@ChinaInsights314
🎬 2个南方人混入5个东北人,能成功吗? 본문


第一轮 尬聊破冰
|
你知道「打狼」是什麼意思嗎?
|
Nǐ zhīdào "dǎláng" shì shénme yìsi ma?
|
'다랑(꼴찌 하다)'이 무슨 뜻인지 아시나요?
|
打狼 (dǎláng): 동북 사투리로 '꼴찌를 하다, 뒤처지다'라는 뜻.
|
|
我找來了七位東北人,進行了一場線下遊戲。
|
Wǒ zhǎo lái le qī wèi Dōngběirén, jìnxíng le yì chǎng xiànxià yóuxì.
|
저는 7명의 동북 사람들을 불러 모아 오프라인 게임을 한 판 진행했습니다.
|
找來了
進行了一場線下(오프라인으로 진행하다). |
|
不過其中有兩位是出生和長大都在秦嶺淮河線以南的南方人臥底。
|
Búguò qízhōng yǒu liǎng wèi shì chūshēng hé zhǎngdà dōu zài Qínlǐng-Huáihé xiàn yǐnán de nánfāngrén wòdǐ.
|
하지만 그중 두 명은 태어나고 자란 곳이 모두 친링-화이허선 이남인 남방인 스파이(마피아)입니다.
|
秦嶺淮河線(중국의 남북을 가르는 지리적 경계선).
臥底 (wòdǐ): 스파이, 프락치 (여기서는 '마피아'). |
|
玩家們將在有限的時間內收集信息,將臥底投票出局。
|
Wánjiā men jiāng zài yǒuxiàn de shíjiān nèi shōují xìnxī, jiāng wòdǐ tóupiào chūjú.
|
플레이어들은 제한된 시간 내에 정보를 수집하여, 투표로 스파이를 탈락시켜야 합니다.
|
出局 (chūjú): 아웃되다, 탈락하다.
將 (jiāng): ~을/를 (바자문과 동일한 역할). |
|
如果東北人獲勝,場上的倖存者將瓜分兩千元的現金獎金。
|
Rúguǒ Dōngběirén huòshèng, chǎng shàng de xìngcúnzhě jiāng guāfēn liǎngqiān yuán de xiànjīn jiǎngjīn.
|
만약 동북인이 승리하면, 게임장에 살아남은 생존자들이 2,000위안의 현금 상금을 나눠 갖습니다.
|
場上(게임장 위).
倖存者 (xìngcúnzhě): 생존자. 瓜分 (guāfēn): 여럿이서 분할하다/나눠 갖다. |
|
歡迎來到《今天沒有故事》的臥底遊戲第15期。第一輪:大聊破冰。
|
Huānyíng lái dào "Jīntiān méiyǒu gùshi" de wòdǐ yóuxì dì shíwǔ qī. Dì yī lún: dà liáo pòbīng.
|
<오늘은 이야기가 없습니다> 채널의 마피아 게임 15화에 오신 것을 환영합니다. 1라운드: 프리토킹 아이스 브레이킹.
|
破冰(아이스 브레이킹).
大聊 (dà liáo): 수다를 떨다. |
|
(1號) 大家好,我是來自黑龍江哈爾濱,我小的時候是在哈爾濱度過的。
|
(Yī hào) Dàjiā hǎo, wǒ shì láizì Hēilóngjiāng Hā'ěrbīn, wǒ xiǎo de shíhòu shì zài Hā'ěrbīn dùguò de.
|
(1번) 안녕하세요, 저는 헤이룽장성 하얼빈에서 왔고, 어릴 적을 하얼빈에서 보냈습니다.
|
度過 (dùguò): (시간, 세월을) 보내다, 지내다.
|
|
現在在北京的一所綜合性的大學求學已經有七年了。
|
Xiànzài zài Běijīng de yì suǒ zōnghéxìng de dàxué qiúxué yǐjīng yǒu qī nián le.
|
지금은 베이징의 한 종합대학에서 유학(공부)한 지 벌써 7년이 되었습니다.
|
求學 (qiúxué): 학문을 닦다, 학교에 다니다.
|
|
現在呢我已經能很清晰地分辨出東北腔、東北味。
|
Xiànzài ne wǒ yǐjīng néng hěn qīngxī de fēnbiàn chū Dōngběiqiāng, Dōngběiwèi.
|
지금은 제가 동북 억양, 동북 느낌을 아주 명확하게 구별해 낼 수 있는데요.
|
東北腔(동북 억양/사투리).
分辨出 (fēnbiàn chū): 분간해 내다. |
|
我一見到師兄師姐就著急忙慌地說,我一會要上課,上課之前還得回宿舍取一趟書。
|
Wǒ yí jiàn dào shīxiōng shījiě jiù zháojímánghuāng de shuō, wǒ yíhuìr yào shàngkè, shàngkè zhīqián hái děi huí sùshè qǔ yí tàng shū.
|
선배들을 보자마자 허둥지둥 "저 이따 수업 가야 해요. 수업 전에 기숙사 가서 책 좀 가져와야 하거든요."라고 말했어요.
|
取(가져오다).
著急忙慌 (zháojímánghuāng): 동북 방언. 몹시 허둥지둥하다. 一趟 (yí tàng): 왕복 횟수(한 번 다녀오다). |
|
師姐說:“哎呀你是東北人吧?”她說只有東北人才會說「取」這個字。
|
Shījiě shuō: "Āiyā nǐ shì Dōngběirén ba?" Tā shuō zhǐyǒu Dōngběirén cái huì shuō "qǔ" zhè gè zì.
|
선배가 "어머, 너 동북 사람이지?" 하더라고요. 선배 말이 동북 사람만 '취(取, 가지러 가다)'라는 단어를 쓴대요.
|
師姐說
取. (※ 북방에서 물건을 가지러 갈 때 '拿' 대신 '取'를 자주 씀) |
|
(2號) 我來自吉林,目前是一名大四學生。家鄉是一座邊境小城,是全國唯一的一個朝鮮族自治縣。
|
(Èr hào) Wǒ láizì Jílín, mùqián shì yì míng dàsì xuéshēng. Jiāxiāng shì yí zuò biānjìng xiǎochéng, shì quánguó wéiyī de yí gè Cháoxiǎnzú zìzhìxiàn.
|
(2번) 저는 지린성에서 왔고, 현재 대학교 4학년입니다. 고향은 국경 근처의 작은 도시인데, 전국 유일의 조선족 자치현입니다.
|
大四(4학년),
朝鮮族自治縣(창바이 조선족 자치현). 邊境 (biānjìng): 국경, 변방. |
|
我平時的愛好是做飯,水平一般,但我覺得我的溜肉段做得還是很不錯的。
|
Wǒ píngshí de àihào shì zuòfàn, shuǐpíng yìbān, dàn wǒ juéde wǒ de liùròuduàn zuò de háishì hěn búcuò de.
|
제 평소 취미는 요리인데, 실력은 평범하지만 '류러우돤(고기 튀김 볶음)'만큼은 꽤 잘 만든다고 생각해요.
|
溜肉段 (liùròuduàn): 동북 지역의 대표적인 짭짤한 돼지고기 튀김 요리 (꿔바로우와 비슷함).
|
|
(3號) 我是黑龍江大慶人,現在在北京讀研。我確實覺得我是真的沒什麼口音。
|
(Sān hào) Wǒ shì Hēilóngjiāng Dàqìng rén, xiànzài zài Běijīng dúyán. Wǒ quèshí juéde wǒ shì zhēnde méi shénme kǒuyīn.
|
(3번) 저는 헤이룽장성 다칭 출신이고, 지금은 베이징에서 대학원을 다닙니다. 전 제가 정말 사투리 억양이 없다고 생각하거든요.
|
讀研 (dúyán): 대학원에 다니다. 口音 (kǒuyīn): 사투리 억양.
|
|
我還是一個非典型的東北 I 人,就是一生被「大大方方」支配。
|
Wǒ háishì yí gè fēidiǎnxíng de Dōngběi I rén, jiùshì yìshēng bèi "dàdàfāngfāng" zhīpèi.
|
저는 또 비전형적인 동북 'I(내향형) 인간'이에요. 평생을 '대범하고 호탕해야 한다(大大方方)'는 강박에 지배받고 살죠.
|
I 人(MBTI의 I형). 大大方方 (dàdàfāngfāng): 대범하고 시원시원하다 (호탕함을 강요받는 동북인의 스테레오타입).
|
|
(4號) 大家好,我是瀋陽人,我家那邊是一個油田,我從小是在那個採油廠長大的,現在在北京讀博。
|
(Sì hào) Dàjiā hǎo, wǒ shì Shěnyáng rén, wǒ jiā nàbiān shì yí gè yóutián, wǒ cóngxiǎo shì zài nà gè cǎiyóuchǎng zhǎngdà de, xiànzài zài Běijīng dúbó.
|
(4번) 안녕하세요, 저는 랴오닝성 선양 사람입니다. 저희 집 쪽이 유전이라 어릴 적부터 채유 공장에서 자랐고, 지금은 베이징에서 박사 과정을 밟고 있습니다.
|
瀋陽(선양)
油田(유전) 採油廠(채유 공장) 讀博(박사 과정을 하다). |
|
愛吃的東西可能過年的殺豬菜,然後還有那個酸菜排骨燉大鵝。性格的話稍微有點內向。
|
Ài chī de dōngxi kěnéng guònián de shāzhūcài, ránhòu hái yǒu nà gè suāncài páigǔ dùn dà'é. Xìnggé de huà shāowēi yǒu diǎn nèixiàng.
|
좋아하는 음식은 아마도 설날에 먹는 '샤주차이', 그리고 '쏸차이 갈비 거위 찜'입니다. 성격은 살짝 내성적인 편이에요.
|
燉大鵝(동북 명물인 거위 찜 요리)
內向(내성적이다). 殺豬菜 (shāzhūcài): 동북 전통 명절 요리 (돼지고기와 절인 배추탕). |
|
(5號) 我是5號,來自遼寧鞍山,本科四年在吉林長春。性格 I 人,倒沒到社恐的程度。
|
(Wǔ hào) Wǒ shì wǔ hào, láizì Liáoníng Ānshān, běnkē sì nián zài Jílín Chángchūn. Xìnggé I rén, dào méi dào shèkǒng de chéngdù.
|
(5번) 저는 5번, 랴오닝성 안산에서 왔고, 학부 4년은 지린성 창춘에서 다녔습니다. 성격은 I형(내향형)인데 대인기피증 정도까진 아닙니다.
|
鞍山,
I 人 社恐(사교공포증/대인기피). |
|
鞍鋼不只有鋼鐵廠,還涉及很多行業,比如什麼房屋、機電、乳製品。
|
Āngāng bù zhǐyǒu gāngtiěchǎng, hái shèjí hěn duō hángyè, bǐrú shénme fángwū, jīdiàn, rǔzhìpǐn.
|
안강(안산 철강)은 철강 공장만 있는 게 아니라 주택, 기전, 유제품 등 여러 산업에 걸쳐 있거든요.
|
鞍鋼(안산 철강)
乳製品(유제품) 涉及 (shèjí): (범위가) 미치다, 연관되다. |
|
就父輩爺輩那裡面,除了自己創業的,不管有編還是沒編的,大部分都屬於鞍鋼。
|
Jiù fùbèi yébèi nà lǐmiàn, chúle zìjǐ chuàngyè de, bùguǎn yǒu biān háishì méi biān de, dàbùfèn dōu shǔyú Āngāng.
|
아버지나 할아버지 세대 분들 중 직접 창업하신 분들을 제외하면, 정규직(편제)이든 아니든 대부분 '안강(안산 철강)' 소속이셨어요.
|
父輩爺輩
有編(정부/기업의 정규 편제) 不管還是: ~이든 ~이든 상관없이. |
|
至於東北菜什麼,像他們說那幾個,說實話我都不愛吃。
|
Zhìyú Dōngběicài shénme, xiàng tāmen shuō nà jǐ gè, shuō shíhuà wǒ dōu bú ài chī.
|
동북 요리에 관해선, 아까 그분들이 말한 것들 솔직히 전 다 안 좋아해요.
|
說實話我都不愛吃(솔직히 말해)
至於 (zhìyú): ~에 관해 말하자면. |
|
然後那個鍋包肉,就是他們吉林、黑龍江那個好像是黃色的,我也不愛吃。
|
Ránhòu nà gè guōbāoròu, jiùshì tāmen Jílín, Hēilóngjiāng nà gè hǎoxiàng shì huángsè de, wǒ yě bú ài chī.
|
그리고 꿔바로우도 지린이나 헤이룽장 쪽은 노란색(간장 베이스)인 것 같은데, 전 그것도 안 좋아해요.
|
黑龍江(헤이룽장).
鍋包肉 (guōbāoròu): 꿔바로우. |
|
我愛吃我們遼寧的那個紅色的。就是我小的時候只有這一種鍋包肉,
|
Wǒ ài chī wǒmen Liáoníng de nà gè hóngsè de. Jiùshì wǒ xiǎo de shíhòu zhǐyǒu zhè yì zhǒng guōbāoròu,
|
저는 우리 랴오닝식의 붉은색(케첩 베이스) 꿔바로우를 좋아해요. 제가 어릴 땐 이런 꿔바로우 딱 하나밖에 없었거든요.
|
只有這(오직 이것).
|
|
然後後來新出了一種黃色的鍋包肉,反而叫老式鍋包肉。
|
Ránhòu hòulái xīn chū le yì zhǒng huángsè de guōbāoròu, fǎn'ér jiào lǎoshì guōbāoròu.
|
그런데 나중에 노란색 꿔바로우가 새로 나오더니, 오히려 그걸 '전통(老式) 꿔바로우'라고 부르더라고요.
|
老式 (lǎoshì): 구식, 옛날 방식, 전통 방식.
|
|
遼寧原來的那個紅色的鍋包肉變成新式鍋包肉,但是實際上那個紅色的鍋包肉應該在我們遼寧才是老式的。
|
Liáoníng yuánlái de nà gè hóngsè de guōbāoròu biànchéng xīnshì guōbāoròu, dànshì shíjìshàng nà gè hóngsè de guōbāoròu yīnggāi zài wǒmen Liáoníng cái shì lǎoshì de.
|
랴오닝 원래의 붉은색 꿔바로우는 '신식 꿔바로우'가 돼버렸죠. 하지만 사실 우리 랴오닝에서는 그 붉은색 꿔바로우가 전통(오리지널)이어야 맞아요.
|
實際上 (shíjìshàng): 사실상, 실제로는.
|
|
(6號) 我也是瀋陽的。首先一號不是聊到口音嘛,
|
(Liù hào) Wǒ yě shì Shěnyáng de. Shǒuxiān yī hào bú shì liáo dào kǒuyīn ma,
|
(6번 참가자) 저도 선양 출신입니다. 먼저 1번 분께서 사투리 억양에 대해 얘기하셨잖아요,
|
瀋陽的(선양 출신).
|
|
因為我大學是在南方讀,那個口音有個特別明顯的是一個叫「打」,
|
Yīnwèi wǒ dàxué shì zài nánfāng dú, nà gè kǒuyīn yǒu gè tèbié míngxiǎn de shì yí gè jiào "dǎ",
|
제가 대학교를 남방에서 다녔는데, 억양 중에 유독 티가 나는 게 '打'라는 단어예요.
|
明顯 (míngxiǎn): 뚜렷하다, 티가 나다.
|
|
就是把你的書翻開,只有我會說「把書打到多少多少頁」。
|
Jiùshì bǎ nǐ de shū fānkāi, zhǐyǒu wǒ huì shuō "bǎ shū dǎ dào duōshǎo duōshǎo yè".
|
그러니까 책을 펼칠 때, 저 혼자만 "책 몇 페이지를 펴세요(打到)"라고 말하더라고요. (※이 발언이 나중에 꼬투리를 잡힘)
|
把書翻開 (bǎ shū fānkāi): 책을 펼치다.
|
|
當時剛過去的時候,他們就完全聽不懂我在說什麼。
|
Dāngshí gāng guòqù de shíhòu, tāmen jiù wánquán tīng bù dǒng wǒ zài shuō shénme.
|
당시에 막 (남방에) 갔을 때, 그 친구들은 제가 무슨 말을 하는지 전혀 못 알아들었어요.
|
剛過去 (gāng guòqù): 막 넘어갔을 때(입학했을 때).
|
|
包括那個「QQ」也是,像我們那邊會說「秋秋(QQ)」,就是 Q 號。
|
Bāokuò nà gè "QQ" yě shì, xiàng wǒmen nàbiān huì shuō "qiūqiū (QQ)", jiùshì Q hào.
|
'QQ(메신저)'도 마찬가지예요. 저희 쪽에선 '츄츄(QQ)'라고 부르거든요. 그러니까 Q 번호요.
|
QQ(중국 국민 메신저), 동북인들은 알파벳 Q를 秋(qiū)에 가깝게 발음함.
|
|
那 QQ 都是南方人,就很明顯口音特別奇怪吧。
|
Nà QQ dōu shì nánfāngrén, jiù hěn míngxiǎn kǒuyīn tèbié qíguài ba.
|
다 남방 사람이라서 제 억양이 유독 이상하게 들렸던 게 확 티 났죠.
|
|
|
我一個人可能... 關於鍋包肉,這黃色的應該叫糖醋口,但我們那邊的做法是用番茄做的。
|
Wǒ yí gè rén kěnéng... guānyú guōbāoròu, zhè huángsè de yīnggāi jiào tángcùkǒu, dàn wǒmen nàbiān de zuòfǎ shì yòng fānqié zuò de.
|
저 혼자 아마... 꿔바로우에 대해 덧붙이자면, 이 노란색은 '탕추(새콤달콤 간장)' 맛이라고 해야 하고, 저희 동네 방식은 토마토(케첩)를 넣어서 만들어요.
|
糖醋口 (tángcùkǒu): 탕추 맛 (식초와 설탕 간장 베이스). 番茄 (fānqié): 토마토(케첩).
|
|
就是那紅的是拿番茄做的,就完全味道不一樣。
|
Jiùshì nà hóngsè de shì ná fānqié zuò de, jiù wánquán wèidào bù yíyàng.
|
그 붉은색은 토마토 베이스로 만든 거라 맛이 완전히 다르죠.
|
拿做 (názuò): ~를 가지고 만들다.
|
|
(7號) 我是吉林人,來北京讀研之後就一直在北京。
|
(Qī hào) Wǒ shì Jílín rén, lái Běijīng dúyán zhīhòu jiù yìzhí zài Běijīng.
|
(7번 참가자) 저는 지린 사람이고, 베이징으로 대학원을 오면서 줄곧 베이징에 있었어요.
|
讀研(대학원에 다니다).
|
|
除此之外,我還是一名普通話測試員。
|
Chúcǐzhīwài, wǒ hái shì yì míng pǔtōnghuà cèshìyuán.
|
그 외에도, 저는 '보통화(표준어) 능력 시험' 평가원(채점관)이기도 합니다.
|
普通話(표준어).
|
|
我現在已經鎖定兩位場上的選手了。
|
Wǒ xiànzài yǐjīng suǒdìng liǎng wèi chǎng shàng de xuǎnshǒu le.
|
전 지금 이미 게임장 안의 두 참가자를 (스파이로) 타깃 설정했습니다.
|
鎖定 (suǒdìng): 자물쇠를 채우다, 타깃으로 삼다.
|
|
三號說他特別喜歡吃豆角,他可能代表一種特別喜歡吃豆角的東北人。
|
Sān hào shuō tā tèbié xǐhuan chī dòujiǎo, tā kěnéng dàibiǎo yì zhǒng tèbié xǐhuan chī dòujiǎo de Dōngběirén.
|
3번 분이 자긴 콩껍질 볶음(또우쟈오)을 특히 좋아한다고 했는데, 동북인 중에서도 또우쟈오를 유난히 좋아하는 부류를 대표하는 것 같아요.
|
豆角 (dòujiǎo): 콩껍질, 깍지콩 (동북인들의 소울 푸드 중 하나).
|
|
但我就屬於那種特別不喜歡吃豆角的東北人。
|
Dàn wǒ jiù shǔyú nà zhǒng tèbié bù xǐhuan chī dòujiǎo de Dōngběirén.
|
반면에 저는 또우쟈오를 몹시 싫어하는 동북 사람에 속하거든요.
|
屬於 (shǔyú): ~에 속하다.
|
|
因為每到夏天,每次暑假最多兩天就要吃一次燉豆角。
|
Yīnwèi měi dào xiàtiān, měi cì shǔjià zuìduō liǎng tiān jiù yào chī yí cì dùndòujiǎo.
|
왜냐하면 여름만 되면, 방학 때마다 길어야 이틀에 한 번씩 또우쟈오 찜을 먹어야 했으니까요.
|
燉豆角 (dùndòujiǎo): 동북식 콩껍질 고기 찜.
|
|
我說媽能不能做點別的菜,我媽說別人傢孩子一回東北就想吃豆角,你怎麼不愛吃呢?
|
Wǒ shuō mā néng bu néng zuò diǎn biéde cài, wǒ mā shuō biéren jiā háizi yì huí Dōngběi jiù xiǎng chī dòujiǎo, nǐ zěnme bú ài chī ne?
|
제가 "엄마 다른 반찬 좀 하면 안 돼?"라고 하면, 엄마는 "남의 집 애들은 동북만 오면 또우쟈오를 먹고 싶어 하는데, 넌 왜 안 좋아하니?"라고 하셨어요.
|
別人傢孩子 (biéren jiā háizi): 남의 집 아이 (엄친아 느낌).
|
|
我也非常能夠感同身受啊。場上的南方人要小心了。
|
Wǒ yě fēicháng nénggòu gǎntóngshēnshòu a. Chǎng shàng de nánfāngrén yào xiǎoxīn le.
|
저도 무척 뼈저리게 공감하는 바입니다. 여기 있는 남방인 분들 조심하셔야 할 겁니다.
|
感同身受(자신의 일처럼 깊이 공감하다).
|
|
我作為一名普通話測試員,我能夠非常迅速地捕捉到各位的一些漏洞。
|
Wǒ zuòwéi yì míng pǔtōnghuà cèshìyuán, wǒ nénggòu fēicháng xùnsù de bǔzhuō dào gèwèi de yìxiē lòudòng.
|
전 보통화 평가원으로서, 여러분의 빈틈을 아주 빠르게 포착해 낼 수 있거든요.
|
捕捉到(포착해 내다).
漏洞 (lòudòng): 허점, 구멍, 빈틈. |
|
請投票給你認為是南方人臥底的玩家。
很遺憾,六號出局了。 |
Qǐng tóupiào gěi nǐ rènwéi shì nánfāngrén wòdǐ de wánjiā.
Hěn yíhàn, liù hào chūjú le. |
(진행자) 남방인 스파이라고 생각되는 플레이어에게 투표해 주세요.
유감스럽지만, 6번이 첫 번째로 탈락하셨습니다. |
出局 (chūjú): 아웃되다, 탈락하다.
|
|
其實我沒有太聽清他具體來自瀋陽哪個地方,開始他聲音就很抖。
|
Qíshí wǒ méiyǒu tài tīng qīng tā jùtǐ láizì Shěnyáng nǎ gè dìfāng, kāishǐ tā shēngyīn jiù hěn dǒu.
|
(1번) 사실 그분이 구체적으로 선양 어디 출신인지 잘 못 들었어요, 처음부터 목소리가 엄청 떨리더라고요.
|
瀋陽(선양). 抖 (dǒu): (목소리나 몸이) 떨리다.
|
|
我們會說「打開書」,但是我們一般不會說「打到多少頁」。
|
Wǒmen huì shuō "dǎkāi shū", dànshì wǒmen yìbān bú huì shuō "dǎ dào duōshǎo yè".
|
(투표 이유) 우린 '책을 펴다(打開)'라고는 해도, 보통 '몇 페이지를 치다/펴다(打到)'라고는 안 하거든요. (※6번의 실언 저격)
|
頁(페이지).
|
|
「秋秋(QQ)」我覺得聽起來也很奇怪。上來就立了個人設,然後就有點控全場的感覺,所以我就選了七號。
|
"Qiūqiū (QQ)" wǒ juéde tīng qǐlái yě hěn qíguài. Shànglái jiù lì le gè rénshè, ránhòu jiù yǒudiǎn kòng quánchǎng de gǎnjué, suǒyǐ wǒ jiù xuǎn le qī hào.
|
(다른 참가자) '츄츄(QQ)'도 들어보니 좀 이상했어요. 시작하자마자 캐릭터(컨셉)를 잡고 전체 판을 지배하려는(컨트롤하는) 느낌이 들어서 전 (오히려) 7번을 뽑았습니다.
|
人設(캐릭터 설정),
控全場(전체 분위기를 통제하다). |
|
(2號) 雖然說鞍山和瀋陽的口音不一樣,但是我也沒感覺你這個是瀋陽口音。
|
(Èr hào) Suīrán shuō Ānshān hé Shěnyáng de kǒuyīn bù yíyàng, dànshì wǒ yě méi gǎnjué nǐ zhè gè shì Shěnyáng kǒuyīn.
|
(2번) 안산과 선양 억양이 다르긴 하지만, 그쪽 억양이 선양 억양이란 느낌도 안 들었고요.
|
鞍山(안산시).
|
|
就是雖然說他是一個「找南方人」的角色的自處,但是其實首先我沒有太聽出他的東北味。
|
Jiùshì suīrán shuō tā shì yí gè "zhǎo nánfāngrén" de juésè de zìchǔ, dànshì qíshí shǒuxiān wǒ méiyǒu tài tīng chū tā de Dōngběiwèi.
|
본인이 '남방인을 찾는' 역할을 자처하긴 했지만, 우선 그 사람한테서 동북 느낌을 잘 못 느꼈어요.
|
聽出 (tīng chū): 들어서 분간해 내다.
東北味 (Dōngběiwèi): 동북 특유의 느낌/맛. |
|
其次我覺得他給我一種很明顯的,就是想來玩遊戲,很具有挑戰性的想藏匿於其中。
|
Qícì wǒ juéde tā gěi wǒ yì zhǒng hěn míngxiǎn de, jiùshì xiǎng lái wán yóuxì, hěn jùyǒu tiǎozhànxìng de xiǎng cángnì yú qízhōng.
|
그다음으론 그 사람이 이 게임을 하러 온, 그 속에 몰래 숨으려는 도전적인 의도가 너무 뻔히 보였어요.
|
藏匿 (cángnì): 은닉하다, 몰래 숨다.
|
|
大家都知道南方人在遊戲中是非常刺激的一個角色,就像臥底一樣。當然也有可能他就是一個非常喜歡玩這類遊戲的人。
|
Dàjiā dōu zhīdào nánfāngrén zài yóuxì zhōng shì fēicháng cìjī de yí gè juésè, jiù xiàng wòdǐ yíyàng. Dāngrán yě yǒu kěnéng tā jiùshì yí gè fēicháng xǐhuan wán zhè lèi yóuxì de rén.
|
다들 아시겠지만 남방인이 이 게임에선 스파이처럼 엄청 자극적이고 스릴 넘치는 역할이잖아요. 물론 그분이 이런 류의(마피아) 게임을 엄청 즐기는 사람일 수도 있겠지만요.
|
刺激 (cìjī): 자극적이다, 스릴 넘치다.
|
|
(7號) 我是懷疑四號和六號,但是我為什麼先投了六號?因為我坐得離他比較近,他把「可能(kěnéng)」說成了前鼻音,特別特別奇怪。
|
(Qī hào) Wǒ shì huáiyí sì hào hé liù hào, dànshì wǒ wèishénme xiān tóu le liù hào? Yīnwèi wǒ zuò de lí tā bǐjiào jìn, tā bǎ "kěnéng" shuō chéng le qiánbíyīn, tèbié tèbié qíguài.
|
(7번) 저는 4번과 6번을 의심했는데 왜 6번을 먼저 투표했냐고요? 제가 그분(6번)이랑 가까이 앉았는데, '커넝(가능)'을 전비음(n 발음)으로 하더라고요. 진짜 이상했어요.
|
坐得,
可能說成了前鼻音(남방인 특유의 n/ng 발음 혼동 현상). |
|
(模仿6號)「我一個人可能(kěnén)... 特別奇怪吧,我一個人可能...」
|
(Mófǎng liù hào) "Wǒ yí gè rén kěnéng(kěnén)... tèbié qíguài ba, wǒ yí gè rén kěnéng..."
|
(6번을 흉내 내며) "저 혼자 아마(커넌)... 되게 이상하겠죠, 저 혼자 아마..."
|
模仿 (mófǎng): 모방하다, 흉내 내다.
|
|
東北人是絕對不會把後鼻音說成前鼻音的。所以我第一輪一定要先把六號投出去,他肯定不是東北人。
|
Dōngběirén shì juéduì bú huì bǎ hòubíyīn shuō chéng qiánbíyīn de. Suǒyǐ wǒ dì yī lún yídìng yào xiān bǎ liù hào tóu chūqù, tā kěndìng bú shì Dōngběirén.
|
동북 사람은 절대 후비음(ng)을 전비음(n)으로 잘못 발음하지 않아요. 그래서 전 1라운드에 무조건 6번을 먼저 아웃시켜야 했어요. 그 사람은 절대 동북 사람이 아닙니다.
|
後鼻音/前鼻音: 중국어 발음에서 ng(후비음)과 n(전비음). 남방인들은 이를 자주 혼동함.
|
|
第二輪:深度破冰。初中高中都會組織掃雪。
|
Dì èr lún: shēndù pòbīng. Chūzhōng gāozhōng dōu huì zǔzhī sǎoxuě.
|
2라운드: 심층 아이스 브레이킹. 중고등학교 때 다들 눈 치우기(掃雪) 단체 활동을 하거든요.
|
組織 (zǔzhī): 조직/주관하다. 掃雪 (sǎoxuě): 눈을 치우다/쓸다.
|
|
雖然叫掃雪,但是這個「鐵鍬」... 它其實是最激烈的一個工具。
|
Suīrán jiào sǎoxuě, dànshì zhè gè "tiěqiāo"... tā qíshí shì zuì jīliè de yí gè gōngjù.
|
눈 '쓸기'라고는 하지만, 이 삽(철삽)이라는 게... 사실 가장 격렬한 도구예요.
|
鐵鍬(tiěqiāo, 삽).
激烈 (jīliè): 격렬하다. |
|
因為東北的雪大部分都非常硬,都是那種厚厚的雪,然後被踩實了之後,表面上的雪會化成水,再結成冰。
|
Yīnwèi Dōngběi de xuě dàbùfèn dōu fēicháng yìng, dōu shì nà zhǒng hòuhòu de xuě, ránhòu bèi cǎishí le zhīhòu, biǎomiàn shàng de xuě huì huàchéng shuǐ, zài jiéchéng bīng.
|
동북의 눈은 대부분 엄청 단단하거든요. 다 두꺼운 눈인데, 밟혀서 다져지면 표면에 있는 눈이 물로 변했다가 다시 얼음으로 얼어버려요.
|
雪(눈)
踩實(밟혀 다져지다), 再結成冰(다시 얼음으로 맺히다). |
|
掃雪的時候男生們就是非常的激動,每人會拿一個鐵鍬,就像自己的兵器一樣。
|
Sǎoxuě de shíhòu nánshēng men jiùshì fēicháng de jīdòng, měi rén huì ná yí gè tiěqiāo, jiù xiàng zìjǐ de bīngqì yíyàng.
|
눈을 치울 때 남학생들은 엄청 흥분해서 각자 삽을 하나씩 들고 나오는데, 마치 자기 무기인 것처럼 굴어요.
|
兵器 (bīngqì): 무기, 병기.
|
|
這個鐵鍬是最主力的,是負責把剛才說這種「冰包雪」就給它鏟碎。
|
Zhè gè tiěqiāo shì zuì zhǔlì de, shì fùzé bǎ gāngcái shuō zhè zhǒng "bīngbāoxuě" jiù gěi tā chǎnsuì.
|
이 삽이 주력 장비인데, 방금 말한 '얼음에 덮인 눈(冰包雪)'을 부숴버리는 역할을 합니다.
|
鏟碎(삽으로 부수다).
|
|
個別的人,每個班會有一兩個,就是拿那種類似於 U 型的東西,然後往前推,我不知道叫什麼。
|
Gèbié de rén, měi gè bān huì yǒu yì liǎng gè, jiùshì ná nà zhǒng lèisì yú U xíng de dōngxi, ránhòu wǎng qián tuī, wǒ bù zhīdào jiào shénme.
|
개중에는 반마다 한두 명씩 U자형 비슷하게 생긴 걸 밀고 앞으로 가는 애들이 있는데, 그 도구 이름이 뭔진 모르겠네요. (눈 미는 넉가래/推雪鏟)
|
U 型(U자 모양)
類似於 (lèisì yú): ~와 유사하다. |
|
就用那個東西把它聚成一堆,然後再用鏟子把它鏟成一個堆。
|
Jiù yòng nà gè dōngxi bǎ tā jù chéng yì duī, ránhòu zài yòng chǎnzi bǎ tā chǎn chéng yí gè duī.
|
그 도구로 눈을 한 군데로 모은 다음, 삽으로 퍼서 눈더미를 만드는 거예요.
|
一堆(한 무더기).
鏟子 (chǎnzi): 삽. |
|
然後「條帚」基本就是為了掃最後剩下的一些雪渣。
|
Ránhòu "tiáozhou" jīběn jiùshì wèi le sǎo zuìhòu shèngxià de yìxiē xuězhā.
|
그리고 빗자루(티아오저우)는 보통 마지막에 남은 눈 부스러기들을 쓸어낼 때 씁니다.
|
條帚(동북 사투리로 수수빗자루를 뜻함).
雪渣 (xuězhā): 눈 부스러기. |
|
雪堆堆成之後呢,雖然學校不允許,但是會成為大家打雪仗的一個有利的堡壘。
|
Xuěduī duīchéng zhīhòu ne, suīrán xuéxiào bù yǔnxǔ, dànshì huì chéngwéi dàjiā dǎxuězhàng de yí gè yǒulì de bǎolěi.
|
눈더미가 완성되고 나면, 학교에선 금지하지만 다들 눈싸움을 할 때 유리한 요새(방어벽)로 쓴답니다.
|
打雪仗(눈싸움),
堡壘(요새/보루). |
|
在東北很常見,其他人可能沒見過的生理現象就是耳朵凍傷。
|
Zài Dōngběi hěn chángjiàn, qítā rén kěnéng méi jiàn guò de shēnglǐ xiànxiàng jiùshì ěrduo dòngshāng.
|
동북에선 아주 흔하지만 다른 지역 사람들은 아마 본 적 없을 생리적 현상이 바로 '귀 동상'이에요.
|
凍傷(동상). 常見 (chángjiàn): 흔히 볼 수 있다.
|
|
其實和燙傷是一樣的,這個耳朵會先發紫,然後最後長一個大泡,大水泡裡面有水。
|
Qíshí hé tàngshāng shì yíyàng de, zhè gè ěrduo huì xiān fāzǐ, ránhòu zuìhòu zhǎng yí gè dà pào, dà shuǐpào lǐmiàn yǒu shuǐ.
|
사실 화상과 똑같아요. 귀가 먼저 보라색으로 변하고, 마지막엔 큰 물집이 잡히는데 그 물집 안에 물이 차 있죠.
|
大泡(큰 물집).
燙傷 (tàngshāng): 화상. 發紫 (fāzǐ): 보라색으로 변하다. |
|
挑破之後那個就會開始疼。
|
Tiǎopò zhīhòu nà gè jiù huì kāishǐ téng.
|
그걸 (바늘 같은 걸로) 터뜨리고 나면 그때부터 아프기 시작해요.
|
挑破(터뜨리다).
疼 (téng): 아프다. |
|
我想請大家,如果有的話可以再分享一下,校園裡只有東北人才知道的一些玩法或者是一些方言。
|
Wǒ xiǎng qǐng dàjiā, rúguǒ yǒu de huà kěyǐ zài fēnxiǎng yíxià, xiàoyuán lǐ zhǐyǒu Dōngběirén cái zhīdào de yìxiē wánfǎ huòzhě shì yìxiē fāngyán.
|
여러분께 부탁하고 싶은데, 혹시 교내에서 동북 사람들만 아는 놀이나 사투리가 있다면 더 공유해 주시겠어요?
|
分享 (fēnxiǎng): 공유하다, 나누다.
|
|
正好想說這個校園那個事。是我大學的時候,做四級題不是要對答案嘛,對吧。
|
Zhènghǎo xiǎng shuō zhè gè xiàoyuán nà gè shì. Shì wǒ dàxué de shíhòu, zuò sìjí tí bú shì yào duì dá'àn ma, duì ba.
|
마침 그 캠퍼스 얘기가 나와서 말인데요. 제가 대학생 때, 영어 4급(CET-4) 문제를 풀고 나서 정답을 맞춰봐야 하잖아요.
|
四級 (sìjí): 중국 대학생 필수 영어 시험(CET-4). 對答案 (duì dá'àn): 정답을 맞혀보다.
|
|
我念的時候我說 A B C(xi) D,我室友很奇怪說:「你為什麼讀 A B C(xi) D?」
|
Wǒ niàn de shíhòu wǒ shuō A B xi D, wǒ shìyǒu hěn qíguài shuō: "Nǐ wèishénme dú A B xi D?"
|
제가 답을 부를 때 "A B 씨(xi) D"라고 했더니, 룸메이트가 엄청 이상하다는 듯이 "너 왜 A B 씨(xi) D라고 읽어?" 하더라고요.
|
室友(룸메이트). (※ 동북 사람들은 알파벳 C를 '시[xi]'에 가깝게 발음하는 특징이 있음)
|
|
「這 C 為什麼你讀『西』?不應該讀 C(sī) 嘛?」在我的印象裡,我從小好像讀的都是「西(xi)」。
|
"Zhè C wèishénme nǐ dú 'xī'? Bù yīnggāi dú 'sī' ma?" Zài wǒ de yìnxiàng lǐ, wǒ cóngxiǎo hǎoxiàng dú de dōu shì "xī".
|
"이 C를 왜 '시'라고 읽어? '쓰(si)'라고 읽어야 하는 거 아냐?" 제 기억에 전 어릴 때부터 항상 '시(xi)'라고 읽었던 것 같거든요.
|
不應該讀(문맥 보정).
|
|
還有「一個、兩個、三個、四個、五個、六個、七個、八個(bá gè)」,
|
Háiyǒu "yí gè, liǎng gè, sān gè, sì gè, wǔ gè, liù gè, qī gè, bá gè",
|
그리고 "한 개, 두 개, 세 개, 네 개, 다섯 개, 여섯 개, 일곱 개, 여덟 개(바 거)" 할 때요,
|
八個 (bā gè -> bá gè): 원래 八는 1성이지만, 동북 사투리에서는 個 앞의 八를 2성(bá)으로 강하게 올림.
|
|
東北的話讀的都是「八個(bá gè)」,「八(bá)」那個字咬得特別重。
|
Dōngběi de huà dú de dōu shì "bá gè", "bá" nà gè zì yǎo de tèbié zhòng.
|
동북에선 다들 "바거(bá gè)"라고 읽어요. '팔(八)' 글자를 씹듯이 유독 강하게 악센트를 주죠.
|
八(bá) 那個字咬得(발음을 씹다/강조하다).
|
|
是冬天的時候,就是有的湖啊或者是河呀,凍得特別結實。
|
Shì dōngtiān de shíhòu, jiùshì yǒu de hú a huòzhě shì hé ya, dòng de tèbié jiēshi.
|
(또 다른 기억은) 겨울이 되면 호수나 강 같은 곳이 엄청 단단하게 얼어붙잖아요.
|
凍得(얼어서 ~하다). 結實 (jiēshi): 단단하다, 튼튼하다.
|
|
小時候用那種木板做成冰車,拿著兩根棍然後滑著玩。
|
Xiǎoshíhòu yòng nà zhǒng mùbǎn zuò chéng bīngchē, ná zhe liǎng gēn gùn ránhòu huá zhe wán.
|
어릴 땐 나무판자 같은 걸로 '얼음 썰매(빙처)'를 만들어서, 막대기 두 개를 짚고 썰매를 타며 놀았어요.
|
兩根棍(막대기 두 개). 冰車 (bīngchē): 얼음 썰매 (주로 꼬챙이로 땅을 짚고 타는 전통 썰매).
|
|
長大以後,反正我有一次試過,就是開著車到那個冰上來回開,
|
Zhǎngdà yǐhòu, fǎnzhèng wǒ yǒu yí cì shì guò, jiùshì kāi zhe chē dào nà gè bīng shàng láihuí kāi,
|
어른이 된 후에는, 아무튼 한 번 해본 적이 있는데, 차를 몰고 그 얼음판 위로 올라가서 이리저리 운전해 본 적이 있어요.
|
來回開(왔다 갔다 운전하다).
|
|
因為它凍得特別結實,所以可以承受住這個車的重量。
|
Yīnwèi tā dòng de tèbié jiēshi, suǒyǐ kěyǐ chéngshòuzhù zhè gè chē de zhòngliàng.
|
왜냐하면 거기가 엄청 꽁꽁 얼어붙어서, 차의 무게를 견뎌낼 수 있거든요.
|
凍得特別結實(단단히 얼다). 承受住 (chéngshòuzhù): 견뎌내다.
|
|
順著一號的話題說,冬天的時候大家是要跑操的,即使下著大雪也是要跑的。
|
Shùn zhe yī hào de huàtí shuō, dōngtiān de shíhòu dàjiā shì yào pǎocāo de, jíshǐ xià zhe dàxuě yě shì yào pǎo de.
|
1번 분 얘기에 이어서 말하자면, 겨울에는 다들 아침 구보(跑操)를 해야 했죠. 심지어 폭설이 내려도 뛰어야 했어요.
|
下著大雪(폭설이 내리다). 跑操 (pǎocāo): 중국 학교의 일과 중 하나인 단체 달리기.
|
|
操場上全是雪,學校的老師穿著貂站在主席台上,衝著底下同學說:
|
Cāochǎng shàng quán shì xuě, xuéxiào de lǎoshī chuān zhe diāo zhàn zài zhǔxítái shàng, chòng zhe dǐxià tóngxué shuō:
|
운동장엔 온통 눈밭인데, 학교 선생님들은 밍크코트(貂)를 입고 구령대(단상)에 서서, 아래에 있는 학생들을 향해 이렇게 외치죠.
|
穿著貂(밍크 모피 코트. 동북 부유층의 상징적 겨울옷).
衝著 (chòng zhe): ~을 향하여. |
|
「我們要鍛煉堅強的意志!」
|
"Wǒmen yào duànliàn jiānqiáng de yìzhì!"
|
"우리는 굳센 의지를 단련해야 한다!"
|
堅強(견고하고 강하다).
|
|
冬天的時候學校裡面會有各種各樣野生的「出溜坡」。它是怎麼形成的呢?
|
Dōngtiān de shíhòu xuéxiào lǐmiàn huì yǒu gèzhǒnggèyàng yěshēng de "chūliūpō". Tā shì zěnme xíngchéng de ne?
|
겨울이 되면 학교 안에 각종 야생 '추리우포(천연 얼음 썰매길)'가 생겨나요. 이게 어떻게 만들어지느냐?
|
出溜坡(동북 사투리: 길가의 눈이 밟혀서 미끄러워진 얼음길).
|
|
就是每個人走過去都要滑一下,滑多了它就變成一塊冰了。
|
Jiùshì měi gè rén zǒu guòqù dōu yào huá yíxià, huá duō le tā jiù biànchéng yí kuài bīng le.
|
지나가는 사람마다 다들 한 번씩 미끄러지다 보니까, 많이 미끄러질수록 거기가 하나의 얼음판으로 변하는 거예요.
|
滑 (huá): 미끄러지다.
|
|
學校老師就會要求把它鏟掉,但是鏟了一個之後呢,同學們還會在其他地方再滑出另外一個新的。
|
Xuéxiào lǎoshī jiù huì yāoqiú bǎ tā chǎndiào, dànshì chǎn le yí gè zhīhòu ne, tóngxué men hái huì zài qítā dìfāng zài huá chū lìngwài yí gè xīn de.
|
학교 선생님들은 그걸 삽으로 다 부숴버리라고 지시하지만, 하나를 없애고 나면 학생들이 또 다른 곳에 미끄러져서 새로운 걸 만들어 내죠.
|
鏟了(삽으로 깎다/파내다).
|
|
剛剛一號也提到了冬天我們打雪仗。下雪的時候上體育課,男生踢完足球之後就開始和女生打雪仗。
|
Gānggāng yī hào yě tí dào le dōngtiān wǒmen dǎxuězhàng. Xiàxuě de shíhòu shàng tǐyùkè, nánshēng tī wán zúqiú zhīhòu jiù kāishǐ hé nǚshēng dǎxuězhàng.
|
아까 1번 분도 겨울에 눈싸움한다고 하셨잖아요. 눈 올 때 체육 시간엔, 남학생들이 축구를 끝내고 나서 여학생들이랑 눈싸움을 시작해요.
|
打雪仗(눈싸움).
|
|
所謂的打雪仗,就是男生追著女生跑,然後把人摁到地上之後往脖子裡邊灌雪。
|
Suǒwèi de dǎxuězhàng, jiùshì nánshēng zhuī zhe nǚshēng pǎo, ránhòu bǎ rén èn dào dì shàng zhīhòu wǎng bózi lǐbiān guàn xuě.
|
이른바 눈싸움이란 게, 남학생들이 여학생들을 쫓아다니다가 사람을 땅에 꾹 누르고 목덜미 안으로 눈을 쑤셔 넣는(灌雪) 거예요.
|
灌雪(옷 안으로 눈을 들이붓다). 摁 (èn): (손으로) 꾹 누르다.
|
|
「為什麼我印象裡都是女生追著男生跑啊?男生敢把女生按到雪堆裡嗎?」「當然敢了!」
|
"Wèishénme wǒ yìnxiàng lǐ dōu shì nǚshēng zhuī zhe nánshēng pǎo a? Nánshēng gǎn bǎ nǚshēng àn dào xuěduī lǐ ma?" "Dāngrán gǎn le!"
|
"왜 내 기억 속엔 항상 여학생들이 남학생들을 쫓아다녔지? 남학생들이 감히 여학생을 눈더미에 파묻을 엄두를 낸다고?" "당연히 내죠!"
|
印象裡(기억/인상 속엔),
雪堆(눈더미). 敢 (gǎn): 감히 ~하다. |
|
其實跑操是我高中的時候最喜歡的環節,因為我覺得教室裡面太熱了。
|
Qíshí pǎocāo shì wǒ gāozhōng de shíhòu zuì xǐhuan de huánjié, yīnwèi wǒ juéde jiàoshì lǐmiàn tài rè le.
|
사실 아침 구보(跑操)는 제가 고등학교 때 제일 좋아했던 시간이었어요. 교실 안이 너무 더웠거든요. (※동북은 실내 난방이 매우 강함)
|
環節 (huánjié): 코너, 순서, 단계.
|
|
出去跑操的時候我都會穿得很少,回來的時候就不會出太多汗。
|
Chūqù pǎocāo de shíhòu wǒ dōu huì chuān de hěn shǎo, huílái de shíhòu jiù bú huì chū tài duō hàn.
|
밖으로 뛸 때 전 항상 옷을 되게 얇게 입고 나갔어요. 그래야 돌아왔을 때 땀을 너무 많이 흘리지 않으니까요.
|
出汗 (chūhàn): 땀이 나다.
|
|
大家可能有那種體驗,就是穿棉褲特別厚,然後在屋裡一動就全身是汗。
|
Dàjiā kěnéng yǒu nà zhǒng tǐyàn, jiùshì chuān miánkù tèbié hòu, ránhòu zài wū lǐ yí dòng jiù quánshēn shì hàn.
|
다들 그런 경험 있을 텐데요, 솜바지를 엄청 두꺼운 걸 입고 있으면 실내에선 조금만 움직여도 온몸이 땀범벅이 되잖아요.
|
棉褲(두꺼운 겨울용 솜바지).
|
|
但是因為我比較抗凍嘛,所以我每次穿都很少,好幾次還被老師叫回來,說我穿太少了。
|
Dànshì yīnwèi wǒ bǐjiào kàngdòng ma, suǒyǐ wǒ měi cì chuān dōu hěn shǎo, hǎo jǐ cì hái bèi lǎoshī jiào huílái, shuō wǒ chuān tài shǎo le.
|
하지만 전 추위를 꽤 잘 견디는(抗凍) 편이라 늘 얇게 입고 다녔고, 여러 번 선생님한테 불려가서 옷을 너무 얇게 입었다고 혼나기도 했어요.
|
抗凍(추위를 타지 않다/견디다).
|
|
還有一個可能我們那不太一樣的,就是說我們會格外強調不要去江邊。
|
Háiyǒu yí gè kěnéng wǒmen nà bú tài yíyàng de, jiùshì shuō wǒmen huì géwài qiángdiào bú yào qù jiāngbiān.
|
그리고 저희 동네가 조금 달랐던 점이 하나 더 있는데, 저희는 강가에 가지 말라고 각별히 강조를 받았어요.
|
格外 (géwài): 유난히, 각별히. 強調 (qiángdiào): 강조하다.
|
|
因為我們家鄉邊上就是那個鴨綠江,無論是夏天、春天、秋天都會跟我們強調不要去江邊。
|
Yīnwèi wǒmen jiāxiāng biān shàng jiùshì nà gè Yālùjiāng, wúlùn shì xiàtiān, chūntiān, qiūtiān dōu huì gēn wǒmen qiángdiào bú yào qù jiāngbiān.
|
왜냐하면 저희 고향 바로 옆이 압록강(鴨綠江)이라서, 여름이든 봄이든 가을이든 강가에 가지 말라는 주의를 항상 들었죠.
|
鴨綠江(단둥시 등 북중 접경지역 강).
|
|
冬天也是,因為有時候那個冰凍得不是特別硬嘛。
|
Dōngtiān yě shì, yīnwèi yǒu shíhòu nà gè bīng dòng de bú shì tèbié yìng ma.
|
겨울에도 마찬가지예요. 가끔 얼음이 덜 꽁꽁 얼어붙을 때(빠질 위험이 있을 때)가 있으니까요.
|
冰凍得(얼어붙은 정도가 ~하다).
|
|
「有誰知道那個東北三省四校連考裡有哪些學校?能說出來一個嗎?」
|
"Yǒu shuí zhīdào nà gè Dōngběi sān shěng sì xiào liánkǎo lǐ yǒu nǎxiē xuéxiào? Néng shuō chūlái yí gè ma?"
|
"혹시 '동북 3성 4대 명문고 연합 시험'에 어떤 학교들이 있는지 한 곳이라도 댈 수 있는 사람 있나요?"
|
三省四校連考 (sān shěng sì xiào liánkǎo): 동북 3성(헤이룽장, 지린, 랴오닝)의 최고 명문고 4곳이 공동 출제하는 모의고사.
|
|
「東北師範附中、哈三中、東北育才,最後一個是啥?」「大連...我不知道。」
|
"Dōngběi Shīfàn fùzhōng, Hā sān zhōng, Dōngběi Yùcái, zuìhòu yí gè shì shá?" "Dàlián... wǒ bù zhīdào."
|
"동북사범대 부속고, 하얼빈 3중, 동북육재학교, 그리고 마지막 하나가 뭐죠?" (4번) "다롄... 전 모르겠어요."
|
東北師範(동북사범대).
|
|
「我都說了,幹嘛懷疑我臥底?我們學校不是那幾個高中,但是我們會做那個題。」
|
"Wǒ dōu shuō le, gànmá huáiyí wǒ wòdǐ? Wǒmen xuéxiào bú shì nà jǐ gè gāozhōng, dànshì wǒmen huì zuò nà gè tí."
|
"제가 다 말했잖아요, 왜 절 스파이로 의심하죠? 우리 학교는 그 명문고들은 아니었지만, 그 연합 모의고사 문제는 풀었다고요."
|
幹嘛懷疑我臥底.
幹嘛 (gànmá): 왜, 어째서. |
|
「我上高中之後就到大連了嘛。到大連之後那個海蠣子味兒挺重的。」
|
"Wǒ shàng gāozhōng zhīhòu jiù dào Dàlián le ma. Dào Dàlián zhīhòu nà gè hǎilìzi wèir tǐng zhòng de."
|
"전 고등학교 진학하고 나서 다롄으로 갔거든요. 다롄에 가니까 그 '하이리쯔(굴)' 냄새/억양이 꽤 강하더라고요."
|
海蠣子味兒挺重的(다롄 지역 특유의 억양/문화를 뜻하는 대명사).
|
|
「對,但大連海蠣子是海蠣子,它跟東北話完全是兩套體系。」
|
"Duì, dàn Dàlián hǎilìzi shì hǎilìzi, tā gēn Dōngběihuà wánquán shì liǎng tào tǐxì."
|
"맞아요, 하지만 다롄의 '하이리쯔(다롄 방언)'는 하이리쯔고, 그건 일반적인 동북 사투리랑 완전히 다른 별개의 체계잖아요."
|
兩套體系 (liǎng tào tǐxì): 완전히 다른 두 가지 체계.
|
|
「那你知不知道『打狼』是什麼意思嗎?」「倒數第一呀。」
|
"Nà nǐ zhī bù zhīdào 'dǎláng' shì shénme yìsi ma?" "Dàoshǔ dì yī ya."
|
"그럼 당신 '다랑(打狼)'이 무슨 뜻인지 아나요?" "꼴찌(뒤에서 1등)요."
|
倒數第一呀(dàoshǔ dì yī / 꼴찌). 倒數 (dàoshǔ): 뒤에서부터 세다.
|
|
(廣播) 請投票給你認為是南方人臥底的玩家。很遺憾,四號出局了。
|
(Guǎngbō) Qǐng tóupiào gěi nǐ rènwéi shì nánfāngrén wòdǐ de wánjiā. Hěn yíhàn, sì hào chūjú le.
|
(진행자) 남방인 스파이라고 생각되는 플레이어에게 투표해 주세요. 유감스럽지만, 4번이 탈락하셨습니다.
|
|
|
「我是那個瀋陽人,然後我就是瀋陽遼中的。剛才六號沒聽清我在哪,我瀋陽遼中的。」
|
"Wǒ shì nà gè Shěnyáng rén, ránhòu wǒ jiùshì Shěnyáng Liáozhōng de. Gāngcái liù hào méi tīng qīng wǒ zài nǎ, wǒ Shěnyáng Liáozhōng de."
|
(탈락 후 4번 항변) "전 선양 사람 맞고요, 선양시 랴오중구 출신이에요. 아까 6번이 제 출신지 못 들었다고 했는데, 저 선양 랴오중구 사람 맞아요."
|
瀋陽人(선양 사람)
瀋陽遼中的(선양시 랴오중구). |
|
「我身邊有很多瀋陽的朋友,瀋陽口音確實很重,但是他確實有點太刻意了。」
|
"Wǒ shēnbiān yǒu hěn duō Shěnyáng de péngyou, Shěnyáng kǒuyīn quèshí hěn zhòng, dànshì tā quèshí yǒudiǎn tài kèyì le."
|
(다른 참가자의 분석) "제 주변에 선양 친구들이 많은데, 선양 억양이 강하긴 하지만, 저분은 확실히 좀 억지스럽고 작위적이었어요."
|
刻意 (kèyì): 애써서, 의도적으로, 작위적으로.
|
|
「很少會有兒化音頻繁出現。東北人其實是很喜歡說兒化音的,會在很多不經意的時候把兒化音帶出來。」
|
"Hěn shǎo huì yǒu érhhuàyīn pínfán chūxiàn. Dōngběirén qíshí shì hěn xǐhuan shuō érhuàyīn de, huì zài hěn duō bùjīngyì de shíhòu bǎ érhuàyīn dài chūlái."
|
"(가짜들은) 얼화(兒化) 발음이 잘 안 나오죠. 동북 사람들은 사실 얼화 발음을 아주 좋아해서 무심결에 얼화 발음을 엄청 섞어 쓰거든요."
|
兒化音(r 발음),
不經意(무심결에). |
|
「它跟北京的兒化音還不太一樣。我舉個例子,去姥姥家,北京人會說『姥姥家』,但東北人會說『我老姥家』。」
|
"Tā gēn Běijīng de érhuàyīn hái bú tài yíyàng. Wǒ jǔ gè lìzi, qù lǎolao jiā, Běijīng rén huì shuō 'lǎolao jiā', dàn Dōngběirén huì shuō 'wǒ lǎolǎor jiā'."
|
"그게 베이징의 얼화랑은 좀 달라요. 예를 들어 외할머니 댁에 간다고 할 때, 베이징 사람은 '라오라오 쟈'라고 하지만, 동북 사람은 '워 라오라올 쟈(老姥兒家)'라고 하거든요."
|
姥姥家(외할머니 댁).
姥姥 (lǎolao): 외할머니. |
|
(第三輪:東北對自己的影響) 小的時候家裡老人會說,你握筷子的時候手離食物越遠,就代表你以後長大離家越遠。
|
(Dì sān lún: Dōngběi duì zìjǐ de yǐngxiǎng) Xiǎo de shíhòu jiālǐ lǎorén huì shuō, nǐ wò kuàizi de shíhòu shǒu lí shíwù yuè yuǎn, jiù dàibiǎo nǐ yǐhòu zhǎngdà lí jiā yuè yuǎn.
|
(3라운드: 동북이 내게 미친 영향) 어릴 때 집안 어르신들이 말씀하셨어요. 젓가락을 쥘 때 손이 음식에서 멀수록 나중에 커서 집을 멀리 떠난다는 뜻이라고요.
|
離越遠 (líyuè yuǎn): ~에서 멀어질수록.
|
|
「因為我習慣握得很遠,家裡人就會說:這孩子長大一定有出息。就是說離家遠就代表有出息。這其實是挺悲涼的一件事。」
|
"Yīnwèi wǒ xíguàn wò de hěn yuǎn, jiālǐ rén jiù huì shuō: zhè háizi zhǎngdà yídìng yǒu chūxi. Jiùshì shuō lí jiā yuǎn jiù dàibiǎo yǒu chūxi. Zhè qíshí shì tǐng bēiliáng de yí jiàn shì."
|
"전 젓가락을 되게 멀리 잡는 습관이 있었는데, 가족들이 '이 애는 커서 분명 출세할 거야'라고 하셨죠. 즉, 집(고향)을 멀리 떠나야 출세한다는 건데, 사실 이건 참 서글픈 일이에요."
|
有出息 (yǒu chūxi): 출세하다, 성공하다. 悲涼 (bēiliáng): 서글프다, 처량하다.
|
|
「我覺得東北雖然表面上是輕鬆幽默,是一種不在乎、不正經,但是它的底色是帶著一些厚重、一些悲涼的。」
|
"Wǒ juéde Dōngběi suīrán biǎomiàn shàng shì qīngsōng yōumò, shì yì zhǒng búzàihu, búzhengjīng, dànshì tā de dǐsè shì dài zhe yìxiē hòuzhòng, yìxiē bēiliáng de."
|
"동북 지역이 겉보기엔 가볍고 유머러스하고, 쿨하고(신경 안 쓰고) 엉뚱해 보이지만, 그 밑바탕(기저)에는 묵직함과 서글픔이 깔려 있다고 생각해요."
|
底色 (dǐsè): 밑바탕, 기조. 不在乎 (búzàihu): 개의치 않다.
厚重 (hòuzhòng): 묵직하다, 두텁다. |
|
「所有人都在說,長大後你要去南方,因為那發達。」
|
"Suǒyǒu rén dōu zài shuō, zhǎngdà hòu nǐ yào qù nánfāng, yīnwèi nà fādá."
|
"모든 사람이 입을 모아 말하죠. 커서는 남방으로 가야 한다고, 거기가 발전했으니까요."
|
南方(남방 지역).
發達 (fādá): 발달하다, 번영하다. |
|
「現在我來到北京也會發現,有很多操著一口非常濃重東北腔的東北人,在裝成一個北京人。」
|
"Xiànzài wǒ lái dào Běijīng yě huì fāxiàn, yǒu hěn duō cāo zhe yì kǒu fēicháng nóngzhòng Dōngběiqiāng de Dōngběirén, zài zhuāng chéng yí gè Běijīng rén."
|
"지금 제가 베이징에 와서도 느끼는 건데, 엄청나게 진한 동북 사투리를 구사하는 수많은 동북 사람들이 베이징 사람인 척 위장하며 살아가고 있다는 거예요."
|
濃重東北腔的東北人(사투리를 숨기려 애쓴다는 의미).
操著一口 (cāo zhe yì kǒu): ~한 말투를 구사하다. |
|
「我作為一個東北人,我是感到非常的驕傲。去年我回到家鄉哈爾濱,確實是有很大的變化。」
|
"Wǒ zuòwéi yí gè Dōngběirén, wǒ shì gǎndào fēicháng de jiāo'ào. Qùnián wǒ huí dào jiāxiāng Hā'ěrbīn, quèshí shì yǒu hěn dà de biànhuà."
|
"전 동북 사람으로서 크나큰 자부심을 느낍니다. 작년에 고향 하얼빈에 돌아갔을 때, 정말 큰 변화가 일어난 걸 봤거든요."
|
驕傲 (jiāo'ào): 자부심을 느끼다, 자랑스럽다.
|
|
「有一個全球的 5G 大會是在哈爾濱舉辦的。華為等十幾家科技公司在哈爾濱有了分公司。咱們東北真的有一天會變好。」
|
"Yǒu yí gè quánqiú de wǔ-G dàhuì shì zài Hā'ěrbīn jǔbàn de. Huáwéi děng shí jǐ jiā kējì gōngsī zài Hā'ěrbīn yǒu le fēngōngsī. Zánmen Dōngběi zhēnde yǒu yì tiān huì biàn hǎo."
|
"글로벌 5G 대회가 하얼빈에서 열렸고, 화웨이 등 10여 개의 IT 기업들이 하얼빈에 지사를 세웠습니다. 우리 동북은 정말이지 언젠가 다시 좋아질 겁니다."
|
5G(5세대 이동통신),
華為(화웨이). 分公司 (fēngōngsī): 지사. |
|
「可能有一天我們東北的小孩不再需要逼著自己那樣去握筷子;廣大在外的遊子也不用去擠春運,不用跟父母只有一年才見一次。」
|
"Kěnéng yǒu yì tiān wǒmen Dōngběi de xiǎohái búzài xūyào bī zhe zìjǐ nà yàng qù wò kuàizi; guǎngdà zàiwài de yóuzǐ yě búyòng qù jǐ chūnyùn, búyòng gēn fùmǔ zhǐyǒu yì nián cái jiàn yí cì."
|
"아마 언젠가는 우리 동북 아이들이 억지로 젓가락을 멀리 쥐지 않아도 될 테고, 타향에 있는 수많은 유학생/직장인들도 춘절(설날) 귀성길 지옥을 겪지 않고, 부모님과 1년에 딱 한 번만 만나지 않아도 되겠죠."
|
擠春運(춘절 귀성길 인파에 시달리다),
遊子(고향을 떠난 사람). 逼著 (bī zhe): 억지로 ~하게 하다. |
|
「像什麼東北人的刻板印象,外向擅長社交,東北 E 人等於 I 人... 我感覺都沒有。我也就跟熟人可以幽默一下。」
|
"Xiàng shénme Dōngběirén de kèbǎnyìnxiàng, wàixiàng shàncháng shèjiāo, Dōngběi E rén děngyú I rén... wǒ gǎnjué dōu méiyǒu. Wǒ yě jiù gēn shúrén kěyǐ yōumò yíxià."
|
"동북 사람들에 대한 고정관념 있잖아요. 외향적이고 사교에 능하다, 동북의 E형이 다른 지역의 I형과 같다 뭐 이런 거요... 전 전혀 안 그렇거든요. 저도 그냥 지인들하고나 좀 웃고 떠드는 정도예요."
|
刻板印象kèbǎnyìnxiàng (스테레오타입/고정관념),
E 人等於 I 人(외향/내향 MBTI 비유). |
|
「我不排斥酒文化,但我感覺這種勸酒文化有點像舊時代的殘餘。東北絕對不是一個落後的地方,恰恰相反,因為它發達的時間太早了。」
|
"Wǒ bù páichì jiǔwénhuà, dàn wǒ gǎnjué zhè zhǒng quànjiǔ wénhuà yǒudiǎn xiàng jiùshídài de cányú. Dōngběi juéduì bú shì yí gè luòhòu de dìfāng, qiàqiàxiāngfǎn, yīnwèi tā fādá de shíjiān tài zǎo le."
|
"술 문화를 배척하진 않지만, 이런 억지로 술을 권하는(勸酒) 문화는 구시대의 잔재 같아요. 동북은 절대 낙후된 곳이 아닙니다. 정반대죠. 동북은 너무 일찍 발전했기 때문에 쇠락을 일찍 맞은 것뿐입니다."
|
勸酒(술을 권하다)
殘餘(잔재) 恰恰(정확히). 恰恰相反 (qiàqiàxiāngfǎn): 정반대이다. |
|
「我看過一種說法,東北人對對錯的看法很不一樣。他會看你這件事辦得是否『厚道』。長輩經常會跟我說,出門在外要『尖』一點...」
|
"Wǒ kàn guò yì zhǒng shuōfǎ, Dōngběirén duì duìcuò de kànfǎ hěn bù yíyàng. Tā huì kàn nǐ zhè jiàn shì bàn de shìfǒu 'hòudao'. Zhǎngbèi jīngcháng huì gēn wǒ shuō, chūmén zài wài yào 'jiān' yìdiǎn..."
|
"제가 어떤 글을 본 적이 있는데, 동북 사람은 옳고 그름을 따지는 기준이 좀 다르대요. 일을 처리할 때 '인정 있고 도의에 맞게(厚道)' 했는지를 본다는 거죠. 어른들은 제게 타지에 나가면 '약삭빠르고 눈치 빠르게(尖)' 살아야 한다고 하시지만..."
|
厚道(너그럽고 후덕하다),
尖一點(약삭빠르다/똑똑하게 굴다). |
|
「但是我覺得他從內心還是希望我做一個厚道的人,然後做一個本分的人。最後想回東北發展的人還是有很多的。」
|
"Dànshì wǒ juéde tā cóng nèixīn háishì xīwàng wǒ zuò yí gè hòudao de rén, ránhòu zuò yí gè běnfèn de rén. Zuìhòu xiǎng huí Dōngběi fāzhǎn de rén háishì yǒu hěn duō de."
|
"하지만 내심으론 제가 여전히 사람 도리를 다하는 너그러운 사람, 그리고 본분을 지키는 착실한 사람이 되기를 바라시는 것 같아요. 결국 고향으로 돌아가 발전하고 싶어 하는 동북 청년들도 여전히 아주 많습니다."
|
本分 (běnfèn): 본분을 다하다, 얌전하고 착실하다.
|
|
「小的時候總覺得東北的冬天太長,夏天太短暫。但離開東北才發現,26度的夏天是多麼珍貴的一件事情。」
|
"Xiǎo de shíhòu zǒng juéde Dōngběi de dōngtiān tài cháng, xiàtiān tài duǎnzàn. Dàn líkāi Dōngběi cái fāxiàn, èrshíliù dù de xiàtiān shì duōme zhēnguì de yì jiàn shìqing."
|
"어릴 때는 항상 동북의 겨울이 너무 길고 여름은 너무 짧다고만 느꼈어요. 하지만 동북을 떠나보고 나서야, 26도의 서늘한 여름이 얼마나 귀중한 것인지 깨달았죠."
|
短暫 (duǎnzàn): 짧다. 珍貴 (zhēnguì): 소중하다, 진귀하다.
|
|
(評票環節) 「我平時喝水一般都是買怡寶嘛,但是來到北京以後買不到,我會喝農夫山泉。因為農夫山泉的產地一個是靖宇縣,一個是撫松縣。」
|
(Píngpiào huánjié) "Wǒ píngshí hē shuǐ yìbān dōu shì mǎi Yíbǎo ma, dànshì lái dào Běijīng yǐhòu mǎi bú dào, wǒ huì hē Nóngfū Shānquán. Yīnwèi Nóngfū Shānquán de chǎndì yí gè shì Jìngyǔxiàn, yí gè shì Fǔsōngxiàn."
|
(동점 투표 상황 3번 해명) "전 평소에 물 마실 때 '이바오' 생수를 주로 샀는데 베이징 오니까 잘 없더라고요. 그래서 '농푸산취안'을 마셔요. 왜냐하면 농푸산취안의 (동북쪽) 수원지가 지린성의 징위현이랑 푸송현이거든요."
|
靖宇縣
撫松縣(둘 다 창바이산 인근 동북 지역). |
|
「我還知道齊齊哈爾曾經是黑龍江省的省會。請投票... 遺憾,三號出局了。」
|
"Wǒ hái zhīdào Qíqíhā'ěr céngjīng shì Hēilóngjiāng shěng de shěnghuì. Qǐng tóupiào... Yíhàn, sān hào chūjú le."
|
"그리고 전 치치하얼이 과거에 헤이룽장성의 성도(주도)였다는 것도 알아요. (진행자) 투표해 주세요... 유감스럽게도 3번이 탈락했습니다."
|
齊齊哈爾(치치하얼시)
黑龍江省. 省會 (shěnghuì): 성 정부 소재지. |
|
最後一輪,自由盤問。
|
Zuìhòu yì lún, zìyóu pánwèn.
|
마지막 라운드, 자유 심문(질문) 시간입니다.
|
盤問(캐묻다, 심문하다).
|
|
「問下七號,你是吉林哪個市的?」「吉林市下轄某縣級市。」
|
"Wèn xià qī hào, nǐ shì Jílín nǎ gè shì de?" "Jílín shì xiàxiá mǒu xiànjíshì."
|
"7번한테 물어볼게요, 지린성 어느 시 출신이죠?" "지린시 관할의 모 현급시(縣級市)입니다."
|
下轄(관할하다). 縣級市 (xiànjíshì): 현급시 (시 아래의 작은 시).
|
|
「瀋陽到大連的路程是幾比幾?」「差不多一比一。」
|
"Shěnyáng dào Dàlián de lùchéng shì jǐ bǐ jǐ?" "Chàbuduō yì bǐ yī."
|
"선양에서 다롄까지 (기타 도시와의) 거리 비율이 어떻게 되죠?" "대략 1대 1이요."
|
幾比幾(몇 대 몇).
|
|
「你有在農村生活過嗎?炕是怎麼燒的?」「就是鍋底下燒火的時候炕就熱了。」
|
"Nǐ yǒu zài nóngcūn shēnghuó guò ma? Kàng shì zěnme shāo de?" "Jiùshì guō dǐxià shāohuǒ de shíhòu kàng jiù rè le."
|
"농촌에서 살아본 적 있나요? 캉(온돌)은 어떻게 불을 지피죠?" "가마솥 밑에 불을 때면 캉이 뜨거워지죠."
|
炕 (kàng): 동북 지역의 전통 난방 방식 (온돌 침상). 燒火 (shāohuǒ): 불을 때다.
|
|
「『溜號』是什麼意思?」「走神。」
|
"'Liūhào' shì shénme yìsi?" "Zǒushén."
|
"'리우하오(溜號)'가 무슨 뜻이죠?" "딴생각하다(멍때리다)요."
|
溜號(동북 사투리: 한눈팔다, 멍때리다).
走神 (zǒushén): 정신을 팔다. |
|
「剪頭的那個東北話叫什麼?」「『鉸頭』!我真是東北人!」
|
"Jiǎntóu de nà gè Dōngběihuà jiào shénme?" "'Jiǎotóu'! Wǒ zhēn shì Dōngběirén!"
|
"머리 자른다는 뜻의 동북 사투리가 뭐죠?" "'쟈오터우(鉸頭)'요! 저 진짜 동북 사람이라고요!"
|
東北話,
鉸頭(동북 사투리로 이발하다). |
|
「你最冷的冬天是怎麼穿,就穿幾層衣服都分別叫什麼?」
|
"Nǐ zuì lěng de dōngtiān shì zěnme chuān, jiù chuān jǐ céng yīfu dōu fēnbié jiào shénme?"
|
"가장 추운 겨울엔 어떻게 옷을 입나요, 몇 겹을 입고 각각 이름이 뭔지 말해보세요."
|
幾層 (jǐ céng): 몇 겹. 分別 (fēnbié): 각각.
|
|
「裡面一個線衣,外面穿一個毛衣,毛衣外面是羽絨服。」
|
"Lǐmiàn yí gè xiànyī, wàimiàn chuān yí gè máoyī, máoyī wàimiàn shì yǔróngfú."
|
"제일 안에 '셴이(내복 상의)' 하나, 그 겉에 스웨터 하나 입고, 스웨터 겉에는 패딩을 입어요."
|
線衣(얇은 보온 내복 상의).
羽絨服 (yǔróngfú): 패딩. |
|
「下面褲子是線褲,線褲外面是棉褲,棉褲外面是一個外褲。」
|
"Xiàmiàn kùzi shì xiànkù, xiànkù wàimiàn shì miánkù, miánkù wàimiàn shì yí gè wàikù."
|
"아래 바지는 '셴쿠(내복 하의)'를 입고, 셴쿠 겉에 솜바지, 솜바지 겉에 겉바지를 입죠."
|
線褲(얇은 보온 내복 하의).
棉褲 (miánkù): 두꺼운 솜바지. |
|
「然後一個雪地靴,雪地靴底下要墊很厚的鞋墊。」
|
"Ránhòu yí gè xuědìxuē, xuědìxuē dǐxià yào diàn hěn hòu de xiédiàn."
|
"그리고 방한용 스노우 부츠를 신는데, 부츠 바닥에는 아주 두꺼운 깔창을 깔아야 해요."
|
雪地靴 (xuědìxuē): 스노우 부츠(어그부츠 류). 墊 (diàn): 깔다.
鞋墊 (xiédiàn): 깔창. |
|
「喝大碴粥的時候講究怎麼喝?」「我們一般講究燙著喝。」
|
"Hē dàcházhōu de shíhòu jiǎngjiu zěnme hē?" "Wǒmen yìbān jiǎngjiu tàng zhe hē."
|
"다차저우(옥수수죽) 마실 때는 어떻게 마시는 게 정석(규칙)이죠?" "보통 뜨거울 때 데어가며 마시죠."
|
喝大碴粥(옥수수 낱알로 쑨 동북 전통 죽). 講究 (jiǎngjiu): 중요시하다, 까다롭게 따지다.
|
|
「大碴粥不是玉米粒的那個嗎?」「對對對,算了沒什麼可問的。」
|
"Dàcházhōu bú shì yùmǐlì de nà gè ma?" "Duì duì duì, suàn le méi shénme kě wèn de."
|
"다차저우는 옥수수 알갱이(건더기)로 만든 거 아닌가요? (마시는 게 아니라 씹어 먹는 것)" "맞아 맞아. 됐어요, 더 물어볼 것도 없네."
|
小碴子(잘게 부순 옥수수죽).
|
|
「我覺得他已經無敵了,我感覺還是把他投出去吧。」
|
"Wǒ juéde tā yǐjīng wúdí le, wǒ gǎnjué háishì bǎ tā tóu chūqù ba."
|
"제 생각에 쟤(7번)는 방어력이 무적이 됐어요(의심스럽진 않지만), 그래도 그냥 쟤를 방출합시다."
|
無敵 (wúdí): 무적이다.
|
|
「但是我也很想瓜分這筆錢,如果你真被冤枉了,我們每個人把差價補給你算了。」
|
"Dànshì wǒ yě hěn xiǎng guāfēn zhè bǐ qián, rúguǒ nǐ zhēn bèi yuānwang le, wǒmen měi gè rén bǎ chàjià bǔ gěi nǐ suàn le."
|
"우리도 이 상금 너무 나눠 갖고 싶단 말이에요. 만약 진짜 억울하게 탈락하는 거면, 우리 각자가 (상금) 차액만큼 당신한테 보태줄게요."
|
差價補給你(차액을 메꿔주다).
冤枉 (yuānwang): 억울함을 당하다. |
|
最終比賽的結果是:南方人臥底成功的被東北人大軍投出比賽。東北人大軍獲勝!
|
Zuìzhōng bǐsài de jiéguǒ shì: nánfāngrén wòdǐ chénggōng de bèi Dōngběirén dàjūn tóuchū bǐsài. Dōngběirén dàjūn huòshèng!
|
(진행자) 최종 경기 결과: 남방인 스파이들이 성공적으로 동북인 군단에 의해 색출되어 탈락했습니다. 동북인 군단 승리!
|
投出 (tóuchū): 투표하여 쫓아내다. 獲勝 (huòshèng): 승리하다.
|
|
「我是成都人,我本科和碩士一個在大連一個在瀋陽。」
|
"Wǒ shì Chéngdū rén, wǒ běnkē hé shuòshì yí gè zài Dàlián yí gè zài Shěnyáng."
|
(6번 참가자 에필로그) "전 쓰촨성 청두 사람이에요. 학부랑 석사를 각각 다롄과 선양에서 나왔거든요."
|
瀋陽.
|
|
「不過你說那個『可能(kěnéng)』確實能聽出來,n、ng確實有點不分,這是唯一沒改過來的地方。」
|
"Búguò nǐ shuō nà gè 'kěnéng' quèshí néng tīng chūlái, n, ng quèshí yǒudiǎn bù fēn, zhè shì wéiyī méi gǎi guòlái de dìfāng."
|
"근데 아까 그분이 말한 '커넝(가능)' 발음은 확실히 티가 났나 봐요. n이랑 ng 구분을 잘 못 하는 거, 그게 유일하게 못 고친 부분이에요."
|
n、ng確實有點不分(전비음/후비음 구분).
|
|
「剛上大學的時候,別人就會問你是哪的人?我說我是吉林的。」
|
"Gāng shàng dàxué de shíhòu, biéren jiù huì wèn nǐ shì nǎ de rén? Wǒ shuō wǒ shì Jílín de."
|
(7번 참가자 에필로그) "대학교 막 입학했을 때, 남들이 어디 출신이냐고 묻잖아요? 그럼 제가 지린(吉林) 출신이라고 했죠."
|
|
|
「他說我知道你是吉林(省)的,你是吉林哪的?我說,吉林,吉林的。」
|
"Tā shuō wǒ zhīdào nǐ shì Jílín (shěng) de, nǐ shì Jílín nǎ de? Wǒ shuō, Jílín, Jílín de."
|
"그럼 그 친구가 '지린(성)인 건 아는데 지린성 어디냐고?' 묻더라고요. 그래서 제가 '지린(성)의 지린(시)라고요.' 대답했죠."
|
문화 팁: 중국에서 성(省) 이름과 시(市) 이름이 동일한 유일한 곳이 '지린성 지린시'임.
|
|
「這些年確實發展得非常好。包括冬天下了雪之後,第二天早上一點雪都沒有,掃雪工作做得非常好,是一個很宜居的地方。」
|
"Zhèxiē nián quèshí fāzhǎn de fēicháng hǎo. Bāokuò dōngtiān xià le xuě zhīhòu, dì èr tiān zǎoshang yìdiǎn xuě dōu méiyǒu, sǎoxuě gōngzuò zuò de fēicháng hǎo, shì yí gè hěn yíjū de dìfāng."
|
"요즘 (동북이) 정말 발전이 잘 되고 있어요. 겨울에 눈이 오고 나면 다음 날 아침 도로에 눈이 하나도 없거든요. 제설 작업이 정말 잘 돼서 살기 아주 좋은(宜居) 곳입니다."
|
掃雪(제설)
宜居(살기 좋다). |
|
另外呢,歡迎大家2025年來到哈爾濱市,一起見證第九屆亞冬會!
|
Lìngwài ne, huānyíng dàjiā èr-líng-èr-wǔ nián lái dào Hā'ěrbīn shì, yìqǐ jiànzhèng dì jiǔ jiè Yà-dōng-huì!
|
마지막으로, 2025년 하얼빈시에 많이들 오셔서 제9회 동계 아시안게임을 함께 지켜봐 주시길 바랍니다!
|
亞冬會(동계 아시안게임).
|
'어학' 카테고리의 다른 글
| 🎙️ 谁在伪装东北人 (0) | 2026.06.14 |
|---|---|
| 2个南方人混入5个东北人,能成功吗?_卧底游戏15 (1) | 2026.06.14 |
| 🎙️ 茶馆里的系统性死局 (0) | 2026.06.14 |
| 🎙️ 葡萄酒背后的硬核工业 (0) | 2026.06.13 |
| 🎙️ 34省小吃的硬核生存智慧 (0) | 2026.06.12 |
