Poohsi
光緒年間,江南小鎮外矗立著一座氣派的柳府 본문

段落 1:
光緒年間,江南小鎮外矗立著一座氣派的柳府。
Guāngxù niánjiān, Jiāngnán xiǎozhèn wài chùlì zhe yí zuò qìpài de Liǔ fǔ.
광서 연간, 강남의 작은 마을 바깥에는 웅장한 **류 부잣집(柳府)**이 우뚝 서 있었다.
某日,柳府張燈結彩,嗩吶聲與鞭炮聲齊鳴,
Mǒu rì, Liǔ fǔ zhāng dēng jié cǎi, suǒnà shēng yǔ biānpào shēng qí míng,
어느 날, 류 가문에서는 등을 걸고 장식을 달며, 피리 소리와 폭죽 소리가 울려 퍼졌고,
可走近一瞧,府門前竟掛著半紅半白的燈籠,透著說不出的詭異。
Kě zǒu jìn yī qiáo, fǔmén qián jìng guà zhe bàn hóng bàn bái de dēnglóng, tòuzhe shuō bù chū de guǐyì.
가까이 다가가 보니, 대문 앞에는 붉고 하얀색이 반반인 등롱이 걸려 있어, 말로 표현할 수 없는 기이함이 풍겼다.
段落 2:
鎮上百姓竊竊私語,原來柳家公子今日要迎娶新娘,
Zhèn shàng bǎixìng qièqiè sīyǔ, yuánlái Liǔ jiā gōngzǐ jīnrì yào yíngqǔ xīnniáng,
마을 사람들은 속삭이며 말하길, 오늘 류 가문의 아들이 신부를 맞이한다고 했다.
可柳老爺卻在三日前突然暴斃,柳府便要將喜事喪事一同操辦,名曰“喜喪宴”。
Kě Liǔ lǎoye què zài sān rì qián tūrán bàobì, Liǔ fǔ biàn yào jiāng xǐshì sāngshì yītóng cāobàn, míng yuē “xǐsāng yàn”.
하지만 류 노인은 사흘 전 갑자기 사망했고, 류 가문은 혼례와 장례를 동시에 치르기로 하여, 이를 ‘희상연(喜喪宴)’이라 불렀다.
段落 3:
窮書生宋明遠因趕路錯過宿頭,見柳府燈火通明,便壯著膽子上前求宿。
Qióng shūshēng Sòng Míngyuǎn yīn gǎnlù cuòguò sùtóu, jiàn Liǔ fǔ dēnghuǒ tōngmíng, biàn zhuàng zhe dǎnzi shàngqián qiúsù.
가난한 선비 **송명원(宋明遠)**은 길을 재촉하다 숙소를 놓쳐버렸고, 불빛이 환한 류 가문을 보고 용기를 내어 하룻밤 묵게 해 달라고 청했다.
門房猶豫片刻,將他引入府中偏院,叮囑道:「公子今夜只管歇息,無論聽到什麼聲響,切莫外出。」
Ménfáng yóuyù piànkè, jiāng tā yǐnrù fǔ zhōng piānyuàn, dīngzhǔ dào: “Gōngzǐ jīnyè zhǐguǎn xiēxí, wúlùn tīngdào shénme shēngxiǎng, qièmò wàichū.”
문지기는 잠시 망설이다가 그를 안채의 별채로 안내하며 당부했다.
“공자께서는 오늘 밤 편히 쉬시고, 무슨 소리를 듣더라도 절대 밖으로 나가지 마십시오.”
宋明遠雖覺奇怪,卻也點頭應下。
Sòng Míngyuǎn suī jué qíguài, què yě diǎntóu yìngxià.
송명원은 이상하다고 느끼긴 했지만, 고개를 끄덕이며 그대로 따랐다.
段落 4:
夜幕深沉,宋明遠躺在床上輾轉難眠。
Yèmù shēnchén, Sòng Míngyuǎn tǎng zài chuáng shàng zhǎnzhuǎn nánmián.
밤이 깊어지고, 송명원은 침대에 누웠지만 뒤척이며 좀처럼 잠들 수 없었다.
忽聞一陣悠揚的樂聲傳來,似是從府中后院飄來。
Hū wén yí zhèn yōuyáng de yuèshēng chuánlái, sì shì cóng fǔ zhōng hòuyuàn piāo lái.
문득 멀리서 은은하고 유려한 음악 소리가 들려왔는데, 류 가문 뒷마당에서 부는 듯했다.
好奇心作祟,他悄悄起身,循著樂聲穿過回廊。
Hàoqíxīn zuòsuì, tā qiāoqiāo qǐshēn, xún zhe yuèshēng chuānguò huíláng.
호기심이 발동한 그는 살며시 일어나 음악 소리를 따라 복도를 건넜다.
段落 5:
轉過一處月洞門,眼前景象讓他倒吸一口涼氣 ——
Zhuǎn guò yí chù yuè dòngmén, yǎnqián jǐngxiàng ràng tā dàoxī yì kǒu liángqì ——
달문(月洞門)을 돌아서자, 눈앞의 광경에 그는 숨을 턱 하고 들이켰다 ——
偌大的庭院擺滿宴席,賓客們身著紅衣,卻面色慘白如紙,動作僵硬遲緩;
Ruòdà de tíngyuàn bǎi mǎn yànxí, bīnkè men shēnzhuó hóngyī, què miànsè cǎnbái rú zhǐ, dòngzuò jiāngyìng chíhuǎn;
넓은 마당엔 잔칫상이 가득 차 있었고, 하객들은 붉은 옷을 입고 있었지만 얼굴은 종이처럼 창백하고, 움직임은 굼뜨고 뻣뻣했다.
正廳中央,柳家公子穿著喜服,身旁的新娘蓋著紅蓋頭,
Zhèngtīng zhōngyāng, Liǔjiā gōngzǐ chuānzhe xǐfú, shēnpáng de xīnniáng gàizhe hónggàitóu,
정청 한가운데에는 류 가문의 아들이 혼례복을 입고, 그 곁엔 붉은 혼례 수건을 덮은 신부가 앉아 있었다.
而柳老爺的靈柩竟擺在兩人婚床旁,棺蓋半開,隱約可見柳老爺青灰的面容。
Ér Liǔ lǎoye de língjiù jìng bǎi zài liǎng rén hūnchuáng páng, guāngài bàn kāi, yǐnyuē kějiàn Liǔ lǎoye qīnghuī de miànróng.
그런데 류 노인의 관이 신랑신부 혼례상 옆에 놓여 있었고, 관뚜껑은 반쯤 열려 있어, 안에는 푸르스름하게 질린 류 노인의 얼굴이 희미하게 보였다.
段落 6:
宋明遠嚇得雙腿發軟,正要后退,卻撞上身后一人。
Sòng Míngyuǎn xià de shuāngtuǐ fāruǎn, zhèng yào hòutuì, què zhuàng shàng shēnhòu yì rén.
송명원은 놀라 다리가 풀릴 정도로 겁에 질렸고, 뒷걸음치려다 누군가와 부딪혔다.
回頭一看,竟是個面容姣好的丫鬟,丫鬟對他使了個眼色,拉著他躲進角落,
Huítóu yí kàn, jìng shì gè miànróng jiāohǎo de yāhuán, yāhuán duì tā shǐle gè yǎnsè, lā zhe tā duǒ jìn jiǎoluò,
뒤를 돌아보니 얼굴이 곱상한 하녀 한 명이 그에게 눈짓을 하며, 그를 이끌고 한쪽 구석으로 숨겼다.
低聲道:「公子快走!這柳府根本不是辦喜事,柳公子早已在半月前病逝,
Dīshēng dào: “Gōngzǐ kuài zǒu! Zhè Liǔ fǔ gēnběn bú shì bàn xǐshì, Liǔ gōngzǐ zǎoyǐ zài bànyuè qián bìngshì,
작은 목소리로 말했다.
“공자, 어서 도망치세요! 이 류 가문은 혼례를 치르는 게 아니에요. 류 공자는 반달 전에 이미 병사했어요.”
柳老爺為了讓兒子在陰間有人相伴,用邪術拘來女子配陰婚,今日的新娘…… 是個活生生的人!」
Liǔ lǎoye wèile ràng érzi zài yīnjiān yǒu rén xiāngbàn, yòng xiéshù jū lái nǚzǐ pèi yīnhūn, jīnrì de xīnniáng…… shì gè huóshēngshēng de rén!”
류 노인은 아들이 저승에서 외롭지 않게 하려고, 사악한 술법으로 여인을 끌어와 음혼을 치르려는 겁니다. 오늘의 신부는…… 살아있는 사람이에요!”
段落 7:
宋明遠大驚失色,正要詢問,卻見新娘突然掀開紅蓋頭,淚流滿面地望向他。
Sòng Míngyuǎn dà jīng shīsè, zhèng yào xúnwèn, què jiàn xīnniáng tūrán xiānkāi hóng gàitóu, lèi liú mǎn miàn de wàng xiàng tā.
송명원은 크게 놀라 얼굴빛이 창백해졌고, 막 뭔가를 물으려는 순간, 신부가 갑자기 붉은 혼례 수건을 들추고 눈물로 얼굴을 적신 채 그를 바라보았다.
就在這時,柳府上下賓客齊刷刷轉頭,空洞的雙眼直勾勾盯著宋明遠,陰森的樂聲戛然而止。
Jiù zài zhè shí, Liǔ fǔ shàngxià bīnkè qí shuāshuā zhuǎntóu, kōngdòng de shuāngyǎn zhí gōugōu dīng zhe Sòng Míngyuǎn, yīnsēn de yuèshēng jiárán ér zhǐ.
바로 그때, 류 가문의 모든 하객들이 일제히 고개를 돌렸고, 텅 빈 듯한 두 눈으로 송명원을 뚫어지게 쳐다보았다.
음산한 음악도 갑자기 뚝 끊겼다.
段落 8:
丫鬟急忙掏出一張符咒塞給他,喊道:「公子快從側門逃!」
Yāhuán jímáng tāo chū yì zhāng fúzhòu sāi gěi tā, hǎndào: “Gōngzǐ kuài cóng cèmén táo!”
하녀는 황급히 부적 한 장을 꺼내 그에게 쥐여주며 외쳤다.
“공자님, 어서 옆문으로 도망치세요!”
宋明遠攥著符咒狂奔,身后傳來窸窸窣窣的追趕聲。
Sòng Míngyuǎn zuàn zhe fúzhòu kuáng bēn, shēnhòu chuán lái xīxīsūsū de zhuīgǎn shēng.
송명원은 부적을 꽉 움켜쥐고 미친 듯이 달렸고, 등 뒤에서는 바스락거리는 추격 소리가 들려왔다.
好不容易跑到側門,卻發現門被死死鎖住。
Hǎo bù róngyì pǎo dào cèmén, què fāxiàn mén bèi sǐsǐ suǒ zhù.
간신히 옆문에 도착했지만, 문은 꽁꽁 잠겨 있었다.
段落 9:
千鈞一發之際,那位丫鬟再次出現,口中念咒,符咒化作金光劈開大門。
Qiānjūn yí fà zhī jì, nà wèi yāhuán zài cì chūxiàn, kǒuzhōng niàn zhòu, fúzhòu huà zuò jīnguāng pī kāi dàmén.
일촉즉발의 순간, 그 하녀가 다시 나타나 주문을 외우자, 부적이 금빛으로 빛나며 대문을 갈라놓았다.
宋明遠逃出門外,回望柳府,只見整座宅邸在夜色中漸漸隱去,化作一片荒蕪的墳地。
Sòng Míngyuǎn táo chū ménwài, huíwàng Liǔ fǔ, zhǐ jiàn zhěng zuò zhái dǐ zài yèsè zhōng jiànjiàn yǐn qù, huà zuò yí piàn huāngwú de féndì.
송명원은 간신히 밖으로 탈출했고, 뒤돌아본 류 부잣집은 어둠 속에서 점차 사라지며 황량한 묘지로 변해갔다.
段落 10:
後來,宋明遠將此事告知鎮上百姓,眾人這才知曉柳府多年來 “喜喪宴” 的真相 ——
Hòulái, Sòng Míngyuǎn jiāng cǐ shì gàozhī zhèn shàng bǎixìng, zhòngrén zhè cái zhīxiǎo Liǔ fǔ duōnián lái “xǐsāngyàn” de zhēnxiàng ——
이후 송명원이 이 일을 마을 사람들에게 전하자, 사람들은 그제야 류 가문이 수년간 벌여온 ‘혼상연(기이한 혼례+장례)’의 진실을 알게 되었다 —
那些失蹤的女子,都成了柳家公子陰間的 “新娘”。
Nàxiē shīzōng de nǚzǐ, dōu chéng le Liǔ jiā gōngzǐ yīnjiān de “xīnniáng”.
그동안 실종된 처녀들은 모두 류가의 죽은 공자의 저승 신부가 되었던 것이다.
段落 11:
而那位救他的丫鬟,據說是柳府多年前含冤而死的僕人,魂魄一直被困在此,終於等到機會解救無辜之人。
Ér nà wèi jiù tā de yāhuán, jùshuō shì Liǔ fǔ duō nián qián hányuān ér sǐ de púrén, húnpò yìzhí bèi kùn zài cǐ, zhōngyú děng dào jīhuì jiějiù wúgū zhī rén.
그리고 그를 구해준 하녀는, 오래전 억울하게 죽은 류가의 하녀 귀신이었다고 전해진다.
그녀의 혼은 줄곧 저택에 얽매여 있었고, 마침내 무고한 이를 구할 기회를 기다려 왔던 것이다.
'어학' 카테고리의 다른 글
俏媳婦經常遭家暴 (0) | 2025.05.24 |
---|---|
我們決定,不再內耗下去,一起好好度過磨合期 (0) | 2025.05.24 |
男女交往,除了那件事,只有做到這兩件事的男人,才是真的愛你 (0) | 2025.05.23 |
小品《不差錢》 (0) | 2025.05.23 |
大唐貞元四年,春寒尚未散盡,一則消息卻如春風般 (0) | 2025.05.23 |