@ChinaInsights314
❤️ 夫妻关系永远是第一位的 본문

❤️ 夫妻关系永远是第一位的
fū qī guān xì yǒng yuǎn shì dì yī wèi de
부부 관계는 언제나 최우선이다
·未来陪你到老的是老婆,不是父母,也不是子女
wèi lái péi nǐ dào lǎo de shì lǎo pó, bú shì fù mǔ, yě bú shì zǐ nǚ
앞으로 늙을 때까지 함께할 사람은 아내이지, 부모도 아니고 자식도 아니다
·凡事要先考虑老婆的感受
fán shì yào xiān kǎo lǜ lǎo pó de gǎn shòu
무슨 일이든 아내의 감정을 먼저 고려해야 한다
·婚后尽量与父母保持距离,少让父母参与小家的生活
hūn hòu jǐn liàng yǔ fù mǔ bǎo chí jù lí, shǎo ràng fù mǔ cān yù xiǎo jiā de shēng huó
결혼 후에는 부모와 적당한 거리를 유지하고, 부모가 부부의 가정사에 많이 개입하지 않도록 해야 한다
·先爱老婆、再爱孩子,只有父母相爱,孩子才能幸福
xiān ài lǎo pó, zài ài hái zi, zhǐ yǒu fù mǔ xiāng ài, hái zi cái néng xìng fú
먼저 아내를 사랑하고, 그 다음 자녀를 사랑해야 한다. 부모가 서로 사랑해야 아이도 행복할 수 있다
❤️ 别把老婆当外人 (bié bǎ lǎo pó dàng wài rén)
아내를 남처럼 대하지 마라
·凡事先和老婆商量,不要擅作决定
fán shì xiān hé lǎo pó shāng liáng, bú yào shàn zuò jué dìng
무슨 일이든 먼저 아내와 상의하고, 멋대로 결정하지 마라
·谁管钱不重要,但应该彼此公开收入和财产
shéi guǎn qián bú zhòng yào, dàn yīng gāi bǐ cǐ gōng kāi shōu rù hé cái chǎn
누가 돈을 관리하느냐는 중요하지 않다. 하지만 서로 수입과 재산은 투명하게 공개해야 한다
·家里有矛盾,尽量先站在老婆一边,不要在外人面前跟老婆站对立面
jiā lǐ yǒu máo dùn, jǐn liàng xiān zhàn zài lǎo pó yì biān, bú yào zài wài rén miàn qián gēn lǎo pó zhàn duì lì miàn
집안에 갈등이 생겼을 때는 최대한 먼저 아내 편을 들어주고, 외부 사람들 앞에서 아내와 대립하지 마라
·把老婆当最重要的家人去关心与爱护
bǎ lǎo pó dàng zuì zhòng yào de jiā rén qù guān xīn yǔ ài hù
아내를 가장 중요한 가족으로 여기고, 관심과 사랑을 쏟아야 한다
·对岳父母要像对待自己家人一样好
duì yuè fù mǔ yào xiàng duì dài zì jǐ jiā rén yí yàng hǎo
처가 부모님에게도 친부모님처럼 잘 대해드려야 한다
❤️ 婆媳关系好不好,决定因素在老公
pó xí guān xì hǎo bù hǎo, jué dìng yīn sù zài lǎo gōng
시어머니와 아내의 관계가 좋은지는 남편에게 달려 있다
·婆媳有矛盾时,老公不能当缩头乌龟,也不能一味和稀泥
pó xí yǒu máo dùn shí, lǎo gōng bù néng dāng suō tóu wū guī, yě bù néng yí wèi huò xī ní
시어머니와 아내 사이에 갈등이 생기면, 남편은 껍질 속에 숨은 거북이처럼 도망치면 안 되고, 무조건 중립적인 척 어물쩍 넘겨서도 안 된다
·而应该第一时间站出来明断是非
ér yīng gāi dì yī shí jiān zhàn chū lái míng duàn shì fēi
오히려 가장 먼저 나서서 옳고 그름을 분명히 밝혀야 한다
·可以孝顺,但不能愚孝,不能为了父母委屈老婆
kě yǐ xiào shùn, dàn bù néng yú xiào, bù néng wèi le fù mǔ wěi qū lǎo pó
효도는 할 수 있지만, 어리석은 효도는 안 되며 부모 때문에 아내를 희생시켜선 안 된다
·帮理不帮亲,不能偏袒任一方
bāng lǐ bù bāng qīn, bù néng piān tǎn rèn yì fāng
이치가 맞는 쪽을 도와야지, 혈연이라고 무조건 편들어서는 안 된다
·只有你先尊重你老婆,你父母才能尊重这个儿媳
zhǐ yǒu nǐ xiān zūn zhòng nǐ lǎo pó, nǐ fù mǔ cái néng zūn zhòng zhè ge ér xí
남편인 네가 먼저 아내를 존중해야, 부모님도 이 며느리를 존중하게 된다
❤️ 老婆不是你的免费保姆
lǎo pó bú shì nǐ de miǎn fèi bǎo mǔ
아내는 당신의 무료 가정부가 아니다
·做家务不是妻子的义务,而是夫妻共同的责任
zuò jiā wù bú shì qī zi de yì wù, ér shì fū qī gòng tóng de zé rèn
집안일은 아내의 의무가 아니라, 부부가 함께 책임져야 할 일이다
·老婆的任何付出都不是理所当然
lǎo pó de rèn hé fù chū dōu bú shì lǐ suǒ dāng rán
아내의 어떤 희생이나 헌신도 당연한 것이 아니다
·全职太太是世界上最辛苦的工作
quán zhí tài tài shì shì jiè shàng zuì xīn kǔ de gōng zuò
전업주부는 세상에서 가장 고된 일이다
·老婆没有义务替你去尽孝,你也没有权利指挥老婆照顾自己父母
lǎo pó méi yǒu yì wù tì nǐ qù jìn xiào, nǐ yě méi yǒu quán lì zhǐ huī lǎo pó zhào gù zì jǐ fù mǔ
아내는 당신 대신 효도할 의무가 없고, 당신도 아내에게 부모를 돌보라고 명령할 권리가 없다
❤️ 尊重是基础,信任是底线
zūn zhòng shì jī chǔ, xìn rèn shì dǐ xiàn
존중은 기본이고, 신뢰는 최저선이다
·夫妻是平等的,不要强迫老婆为你改变、为你牺牲
fū qī shì píng děng de, bú yào qiǎng pò lǎo pó wèi nǐ gǎi biàn, wèi nǐ xī shēng
부부는 평등한 관계이다. 아내가 당신을 위해 변화하거나 희생하도록 강요하지 마라
·要尊重老婆的想法和意见
yào zūn zhòng lǎo pó de xiǎng fǎ hé yì jiàn
아내의 생각과 의견을 존중해야 한다
·主动报备、及时回应,给足老婆安全感
zhǔ dòng bào bèi, jí shí huí yìng, gěi zú lǎo pó ān quán gǎn
자발적으로 보고하고, 제때에 답해주며, 아내에게 충분한 안정감을 줘야 한다
·永远不要触碰或试探妻子的底线
yǒng yuǎn bú yào chù pèng huò shì tàn qī zi de dǐ xiàn
절대로 아내의 한계를 건드리거나 시험하려 하지 마라
·凡事要坦诚,不要欺骗,要公开,不要隐瞒
fán shì yào tǎn chéng, bú yào qī piàn, yào gōng kāi, bú yào yǐn mán
모든 일에서 솔직해야 하며, 속이지 말고, 공개하며 숨기지 말아야 한다
·生孩子是我们两人的事
shēng hái zi shì wǒ men liǎng rén de shì
아이를 낳는 문제는 우리 두 사람의 일이다
·生不生、生几个都应该由我们两人决定,父母甚至他人无权干涉
shēng bù shēng, shēng jǐ gè dōu yīng gāi yóu wǒ men liǎng rén jué dìng, fù mǔ shèn zhì tā rén wú quán gān shè
아이를 낳을지 말지, 몇 명을 낳을지 모두 우리 두 사람이 결정해야 하며, 부모나 다른 사람은 간섭할 권리가 없다
·带孩子不是老婆一个人的事,老公同样有养育子女的义务
dài hái zi bú shì lǎo pó yí gè rén de shì, lǎo gōng tóng yàng yǒu yǎng yù zǐ nǚ de yì wù
육아는 아내 혼자만의 일이 아니며, 남편도 자녀를 양육할 의무가 있다
·要懂得体谅老婆在照顾孩子上的辛苦
yào dǒng dé tǐ liàng lǎo pó zài zhào gù hái zi shàng de xīn kǔ
아내가 아이를 돌보는 데 들이는 수고와 고단함을 이해해야 한다
❤️ 吵架可以,但不能冷暴力
chǎo jià kě yǐ, dàn bù néng lěng bào lì
싸울 수는 있어도, 냉전은 안 된다
·吵架后一定要及时沟通
chǎo jià hòu yí dìng yào jí shí gōu tōng
싸운 후에는 반드시 제때에 대화해야 한다
·不要一味讲道理、争对错
bú yào yí wèi jiǎng dào lǐ, zhēng duì cuò
계속해서 이치만 따지거나 옳고 그름을 다투지 마라
·有矛盾反思自己,不要一味指责对方
yǒu máo dùn fǎn sī zì jǐ, bú yào yí wèi zhǐ zé duì fāng
갈등이 생기면 먼저 자신을 돌아보고, 상대방만 탓하지 마라
·先哄老婆绝对没错,结婚只是开始,婚姻需要长久经营
xiān hǒng lǎo pó jué duì méi cuò, jié hūn zhǐ shì kāi shǐ, hūn yīn xū yào cháng jiǔ jīng yíng
먼저 아내를 달래는 건 절대 틀린 일이 아니다. 결혼은 시작일 뿐이며, 부부관계는 오래도록 정성을 들여야 한다
·不要以为结了婚,老婆就到手了
bú yào yǐ wéi jié le hūn, lǎo pó jiù dào shǒu le
결혼했다고 해서 아내가 당신의 것이 되었다고 생각하지 마라
·夫妻间应该多包容、多理解、少埋怨、少指责
fū qī jiān yīng gāi duō bāo róng, duō lǐ jiě, shǎo mán yuàn, shǎo zhǐ zé
부부는 서로를 더 많이 포용하고 이해해야 하며, 불만과 비난은 줄여야 한다
·有时间多跟老婆过过二人世界,制造更多共同回忆,爱情才能保鲜
yǒu shí jiān duō gēn lǎo pó guò guò èr rén shì jiè, zhì zào gèng duō gòng tóng huí yì, ài qíng cái néng bǎo xiān
시간이 날 때는 아내와 둘만의 시간을 자주 보내고, 함께 추억을 쌓아야 사랑이 오래도록 신선하게 유지된다
- 便於記憶或分享。
- 翻譯成韓語或其他語言,如果你想與不同語言背景的人分享。
- 提取關鍵詞彙與句型,作為語言學習材料(適合正在學中文的人)。
- 分析每段背後的心理學/社會學觀點,幫你更深入理解。
🧠 핵심 단어
| 尊重 | zūnzhòng | 존중하다 |
| 信任 | xìnrèn | 신뢰하다 |
| 平等 | píngděng | 평등하다 |
| 强迫 | qiǎngpò | 강요하다 |
| 改变 | gǎibiàn | 변화하다, 바꾸다 |
| 牺牲 | xīshēng | 희생하다 |
| 想法 | xiǎngfǎ | 생각 |
| 意见 | yìjiàn | 의견 |
| 安全感 | ānquángǎn | 안정감 |
| 底线 | dǐxiàn | 한계선, 최저선 |
| 欺骗 | qīpiàn | 속이다 |
| 隐瞒 | yǐnmán | 숨기다 |
| 孩子 | háizi | 아이, 자녀 |
| 冷暴力 | lěng bàolì | 냉전, 냉대 |
| 沟通 | gōutōng | 소통하다, 대화하다 |
| 埋怨 | mányuàn | 불평하다, 원망하다 |
| 指责 | zhǐzé | 비난하다 |
| 回忆 | huíyì | 추억 |
📌 핵심 문형 (Part 1)
A 是 B 的责任
→ A는 B의 책임이다
예) 做家务不是妻子的义务,而是夫妻共同的责任
zuò jiā wù bú shì qī zi de yì wù, ér shì fū qī gòng tóng de zé rèn
집안일은 아내의 의무가 아니라, 부부가 함께 책임져야 할 일이다
不要 A,要 B
→ A하지 말고 B해라
예) 不要强迫老婆为你改变、为你牺牲。
bú yào qiǎng pò lǎo pó wèi nǐ gǎi biàn, wèi nǐ xī shēng
아내가 당신을 위해 바꾸거나 희생하게 만들지 마라.
凡事要 A
→ 어떤 일이든 A 해야 한다
예) 凡事要坦诚,不要欺骗。
fán shì yào tǎn chéng, bú yào qī piàn
어떤 일이든 솔직해야 하며, 속이지 말아야 한다.
先 A,再 B
→ 먼저 A한 다음에 B해라
예) 先爱老婆,再爱孩子。
xiān ài lǎo pó, zài ài hái zi
먼저 아내를 사랑하고, 그 다음에 아이를 사랑해야 한다.
有时间多 A,制造 B
→ 시간이 있을 때 A를 많이 하고, B를 만들어라
예) 有时间多跟老婆过过二人世界,制造更多共同回忆。
yǒu shí jiān duō gēn lǎo pó guò guò èr rén shì jiè, zhì zào gèng duō gòng tóng huí yì
시간이 있을 때 아내와 둘만의 시간을 보내고, 더 많은 추억을 만들어라.
✨ 예문 모음
- 夫妻是平等的。
fū qī shì píng děng de
부부는 평등한 존재이다. - 老婆的任何付出都不是理所当然。
lǎo pó de rèn hé fù chū dōu bú shì lǐ suǒ dāng rán
아내의 어떤 희생도 당연한 것이 아니다. - 婚姻需要长久经营。
hūn yīn xū yào cháng jiǔ jīng yíng
결혼 생활은 오랜 시간 정성을 들여야 한다. - 不要以为结了婚,老婆就到手了。
bú yào yǐ wéi jié le hūn, lǎo pó jiù dào shǒu le
결혼했다고 해서 아내가 완전히 당신 것이 되었다고 착각하지 마라.
🧱 문형 & 예문 (Part 2)
❤️ 尊重与信任 (존중과 신뢰)
要尊重 + 对方 / 老婆 的想法和意见
→ 상대방/아내의 생각과 의견을 존중해야 한다.
📌 例句:要尊重老婆的想法和意见。
yào zūnzhòng lǎopó de xiǎngfǎ hé yìjiàn
아내의 생각과 의견을 존중해야 한다.
不要触碰 / 试探 + 底线
→ 한계선을 건드리거나 시험하지 마라.
📌 例句:永远不要触碰妻子的底线。
yǒngyuǎn bú yào chùpèng qīzi de dǐxiàn
절대 아내의 한계선을 건드리지 마라.
凡事要公开,不要隐瞒。
fánshì yào gōngkāi, bú yào yǐnmán
모든 일은 공개적으로 하고, 숨기지 말아야 한다.
👩👩👦 婆媳关系的关键 (고부 갈등의 핵심)
婆媳关系好不好,关键在老公。
póxí guānxì hǎo bù hǎo, guānjiàn zài lǎogōng
시어머니와 며느리의 관계가 좋을지는 남편에게 달려 있다.
不能当缩头乌龟
→ (문제 생겼을 때) 숨는 거북이가 되어선 안 된다.
📌 例句:婆媳有矛盾时,老公不能当缩头乌龟。
póxí yǒu máodùn shí, lǎogōng bù néng dāng suōtóu wūguī
시어머니와 아내 사이에 문제가 생기면 남편은 회피하면 안 된다.
帮理不帮亲
→ 이치 있는 쪽을 도와야지, 혈연이라고 무조건 편들면 안 된다.
📌 例句:不能偏袒父母,帮理不帮亲。
bù néng piāntǎn fùmǔ, bāng lǐ bù bāng qīn
부모라고 무조건 편들지 말고, 이치에 맞는 쪽을 도와야 한다.
🛠 婚姻的经营 (결혼생활 유지하기)
结婚只是开始,婚姻需要长久经营。
jiéhūn zhǐshì kāishǐ, hūnyīn xūyào chángjiǔ jīngyíng
결혼은 시작일 뿐이며, 결혼생활은 꾸준히 가꾸어야 한다.
多包容、多理解、少埋怨、少指责。
duō bāoróng, duō lǐjiě, shǎo mányuàn, shǎo zhǐzé
더 많이 포용하고 이해하며, 덜 불평하고 덜 비난해야 한다.
有时间多跟老婆过过二人世界
→ 시간이 있을 때는 아내와 둘만의 시간을 보내야 한다.
📌 例句:有时间多制造共同回忆。
yǒu shíjiān duō zhìzào gòngtóng huíyì
시간이 있을 때는 추억을 많이 만들어라.
🔥 吵架与沟通 (다툼과 소통)
吵架可以,但不能冷暴力。
chǎojià kěyǐ, dàn bù néng lěng bàolì
다툴 수는 있지만 냉전(무시)는 안 된다.
不要一味讲道理、争对错。
bú yào yíwèi jiǎng dàolǐ, zhēng duì cuò
계속 논리적으로 따지거나 옳고 그름만 따지지 마라.
有矛盾要及时沟通,不要回避。
yǒu máodùn yào jíshí gōutōng, bú yào huíbì
문제가 있으면 즉시 소통하고 회피하지 말아야 한다.
🗣 상황별 회화 예문 (夫妻对话练习)
📌 상황 1: 결정 전에 상의하기 (凡事先和老婆商量)
老公:我打算下个月换工作。
wǒ dǎsuàn xià gè yuè huàn gōngzuò
나 다음 달에 이직하려고 해.
老婆:这么大的事,怎么不早点跟我说?
zhème dà de shì, zěnme bù zǎodiǎn gēn wǒ shuō?
이렇게 중요한 걸 왜 일찍 말 안 했어?
老公:对不起,我应该先和你商量的。
duìbuqǐ, wǒ yīnggāi xiān hé nǐ shāngliáng de
미안해, 먼저 너랑 상의했어야 했는데.
📌 상황 2: 가족 갈등 시 태도 (婆媳有矛盾时)
老婆:你妈妈说我太懒,不会做家务。
nǐ māma shuō wǒ tài lǎn, bú huì zuò jiāwù
당신 엄마가 나한테 게으르고 집안일도 못한다고 했어.
老公:我知道你很辛苦,我会和她好好沟通。
wǒ zhīdào nǐ hěn xīnkǔ, wǒ huì hé tā hǎohāo gōutōng
당신이 힘들다는 거 나도 알아. 엄마랑 잘 이야기해볼게.
老婆:我不是不孝顺,只是希望你站在我这边。
wǒ bú shì bú xiàoshùn, zhǐshì xīwàng nǐ zhàn zài wǒ zhèbiān
내가 불효하려는 게 아니라, 당신이 내 편이 되어주길 바라는 거야.
📌 상황 3: 육아 분담 (带孩子不是老婆一个人的事)
老婆:你怎么又不管孩子,全都我一个人带。
nǐ zěnme yòu bù guǎn háizi, quándōu wǒ yí gèrén dài
왜 또 아이 안 돌봐? 다 나 혼자 보잖아.
老公:对不起,我下班太累了,但我以后会一起照顾孩子。
duìbuqǐ, wǒ xiàbān tài lèi le, dàn wǒ yǐhòu huì yìqǐ zhàogù háizi
미안해, 퇴근하고 너무 피곤했어. 앞으로는 같이 돌볼게.
📌 상황 4: 다툰 후 태도 (吵架以后)
老婆:你昨天一句话都不说,是不是冷暴力?
nǐ zuótiān yí jù huà dōu bù shuō, shì bú shì lěng bàolì?
너 어제 한마디도 안 하던데, 냉전 중이야?
老公:对不起,我只是不知道怎么开口。我们别冷战了,好吗?
duìbuqǐ, wǒ zhǐshì bù zhīdào zěnme kāikǒu. wǒmen bié lěngzhàn le, hǎo ma?
미안해, 뭐라고 해야 할지 몰랐어. 우리 냉전은 그만하자, 응?
🎭 롤플레이 스크립트:부부 갈등 & 화해 상황극
🎬 상황 1: 직장 문제를 혼자 결정한 남편
角色:老公(L)& 老婆(W)
L:我打算辞职了,下个月开始换个新工作。
wǒ dǎsuàn cízhí le, xià gè yuè kāishǐ huàngè xīn gōngzuò
나 그만두려고, 다음 달부터 새 직장 시작할 거야.
W:什么?你怎么都没提前跟我说?
shénme? nǐ zěnme dōu méi tíqián gēn wǒ shuō?
뭐라고? 왜 미리 말도 안 해?
L:我怕你担心……
wǒ pà nǐ dānxīn...
네가 걱정할까 봐…
W:夫妻之间应该互相商量,这不是小事。
fūqī zhījiān yīnggāi hùxiāng shāngliáng, zhè bú shì xiǎoshì
부부는 서로 상의해야 해. 이건 작은 문제가 아니야.
L:你说得对,我以后会先跟你商量的。
nǐ shuō de duì, wǒ yǐhòu huì xiān gēn nǐ shāngliáng de
네 말이 맞아. 다음부턴 먼저 너랑 상의할게.
🎬 상황 2: 시어머니와 갈등이 생긴 아내
角色:老公(L)& 老婆(W)
W:你妈今天又说我做饭难吃,说我懒。
nǐ mā jīntiān yòu shuō wǒ zuòfàn nánchī, shuō wǒ lǎn
오늘 또 당신 엄마가 내가 한 음식 맛없다고 하고, 게으르다고 했어.
L:她就是嘴快,你别放心上。
tā jiùshì zuǐ kuài, nǐ bié fàng xīn shàng
엄마는 그냥 말이 좀 거칠어. 너무 신경 쓰지 마.
W:你总是这样护着她,那我怎么办?
nǐ zǒngshì zhèyàng hùzhe tā, nà wǒ zěnme bàn?
당신은 항상 엄마 편만 들잖아. 난 어떻게 해야 해?
L:对不起,我不该偏袒。我会跟她沟通,叫她尊重你。
duìbuqǐ, wǒ bù gāi piāntǎn. wǒ huì gēn tā gōutōng, jiào tā zūnzhòng nǐ
미안해. 편들면 안 되는 건데. 엄마한테 이야기해서 널 존중하게 할게.
🎬 상황 3: 육아 분담 문제
角色:老公(L)& 老婆(W)
W:你整天加班,孩子都是我一个人在带。
nǐ zhěngtiān jiābān, háizi dōu shì wǒ yígèrén zài dài
당신은 맨날 야근하고, 아이는 다 나 혼자 돌보잖아.
L:我知道你辛苦了,周末我们一起带孩子,好不好?
wǒ zhīdào nǐ xīnkǔ le, zhōumò wǒmen yìqǐ dài háizi, hǎo bù hǎo?
당신이 힘든 거 알아. 주말에 같이 보자, 어때?
W:你要说到做到,不是说说而已。
nǐ yào shuō dào zuò dào, bú shì shuōshuō éryǐ
말만 하지 말고, 꼭 실천해야 해.
L:我保证!以后一起分担。
wǒ bǎozhèng! yǐhòu yìqǐ fēndān
약속해! 앞으로 같이 나눌게.
🎬 상황 4: 냉전 후 화해 (冷暴力后的和解)
角色:老公(L)& 老婆(W)
W:你已经两天没跟我说话了。
nǐ yǐjīng liǎng tiān méi gēn wǒ shuōhuà le
당신, 벌써 이틀이나 말도 안 하고 있잖아.
L:我只是不想吵架……冷静一下。
wǒ zhǐshì bù xiǎng chǎojià... lěngjìng yíxià
그냥 싸우기 싫어서… 좀 식히려고 그랬어.
W:可是你这样让我更难受。
kěshì nǐ zhèyàng ràng wǒ gèng nánshòu
근데 이렇게 하니까 더 힘들어.
L:对不起,是我处理方式不对。我们好好说,好吗?
duìbuqǐ, shì wǒ chǔlǐ fāngshì bú duì. wǒmen hǎohāo shuō, hǎo ma?
미안해. 내가 잘못했어. 우리 잘 이야기하자, 응?
🎬 상황 5: 경제 투명성 문제 (家庭经济透明)
角色:老公(L)& 老婆(W)
W:你这个月的工资怎么又没说?
nǐ zhè gè yuè de gōngzī zěnme yòu méi shuō?
이번 달 월급은 왜 또 얘기 안 해?
L:我……忘了。其实花了一点在朋友的聚会上。
wǒ... wàng le. qíshí huā le yìdiǎn zài péngyou de jùhuì shàng
아... 까먹었어. 사실 친구 모임에서 좀 썼어.
W:我不是要你每分钱都报备,但至少该坦白。
wǒ bú shì yào nǐ měi fēnqián dōu bàobèi, dàn zhìshǎo gāi tǎnbái
돈 다 말하라는 건 아니야. 그래도 솔직해야지.
L:你说得对。从现在起,我们收入和支出都一起管理。
nǐ shuō de duì. cóng xiànzài qǐ, wǒmen shōurù hé zhīchū dōu yìqǐ guǎnlǐ
맞아. 앞으로는 수입과 지출 같이 관리하자.
🎬 상황 6: 신뢰와 존중 (尊重与信任)
角色:老公(L)& 老婆(W)
W:你怎么又偷偷看我手机?
nǐ zěnme yòu tōutōu kàn wǒ shǒujī?
왜 또 내 핸드폰 몰래 본 거야?
L:我只是担心你……
wǒ zhǐshì dānxīn nǐ...
그냥 걱정돼서…
W:不信任就是最大的伤害。
bù xìnrèn jiùshì zuì dà de shānghài
믿지 않는 게 제일 큰 상처야.
L:对不起,我以后不会再这样了。我们要互相信任。
duìbuqǐ, wǒ yǐhòu bú huì zài zhèyàng le. wǒmen yào hùxiāng xìnrèn
미안해. 다음부턴 이러지 않을게. 우리 서로 믿자.
'어학' 카테고리의 다른 글
| 가오싱젠의 《버스 정류장》(1983)과 사뮈엘 베케트의 《고도를 기다리며》(1952) (0) | 2025.04.22 |
|---|---|
| 壮语 (0) | 2025.04.22 |
| 핑톈후(平天湖, píng tiān hú) (0) | 2025.04.22 |
| 《워 아이 차차차》(我爱XXX) (1) | 2025.04.21 |
| 중국어 어휘를 확장하는 방법 (3) | 2025.04.21 |
