@ChinaInsights314
🎥 奶酒蒸肉 铜锅奶茶 石头焖肉 螃蟹抓饭 馕咖啡 高白鲑刺身……和蒋梦婕、米热一起品尝新疆美味! 본문
🎥 奶酒蒸肉 铜锅奶茶 石头焖肉 螃蟹抓饭 馕咖啡 高白鲑刺身……和蒋梦婕、米热一起品尝新疆美味!
이 영상은 신장 위구르 자치구의 보얼타라(博州)와 이리(伊犁) 지역을 배경으로, 현지의 독특한 식문화와 그 속에 담긴 유목 민족의 삶을 다루고 있습니다.
📝 주요 에피소드 내용
- 보얼타라(博州)의 아침: 놋그릇에 양 꼬리 기름과 고기를 넣어 볶아 만드는 놋그릇 밀크티(铜锅奶茶)로 시작합니다.
- 이리(伊犁)의 길거리 음식: 현지인들이 줄 서서 먹는 황금빛 만두 이바좌(一把抓)와 해장국으로 최고라는 면폐자(面肺子)를 소개합니다.
- 초원의 지혜: 소똥(연료)과 뜨거운 자갈돌을 이용해 물 한 방울 없이 양고기를 익히는 *석두문육(石头焖肉)*과 화덕에서 구운 빵 **타낭(塔馕)**의 제작 과정을 보여줍니다.
- 사이리무 호수의 보물: '냉수어의 여왕'이라 불리는 **고백어(高白鲑)**를 갓 잡아 올려 회(사시미)와 60도 저온 요리로 즐기는 장면으로 마무리됩니다.
- 카자흐족의 겨울 전통 요리: 말 소시지인 '훈제 마장'과 '나런' 면 요리법.
- 전통 빵 '바오얼사커': 카자흐족의 아침을 여는 빵과 그 속에 담긴 의미.
- 신기한 조리법 '석두문육': 물 한 방울 없이 뜨거운 돌로만 구워내는 양고기 요리.
- 신장의 반전 매력: 신장에서 생산되는 '연어(송어)'와 '민물 게'抓飯(자판) 이야기.
- 현대적인 변화: 전통 빵인 '낭'과 커피를 함께 즐기는 '낭 커피' 문화.
💡 특징적인 부분
- 단순한 요리 소개를 넘어 "신장의 음식은 길 위에 있다"거나 "차마고도는 곧 차의 길이었다"는 식의 인문학적 내레이션이 특징입니다.
- 출연진(리우 선생님, 송 선생님 등)이 직접 현지인(바라 씨 등)과 소통하며 음식을 체험하는 다큐-예능 형식을 띠고 있습니다.
這段文字如同一幅壯麗的長卷,生動地展現了新疆博州(博爾塔拉蒙古自治州)與伊犁地區那令人垂涎的「三餐四季」與人文風情。從賽里木湖畔的清晨到伊犁河谷的黃昏,每一道美食背後都承載著大地的饋贈與民族的記憶。
以下為您整理這段新疆美食之旅的精華重點:
一、 博州的獨特風味:草原與湖泊的饋贈
- 銅鍋奶茶: 這不僅是飲品,更是游牧民族補充熱量的「大餐」。加入羊尾油翻炒蘇油、乾肉、奶嚼口與炒米,再注入濃郁的磚茶與鮮奶,口感鹹香潤滑,是醒神暖胃的絕佳早餐。
- 高白鮭刺身與低溫水烹: 賽里木湖的「冷水魚皇后」。刺身口感脆嫩鮮甜,帶有淡淡奶香;而「低溫水烹」則以60度恆溫鎖住魚肉水分,呈現如豆腐般的極致軟嫩。
- 奶酒蒸肉: 古老游牧文明的智慧。利用古法蒸餾奶酒的蒸汽來悶熟羊肉,不僅肉質帶著酒香與乳香,更能起到「殺菌保存」的作用,是長途遷徙時的能量來源。
二、 伊犁的煙火氣息:傳統與融合的盛宴
- 一把抓: 像金元寶一樣的小型烤包子,皮薄餡大,咬開後牛油果香與洋蔥(皮牙子)的湯汁四溢,是伊犁街頭最受歡迎的排隊美食。
- 面肺子: 考驗匠心的傳統小吃。將麵漿灌入洗淨的羊肺中慢火熬煮,口感綿密且富有彈性,淋上辣油後便是「草原之心」的滋味。
- 石頭悶肉與塔囊: 利用燒紅的鵝卵石熱量悶熟羊肉,不加一滴水,鎖住肉質原汁原味。搭配在火灰中烘烤出的「塔囊」,麥香味十足,與羊肉油脂是絕配。
- 馬腸子與那仁: 伊犁冬季的靈魂。燻製馬腸帶著淡淡的果木香氣,配上手擀的寬面(那仁),澆上原汁原味的肉湯,這便是哈薩克族待客的最高禮遇。
三、 現代新疆的「魔幻」融合
- 「馕咖啡」: 傳統的馕與現代咖啡的碰撞,展現了絲綢之路上當代年輕人的飲食新時尚。
- 天山雪蟹與三文魚: 顛覆刻板印象,利用天山雪水養殖出的三文魚鮮美程度不輸進口,螃蟹與手抓飯的結合更創造出層次豐富的「鮮香」體驗。
結語
正如文中提到的,「新疆好的餐飲,都是在原路上的不敗。」 走得越遠,味道越正。這場美食之旅不僅僅是為了填飽肚子,更是在品味這片土地上的故事、溫度與傳承。無論是傳統的游牧煙火,還是新潮的融合料理,都共同譜寫了新疆當下最幸福的三餐滋味。

哎呀這新疆大地上美食太多,新疆好的餐飲都是在路上的。 (Āiyā zhè Xīnjiāng dàdì shàng měishí tài duō, Xīnjiāng hǎo de cānyǐn dōu shì zài lùshàng de.) 아이구, 이 신장 대지 위에는 맛있는 음식이 정말 많네요. 신장의 좋은 음식들은 모두 길 위에 있습니다.
不走得越遠才能吃到最好的新疆味道。你要想了解伊犁,看他們的三餐,觀他們的四季。 (Bù zǒude yuè yuǎn cáinéng chīdào zuì hǎo de Xīnjiāng wèidào. Nǐ yào xiǎng liǎojiě Yīlí, kàn tāmen de sāncān, guān tāmen de sìjì.) 멀리 가면 갈수록 가장 좋은 신장의 맛을 볼 수 있죠. 이리를 알고 싶다면 그들의 세 끼 식사를 보고, 그들의 사계절을 관찰하세요.
這激發了我的胃,這讓我會覺得這麼神奇的一個地方。 (Zhè jīfāle wǒ de wèi, zhè ràng wǒ huì juéde zhème shénqí de yígè dìfang.) 이것이 제 위장을 자극했고, 이곳이 참으로 신기한 곳이라는 생각을 들게 합니다.
博爾塔拉蒙古自治州坐落於新疆西北邊陲。 (Bó'ěrtǎlā Ménggǔ Zìzhìzhōu zuòluò yú Xīnjiāng xīběi biānchuí.)보얼타라 몽골 자치주는 신장 서북쪽 변방에 위치해 있습니다.
賽里木湖如同藍寶石鑲嵌,雪山、冰川、沙漠等多樣地貌在此匯聚,造就了這裡獨一無二的壯麗畫卷。(Sàilǐmù Hú rútóng lánbǎoshí xiāngqiàn, xuěshān, bīngchuān, shāmò děng duōyàng dìmào zài cǐ huìjù, zàojiùle zhèlǐ dúyīwú'èr de zhuànglì huàjuàn.) 사이리무 호수는 마치 사파이어를 박아놓은 듯하며 설산, 빙하, 사막 등 다양한 지형이 이곳에 모여 독보적이고 장엄한 풍경을 만들어냅니다.
也彰顯著大美新疆的好。曾經游牧的人們逐水草而居,風味隨季節流轉。 (Yě zhāngxiǎnzhe dàměi Xīnjiāng de hǎo. Céngjīng yóumù de rénmen zhú shuǐcǎo ér jū, fēngwèi suí jìjié liúzhuǎn.) 대미 신장의 아름다움을 잘 보여주고 있죠. 과거 유목민들은 물과 풀을 따라 거주했으며, 그 맛은 계절에 따라 흘러왔습니다.
如今尋著草原的脈動,跟著時代的節拍,中歐班列沿著絲綢之路駛來,為這份滋味增色。 (Rújīn xúnzhe cǎoyuán de màidòng, gēnzhe shídài de jiépāi, Zhōng-Ōu bānliè yánzhe Sīchóuzhīlù shǐlái, wèi zhè fèn zīwèi zēngsè.) 오늘날 초원의 맥동을 찾고 시대의 리듬을 따라, 중유럽 열차가 실크로드를 따라 달려오며 이 풍미를 더해줍니다.
第一次來賽里木湖,這是傳說中策馬奔騰的地方。 (Dìyīcì lái Sàilǐmù Hú, zhè shì chuánshuōzhōng cèmǎ bēnténg de dìfang.) 사이리무 호수에 처음 왔는데, 이곳은 전설 속에서 말을 타고 질주하던 곳입니다.
哇,嘿,你好,一路奔騰著,您好。 (Wa, hēi, nǐhǎo, yílù bēnténgzhe, nín hǎo.) 와, 이봐요, 안녕하세요. 계속 달려오셨군요, 반갑습니다.
所以你從小就是會騎馬嗎? (Suǒyǐ nǐ cóngxiǎo jiùshì huì qímǎ ma?) 그럼 당신은 어릴 때부터 말을 탈 줄 알았나요?
沒有,其實我10年前第一次在新疆拍攝的時候騎馬,我突然發現我會騎馬。 (Méiyǒu, qíshí wǒ shí nián qián dìyīcì zài Xīnjiāng pāishè de shíhou qímǎ, wǒ tūrán fāxiàn wǒ huì qímǎ.) 아니요, 사실 10년 전 처음 신장에서 촬영할 때 말을 탔는데, 갑자기 제가 말을 탈 줄 안다는 걸 발견했어요.
新疆的孩子就是天生的,就是你基因裡帶的。對。 (Xīnjiāng de háizi jiùshì tiānshēng de, jiùshì nǐ jīyīn lǐ dài de. Duì.) 신장 아이들은 타고난 거죠. 유전자에 각인된 거예요. 맞습니다.
好久不見,劉老師。哎呀好呀,去年你吃過我們沙灣大盤雞,今年又來吃這個博州的羊。 (Hǎojiǔ bújiàn, Liú lǎoshī. Āiyā hǎo ya, qùnián nǐ chīguò wǒmen Shāwān dàpánjī, jīnnián yòu lái chī zhège Bózhōu de yáng.) 오랜만입니다, 리우 선생님. 반가워요. 작년엔 우리 사완 대반계를 드셨는데, 올해는 보주의 양고기를 먹으러 오셨군요.
沙灣雞,博州羊,對對對。 (Shāwānjī, Bózhōuyáng, duì duì duì.) 사완 닭요리, 보주 양고기, 맞아요.
哎,這新疆大地上美食太多了。這個地方叫博爾塔拉蒙古自治州,翻譯過來叫「青色的草原」。 (Āi, zhè Xīnjiāng dàdì shàng měishí tài duō le. Zhège dìfang jiào Bó'ěrtǎlā Ménggǔ Zìzhìzhōu, fānyì guòlái jiào "qīngsè de cǎoyuán".) 이 신장 땅엔 정말 맛있는 게 많아요. 이곳은 보얼타라 몽골 자치주인데, 번역하면 '푸른 초원'이라는 뜻입니다.
可以想像察哈爾蒙古族當時來到這,看到這一片大湖和肥美草原的時候,那種心情。 (Kěyǐ xiǎngxiàng Cháhā'ěr Ménggǔzú dāngshí láidào zhè, kàndào zhè yípiàn dàhú hé féiměi cǎoyuán de shíhou, nàzhǒng xīnqíng.)차하르 몽골족이 당시 이곳에 와서 이 거대한 호수와 비옥한 초원을 보았을 때의 그 기분을 상상할 수 있습니다.
一個新的家園,一個新的起點。 (Yígè xīn de jiāyuán, yígè xīn de qǐdiǎn.) 새로운 고향, 새로운 시작이었겠죠.
博州這個地方有一個好處,就是遊博州相當於你就把新疆的各種地貌、風土人情差不多都看遍了。(Bózhōu zhège dìfang yǒu yígè hǎochù, jiùshì yóu Bózhōu xiāngdāngyú nǐ jiù bǎ Xīnjiāng de gèzhǒng dìmào, fēngtǔ rénqíng chàbuduō dōu kànbiàn le.) 보주의 장점은 이곳을 여행하는 것만으로도 신장의 다양한 지형과 풍습을 거의 다 본 것이나 다름없다는 거예요.
現在博州是不是有30多個名店都在博州?現在有35個好像。 (Xiànzài Bózhōu shìbúshì yǒu sānshíduō gè míngdiàn dōu zài Bózhōu? Xiànzài yǒu sānshíwǔ gè hǎoxiàng.) 지금 보주에 유명한 곳이 30개 넘게 있다면서요? 지금 35개 정도 있을 거예요.
35個各種名勝特色都在這裡。你提著這個壺在幹什麼呀? (Sānshíwǔ gè gèzhǒng míngshèng tèsè dōu zài zhèlǐ. Nǐ tízhe zhège hú zài gàn shénme ya?) 35개의 온갖 명승지와 특색이 여기 다 모여 있죠. 그런데 이 주전자를 들고 뭘 하시는 건가요?
哦,這是我今天我自己喝的那個銅鍋奶茶,特別好喝。哎,你們想不想喝呀? (O, zhè shì wǒ jīntiān wǒ zìjǐ hē de nàge tóngguō nǎichá, tèbié hǎohē. Āi, nǐmen xiǎng bù xiǎng hē ya?) 오, 이건 오늘 제가 마시려는 놋그릇 밀크티인데 정말 맛있어요. 여러분도 한 번 마셔볼래요?
銅鍋奶茶,自己帶的哦,這麼厲害。你聞一下。 (Tóngguō nǎichá, zìjǐ dài de o, zhème lìhai. Nǐ wén yíxià.) 놋그릇 밀크티를 직접 챙겨오시다니 대단하시네요. 향기 좀 맡아보세요.
銅鍋在哪呀?哎喲你看這顏色,它是白中帶黃的顏色。 (Tóngguō zài nǎ ya? Āiyō nǐ kàn zhè yánsè, tā shì báizhōng dàihuáng de yánsè.) 놋그릇은 어디 있죠? 와, 이 색깔 좀 보세요. 흰색에 노란빛이 도는 색이네요.
奶茶呀是統稱,它有很多種做法。 (Nǎichá ya shì tǒngchēng, tā yǒu hěnduō zhǒng zuòfǎ.) 밀크티는 통칭일 뿐, 만드는 법이 아주 다양해요.
銅鍋奶茶應該是當地比較有特色的一種烹飪方式。 (Tóngguō nǎichá yīnggāi shì dāngdì bǐjiào yǒu tèsè de yìzhǒng pēngrèn fāngshì.) 놋그릇 밀크티는 이곳에서 꽤 특색 있는 조리 방식 중 하나예요.
你們想喝嗎?你們想喝的話我再去煮一鍋,可以啊,好不好? (Nǐmen xiǎng hē ma? Nǐmen xiǎng hē de huà wǒ zài qù zhǔ yì guō, kěyǐ a, hǎo bù hǎo?) 드시고 싶으세요? 원하신다면 제가 한 솥 더 끓여올게요. 괜찮죠?
走吧,去喝奶茶。我最喜歡銅鍋奶茶的獨特風味。 (Zǒuba, qù hē nǎichá. Wǒ zuì xǐhuan tóngguō nǎichá de dútè fēngwèi.) 갑시다, 밀크티 마시러. 전 놋그릇 밀크티의 독특한 풍미를 제일 좋아해요.
藏在每一道工序之中。碎緊實的深色磚茶放入茶壺,加清水燉熬,熬出富裕底色,滴出濃郁茶香。 (Cáng zài měi yídào gōngxù zhīzhōng. Suì jǐnshí de shēnsè zhuānchá fàngrù cháhú, jiā qīngshuǐ dùn'áo, áo chū fùyù dǐsè, dī chū nóngyù cháxiāng.) 모든 공정 속에 비결이 숨어 있죠. 단단하게 뭉쳐진 진한 색의 전차(벽돌차)를 조각내 주전자에 넣고 맑은 물로 달여서, 진한 색깔과 깊은 차 향을 우려냅니다.
鮮奶在銅鍋中沸騰翻滾,熬出奶香。 (Xiānnǎi zài tóngguō zhōng fèiténg fāngǔn, áo chū nǎixiāng.) 신선한 우유가 놋그릇 속에서 팔팔 끓으며 고소한 우유 향을 냅니다.
將過濾後的茶湯與煮沸後的牛奶混合,激發出乳汁的醇厚甜美,柔化茶湯中粗礪的澀味。 (Jiāng guòlǜ hòu de chátāng yǔ zhǔfèi hòu de niúnǎi hùnhé, jīfā chū rǔzhī de chúnhòu tiánměi, róuhuà chátāng zhōng cūlì de sèwèi.) 거른 찻물과 끓인 우유를 섞으면 우유의 진하고 달콤한 맛이 살아나면서 차의 거친 떫은맛을 부드럽게 해줍니다.
銅鍋奶茶的厚重底味和溫潤口感打好基底。 (Tóngguō nǎichá de hòuzhòng dǐwèi hé wēnrùn kǒugǎn dǎhǎo jīdǐ.) 놋그릇 밀크티 특유의 묵직한 맛과 부드러운 식감이 기본을 잡아줍니다.
到了,看,在跳舞呢,轉圈,轉圈,轉圈。 (Dàole, kàn, zài tiàowǔ ne, zhuànquān, zhuànquān, zhuànquān.)도착했어요. 보세요, 춤을 추고 있네요. 빙글빙글 돌고 있어요.
好跳啊,哎呀,在這每天感覺不跳跳舞這一天白過了。 (Hǎo tiào a, āiyā, zài zhè měitiān gǎnjué bú tiàotiào wǔ zhè yìtiān báiguò le.) 정말 잘 추네요. 여기선 매일 춤을 안 추면 하루를 헛산 기분이에요.
奶茶在哪裡?看這個,這鍋裡。 (Nǎichá zài nǎlǐ? Kàn zhège, zhè guō lǐ.) 밀크티는 어디 있나요? 이걸 보세요, 이 솥 안에 있어요.
這應該是奶茶吧?這是火鍋還是奶茶呀? (Zhè yīnggāi shì nǎichá ba? Zhè shì huǒguō háishì nǎichá ya?) 이게 밀크티 맞죠? 훠궈인가요, 밀크티인가요?
這可以這可以,這茶怎麼跟火鍋一樣看著?我也想喝。 (Zhè kěyǐ zhè kěyǐ, zhè chá zěnme gēn huǒguō yíyàng kànzhe? Wǒ yě xiǎng hē.) 좋네요 좋아. 차가 훠궈처럼 생겼네요? 저도 마시고 싶어요.
開始吃吧,別把奶茶待誤了。對,我們坐這嗎? (Kāishǐ chī ba, bié bǎ nǎichá dàiwù le. Duì, wǒmen zuò zhè ma?) 이제 먹읍시다, 밀크티 식기 전에요. 맞아요, 여기 앉을까요?
來吧來吧來吧,久等了,哎呀沒事沒事。 (Láiba láiba láiba, jiǔděng le, āiyā méishì méishì.) 어서 오세요. 오래 기다리셨죠? 아녜요, 괜찮습니다.
我幫你拿吧,我幫你,謝謝謝謝。多料啊。 (Wǒ bāng nǐ ná ba, wǒ bāng nǐ, xièxie xièxie. Duō liào a.) 제가 들어드릴게요. 고마워요. 재료가 정말 많네요.
哇,你們的小特色好多啊。我要現場給你們炒奶茶,我們喝一種不一樣的感覺。 (Wa, nǐmen de xiǎo tèsè hǎoduō a. Wǒ yào xiànchǎng gěi nǐmen chǎo nǎichá, wǒmen hē yìzhǒng bù yíyàng de gǎnjué.) 와, 여기만의 특색이 정말 많네요. 제가 직접 여기서 밀크티를 볶아드릴게요. 색다른 맛을 느껴보세요.
奶茶怎麼炒?得跟姐姐學一下。這樣子啊,咱們先把羊尾巴油放進去。 (Nǎichá zěnme chǎo? Děi gēn jiějiě xué yíxià. Zhèyàngzi a, zánmen xiān bǎ yángwěiba yóu fàng jìnqù.) 밀크티를 어떻게 볶아요? 누님한테 배워야겠네요. 이렇게요, 먼저 양 꼬리 기름을 넣습니다.
這是含熱量最高的食材。羊尾油煸出油脂的香味。 (Zhè shì hán rèliàng zuìgāo de shícái. Yángwěiyóu biān chū yóuzhī de xiāngwèi.) 이건 열량이 가장 높은 식재료예요. 양 꼬리 기름을 볶아 고소한 기름 향을 냅니다.
酥油、乾肉、奶、炒米等食材相繼加入,在翻炒中凝練出誘人焦香。 (Sūyóu, gānròu, nǎi, chǎomǐ děng shícái xiāngjì jiārù, zài fānchǎo zhōng níngliàn chū yòurén jiāoxiāng.) 버터, 말린 고기, 우유, 볶은 쌀 같은 재료를 차례로 넣고 볶으면서 입맛을 돋우는 구수한 향을 만들어냅니다.
羊尾巴油出現的頻率特別高的,我經常在游牧民族的這種傳統的美食當中就能聽到羊尾巴油出現。(Yángwěiba yóu chūxiàn de pínlǜ tèbié gāo de, wǒ jīngcháng zài yóumù mínzú de zhèzhǒng chuántǒng de měishí dāngzhōng jiù néng tīngdào yángwěiba yóu chūxiàn.) 양 꼬리 기름이 정말 자주 쓰이네요. 유목 민족의 전통 음식 이야기를 들을 때마다 양 꼬리 기름이 빠지지 않더라고요.
保存熱量嗎?這個就一個是保存熱量,第二個我聽說過有那個傷口用它來消炎的。 (Bǎocún rèliàng ma? Zhège jiù yígè shì bǎocún rèliàng, dì'èrgè wǒ tīngshuōguò yǒu nàge shāngkǒu yòng tā lái xiāoyán de.) 열량을 보존하기 위해서인가요? 하나는 열량 보존이고, 두 번째는 상처 난 곳에 바르면 염증을 가라앉힌다는 얘기도 들었어요.
哦是吧?對對對。它最主要的功效是禦寒。 (O shì ba? Duì duì duì. Tā zuì zhǔyào de gōngxiào shì yùhán.) 아, 그래요? 맞아요. 가장 주요한 효능은 추위를 이겨내는 것이죠.
新疆這個冬天寒,這個熱量高。光穿這個羊皮大衣是不行的,還要吃一點羊花油,讓自己的心火旺。(Xīnjiāng zhège dōngtiān hán, zhège rèliàng gāo. Guāng chuān zhège yángpí dàyī shì bùxíng de, hái yào chī yìdiǎn yánghuāyóu, ràng zìjǐ de xīnhuǒ wàng.) 신장의 겨울은 춥지만 이건 열량이 높거든요. 양가죽 외투만 입어서는 안 되고, 양 기름을 좀 먹어줘야 속에서 열이 나요.
火氣,自己要有火氣,把你內部的能量激發出來。 (Huǒqì, zìjǐ yào yǒu huǒqì, bǎ nǐ nèibù de néngliàng jīfā chūlái.) 열기 말이에요. 스스로 열기가 있어야 몸 안의 에너지를 끌어낼 수 있죠.
我第一次嘗,裡面居然放肉,感覺就是肉湯。 (Wǒ dìyīcì cháng, lǐmiàn jūrán fàng ròu, gǎnjué jiùshì ròutāng.)처음 먹어보는데 고기가 들어있다니, 꼭 고기 국물 같네요.
肉湯是吧?對。怪不得它早餐呢,真的是特別頂飽。 (Ròutāng shì ba? Duì. Guàibùdé tā zǎocān ne, zhēnde shì tèbié dǐngbǎo.) 고기 국물 같죠? 맞아요. 그래서 아침 식사로 먹으면 정말 든든해요.
有熱量,我感覺這哪是早餐,這是正餐,這是我的大餐。 (Yǒu rèliàng, wǒ gǎnjué zhè nǎ shì zǎocān, zhè shì zhèngcān, zhè shì wǒ de dàcān.) 열량이 높아서 아침이라기보다 정식 요리 같아요. 저에겐 성대한 만찬이네요.
我們把奶茶澆上去,聞個香味。 (Wǒmen bǎ nǎichá jiāo shàngqù, wén gè xiāngwèi.) 이제 밀크티를 붓고 향을 맡아봅시다.
將滾燙的磚茶鮮奶注入銅鍋,用木勺揚起奶茶,讓茶香、食材香徹底交融。 (Jiāng gǔntàng de zhuānchá xiānnǎi zhùrù tóngguō, yòng mùsháo yángqǐ nǎichá, ràng cháxiāng, shícái xiāng chèdǐ jiāoróng.) 뜨거운 전차와 신선한 우유를 놋그릇에 붓고 나무 국자로 저어주면, 차 향과 재료의 향이 완벽하게 어우러집니다.
香味在翻騰中繼續生起。那我想請問一下,為什麼用銅鍋呀? (Xiāngwèi zài fānténg zhōng jìxù shēngqǐ. Nà wǒ xiǎng qǐngwèn yíxià, wèishénme yòng tóngguō ya?) 끓어오르면서 향이 계속 올라오네요. 그런데 왜 꼭 놋그릇을 쓰는지 여쭤봐도 될까요?
以前我們游牧民族,在放牧的時候這樣也方便。 (Yǐqián wǒmen yóumù mínzú, zài fàngmù de shíhou zhèyàng yě fāngbiàn.) 예전 유목 생활을 할 때 이렇게 하는 게 편리했어요.
保溫效果很好,最重要是銅鍋燒出來的是清亮的,銅上面有一種氧化層,它很容易就保護銅。 (Bǎowēn xiàoguǒ hěn hǎo, zuì zhòngyào shì tóngguō shāochūlái de shì qīngliàng de, tóng shàngmiàn yǒu yìzhǒng yǎnghuàcéng, tā hěn róngyì jiù bǎohù tóng.) 보온 효과도 좋고, 무엇보다 놋그릇에 끓이면 국물이 맑아요. 구리 표면의 산화층이 그릇을 잘 보호해서 녹이 슬지 않거든요.
它不生鏽,鐵鍋燒出來是黑的。 (Tā bù shēngxiù, tiěguō shāochūlái shì hēi de.) 녹슬지 않지만, 무쇠솥에 끓이면 검게 변하죠.
最後皮子與奶酪的加入,為銅鍋奶茶畫上最後的點睛之筆。 (Zuìhòu pízi yǔ nǎilào de jiārù, wèi tóngguō nǎichá huàshàng zuìhòu de diǎnjīngzhībǐ.) 마지막으로 껍질(우유 피)과 치즈를 넣는 것이 놋그릇 밀크티의 화룡점정입니다.
它們在沸茶中緩緩融化,口味鹹香主導,擁有醇厚飽滿複合口感的銅鍋奶茶製作完成。 (Tāmen zài fèichá zhōng huǎnhuǎn rónghuà, kǒuwèi xiánxiāng zhǔdǎo, yōngyǒu chúnhòu bǎomǎn fùhé kǒugǎn de tóngguō nǎichá zhìzuò wánchéng.) 끓는 차 속에서 천천히 녹아들어 짭조름하고 고소한 맛이 주를 이루는, 진하고 풍부한 맛의 놋그릇 밀크티가 완성되었습니다.
好喝啊,絕了,太好了,太好喝。 (Hǎohē a, juéle, tài hǎo le, tài hǎohē.) 맛있네요, 예술이에요. 최고예요, 정말 맛있습니다.
哇,這幾天我就感覺充滿力量,滿血復活的感覺。好喜歡。 (Wa, zhè jǐ tiān wǒ jiù gǎnjué chōngmǎn lìliàng, mǎn xuè fùhuó de gǎnjué. Hǎo xǐhuan.) 와, 요 며칠 힘이 솟고 다시 살아난 기분이에요. 정말 좋네요.
早晨一起床,來這麼一碗奶茶,整個人都醒過來了。 (Zǎochén yì qǐchuáng, lái zhème yì wǎn nǎichá, zhěnggè rén dōu xǐng guòlái le.) 아침에 일어나서 이 밀크티 한 사발이면 정신이 번쩍 들겠어요.
剛才那個硬的奶酪放進去之後,燉得有點軟,但它軟又不是那種粘,是有嚼勁的那種。 (Gāngcái nàge yìng de nǎilào fàng jìnqù zhīhòu, dùn de yǒudiǎn ruǎn, dàn tā ruǎn yòu búshì nàzhǒng nián, shì yǒu jiáojìn de nàzhǒng.) 아까 그 딱딱했던 치즈가 들어가서 좀 부드러워졌는데, 질척이지 않고 아주 쫄깃쫄깃해요.
你可以嚼它。就這個嗎?就是這個裡面的奶疙瘩嗎? (Nǐ kěyǐ jiáo tā. Jiù zhège ma? Jiùshì zhège lǐmiàn de nǎigēda ma?) 씹는 맛이 있네요. 이거예요? 이 안에 든 우유 덩어리(나이거다)인가요?
哦,奶疙瘩,哇,太有嚼勁了,太好吃。 (O, nǎigēda, wa, tài yǒu jiáojìn le, tài hǎochī.) 아, 우유 덩어리구나. 와, 정말 쫄깃하고 맛있어요.
不就什麼其他東西吃了,比如說什麼。 (Bù jiù shénme qítā dōngxi chī le, bǐrúshuō shénme.) 다른 건 곁들여 먹지 않나요? 예를 들면요.
來了來了來了,哎有東西。來啥?還有肉。 (Láile láile láile, āi yǒu dōngxi. Lái shá? Hái yǒu ròu.) 나옵니다, 나와요. 어, 뭐가 있네요. 뭔가요? 고기도 있어요.
咱們這個涼肉配奶茶,絕配。什麼肉? (Zánmen zhège liángròu pèi nǎichá, juépèi. Shénme ròu?) 우리 이 찬 고기랑 밀크티가 환상 궁합이에요. 무슨 고기요?
涼肉,涼的牛肉。我以為這是什麼動物叫涼涼。 (Liáng ròu, liáng de niúròu. Wǒ yǐwéi zhè shì shénme dòngwù jiào liángliáng.) 찬 고기, 차가운 소고기요. 전 '량량'이라는 동물 이름인 줄 알았네요.
涼肉啊,你們可以放到奶茶裡泡著也行。 (Liángròu a, nǐmen kěyǐ fàngdào nǎichá lǐ pàozhe yě xíng.) 찬 고기예요. 밀크티에 넣어서 적셔 먹어도 됩니다.
這個酥做的餅子,你嘗嘗。直接把牛肉泡到奶茶裡? (Zhège sū zuò de bǐngzi, nǐ chángchang. Zhíjiē bǎ niúròu pào dào nǎichá lǐ?) 이 바삭한 떡도 드셔보세요. 소고기를 바로 밀크티에 넣으라고요?
可以的,涼肉不油膩。要是熱肉,它會油膩。 (Kěyǐ de, liángròu bù yóunì. Yàoshi rèròu, tā huì yóunì.) 그럼요, 찬 고기는 느끼하지 않거든요. 뜨거운 고기는 기름기가 많아 느끼할 수 있어요.
涼肉不油膩,而且它表麵溫度低,往這個熱奶茶裡一放,它迅速地被熱奶茶滲透進去。 (Liángròu bù yóunì, érqiě tā biǎomiàn wēndù dī, wǎng zhège rènǎichá lǐ yífàng, tā xùnsù de bèi rènǎichá shèntòu jìnqù.) 느끼하지도 않고, 고기가 차가우니까 뜨거운 밀크티에 넣으면 순식간에 차가 스며들어요.
所有的纖維裡都會滲著那個奶香。所以我說是火鍋嘛。 (Suǒyǒu de xiānwéi lǐ dūhuì shènzhe nàge nǎixiāng. Suǒyǐ wǒ shuō shì huǒguō ma.) 고기 결 사이사이로 우유 향이 배어들죠. 그래서 제가 훠궈 같다고 한 거예요.
這就是肉啊,我感覺這一碗特別暖和,特別舒服。 (Zhè jiùshì ròu a, wǒ gǎnjué zhè yì wǎn tèbié nuǎnhuo, tèbié shūfu.) 진짜 고기네요. 이 한 그릇이 정말 따뜻하고 기분 좋네요.
暖胃,裡面又有蛋白質,又有澱粉,炒米這種脆脆香香的東西。 (Nuǎnwèi, lǐmiàn yòu yǒu dàn bái zhì, yòu yǒu diànfěn, chǎomǐ zhèzhǒng cuìcuì xiāngxiāng de dōngxi.) 위가 따뜻해지고, 단백질에 탄수화물까지... 볶은 쌀의 바삭하고 구수한 맛까지 최고예요.
哇,真的很舒服,很平衡。有點像那種粥的感覺。 (Wa, zhēnde hěn shūfu, hěn pínghéng. Yǒudiǎn xiàng nàzhǒng zhōu de gǎnjué.) 와, 정말 속이 편하고 밸런스가 좋네요. 약간 죽 같은 느낌도 들고요.
像我們南方人喝粥,他們可能就是喝奶茶。對,營養均衡。 (Xiàng wǒmen nánfāngrén hē zhōu, tāmen kěnéng jiùshì hē nǎichá. Duì, yíngyǎng jūnhéng.) 남쪽 사람들이 죽을 먹는 것처럼, 이분들은 밀크티를 드시는 거군요. 맞아요, 영양 균형이 딱 맞죠.
所以為什麼過去有茶馬古道,就是用茶葉在西藏換馬。 (Suǒyǐ wèishénme guòqù yǒu chámǎ gǔdào, jiùshì yòng cháyè zài Xīzàng huàn mǎ.) 그래서 옛날에 차마고도가 있었던 거예요. 찻잎을 가져가서 티베트에서 말과 바꾼 거죠.
茶和馬的交換,所以茶葉對他們來講是很重要的一種。 (Chá hé mǎ de jiāohuàn, suǒyǐ cháyè duì tāmen láijiǎng shì hěn zhòngyào de yìzhǒng.) 차와 말을 교환했으니, 이들에게 차는 아주 중요한 생필품인 셈이죠.
我們的絲綢之路,它也應該是茶葉之路。 (Wǒmen de sīchóuzhīlù, tā yě yīnggāi shì cháyèzhīlù.) 우리의 실크로드는 사실 '차의 길'이기도 했을 거예요.
因為茶葉在新疆,產地很遠,獲取不易。 (Yīnwèi cháyè zài Xīnjiāng, chǎndì hěn yuǎn, huòqǔ bùyì.) 신장에서 차 산지는 아주 멀어서 구하기가 쉽지 않았거든요.
雖然是家常,但是它也變成了一個民族最重要的禮儀了。 (Suīrán shì jiācháng, dànshì tā yě biànchéngle yígè mínzú zuì zhòngyào de lǐyí le.) 비록 일상적인 음식이라 해도, 한 민족의 가장 중요한 예법이 된 것이죠.
它用最珍貴的東西招待客人。了解。 (Tā yòng zuì zhēnguì de dōngxi zhāodài kèrén. Liǎojiě.) 가장 귀한 것으로 손님을 대접하는 거군요. 알겠습니다.
哇,這知識點差不多了吧。你們吃好了沒? (Wa, zhè zhīshidǐan chàbuduō le ba. Nǐmen chīhǎo le méi?) 와, 지식이 꽤 쌓였네요. 식사는 다 하셨나요?
我是20年前吃過的一道非常長好吃的肉,不用一滴水,就用石頭蒸出來。 (Wǒ shì èrshí nián qián chīguò de yídào fēicháng hǎochī de ròu, búyòng yì dī shuǐ, jiù yòng shítou zhēng chūlái.) 제가 20년 전에 먹어본 아주 맛있는 고기 요리가 있는데, 물 한 방울 안 쓰고 돌로 쪄내는 거예요.
我記憶了20年,正好今天有機會。 (Wǒ jìyì le èrshí nián, zhènghǎo jīntiān yǒu jīhuì.) 20년 동안 기억하고 있었는데, 마침 오늘 기회가 생겼네요.
咱們吃完早餐,還要往山裡面走。走。 (Zánmen chīwán zǎocān, hái yào wǎng shānlǐmiàn zǒu. Zǒu.) 아침 다 먹었으니 이제 산속으로 들어갑시다. 갑시다.
劉老師,那這樣,你們先去那裡逛一逛。 (Liú lǎoshī, nà zhèyàng, nǐmen xiān qù nàlǐ guàng yí guàng.) 리우 선생님, 그럼 이렇게 하죠. 두 분은 먼저 거기 좀 둘러보세요.
然後我跟我自己個好兄弟,我們要準備一個晚餐。 (Ránhòu wǒ gēn wǒ zìjǐ gè hǎo xiōngdì, wǒmen yào zhǔnbèi yígè wǎncān.) 전 제 친한 형제랑 저녁 식사를 준비해둘게요.
然後晚上我邀請你們去他家裡,咱們一起吃晚餐,怎麼樣? (Ránhòu wǎnshàng wǒ yāoqǐng nǐmen qù tā jiālǐ, zánmen yìqǐ chī wǎncān, zěnmeyàng?) 그리고 저녁에 그 친구 집으로 초대할 테니 같이 저녁 먹는 거 어때요?
一會見。看這天,就知道這裡是譽為塞外江南的土地。 (Yíhuì jiàn. Kàn zhè tiān, jiù zhīdào zhèlǐ shì yùwéi sàiwài jiāngnán de tǔdì.) 이따 봐요. 하늘을 보니 이곳이 왜 변방의 강남이라 불리는지 알겠네요.
新疆伊犁,嵌於祖國西北邊陲,天山山脈將它深情環抱。 (Xīnjiāng Yīlí, qiàn yú zǔguó xīběi biānchuí, Tiānshān shānmài jiāng tā shēnqíng huánbào.) 신장 이리는 조국의 서북쪽 변방에 박혀 있으며, 천산산맥이 다정하게 감싸 안고 있습니다.
成就了一幅綠草、雪山、湖泊、森林的壯麗畫卷。 (Chéngjiùle yìfú lǜcǎo, xuěshān, húbó, sēnlín de zhuànglì huàjuàn.) 푸른 풀과 설산, 호수와 숲이 어우러진 장엄한 풍경화를 완성했죠.
不到新疆不知中國之大,不到伊犁不知新疆之美。 (Búdào Xīnjiāng bùzhī Zhōngguó zhī dà, búdào Yīlí bùzhī Xīnjiāng zhī měi.) 신장에 가보지 않고는 중국의 광대함을 모르고, 이리에 가보지 않고는 신장의 아름다움을 모릅니다.
這份美不僅在於山河壯闊,也在於舌尖上那令人魂牽夢縈的味道。 (Zhè fèn měi bùjǐn zàiyú shānhé zhuàngkuò, yě zàiyú shéjiān shàng nà lìngrén húnqiānmèngyíng de wèidào.) 이 아름다움은 장활한 산하뿐만 아니라, 혀끝에서 맴도는 잊지 못할 맛에도 있습니다.
伊犁的滋味,是一場在遼闊天地間展開、粗獷與細膩的味覺盛宴。 (Yīlí de zīwèi, shì yìchǎng zài liáokuò tiāndì jiān zhǎnkāi, cūguàng yǔ xìnì de wèijué shèngyàn.) 이리의 맛은 드넓은 천지 사이에 펼쳐진 거칠면서도 섬세한 미각의 잔치입니다.
歡迎二位來到伊犁。哇,伊犁太美了。 (Huānyíng èrwèi láidào Yīlí. Wa, Yīlí tài měi le.) 두 분, 이리에 오신 것을 환영합니다. 와, 이리 정말 아름답네요.
我是第一次來伊犁。宋老師,我是故地重遊。 (Wǒ shì dìyīcì lái Yīlí. Sòng lǎoshī, wǒ shì gùdìchóngyóu.) 전 이리가 처음이에요. 송 선생님, 저는 다시 온 거고요.
我對這一片真的太有感情了,所以這次說回來,我說一定要過來。 (Wǒ duì zhè yípiàn zhēnde tài yǒu gǎnqíng le, suǒyǐ zhècì shuō huílái, wǒ shuō yídìng yào guòlái.) 전 이곳에 정이 아주 많아요. 그래서 이번에 다시 오게 됐을 때 꼭 여기 오자고 했죠.
伊犁這個名稱最早是來自《漢書》的,是光明顯達的意思。 (Yīlí zhège míngchēng zuìzǎo shì láizì "Hànshū" de, shì guāngmíng xiǎndá de yìsi.) 이리라는 이름은 원래 <한서>에서 유래했는데, 광명이 널리 비친다는 뜻이에요.
唐朝的時候叫伊麗河,到清朝的時候才叫伊犁河。 (Tángcháo de shíhou jiào Yīlì Hé, dào Qīngcháo de shíhou cái jiào Yīlí Hé.) 당나라 때는 이려하라고 불렸고, 청나라 때에 이르러서야 이리하라고 불렸죠.
對美食有沒有什麼期待?我本著對新疆美食的愛。 (Duì měishí yǒuméiyǒu shéme qīdài? Wǒ běnzhe duì Xīnjiāng měishí de ài.) 음식에 대해 기대되는 게 있나요? 전 신장 음식에 대한 사랑이 워낙 커서요.
看看是不是有一些羊肉不一樣的做法。 (Kànkan shìbúshì yǒu yìxiē yángròu bù yíyàng de zuòfǎ.) 양고기를 요리하는 색다른 방식이 있는지 보고 싶네요.
甜點包括很多果醬都是很有特色的,想說這一次是不是能夠體驗到。 (Tiándiǎn bāokuò hěnduō guǒjiàng dōu shì hěn yǒu tèsè de, xiǎngshuō zhè yícì shìbúshì nénggòu tǐyàn dào.) 디저트나 잼 같은 것들도 특색 있다고 하던데, 이번에 경험해볼 수 있을까요?
我印象最深的是碎肉拌麵,吃幾次都不膩的那種。 (Wǒ yìnxiàng zuìshēn de shì suìròu bànmiàn, chī jǐ cì dōu búnì de nàzhǒng.) 전 잘게 썬 고기를 넣은 비빔면이 제일 기억에 남아요. 아무리 먹어도 질리지 않거든요.
伊犁的美食確實是太多太多了,今天跟你們介紹不完。 (Yīlí de měishí quèshí shì tài duō tài duō le, jīntiān gēn nǐmen jièshào bùwán.) 이리의 음식은 정말 너무 많아서 오늘 다 소개해드리기 힘들 정도예요.
莊城老師在一把抓等著你們。咱們現在去體驗一下吧。 (Zhuāngchéng lǎoshī zài yìbǎizhuā děngzhe nǐmen. Zánmen xiànzài qù tǐyàn yíxià ba.) 좡청 선생님이 '이바좌(만두)' 가게에서 기다리고 계세요. 지금 바로 가보시죠.
好,那我們就去尋找莊老師。走嘞。 (Hǎo, nà wǒmen jiù qù xúnzhǎo Zhuāng lǎoshī. Zǒulei.) 좋아요, 좡 선생님 찾으러 갑시다. 출발!
哎呀,口水都要流出來。一把抓得夠嗎? (Āiyā, kǒushuǐ dōu yào liú chūlái. Yìbǎizhuā dé gòu ma?) 와, 군침 도네요. 한 움큼(이바좌)으로 충분할까요?
在伊犁尋找美食最簡單直接的方式,是看風中的炊煙和排隊的人群。 (Zài Yīlí xúnzhǎo měishí zuì jiǎndān zhíjiē de fāngshì, shì kàn fēngzhōng de chuīyān hé páiduì de rénqún.) 이리에서 맛집을 찾는 가장 쉽고 빠른 방법은 바람에 실려 오는 연기와 줄 선 사람들을 보는 거예요.
能賣出8000份的美食,用最樸素的食材服最挑剔的胃。 (Néng màichū bābāqiān fèn de měishí, yòng zuì pǔsù de shícái fú zuì tiāotì de wèi.) 하루에 8,000개나 팔리는 음식은 가장 소박한 재료로 까다로운 입맛을 사로잡습니다.
無數伊犁人心甘情願地排隊搶購,只為一口熱氣騰騰的美食帶來的滿足。 (Wúshù Yīlí rén xīngānqíngyuàn de páiduì qiǎnggòu, zhǐvèi yì kǒu rèqìténgténg de měishí dàilái de mǎnzú.) 수많은 이리 사람들이 기꺼이 줄을 서서 사는 이유는 갓 나온 뜨거운 음식이 주는 만족감 때문입니다.
這家店哇這麼多人排隊。我的媽呀,當地人排隊多一定是味道好的。 (Zhèjiā diàn wa zhème duō rén páiduì. Wǒ de mā ya, dāngdìrén páiduì duō yídìng shì wèidào hǎo de.) 세상에, 이 집 줄 좀 보세요. 현지인이 이렇게 많이 서 있으면 맛은 보장된 거죠.
哎莊老師,您提前過來排隊了。 (Āi Zhuāng lǎoshī, nín tíqián guòlái páiduì le.) 오, 좡 선생님! 미리 와서 줄 서 계셨네요.
對啊,這裡是一個好朋友介紹的地方。一把抓。 (Duì a, zhèlǐ shì yígè hǎo péngyou jièshào de dìfang. Yìbǎizhuā.) 그럼요, 친구가 소개해준 곳이에요. '이바좌'라고요.
你們平時是怎麼樣買呀?一份一份? (Nǐmen píngshí shì zěnmeyàng mǎi ya? Yífèn yífèn?) 보통 어떻게 사나요? 일인분씩?
我一次買的時候10個15個,一個人吃就算少的。 (Wǒ yícì mǎi de shíhou shí gè shíwǔ gè, yígè rén chī jiù suàn shǎo de.) 한 번에 10개에서 15개 정도 사요. 혼자 먹어도 그 정도면 적은 편이죠.
哎喲你們拿盆買,至少買50個。 (Āiyō nǐmen ná pén mǎi, zhìshǎo mǎi wǔshí gè.) 어머나, 양동이로 사 가시네. 적어도 50개는 사시는 듯요.
烤了,你看它是金黃色的,其實有點像烤包子。 (Kǎole, nǐ kàn tā shì jīnhuángsè de, qíshí yǒudiǎn xiàng kǎobāozi.) 구워진 것 좀 보세요. 황금빛이네요. 사실 구운 만두랑 비슷하긴 한데...
但這個形狀是完全不太一樣。 (Dàn zhège xíngzhuàng shì wánquán bútài yíyàng.) 모양은 완전히 달라요.
怪不得這幾十個幾十個買呢。天哪這是一個山呢。 (Guàibùdé zhè jǐshí gè jǐshí gè mǎi ne. Tiānnǎ zhè shì yígè shān ne.) 그러니 수십 개씩 사 가는군요. 와, 고기 산이네요.
這邊有1000個啊,哇,我們能不能進去看一下? (Zhèbiān yǒu yīqiān gè a, wa, wǒmen néngbùnéng jìnqù kànyíxià?) 여기 1,000개나 있어요. 와, 안으로 들어가서 봐도 될까요?
可以可以。近距離看是這樣的,溫度很高,300多度。 (Kěyǐ kěyǐ. Jìnjùlí kàn shì zhèyàng de, wēndù hěn gāo, sānbǎiduō dù.) 그럼요. 가까이서 보면 이래요. 온도가 아주 높아요, 300도가 넘죠.
你確定手可以伸進去?可以。 (Nǐ quèdìng shǒu kěyǐ shēnjìnqù? Kěyǐ.) 진짜 손을 집어넣어도 돼요? 괜찮아요.
抓的時候是這樣的,這麼抓,然後貼到這裡嘛。 (Zhuā de shíhou shì zhèyàng de, zhème zhuā, ránhòu tiē dào zhèlǐ ma.) 잡을 땐 이렇게 잡아서 여기에 붙이는 거예요.
我覺得這我也行啊。你吃一下。 (Wǒ juéde zhè wǒ yě xíng a. Nǐ chī yíxià.) 저도 할 수 있을 것 같아요. 하나 드셔보세요.
稍微捏一下。還可以。然後這個取的時候要用工具。 (Shāowēi niē yíxià. Hái kěyǐ. Ránhòu zhège qǔ de shíhou yào yòng gōngjù.) 살짝 꼬집어서... 나쁘지 않네요. 꺼낼 땐 도구를 써야 해요.
搶下來,其實是跳一下。因為它已經烤脆了。 (Qiǎng xiàlái, qíshí shì tiào yíxià. Yīnwèi tā yǐjīng kǎocuì le.) 떼어낼 때 사실 톡 튀어올라요. 이미 바삭하게 구워졌으니까요.
出來的效果就像小元寶一樣,太可愛了。 (Chūlái de xiàoguǒ jiù xiàng xiǎo yuánbǎo yíyàng, tài kě'ài le.) 모양이 꼭 금원보(옛날 화폐) 같아요. 너무 귀엽네요.
已經開始流湯了,我得先吃一個。 (Yǐjīng kāishǐ liútāng le, wǒ děi xiān chī yígè.) 벌써 육즙이 나오네요. 하나 먹어봐야겠어요.
這個東西就是熱騰騰的時候吃最棒了。 (Zhège dōngxi jiùshì rèténgténg de shíhou chī zuì bàng le.) 이건 김이 모락모락 날 때 먹어야 최고예요.
這一爐子是多少個?300多個。 (Zhè yì lúzi shì duōshǎo gè? Sānbǎiduō gè.) 한 화덕에 몇 개나 들어가나요? 300개 넘게 들어가죠.
那每天能烤多少個?7000到8000個。 (Nà měitiān néng kǎo duōshǎo gè? Qīqiān dào bāqiān gè.) 그럼 하루에 몇 개나 구우세요? 7,000개에서 8,000개 정도요.
牛肉、皮牙子加鹽,均勻攪拌。 (Niúròu, píyázi jiā yán, jūnyún jiǎobàn.) 소고기와 양파(피야즈)에 소금을 넣고 고루 섞습니다.
完全無需加其他香料,就能保證味道的鮮香。 (Wánquán wúxū jiā qítā xiāngliào, jiùnéng bǎozhèng wèidào de xiānxiāng.) 다른 향신료 없이도 재료 본연의 맛을 보장하죠.
熟練的師傅一手捏皮,一手填餡,讓皮與餡融為一體。 (Shúliàn de shīfu yìshǒu niē pí, yìshǒu tián xiàn, ràng pí yǔ xiàn róng wéi yìtǐ.) 숙련된 장인이 한 손으론 만두피를 빚고 한 손으론 소를 채워 하나로 만듭니다.
金元寶의形狀快速形成,幾百個堆於檯面,蔚為壯觀。 (Jīnyuánbǎo de xíngzhuàng kuàisù xíngchéng, jǐbǎi gè duī yú táimiàn, wèiwéi zhuàngguān.) 금원보 모양이 순식간에 만들어져 작업대에 쌓인 모습이 장관입니다.
將製作好的金元寶整齊地碼入饢坑。 (Jiāng zhìzuò hǎo de jīnyuánbǎo zhěngqì de mǎrù nángkēng.) 잘 빚은 만두를 화덕에 가지런히 붙입니다.
白皙的面皮在高溫炙烤下慢慢染上誘人的焦黃。 (Báixī de miànpí zài gāowēn zhìkǎo xià mànmàn rǎnshàng yòurén de jiāohuáng.) 하얀 피가 고온에서 구워지며 먹음직스러운 갈색으로 변합니다.
剛出爐的一把抓金黃油亮,皮薄餡大,個個爆汁。 (Gāng chūlú de yìbǎizhuā jīnhuáng yóuliàng, pí báo xiàn dà, gègè bàozhī.) 갓 구운 이바좌는 노릇노릇 윤기가 흐르고, 피는 얇고 속은 꽉 차서 육즙이 터집니다.
這一口是肉香的狂歡,是碳水물的滿足。 (Zhè yì kǒu shì ròuxiāng de kuánghuān, shì tànshuǐ de mǎnzú.) 이 한 입은 고기 향의 축제이자 탄수화물의 만족감입니다.
冬天裡多幸福啊。吃完以後很有滿足感。 (Dōngtiān lǐ duō xìngfú a. Chīwán yǐhòu hěn yǒu mǎnzúgǎn.) 겨울에 먹으니 정말 행복하네요. 다 먹고 나니 든든합니다.
裡面是那種又軟又有嚼勁的牛肉口感。 (Lǐmiàn shì nàzhǒng yòu ruǎn yòu yǒu jiáojìn de niúròu kǒugǎn.) 안에는 부드러우면서도 쫄깃한 소고기 식감이 살아있어요.
它的香味結合了洋蔥味,給你很豐富的口感。 (Tā de xiāngwèi jiéhéle yángcōngwèi, gěi nǐ hěn fēngfù de kǒugǎn.) 고기 향이 양파 맛과 어우러져 아주 풍부한 맛을 냅니다.
面皮沒有發酵,所以它是多層次的脆感。 (Miànpí méiyǒu fājiào, suǒyǐ tā shì duōcéngcì de cuìgǎn.) 발효하지 않은 피라 층층이 느껴지는 바삭함이 있어요.
不只在伊犁,除了有記憶的美食,其實也有一些意外驚喜。 (Bùzhǐ zài Yīlí, chúle yǒu jìyì de měishí, qíshí yěyǒu yìxiē yìwài jīngxǐ.) 이리에는 추억의 음식뿐만 아니라 뜻밖의 즐거움도 있습니다.
下一站,去一下這裡的特色,都是站著排隊。 (Xiàyízhan, qù yíxià zhèlǐ de tèsè, dōushì zhànzhe páiduì.) 다음 목적지는 이곳의 특색 있는 곳인데, 다들 서서 기다리네요.
站著排隊,直接站著就吃。 (Zhànzhe páiduì, zhíjiē zhànzhe jiù chī.) 서서 줄을 서고, 선 채로 바로 먹습니다.
這裡沒有椅子,你們都喜歡站著來吃嗎? (Zhèlǐ méiyǒu yǐzi, nǐmen dōu xǐhuan zhànzhe lái chī ma?) 의자가 없는데 다들 서서 먹는 걸 좋아하시나요?
以前他爸爸在擺攤,那時候大家都圍著站著,現在就成習慣了。 (Yǐqián tā bàba zài bǎitān, nàshíhou dàjiā dōu wéizhe zhànzhe, xiànzài jiù chéng xíguàn le.) 예전에 아버님이 노점을 하실 때 다들 서서 먹었는데, 그게 이제 습관이 된 거죠.
我知道當地人要喝完那個湯。這湯是必須喝的。 (Wǒ zhīdào dāngdìrén yào hēwán nàge tāng. Zhè tāng shì bìxū hē de.) 현지인들은 그 국물을 다 마셔야 한다더군요. 이 국물은 필수예요.
比如你喝了酒,第二天早上過來喝一個特別舒服。 (Bǐrú nǐ hēle jiǔ, dì'èrtiān zǎochén guòlái hē yígè tèbié shūfu.) 술 마신 다음 날 아침에 와서 한 사발 들이켜면 속이 정말 편해요.
面肺子這種美食的製作方法是對製作者耐心和匠心的考驗。 (Miànfèizi zhèzhǒng měishí de zhìzuò fāngfǎ shì duì zhìzuòzhě nàixīn hé jiàngxīn de kǎoyàn.) 면폐자(양 허파 요리)는 만드는 이의 인내와 장인 정신을 시험하는 음식입니다.
新鮮羊肺需要反復沖洗,直到肺葉通體雪白才算合格。 (Xīnxiān yángfèi xūyào fǎnfù chōngxǐ, zhídào fèiyè tōngtǐ xuěbái cái suàn hégé.) 신선한 양 허파를 여러 번 씻어서 뽀얗게 될 때까지 정성을 들여야 하죠.
同時將麵粉加入胡麻油和鹽後,緩緩灌入肺葉之中。 (Tóngshí jiāng miànfěn jiārù húmáyóu hé yán hòu, huǎnhuǎn guànrù fèiyè zhīzhōng.) 동시에 밀가루에 아마인유와 소금을 섞어 허파 속으로 천천히 부어 넣습니다.
灌好的面肺子送入沸騰的大鍋,大火煮開後轉小火。 (Guànhǎo de miànfèizi sòngrù fèiténg de dàguō, dàhuǒ zhǔkāi hòu zhuǎn xiǎohuǒ.) 내용물을 채운 허파를 끓는 솥에 넣고 큰 불로 끓이다 약불로 줄입니다.
面肺子質地柔韌,細膩而密布著微小孔洞。 (Miànfèizi zhìdì róurèn, xìnì ér mìbùzhe wēixiǎo kǒngdòng.) 면폐자는 쫄깃하면서도 미세한 구멍들이 촘촘히 있어 식감이 섬세합니다.
淋上辣油,撒上蒜末與香菜,口下去面肺子的綿密與羊雜的鮮香在舌尖交融。 (Línshàng làyóu, sǎshàng suànmò yǔ xiāngcài, kǒu xiàqù miànfèizi de miánmì yǔ yángzá de xiānxiāng zài shéjiān jiāoróng.) 고추기름을 치고 마늘과 고수를 얹어 한 입 먹으면 부드러운 맛과 신선한 향이 어우러집니다.
懂懂得吃羊雜的人才能懂得草原的心。 (Dǒng dǒngde chī yángzá de rén cáinéng dǒngde cǎoyuán de xīn.) 양 부속 요리를 먹을 줄 아는 사람만이 초원의 마음을 이해할 수 있습니다.
這口面肺子下去我也懂了。 (Zhè kǒu miànfèizi xiàqù wǒ yě dǒng le.) 이 면폐자를 먹어보니 저도 이제 알 것 같네요.
湯雖然清淡,但是裡面是濃郁的肉湯。 (Tāng suīrán qīngdàn, dànshì lǐmiàn shì nóngyù de ròutāng.) 국물은 맑아 보이지만 속은 아주 진한 고기 국물이에요.
牛棒子骨、胡蘿蔔、洋蔥,原湯化原食,都是新鮮的。 (Niú bàngzigǔ, húluóbo, yángcōng, yuántāng huà yuánshí, dōu shì xīnxiān de.) 소 사골, 당근, 양파까지... 모두 신선한 재료로 우려낸 진국이죠.
你好,誰弄好?你好。我叫巴拉。 (Nǐhǎo, shéi nòng hǎo? Nǐhǎo. Wǒ jiào Bālā.) 안녕하세요, 누가 준비하셨나요? 반가워요. 제 이름은 바라입니다.
巴拉先生,你要給我們展示的是一道什麼樣的美食? (Bālā xiānshēng, nǐ yào gěi wǒmen zhǎnshì de shì yídào shénmeyàng de měishí?) 바라 씨, 오늘 저희에게 보여주실 음식은 어떤 건가요?
那是石頭悶肉,用石頭來悶。 (Nà shì shítou mēnròu, yòng shítou lái mēn.) 그건 '석두문육(돌 찜 요리)'이에요. 돌의 열기로 익히는 거죠.
石頭要燒紅,然後一出那個石頭。 (Shítou yào shāohóng, ránhòu yì chū nàge shítou.) 돌을 빨갛게 달군 다음에 그 돌을 꺼내서 쓰는 거예요.
石頭是從河床或礦裡取的鵝卵石。 (Shítou shì cóng héchuáng huò kuàng lǐ qǔ de éluǎnshí.) 돌은 강가나 광산에서 가져온 자갈돌(조약돌)이에요.
牛糞它是用做什麼?燃料呀,純天然的。 (Niúfèn tā shì yòng zuò shénme? Ránliào ya, chúntiānrán de.) 소똥은 어디에 쓰나요? 연료로 써요, 천연 연료죠.
牛糞是草原上最好的燃料,密度高且耐燒。 (Niúfèn shì cǎoyuán shàng zuì hǎo de ránliào, mìdù gāo qiě nàishāo.) 소똥은 초원에서 가장 좋은 연료예요. 밀도가 높고 오래 타거든요.
這是一坨至少有兩三年的牛糞了。 (Zhè shì yì tuó zhìshǎo yǒu liǎng sān nián de niúfèn le.) 이건 적어도 2~3년은 된 소똥 덩어리예요.
石頭悶肉的滋味是火與石的交響。 (Shítou mēnròu de zīwèi shì huǒ yǔ shí de jiāoxiǎng.) 석두문육의 맛은 불과 돌의 교향곡과 같습니다.
鵝卵石洗淨後投火燒至高溫,與醃製好的大塊羊肉交替碼放。 (Éluǎnshí xǐjìng hòu tóuhuǒ shāo zhì gāowēn, yǔ yānzhì hǎo de dàkuài yángròu jiāotì mǎfàng.) 깨끗이 씻은 돌을 뜨겁게 달궈 양념한 양고기 덩어리와 겹겹이 쌓습니다.
觸碰瞬間,羊肉在高溫作用下發出滋啦的聲響,熱氣騰騰。 (Chùpèng shùnjiān, yángròu zài gāowēn zuòyòng xià fāchū zīlā de shēngxiǎng, rèqìténgténg.) 닿는 순간 고기가 익으며 치익 소리를 내고 김이 모락모락 피어납니다.
頂層鋪上紅薯、土豆與胡蘿蔔。 (Dǐngcéng pūshàng hóngshǔ, tǔdòu yǔ húluóbo.) 맨 위에는 고구마, 감자, 당근을 올립니다.
一個半小時의悶製過程中,不讓一絲香氣溢出。 (Yígè bànhuìshí de mēnzhì guòchéng zhōng, bú ràng yìsī xiāngqì yìchū.) 한 시간 반 동안 찌는 과정에서 향기가 전혀 새어 나가지 않게 합니다.
哇,這個都已經掉下來了。 (Wa, zhège dōu yǐjīng diàoxiàlái le.) 와, 이게 벌써 다 익어서 떨어지네요.
直接拿手吃。哇,好吃,鹹鹹的很香。 (Zhíjiē náshǒu chī. Wa, hǎochī, xiánxián de hěn xiāng.) 바로 손으로 들고 먹어요. 와, 맛있네요. 짭짤하고 고소해요.
一滴水都沒有加,然後還這麼嫩。 (Yì dī shuǐ dōu méiyǒu jiā, ránhòu hái zhème nèn.) 물 한 방울 안 넣었는데도 이렇게 연하네요.
這是肉中自帶的水分,還有動物本身的脂肪,一點都不膩。 (Zhè shì ròu zhōng zìdài de shuǐfèn, hái yǒu dòngwù běnshēn de zhīfáng, yìdiǎn dōu búnì.) 고기 자체의 수분과 지방만으로 익힌 건데, 전혀 느끼하지 않아요.
土豆吸收了羊肉的香味。羊肉、胡蘿蔔和土豆是絕配。 (Tǔdòu xīshōule yángròu de xiāngwèi. Yángròu, húluóbo hé tǔdòu shì juépèi.) 감자가 양고기 향을 다 흡수했네요. 양고기, 당근, 감자는 찰떡궁합이에요.
感謝大自然賜予的如此豐盛美味的一頓。 (Xièxie dàzìrán cìyǔ de rúcǐ fēngshèng měiwèi de yídùn.) 대자연이 주신 이렇게 풍성하고 맛있는 한 끼에 감사합니다.
這是剛烤出來的饢。饢來了! (Zhè shì gāng kǎochūlái de náng. Náng láile!) 방금 구워낸 낭(빵)이에요. 낭이 왔어요!
用新疆雪花小麥粉來做,品質安全可靠。 (Yòng Xīnjiāng xuěhuā xiǎomài fěn lái zuò, pǐnzhì ānquán kěkào.) 신장 설화 밀가루로 만들어서 품질이 아주 믿음직하죠.
新疆的陽光足,長出來的麥子顆粒飽滿,麥香味特別足。 (Xīnjiāng de yángguāng zú, zhǎngchūlái de màizi kēlì bǎomǎn, màixiāngwèi tèbié zú.) 신장은 햇빛이 좋아서 밀알이 실하고 밀 향기가 정말 진해요.
地道新疆味,勁道又美味。 (Dìdào Xīnjiāng wèi, jìndao yòu měiwèi.) 정통 신장의 맛, 쫄깃하고 맛있습니다.
新疆的飯都是在路上的飯。 (Xīnjiāng de fàn dōu shì zài lùshàng de fàn.) 신장의 음식은 곧 길 위의 음식입니다.
把你看飽,真好。下一站,去湖邊還有吃的。 (Bǎ nǐ kànbǎo, zhēnhǎo. Xiàyízhan, qù húbiān hái yǒu chī de.)보는 것만으로도 배부르네요. 다음은 호숫가로 가서 또 먹어봅시다.
凌晨六點的賽里木湖面平靜。 (Língchén liùdiǎn de Sàilǐmù Húmiàn píngjìng.) 새벽 6시, 사이리무 호수는 평온합니다.
漁民的目標是冷水魚皇后——高白鮭。 (Yúmín de mùbiāo shì lěngshuǐyú huánghòu —— gāobáiguī.) 어부들의 목표는 냉수어의 여왕, 고백어입니다.
這種魚離水四到五分鐘就會斷氣,所以要護著這口鮮。 (Zhèzhǒng yú líshuǐ sì dào wǔ fēnzhōng jiù huì duànqì, suǒyǐ yào hùzhe zhè kǒu xiān.) 이 물고기는 물 밖으로 나오면 4~5분 만에 죽기 때문에 신선함을 유지하는 게 관건이죠.
這湖裡只有這種魚,其他魚活不了。 (Zhè hú lǐ zhǐyǒu zhèzhǒng yú, qítā yú huóbùliǎo.) 이 호수엔 이 고기만 살아요. 다른 고기는 못 버티거든요.
98年從俄羅斯引進的魚卵,在此自然生長。 (Jiǔbā nián cóng Éluósī yǐnjìn de yúluǎn, zài cǐ zìrán shēngzhǎng.)98년도에 러시아에서 들여온 알들이 여기서 자연적으로 자란 거예요.
給各位老師做個刺身,高白鮭刺身。 (Gěi gèwèi lǎoshī zuò gè cìshēn, gāobáiguī cìshēn.) 선생님들께 회를 좀 떠드릴게요, 고백어 회입니다.
口感是脆的,然後變得很軟糯。滿嘴都是甜滋滋的感覺。 (Kǒugǎn shì cuì de, ránhòu biànde hěn ruǎnnuò. Mǎnzuǐ dōushì tiánzīzī de gǎnjué.) 식감이 아삭하다가 찰지게 변해요. 입안 가득 달콤함이 퍼지네요.
鮮甜還有點油脂的豐富味道。太好吃了。 (Xiāntián hái yǒudiǎn yóuzhī de fēngfù wèidào. Tài hǎochī le.) 달큰하고 고소한 기름기가 섞여 풍부한 맛이 납니다. 정말 맛있어요.
這真是人生的一種享受。 (Zhè zhēnshì rénshēng de yìzhǒng xiǎngshòu.) 이게 바로 인생의 즐거움이죠.
60攝氏度是烹製高白鮭的黃金溫度。 (Liùshí shèshìdù shì pēngzhì gāobáiguī de huángjīn wēndù.) 섭씨 60도는 고백어를 요리하는 황금 온도입니다.
魚肉慢慢變嫩,脂防融化,滲透鮮香。 (Yúròu mànmàn biàn nèn, zhīfáng rónghuà, shèntòu xiānxiāng.) 생선살이 서서히 연해지고 지방이 녹아들어 감칠맛이 깊어집니다.
淋上熱油,這看起來太鮮美了吧。 (Línshàng rèyóu, zhè kànqǐlái tài xiānměi le ba.) 뜨거운 기름을 부으니 정말 먹음직스러워 보이네요.
這魚肉一溜就可以了。魚的香味全在裡面。 (Zhè yúròu yíliù jiù kěyǐ le. Yú de xiāngwèi quán zài lǐmiàn.) 입안에서 사르르 녹아요. 생선의 풍미가 그대로 갇혀 있네요.
我們研發出了幾十種做法。低溫水鏡是旗艦做法。 (Wǒmen yánfā chūle jǐshí zhǒng zuòfǎ. Dīwēn shuǐjìng shì qíjiàn zuòfǎ.) 수십 가지 요리법을 개발했는데, 저온 공법이 대표적이에요.
這魚子很細膩,它不是那麼鹹。 (Zhè yúzǐ hěn xìnì, tā búshì nàme xián.) 알이 아주 곱고 짜지 않아요.
魚羊放在一塊就是「鮮」啊。 (Yú yáng fàngzài yíkuài jiùshì "xiān" a.) 물고기(魚)와 양(羊)이 만나면 그게 바로 '신선할 선(鮮)'이죠.
10月份牧民都要轉場,從夏牧場轉到冬窩子。 (Shíyuèfèn mùmín dōu yào zhuǎnchǎng, cóng xiàmùchǎng zhuǎndào dōngwōzi.) 10월이면 유목민들은 여름 목장에서 겨울 거처로 이동해요.
給大家做第一道菜:燻馬腸。 (Gěi dàjiā zuò dìyī dào cài: xūn mǎcháng.) 첫 번째 요리를 해드릴게요. 훈제 말 소시지입니다.
煮好的馬腸切片,肥瘦鑲嵌,油花閃爍。 (Zhǔhǎo de mǎcháng qiēpiàn, féishòu xiāngqiàn, yóuhuā shǎnshuò.)잘 삶아진 말 소시지를 썰면 살코기와 지방이 어우러져 윤기가 납니다.
那仁麵煮出來就香,把肉鋪到上面。 (Nàrénmiàn zhǔchūlái jiù xiāng, bǎ ròu pū dào shàngmiàn.) 나런면이 아주 구수하게 익었네요. 그 위에 고기를 얹습니다.
第二道菜:火爾達克。其實就是鮮肉、胡蘿蔔、土豆燉在一起。 (Dì'èr dào cài: huǒ'ěrdákè. Qíshí jiùshì xiānròu, húluóbo, tǔdòu dùnzài yìqǐ.) 두 번째 요리는 '훠얼다커'입니다. 신선한 고기와 당근, 감자를 함께 졸인 거죠.
這道工序叫「蘭」,把香味「蘭」在鍋裡。 (Zhèdào gōngxù jiào "lán", bǎ xiāngwèi "lán" zài guō lǐ.) 이 공정을 '란'이라고 하는데, 향기를 솥 안에 가두는 거예요.
第三道菜:包爾薩克。哈薩克族的一天是從一口包爾薩克開始的。 (Dìsān dào cài: bāo'ěrsàkè. Hāsàkèzú de yìtiān shì cóng yì kǒu bāo'ěrsàkè kāishǐ de.) 세 번째는 '바오얼사커'입니다. 카자흐족의 하루는 이 빵 한 입으로 시작되죠.
包爾薩克代表平安的意思。 (Bāo'ěrsàkè dàibiǎo píng'ān de yìsi.) 바오얼사커는 평안을 의미하기도 합니다.
這幸福感是發自內心的,發自胃裡面。 (Zhè xìngfúgǎn shì fāzì nèixīn de, fāzì wèi lǐmiàn.) 이 행복감은 마음 깊은 곳에서, 그리고 위장에서부터 나옵니다.
奶窖蒸肉,口感鹹香,擁有醇厚飽滿的口感。 (Nǎijiào zhēngròu, kǒugǎn xiánxiāng, yōngyǒu chúnhòu bǎomǎn de kǒugǎn.) 우유 찜 고기는 짭짤하고 고소하며, 아주 진한 풍미를 가졌습니다.
這種羊肉是不會上火的,溫補而不燥。 (Zhèzhǒng yáng ròu shì búhuì shànghuǒ de, wēnbǔ ér búzào.) 이런 양고기는 몸에 열을 과하게 올리지 않고 기운을 돋워줍니다.
枸杞芽特別脆,配上肉特別解膩。 (Gǒuqǐyá tèbié cuì, pèishàng ròu tèbié jiěnì.) 구기자 싹이 아주 아삭해서 고기와 먹으면 느끼함을 잡아줍니다.
這不只是食物,我們吃的是故事,是帶著溫度的生活。 (Zhè bùzhǐshì shíwù, wǒmen chī de shì gùshì, shì dàizhe wēndù de shēnghuó.) 이건 단순한 음식이 아니라 이야기이고, 온기가 담긴 삶입니다.
進門時還是秋天,出門已是冬天。這太魔幻了。 (Jìnmén shí háishì qiūtiān, chūmén yǐshì dōngtiān. Zhè tài móhuàn le.) 들어올 땐 가을이었는데 나갈 땐 겨울이네요. 정말 마법 같습니다.
饢咖啡是傳統與現代的融合。 (Náng kāfēi shì chuántǒng yǔ xiàndài de rónghé.) 낭 커피는 전통과 현대의 조화입니다.
天山雪蟹抓飯,誰能想到在新疆能吃到這麼鮮的海鮮? (Tiānshān xuěxiè zhuāfàn, shéi néng xiǎngdào zài Xīnjiāng néng chīdào zhème xiān de hǎixiān?) 천산 설게 볶음밥이라니, 신장에서 이런 신선한 해산물을 먹을 줄 누가 알았겠어요?
傳統與新潮的碰撞,游牧煙火與現代智慧的共鳴。 (Chuántǒng yǔ xīncháo de pèngzhuàng, yóumù yānhuǒ yǔ xiàndài zhìhuì de gòngmíng.) 전통과 유행의 충돌, 유목 생활의 정취와 현대적 지혜의 공명입니다.

哎呀,這新疆大地上美食太多。 (Āiyā, zhè Xīnjiāng dàdì shàng měishí tài duō.) 아이구, 이 신장 대지 위에는 맛있는 음식이 정말 많네요.
新疆好的餐飲都是ใน路上的。 (원문의 '原路上'를 '在路上'로 교정) (Xīnjiāng hǎo de cānyǐn dōu shì zài lùshàng de.) 신장의 좋은 음식들은 모두 길 위에 있습니다.
不敗,走到越遠才能吃到最好的新疆味道。 (원문의 '不敗'는 문맥상 '뿐만 아니라' 혹은 '틀림없이'의 의미로 쓰임) (Búpài, zǒudào yuè yuǎn cáinéng chīdào zuì hǎo de Xīnjiāng wèidào.) 틀림없이, 멀리 가면 갈수록 가장 좋은 신장의 맛을 볼 수 있죠.
你要想了解伊犁,看他們的三餐,觀他們的四季。 (Nǐ yào xiǎng liǎojiě Yīlí, kàn tāmen de sāncān, guān tāmen de sìjì.) 이리를 알고 싶다면, 그들의 세 끼 식사를 보고 그들의 사계절을 관찰하세요.
這刺激了、撫慰了我的胃。 (원문의 '刺激他撫了'를 문맥에 맞게 교정) (Zhè cìjī le, fǔwèile wǒ de wèi.) 이것이 제 위장을 자극하고 또 달래주었습니다.
這讓我覺得這是這麼神奇的一個地方。 (Zhè ràng wǒ juéde zhè shì zhème shénqí de yígè dìfang.) 이것은 제게 이곳이 정말 신기한 곳이라는 생각을 들게 합니다.
博爾塔拉蒙古自治州坐落於新疆西北邊陲。 (Bó'ěrtǎlā Ménggǔ Zìzhìzhōu zuòluò yú Xīnjiāng xīběi biānchuí.)보얼타라 몽골 자치주는 신장 서북쪽 변방에 위치해 있습니다.
賽里木湖如同藍寶石鑲嵌。 (Sàilǐmù Hú rútóng lánbǎoshí xiāngqiàn.) 사이리무 호수는 마치 박혀 있는 사파이어 같습니다.
雪山、冰川、沙漠等多樣地貌在此匯聚,繪就了這裡獨一無二的壯麗畫卷。 (원문의 '出'를 '繪就'로 교정)(Xuěshān, bīngchuān, shāmò děng duōyàng dìmào zài cǐ huìjù, huìjiùle zhèlǐ dúyīwú'èr de zhuànglì huàjuàn.) 설산, 빙하, 사막 등 다양한 지형이 이곳에 모여 독보적이고 장엄한 풍경화를 그려냅니다.
也彰顯著博州之於新疆的好。 (원문의 '由州之'를 '博州之'로 교정) (Yě zhāngxiǎnzhe Bózhōu zhīyú Xīnjiāng de hǎo.) 또한 신장 안에서 보주의 훌륭함을 잘 보여주고 있습니다.
曾經游牧的人們逐水草而居,風味隨季節流轉。 (원문의 '千'을 '季節'로 교정) (Céngjīng yóumù de rénmen zhú shuǐcǎo ér jū, fēngwèi suí jìjié liúzhuǎn.) 과거 유목민들은 물과 풀을 따라 거주했으며, 그 맛은 계절에 따라 흘러왔습니다.
如今尋著草原的脈動,隨著時代的拍子。 (원문의 '著'를 '隨著'로 교정) (Rújīn xúnzhe cǎoyuán de màidòng, suízhe shídài de pāizi.) 오늘날 초원의 맥동을 찾고, 시대의 박자에 맞춰.
中歐班列沿著絲綢之路駛來,為這份滋味增色。 (원문의 '嚴'을 '沿著', '史'를 '駛'로 교정) (Zhōng-Ōu bānliè yánzhe Sīchóuzhīlù shǐlái, wèi zhè fèn zīwèi zēngsè.) 중유럽 열차가 실크로드를 따라 달려오며 이 풍미를 더해줍니다.
第一次來賽里木湖。 (Dìyīcì lái Sàilǐmù Hú.) 사이리무 호수에 처음 왔습니다.
這是傳說中策馬奔騰的地方。 (원문의 '沒馬來'를 '策馬'로 교정) (Zhè shì chuánshuōzhōng cèmǎ bēnténg de dìfang.) 이곳은 전설 속에서 말을 타고 질주하던 곳입니다.
哇,嘿,朋友! (Wa, hēi, péngyou!) 와, 이봐요, 친구!
夢哈米,哦,哎喲,天,在這見面啊。 (Mèng hā mǐ, o, āiyō, tiān, zài zhè jiànmiàn a.) (현지 인사말 혹은 감탄사), 오, 세상에, 여기서 만나네요.
你們一路奔騰著,您好。 (Nǐmen yílù bēnténgzhe, nín hǎo.) 계속 달려오셨군요, 안녕하세요.
666,大溜,溜,大。 (중국 인터넷 용어: 대단하다는 뜻) (Liùliùliù, dà liù, liù, dà.) 대단해요, 정말 멋져요.
所以你從小就會騎馬嗎? (Suǒyǐ nǐ cóngxiǎo jiù huì qímǎ ma?) 그럼 당신은 어릴 때부터 말을 탈 줄 알았나요?
沒有,其實我10年前第一次在新疆拍攝的時候騎馬。 (원문의 '拍卸'를 '拍攝'으로 교정) (Méiyǒu, qíshí wǒ shí nián qián dìyīcì zài Xīnjiāng pāishè de shíhou qímǎ.) 아니요, 사실 10년 전 처음 신장에서 촬영할 때 말을 탔어요.
我突然發現我會騎馬。 (Wǒ tūrán fāxiàn wǒ huì qímǎ.) 그때 갑자기 제가 말을 탈 줄 안다는 걸 발견했죠.
新疆的孩子就是天生的,就是你基因裡帶的。 (Xīnjiāng de háizi jiùshì tiānshēng de, jiùshì nǐ jīyīn lǐ dài de.) 신장 아이들은 타고난 거죠, 바로 유전자에 새겨진 거예요.
對。好久不見,劉老師。 (Duì. Hǎojiǔ bújiàn, Liú lǎoshī.) 맞아요. 오랜만입니다, 리우 선생님.
哎呀好呀,去年你吃過我們沙灣大盤雞。 (원문의 '沙完'을 '沙灣'으로 교정) (Āiyā hǎo ya, qùnián nǐ chīguò wǒmen Shāwān dàpánjī.) 아이고 반가워요, 작년에 우리 사완 대반계를 드셨었죠.
對,今年又來吃這個博州的羊。 (Duì, jīnnián yòu lái chī zhège Bózhōu de yáng.) 네, 올해는 이 보주의 양고기를 먹으러 또 왔습니다.
沙灣雞,博州羊,對對對。 (Shāwānjī, Bózhōuyáng, duì duì duì.) 사완 닭요리에 보주 양고기, 맞습니다 맞고요.
哎,這新疆大地上美食太多了。 (Āi, zhè Xīnjiāng dàdì shàng měishí tài duō le.) 정말이지 이 신장 땅에는 맛있는 음식이 너무 많아요.
這個地方叫博爾塔拉蒙古自治州,一過來叫「青色草原」。 (원문의 '波塔拉'를 '博爾塔拉'로 교정) (Zhège dìfang jiào Bó'ěrtǎlā Ménggǔ Zìzhìzhōu, yíguòlái jiào "qīngsè cǎoyuán".) 이곳은 보얼타라 몽골 자치주인데, 들어오자마자 '푸른 초원'이라 불리죠.
可以想像察哈爾蒙古族當時來到這,看到這一片大湖和肥美草原的時候,那種心情。 (Kěyǐ xiǎngxiàng Cháhā'ěr Ménggǔzú dāngshí láidào zhè, kàndào zhè yípiàn dàhú hé féiměi cǎoyuán de shíhou, nàzhǒng xīnqíng.)당시 차하르 몽골족이 이곳에 와서 이 거대한 호수와 비옥한 초원을 보았을 때의 그 기분을 상상할 수 있습니다.
一個新的家園,一個新的起點。 (원문의 '交點'을 '起點'으로 교정) (Yígè xīn de jiāyuán, yígè xīn de qǐdiǎn.) 새로운 고향이자, 새로운 시작점이었을 겁니다.
博州這個地方有一個好處,就是遊遍博州,相當於你就把新疆的各種地貌、風土人情差不多都看遍了。(원문의 '遊辯'을 '遊遍'으로 교정) (Bózhōu zhège dìfang yǒu yígè hǎochù, jiùshì yóubiàn Bózhōu, xiāngdāngyú nǐ jiù bǎ Xīnjiāng de gèzhǒng dìmào, fēngtǔ rénqíng chàbuduō dōu kànbiàn le.) 보주의 장점은 보주를 한 바퀴 도는 것만으로도 신장의 다양한 지형과 풍습을 거의 다 경험하는 셈이라는 거죠.
現在博州是不是有30多個名景都在博州? (원문의 '名字'를 '名景'으로 교정) (Xiànzài Bózhōu shìbúshì yǒu sānshíduō gè míngjǐng dōu zài Bózhōu?) 지금 보주 안에 유명한 경치가 30곳이 넘게 있다면서요?
現在有名,35個好像。 (Xiànzài yǒumíng, sānshíwǔ gè hǎoxiàng.) 네 유명하죠, 35개 정도 될 거예요.
35個各種名勝特色都在這裡。 (Sānshíwǔ gè gèzhǒng míngshèng tèsè dōu zài zhèlǐ.) 35가지의 다양한 명승지와 특색이 여기 다 모여 있습니다.
你提著這個壺在幹什麼呀? (Nǐ tízhe zhège hú zài gàn shénme ya?) 그런데 이 주전자를 들고 뭘 하시는 건가요?
哦,這是我今天我自己喝的那個銅鍋奶茶,特別好喝。 (O, zhè shì wǒ jīntiān wǒ zìjǐ hē de nàge tóngguō nǎichá, tèbié hǎohē.) 아, 이건 오늘 제가 마실 놋그릇 밀크티인데 정말 맛있거든요.
哎,你們想不想喝呀? (Āi, nǐmen xiǎng bù xiǎng hē ya?) 여러분도 한번 마셔볼래요?
銅鍋奶茶,自己帶的哦,這麼厲害。 (Tóngguō nǎichá, zìjǐ dài de o, zhème lìhai.) 놋그릇 밀크티를 직접 챙겨오시다니 대단하시네요.
你聞一下。銅鍋在哪呀? (Nǐ wén yíxià. Tóngguō zài nǎ ya?) 향을 한번 맡아보세요. 놋그릇은 어디 있나요?
哎喲你看這顏色,它是白色帶黃的顏色。 (Āiyō nǐ kàn zhè yánsè, tā shì báisè dài huáng de yánsè.) 와, 색깔 좀 보세요. 흰색에 노란빛이 도는 색이네요.
奶茶呀是統稱,對,它有很多種做法。 (Nǎichá ya shì tǒngchēng, duì, tā yǒu hěnduō zhǒng zuòfǎ.) 밀크티는 통칭일 뿐, 맞아요, 만드는 법이 아주 다양합니다.
銅鍋奶茶應該是當地比較有特色的一種烹飪方式。 (Tóngguō nǎichá yīnggāi shì dāngdì bǐjiào yǒu tèsè de yìzhǒng pēngrèn fāngshì.) 놋그릇 밀크티는 이곳에서 꽤 특색 있는 조리 방식 중 하나예요.
你們想喝嗎?你們想喝的話我再去煮一鍋,可以啊,好不好? (Nǐmen xiǎng hē ma? Nǐmen xiǎng hē de huà wǒ zài qù zhǔ yì guō, kěyǐ a, hǎo bù hǎo?) 드시고 싶으세요? 원하신다면 제가 가서 한 솥 더 끓여올게요. 괜찮죠?
走吧,去喝奶茶。 (Zǒuba, qù hē nǎichá.) 갑시다, 밀크티 마시러.
我最喜歡銅鍋奶茶的獨特風味,藏在每一道工序之中。 (Wǒ zuì xǐhuan tóngguō nǎichá de dútè fēngwèi, cáng zài měi yídào gōngxù zhīzhōng.) 저는 놋그릇 밀크티의 독특한 풍미를 가장 좋아해요. 모든 공정 속에 비결이 숨어 있죠.
碎緊實的深色磚茶放入茶壺,加清水燉熬,熬出富裕底色,滴出濃郁茶香。 (Suì jǐnshí de shēnsè zhuānchá fàngrù cháhú, jiā qīngshuǐ dùn'áo, áo chū fùyù dǐsè, dī chū nóngyù cháxiāng.) 단단하게 뭉쳐진 진한 색의 전차를 조각내 주전자에 넣고 맑은 물로 달여서, 진한 색깔과 깊은 차 향을 우려냅니다.
鮮奶在銅鍋中沸騰翻滾,熬出奶香。 (Xiānnǎi zài tóngguō zhōng fèiténg fāngǔn, áo chū nǎixiāng.) 신선한 우유가 놋그릇 속에서 팔팔 끓으며 고소한 우유 향을 냅니다.
將過濾後的茶湯與煮沸後的牛奶混合,激發出乳汁的醇厚甜美,柔化茶湯中粗礪的澀味。 (Jiāng guòlǜ hòu de chátāng yǔ zhǔfèi hòu de niúnǎi hùnhé, jīfā chū rǔzhī de chúnhòu tiánměi, róuhuà chátāng zhōng cūlì de sèwèi.) 거른 찻물과 끓인 우유를 섞으면 우유의 진하고 달콤한 맛이 살아나면서 차의 거친 떫은맛을 부드럽게 해줍니다.
銅鍋奶茶的厚重底味和溫潤口感打好基底。 (Tóngguō nǎichá de hòuzhòng dǐwèi hé wēnrùn kǒugǎn dǎhǎo jīdǐ.) 놋그릇 밀크티 특유의 묵직한 맛과 부드러운 식감이 기본을 잡아줍니다.
到了,在跳舞呢,轉圈,轉圈,轉圈。 (Dàole, zài tiàowǔ ne, zhuànquān, zhuànquān, zhuànquān.) 도착했어요. 춤을 추고 있네요. 빙글빙글 돌고 있어요.
好跳啊,哎呀,在這每天感覺 안 跳跳舞這一天白過了。 (원문의 '白'은 '헛되이'라는 뜻) (Hǎo tiào a, āiyā, zài zhè měitiān gǎnjué bù tiàotiào wǔ zhè yìtiān báiguò le.) 정말 잘 추네요. 여기선 매일 춤을 안 추면 하루를 헛산 기분이에요.
奶茶在哪裡?看這個,這鍋裡。 (Nǎichá zài nǎlǐ? Kàn zhège, zhè guō lǐ.) 밀크티는 어디 있나요? 이걸 보세요, 이 솥 안에 있어요.
這應該是奶茶吧?這是火鍋還是奶茶呀? (Zhè yīnggāi shì nǎichá ba? Zhè shì huǒguō háishì nǎichá ya?) 이게 밀크티 맞죠? 훠궈인가요, 밀크티인가요?
這可以這可以,這茶怎麼跟火鍋一樣看著?我也想喝。 (Zhè kěyǐ zhè kěyǐ, zhè chá zěnme gēn huǒguō yíyàng kànzhe? Wǒ yě xiǎng hē.) 좋네요 좋아. 차가 훠궈처럼 생겼네요? 저도 마시고 싶어요.
開始吃吧,別把奶茶耽誤了。 (원문의 '呆污'를 '耽誤'로 교정) (Kāishǐ chī ba, bié bǎ nǎichá dānwù le.) 이제 먹읍시다, 밀크티 (맛이 변하기 전에) 식기 전에요.
對,我們坐這嗎?來吧來吧來吧。 (Duì, wǒmen zuò zhè ma? Láiba láiba láiba.) 맞아요, 여기 앉을까요? 어서 오세요.
久等를,哎呀沒事沒事。我幫你拿吧。 (Jiǔděng le, āiyā méishì méishì. Wǒ bāng nǐ ná ba.) 오래 기다리셨죠? 아녜요, 괜찮습니다. 제가 들어드릴게요.
謝謝謝謝。多料啊,哇,你們的小特色好多啊。 (Xièxie xièxie. Duō liào a, wa, nǐmen de xiǎo tèsè hǎoduō a.) 고맙습니다. 재료가 정말 많네요. 와, 여기만의 특색이 정말 많아요.
我要現場給你們炒奶茶,我們喝一種不一樣的感覺。 (Wǒ yào xiànchǎng gěi nǐmen chǎo nǎichá, wǒmen hē yìzhǒng bù yíyàng de gǎnjué.) 제가 직접 여기서 밀크티를 볶아드릴게요. 색다른 맛을 느껴보세요.
奶茶怎麼炒?得跟姐姐學一下。 (Nǎichá zěnme chǎo? Děi gēn jiějiě xué yíxià.) 밀크티를 어떻게 볶냐고요? 누님께 배워야 해요.
這樣子啊,咱們先把羊尾巴油放 进去。 (Zhèyàngzi a, zánmen xiān bǎ yángwěiba yóu fàng jìnqù.) 이렇게요, 먼저 양 꼬리 기름을 넣습니다.
這是含熱量最高的食材。羊尾油煸出油脂的香味。 (Zhè shì hán rèliàng zuìgāo de shícái. Yángwěiyóu biān chū yóuzhī de xiāngwèi.) 이건 열량이 가장 높은 식재료예요. 양 꼬리 기름을 볶아 기름의 고소한 향을 냅니다.
酥油、乾肉、奶、炒米等食材相繼加入,在翻炒中凝練出誘人焦香。 (Sūyóu, gānròu, nǎi, chǎomǐ děng shícái xiāngjì jiārù, zài fānchǎo zhōng níngliàn chū yòurén jiāoxiāng.) 버터(수유), 말린 고기, 우유, 볶은 쌀 등의 식재료를 차례로 넣어 볶으면서 먹음직스러운 구수한 향을 만들어냅니다.
羊尾巴油出現的頻率特別高的。 (Yángwěiba yóu chūxiàn de pínlǜ tèbié gāo de.) 양 꼬리 기름이 정말 자주 쓰이네요.
我經常在游牧民族的這種傳統的美食當中就能聽到羊尾巴油出現。 (Wǒ jīngcháng zài yóumù mínzú de zhèzhǒng chuántǒng de měishí dāngzhōng jiù néng tīngdào yángwěiba yóu chūxiàn.) 유목 민족의 이런 전통 음식 이야기를 들을 때면 항상 양 꼬리 기름이 나오더라고요.
保存熱量嗎? (Bǎocún rèliàng ma?) 열량을 보존하기 위해서인가요?
這個就一個是保存熱量,第二個我聽說過有那個傷口用它來消炎的。 (Zhège jiù yígè shì bǎocún rèliàng, dì'èrgè wǒ tīngshuōguò yǒu nàge shāngkǒu yòng tā lái xiāoyán de.) 그건 열량 보존 목적이기도 하고, 두 번째로는 상처 부위에 염증을 가라앉히는 데 쓴다는 얘기도 들었어요.
哦是吧?對對對。 (O shì ba? Duì duì duì.) 아, 그래요? 맞아요, 맞아요.
它最主要的功效是禦寒。 (Tā zuì zhǔyào de gōngxiào shì yùhán.) 가장 주요한 효능은 추위를 이겨내는 것이죠.
新疆這個冬天寒,這個熱量高。 (Xīnjiāng zhège dōngtiān hán, zhège rèliàng gāo.) 신장의 겨울은 춥고, 이건 열량이 높거든요.
光穿這個羊皮大衣是不行的,還要吃一點羊尾巴油讓自己的心火旺。 (원문의 '洋花油'를 '羊尾巴油'로 교정)(Guāng chuān zhège yángpí dàyī shì bùxíng de, hái yào chī yìdiǎn yángwěiba yóu ràng zìjǐ de xīnhuǒ wàng.) 양가죽 외투만 입어서는 안 되고, 양 꼬리 기름을 좀 먹어서 몸속의 열을 올려야 해요.
火氣,自己要有火氣,把你內部的能量激發出來。 (Huǒqì, zìjǐ yào yǒu huǒqì, bǎ nǐ nèibù de néngliàng jīfā chūlái.) 열기, 스스로 열기가 있어야 내면의 에너지를 끌어낼 수 있죠.
我第一次嘗,裡面居然放肉,感覺就是肉湯。 (Wǒ dìyīcì cháng, lǐmiàn jūrán fàng ròu, gǎnjué jiùshì ròutāng.)처음 먹어보는데 안에 고기가 들어있다니, 꼭 고기 국물 같아요.
肉湯是吧?對。 (Ròutāng shì ba? Duì.) 고기 국물 같죠? 맞아요.
怪不得它早餐呢,真的是特別頂飽。 (Guàibùdé tā zǎocān ne, zhēnde shì tèbié dǐngbǎo.) 그래서 아침 식사로 먹으면 정말 든든한 거군요.
有熱量,我感覺這哪是早餐,這是正餐,這是我的大餐。 (Yǒu rèliàng, wǒ gǎnjué zhè nǎ shì zǎocān, zhè shì zhèngcān, zhè shì wǒ de dàcān.) 열량이 높아서 아침이라기보다 정식 요리 같아요. 저에겐 성대한 만찬이네요.
我們把奶茶澆上去,聞個香味。 (Wǒmen bǎ nǎichá jiāo shàngqù, wén gè xiāngwèi.) 이제 밀크티를 붓고 향을 맡아보죠.
將滾燙的磚茶鮮奶注入銅鍋,用木勺揚起奶茶,讓茶香、食材香徹底交融。 (Jiāng gǔntàng de zhuānchá xiānnǎi zhùrù tóngguō, yòng mùsháo yángqǐ nǎichá, ràng cháxiāng, shícái xiāng chèdǐ jiāoróng.) 끓는 전차와 신선한 우유를 놋그릇에 붓고 나무 국자로 저어주면, 차 향과 재료의 향이 완벽하게 어우러집니다.
香味在翻騰中繼續升起。那我想請問一下,為什麼用銅鍋呀? (Xiāngwèi zài fānténg zhōng jìxù shēngqǐ. Nà wǒ xiǎng qǐngwèn yíxià, wèishénme yòng tóngguō ya?) 끓어오르면서 향이 계속 올라오네요. 그런데 왜 꼭 놋그릇을 쓰는지 여쭤봐도 될까요?
以前我們游牧民族的話,他們在放牧的時候這樣也方便。 (Yǐqián wǒmen yóumù mínzú de huà, tāmen zài fàngmù de shíhou zhèyàng yě fāngbiàn.) 예전 유목 생활을 할 때 이렇게 하는 게 편리했어요.
然後對保溫效果很好。 (Ránhòu duì bǎowēn xiàoguǒ hěn hǎo.) 그리고 보온 효과도 아주 좋고요.
最重要是銅鍋燒出來的是清亮的,銅上面有一種氧化層,它很容易就保護銅。 (Zuì zhòngyào shì tóngguō shāochūlái de shì qīngliàng de, tóng shàngmiàn yǒu yìzhǒng yǎnghuàcéng, tā hěn róngyì jiù bǎohù tóng.) 무엇보다 놋그릇에 끓이면 국물이 맑아요. 구리 표면의 산화층이 그릇을 잘 보호해 주거든요.
它不生鏽,鐵鍋燒出來是黑的。 (Tā bù shēngxiù, tiěguō shāochūlái shì hēi de.) 녹슬지 않지만, 무쇠솥에 끓이면 검게 변하죠.
它會有氧化反應。最後皮子與奶酪的加入,為銅鍋奶茶畫上最後的點睛之筆。 (Tā huì yǒu yǎnghuà fǎnyìng. Zuìhòu pízi yǔ nǎilào de jiārù, wèi tóngguō nǎichá huàshàng zuìhòu de diǎnjīngzhībǐ.) (철은) 산화 반응이 일어나거든요. 마지막으로 우유 껍질과 치즈를 넣는 것이 놋그릇 밀크티의 화룡점정입니다.
它們在沸茶中緩緩融化,口味鹹香主導,擁有醇厚飽滿複合口感的銅鍋奶茶製作完成。 (Tāmen zài fèichá zhōng huǎnhuǎn rónghuà, kǒuwèi xiánxiāng zhǔdǎo, yōngyǒu chúnhòu bǎomǎn fùhé kǒugǎn de tóngguō nǎichá zhìzuò wánchéng.) 끓는 차 속에서 재료들이 천천히 녹아들어, 짭조름하고 고소한 맛이 주를 이루는 진하고 풍부한 맛의 놋그릇 밀크티가 완성되었습니다.
好喝啊,絕了,太好了,太好喝。 (Hǎohē a, juéle, tài hǎo le, tài hǎohē.) 맛있네요, 예술이에요. 최고예요, 정말 맛있습니다.
哇,這幾天我就感覺充滿力量,滿血復活的感覺。好喜歡,好喜歡。 (Wa, zhè jǐ tiān wǒ jiù gǎnjué chōngmǎn lìliàng, mǎn xuè fùhuó de gǎnjué. Hǎo xǐhuan, hǎo xǐhuan.) 와, 요 며칠 힘이 솟고 다시 살아난 기분이에요. 정말 좋네요, 정말 좋아요.
早晨一起床來這麼一碗奶茶,整個人都醒過來了。 (Zǎochén yì qǐchuáng lái zhème yì wǎn nǎichá, zhěnggè rén dōu xǐng guòlái le.) 아침에 일어나서 이 밀크티 한 사발이면 온몸의 감각이 깨어나겠어요.
是醒了。嗯,哇,剛剛那個硬的那個奶酪放進去之後,燉得有點軟。 (Shì xǐng le. Èn, wa, gānggāng nàge yìng de nàge nǎilào fàng jìnqù zhīhòu, dùn de yǒudiǎn ruǎn.) 정신이 번쩍 드네요. 와, 아까 그 딱딱했던 치즈가 들어가서 좀 부드러워졌어요.
但它軟又不是那種粘,它是嚼勁的那種,就是你可以嚼它。 (Dàn tā ruǎn yòu búshì nàzhǒng nián, tā shì jiáojìn de nàzhǒng, jiùshì nǐ kěyǐ jiáo tā.) 그런데 부드러우면서도 끈적이지 않고 쫄깃쫄깃해서 씹는 맛이 있어요.
嗯,就這個嗎?就是這個裡面的奶疙瘩嗎? (Èn, jiù zhège ma? Jiùshì zhège lǐmiàn de nǎigēda ma?) 음, 이거예요? 이 안에 든 '나이거다(우유 덩어리)' 말인가요?
哦,奶疙瘩,哇,太有嚼勁了,太好吃。 (O, nǎigēda, wa, tài yǒu jiáojìn le, tài hǎochī.) 아, 나이거다! 와, 정말 쫄깃하고 맛있어요.
不就什麼其他東西吃了嗎?比如說什麼啊什麼的家。 (Bù jiù shénme qítā dōngxi chī le ma? Bǐrúshuō shénme a shénmede jiā.) 다른 건 같이 안 먹나요? 예를 들면 어떤 것들이 있는지...
來了來了來了來了,哎,有東西來。啥? (Láile láile láile láile, āi, yǒu dōngxi lái. Shá?) 나옵니다, 나와요. 어, 뭐가 오네요. 뭔가요?
還有肉,咱們這個涼肉配奶茶,絕配。什麼肉? (Hái yǒu ròu, zánmen zhège liángròu pèi nǎichá, juépèi. Shénme ròu?) 고기도 있어요. 우리 이 찬 고기랑 밀크티가 찰떡궁합이에요. 무슨 고기요?
涼肉,涼的牛肉。等一下,我以為這是什麼動物叫「涼涼」。 (Liángròu, liáng de niúròu. Děng yíxià, wǒ yǐwéi zhè shì shénme dòngwù jiào "liángliáng".) 찬 고기, 차가운 소고기요. 잠깐만요, 전 '량량'이라는 이름의 동물인 줄 알았어요.
涼肉啊,你們可以放到奶茶裡泡著也行。這個酥做的餅子你嘗嘗。 (Liángròu a, nǐmen kěyǐ fàngdào nǎichá lǐ pàozhe yě xíng. Zhège sū zuò de bǐngzi nǐ chángchang.) 찬 고기예요. 밀크티에 담가 먹어도 좋죠. 이 바삭한 떡도 한번 드셔보세요.
直接把牛肉泡到奶茶裡?可以的。 (Zhíjiē bǎ niúròu pào dào nǎichá lǐ? Kěyǐ de.) 소고기를 바로 밀크티에 넣으라고요? 그럼요.
涼肉不油膩。你要熱肉,你吃這個油它會油膩,涼肉不油膩。 (Liángròu bù yóunì. Nǐ yào rèròu, nǐ chī zhège yóu tā huì yóunì, liángròu bù yóunì.) 찬 고기는 느끼하지 않아요. 뜨거운 고기는 기름기 때문에 느끼할 수 있는데, 이건 깔끔하죠.
而且它這個涼肉啊,它因為表面溫度低,往這個熱奶茶裡一放,它迅速地被那個熱奶茶滲透進去。 (Érqiě tā zhège liángròu a, tā yīnwèi biǎomiàn wēndù dī, wǎng zhège rènǎichá lǐ yífàng, tā xùnsù de bèi nàge rènǎichá shèntòu jìnqù.) 게다가 이 찬 고기는 겉이 차가워서 뜨거운 밀크티에 넣으면 차가 고기 속으로 아주 빠르게 스며들어요.
對。所有的纖維裡都會滲著那個奶香。所以我說是火鍋嘛。 (Duì suǒyǒu de xiānwéi lǐ dūhuì shènzhe nàge nǎixiāng. Suǒyǐ wǒ shuō shì huǒguō ma.) 맞아요, 고기 모든 결 사이사이로 우유 향이 배어들어요. 그래서 제가 훠궈 같다고 말한 거예요.
這個涮肉,這就是肉啊。我感覺這一碗特別暖和,然後特別舒服。 (Zhège shuànròu, zhè jiùshì ròu a. Wǒ gǎnjué zhè yì wǎn tèbié nuǎnhuo, ránhòu tèbié shūfu.) 이렇게 데쳐 먹는 고기, 진짜 고기네요. 이 한 그릇이 정말 따뜻하고 기분 좋네요.
暖胃,裡面又有蛋白質,然後又有澱粉,炒米這種脆脆香香的東西。 (Nuǎnwèi, lǐmiàn yòu yǒu dànbáizhì, ránhòu yòu yǒu diànfěn, chǎomǐ zhèzhǒng cuìcuì xiāngxiāng de dōngxi.) 위장이 따뜻해져요. 단백질도 있고 탄수화물도 있고, 볶은 쌀처럼 바삭하고 고소한 것까지 들어있으니까요.
哇,真的很舒服,很平衡。它很平衡,有點像那種粥的感覺。 (Wa, zhēnde hěn shūfu, hěn pínghéng. Tā hěn pínghéng, yǒudiǎn xiàng nàzhǒng zhōu de gǎnjué.) 와, 정말 속이 편하고 밸런스가 좋네요. 균형이 잘 잡혀서 약간 죽 같은 느낌도 들어요.
像我們南方人喝粥,他們可能就是喝奶茶。對對,營養均衡。 (Xiàng wǒmen nánfāngrén hē zhōu, tāmen kěnéng jiùshì hē nǎichá. Duìduì, yíngyǎng jūnhéng.) 우리 남쪽 사람들이 죽을 먹는 것처럼, 이분들은 밀크티를 드시는 거군요. 맞아요, 영양 균형이 딱 맞죠.
所以為什麼過去有這個茶馬古道,就是用茶葉在西藏換馬,就是茶和馬的交換。 (Suǒyǐ wèishénme guòqù yǒu zhège chámǎ gǔdào, jiùshì yòng cháyè zài Xīzàng huàn mǎ, jiùshì chá hé mǎ de jiāohuàn.) 그래서 옛날에 차마고도가 있었던 거예요. 찻잎을 가져가서 티베트에서 말과 바꾼 거죠. 차와 말을 교환한 겁니다.
所以茶葉對他們來講這是很很重要的一種。我們的絲綢之路,它也應該是茶葉之路。 (Suǒyǐ cháyè duì tāmen láijiǎng zhè shì hěn hěn zhòngyào de yìzhǒng. Wǒmen de sīchóuzhīlù, tā yě yīnggāi shì cháyèzhīlù.) 그러니 이들에게 차는 아주 중요한 물자예요. 우리의 실크로드는 사실 '차의 길'이기도 했을 거예요.
茶葉之路,因為茶葉在新疆,茶的產地很遠,獲取不易。 (Cháyèzhīlù, yīnwèi cháyè zài Xīnjiāng, chá de chǎndì hěn yuǎn, huòqǔ bùyì.) 차의 길이죠. 신장에서 차 생산지는 아주 멀어서 차를 구하기가 쉽지 않았거든요.
雖然是家常,但是它也變成了一個民族最重要的一種禮儀了。 (Suīrán shì jiācháng, dànshì tā yě biànchéngle yígè mínzú zuì zhòngyào de yìzhǒng lǐyí le.) 비록 일상적인 음식이지만, 한 민족의 가장 중요한 예법 중 하나가 된 것이죠.
它用最珍貴的東西招呼客人。嗯,了解。 (Tā yòng zuì zhēnguì de dōngxi zhāohu kèrén. Èn, liǎojiě.) 가장 귀한 것으로 손님을 대접하는 거군요. 네, 이해했습니다.
哇,這知識點差不多了吧。你們吃好了沒? (Wa, zhè zhīshidiǎn chàbuduō le ba. Nǐmen chīhǎo le méi?) 와, 지식이 꽤 많이 쌓였네요. 식사는 다 하셨나요?
我是20年前吃過的一道非常長好吃的肉,不用一滴水,就用石鍋蒸出來。 (Wǒ shì èrshí nián qián chīguò de yídào fēicháng hǎochī de ròu, búyòng yì dī shuǐ, jiù yòng shíguō zhēng chūlái.) 제가 20년 전에 먹어본 정말 맛있는 고기 요리가 있는데, 물 한 방울 안 쓰고 돌솥으로 쪄내는 거예요.
哦,我記憶了20年,正好今天有機會。咱們吃完早餐,還要往山裡面走。 (O, wǒ jìyìle èrshí nián, zhènghǎo jīntiān yǒu jīhuì. Zánmen chīwán zǎocān, hái yào wǎng shānlǐmiàn zǒu.) 20년 동안 기억하고 있었는데 마침 오늘 기회가 왔네요. 아침 다 먹었으니 이제 산속으로 들어갑시다.
走。劉老師,那這樣,你們先去那裡逛一逛。 (Zǒu. Liú lǎoshī, nà zhèyàng, nǐmen xiān qù nàlǐ guàng yí guàng.) 가시죠. 리우 선생님, 그럼 이렇게 하죠. 두 분은 먼저 거기 좀 둘러보세요.
然後呢,我跟我自己個好兄弟,我們要準備一個晚餐。 (Ránhòu ne, wǒ gēn wǒ zìjǐ gè hǎo xiōngdì, wǒmen yào zhǔnbèi yígè wǎncān.) 그러고 나서 전 제 친한 형제랑 저녁 식사를 준비해둘게요.
然後晚上我邀請你們去他家裡,咱們一起吃晚餐,怎麼樣?來,一會見。 (Ránhòu wǎnshàng wǒ yāoqǐng nǐmen qù tā jiālǐ, zánmen yìqǐ chī wǎncān, zěnmeyàng? Lái, yíhuì jiàn.) 그리고 저녁에 그 친구 집으로 초대할 테니 같이 저녁 먹는 거 어때요? 자, 이따 봐요.
看著天,就知道這裡是譽為「塞外江南」的土地。 (Kànzhe tiān, jiù zhīdào zhèlǐ shì yùwéi "sàiwài jiāngnán" de tǔdì.) 하늘을 보니 이곳이 왜 '변방의 강남'이라 불리는 땅인지 알겠네요.
新疆伊犁,鑲嵌於祖國西北邊陲,天山山脈將她深情環抱。 (Xīnjiāng Yīlí, xiāngqiàn yú zǔguó xīběi biānchuí, Tiānshān shānmài jiāng tā shēnqíng huánbào.) 신장 이리는 조국의 서북쪽 변방에 박혀 있으며, 천산산맥이 다정하게 감싸 안고 있습니다.
成就了一幅綠草、雪山、湖泊、森林的壯麗畫卷。 (Chéngjiùle yìfú lǜcǎo, xuěshān, húbó, sēnlín de zhuànglì huàjuàn.) 푸른 풀과 설산, 호수와 숲이 어우러진 장엄한 풍경화를 완성했죠.
不到新疆不知中國之大,不到伊犁不知新疆之美。 (Búdào Xīnjiāng bùzhī Zhōngguó zhī dà, búdào Yīlí bùzhī Xīnjiāng zhī měi.) 신장에 가보지 않고는 중국의 광대함을 모르고, 이리에 가보지 않고는 신장의 아름다움을 모릅니다.
這份美不僅在於山河壯闊,也在於舌尖上那令人魂牽夢縈的味道。 (Zhè fèn měi bùjǐn zàiyú shānhé zhuàngkuò, yě zàiyú shéjiān shàng nà lìngrén húnqiānmèngyíng de wèidào.) 이 아름다움은 장활한 산하뿐만 아니라, 혀끝에서 맴도는 잊지 못할 맛에도 있습니다.
伊犁的滋味,是一場在遼闊天地間展開、粗獷與細膩的味覺盛宴。 (Yīlí de zīwèi, shì yìchǎng zài liáokuò tiāndì jiān zhǎnkāi, cūguàng yǔ xìnì de wèijué shèngyàn.) 이리의 맛은 드넓은 천지 사이에 펼쳐진 거칠면서도 섬세한 미각의 잔치입니다.
歡迎二位來到伊犁。哇,伊犁太美了。 (Huānyíng èrwèi láidào Yīlí. Wa, Yīlí tài měi le.) 두 분, 이리에 오신 것을 환영합니다. 와, 이리 정말 아름답네요.
我是第一次來伊犁。宋老師,我是故地重遊。 (Wǒ shì dìyīcì lái Yīlí. Sòng lǎoshī, wǒ shì gùdìchóngyóu.) 전 이리가 처음이에요. 송 선생님, 저는 다시 온 거고요.
真的,我上次來……哇,這麼酷。 (Zhēnde, wǒ shàngcì lái…… wa, zhème kù.) 정말이지, 저번에 왔을 때... 와, 정말 멋지네요.
我對這一片真的太有感情了,所以這次說回來,我說一定要過來。 (Wǒ duì zhè yípiàn zhēnde tài yǒu gǎnqíng le, suǒyǐ zhècì shuō huílái, wǒ shuō yídìng yào guòlái.) 전 이곳에 정이 아주 많아요. 그래서 이번에 다시 오게 됐을 때 꼭 여기 오자고 했죠.
「伊犁」這個名稱最早是來自《漢書》的,是「光明顯達」的意思。 (“Yīlí” zhège míngchēng zuìzǎo shì láizì "Hànshū" de, shì "guāngmíng xiǎndá" de yìsi.) '이리'라는 이름은 원래 《한서》에서 유래했는데, '광명이 널리 비친다'는 뜻이에요.
唐朝的時候叫伊麗河,是那個美麗的「麗」。 (Tángcháo de shíhou jiào Yīlì Hé, shì nàge měilì de "lì".) 당나라 때는 이려하(伊麗河)라고 불렸는데, '아름다울 려'자를 썼죠.
到清朝的時候才叫伊犁河。 (Dào Qīngcháo de shíhou cái jiào Yīlí Hé.) 청나라 때에 이르러서야 이리하(伊犁河)라고 불렸어요.
一直以來我們對這裡的美食有沒有什麼期待? (Yìzhí yǐlái wǒmen duì zhèlǐ de měishí yǒuméiyǒu shéme qīdài?)줄곧 이곳 음식에 대해 기대해 온 게 있나요?
我本著對新疆美食的愛,想著你看看是不是有一些羊肉不一樣的做法。 (Wǒ běnzhe duì Xīnjiāng měishí de ài, xiǎngzhe nǐ kànkan shìbúshì yǒu yìxiē yángròu bù yíyàng de zuòfǎ.) 신장 음식에 대한 애정을 담아, 양고기를 요리하는 좀 색다른 방식이 있는지 보고 싶네요.
這個甜點包括很多果醬都是很有特色的,所以我想說這一次是不是能夠體驗到。 (Zhège tiándiǎn bāokuò hěnduō guǒjiàng dōu shì hěn yǒu tèsè de, suǒyǐ wǒ xiǎngshuō zhè yícì shìbúshì nénggòu tǐyàn dào.) 디저트나 잼 같은 것들도 이곳만의 특색이 있다던데, 이번에 경험해볼 수 있을까 싶어요.
我上次來我印象最深的是有個碎肉拌麵。 (Wǒ shàngcì lái wǒ yìnxiàng zuìshēn de shì yǒugè suìròu bànmiàn.)전 지난번에 왔을 때 잘게 썬 고기를 넣은 비빔면이 제일 인상 깊었어요.
沒有什麼……哎喲,吃過幾次你都不膩的那種感覺。 (Méiyǒu shéme…… āiyō, chīguò jǐ cì nǐ dōu búnì de nàzhǒng gǎnjué.) 뭐랄까, 아무리 먹어도 질리지 않는 그런 느낌 말이에요.
伊犁的美食確實是太多太多了,今天也跟你們介紹不完。 (Yīlí de měishí quèshí shì tài duō tài duō le, jīntiān yě gēn nǐmen jièshào bùwán.) 이리의 음식은 정말 너무 많아서 오늘 다 소개해드리기 힘들 정도예요.
就莊城老師呢,在「一把抓」等著你們。 (Jiù Zhuāngchéng lǎoshī ne, zài “yìbǎizhuā” děngzhe nǐmen.) 좡청 선생님이 ‘이바좌(만두)’ 가게에서 기다리고 계세요.
咱們一把抓,一點美食一把抓,咱們現在去體驗一下吧。 (Zánmen yìbǎizhuā, yìdiǎn měishí yìbǎizhuā, zánmen xiànzài qù tǐyàn yíxià ba.) 우리 ‘이바좌’를, 맛있는 음식을 한 움큼 잡으러 지금 바로 가보시죠.
可以,好,那我們就去尋找莊老師。走嘞。 (Kěyǐ, hǎo, nà wǒmen jiù qù xúnzhǎo Zhuāng lǎoshī. Zǒulei.) 좋아요, 그럼 좡 선생님을 찾으러 갑시다. 출발!
哎呀,口水都要流出來,一把抓得夠嗎? (Āiyā, kǒushuǐ dōu yào liú chūlái, yìbǎizhuā dé gòu ma?) 아이구, 군침이 도네요. 한 움큼으로 충분할까요?
在伊犁尋找美食最簡單直接的方式,是看風中的炊煙和排隊的人群。 (Zài Yīlí xúnzhǎo měishí zuì jiǎndān zhíjiē de fāngshì, shì kàn fēngzhōng de chuīyān hé páiduì de rénqún.) 이리에서 맛집을 찾는 가장 쉽고 직관적인 방법은 바람에 실려 오는 연기와 줄을 선 사람들을 보는 것입니다.
能賣出8000份的美食,用最樸素的食材服最挑剔的胃。 (Néng màichū bābāqiān fèn de měishí, yòng zuì pǔsù de shícái fú zuì tiāotì de wèi.) 8,000인분이나 팔리는 이 음식은 가장 소박한 재료로 까다로운 입맛을 사로잡습니다.
令無數伊犁人心甘情願地排隊搶購,只為一口熱氣騰騰的美食帶來的滿足。 (Lìng wúshù Yīlí rén xīngānqíngyuàn de páiduì qiǎnggòu, zhǐvèi yì kǒu rèqìténgténg de měishí dàilái de mǎnzú.) 수많은 이리 사람들이 기꺼이 줄을 서서 기다리는 이유는 갓 구워낸 뜨거운 음식이 주는 만족감 때문입니다.
這家店哇這麼多人排隊。我的媽呀,哪裡當地人排隊多,一定正確是味道好的。 (Zhèjiā diàn wa zhème duō rén páiduì. Wǒ de mā ya, nǎlǐ dāngdìrén páiduì duō, yídìng zhèngquè shì wèidào hǎo de.) 세상에, 이 집 줄 서 있는 것 좀 보세요. 현지인이 이렇게 많이 서 있으면 분명 맛있는 집이에요.
哎,老師,哎呀,莊老師!您提前過來排隊了。 (Āi, lǎoshī, āiyā, Zhuāng lǎoshī! Nín tíqián guòlái páiduì le.) 오, 선생님! 좡 선생님! 미리 와서 줄을 서 계셨군요.
對啊,這裡是我一個好朋友李老師介紹的地方。 (Duì a, zhèlǐ shì wǒ yígè hǎo péngyou Lǐ lǎoshī jièshào de dìfang.) 그럼요, 제 친한 친구인 리 선생님이 소개해준 곳이에요.
一把抓,你們平時是怎麼樣買呀?一份一份? (Yìbǎizhuā, nǐmen píngshí shì zěnmeyàng mǎi ya? Yífèn yífèn?) 이바좌, 평소에 보통 어떻게 사나요? 1인분씩 사나요?
一次會買多少啊?我一次買的時候10個、15個。 (Yícì huì mǎi duōshǎo a? Wǒ yícì mǎi de shíhou shí gè, shíwǔ gè.) 한 번에 얼마나 사냐고요? 저는 한 번 살 때 10개, 15개씩 사요.
一個人吃就算少的,哎喲,你們拿著那個盆呢。 (Yígè rén chī jiù suàn shǎo de, āiyō, nǐmen názhe nàge pén ne.) 혼자 먹어도 그 정도면 적게 사는 거예요. 어머나, 저분들은 대야를 들고 오셨네요.
拿盆至少買50個。烤了,你看它是金黃色的。 (Ná pén zhìshǎo mǎi wǔshí gè. Kǎole, nǐ kàn tā shì jīnhuángsè de.) 대야를 가져오면 적어도 50개는 사죠. 다 구워졌네요, 황금빛인 것 좀 보세요.
其實有點像烤包子,但這個形狀是完全不太一樣。 (Qíshí yǒudiǎn xiàng kǎobāozi, dàn zhège xíngzhuàng shì wánquán bútài yíyàng.) 사실 '카오바오즈(구운 만두)'와 비슷해 보이지만, 모양은 완전히 달라요.
怪不得這幾十個幾十個買呢。天哪,這是一個山呢。 (Guàibùdé zhè jǐshí gè jǐshí gè mǎi ne. Tiānnǎ, zhè shì yígè shān ne.) 어쩐지 다들 수십 개씩 사 가더라니. 세상에, 이건 거의 (만두) 산이네요.
這邊有1000個啊。哇,我們能不能進去看一下? (Zhèbiān yǒu yīqiān gè a. Wa, wǒmen néngbùnéng jìnqù kànyíxià?) 여기에 1,000개나 있어요. 와, 우리 안에 들어가서 좀 봐도 될까요?
可以可以。近距離看是這樣的,它溫度很高的,300多度。 (Kěyǐ kěyǐ. Jìnjùlí kàn shì zhèyàng de, tā wēndù hěn gāo de, sānbǎiduō dù.) 그럼요, 가능하죠. 가까이서 보면 이렇습니다. 온도가 아주 높아요, 300도가 넘습니다.
你確定手可以伸進去是吧?可以可以。 (Nǐ quèdìng shǒu kěyǐ shēnjìnqù shì ba? Kěyǐ kěyǐ.) 정말 손을 넣어도 되는 건가요? 괜찮아요, 괜찮아.
你收一點力就好了,抓的時候是這樣的,這個時候這麼抓,然後貼到這裡嘛。 (Nǐ shōu yìdiǎn lì jiù hǎole, zhuā de shíhou shì zhèyàng de, zhège shíhou zhème zhuā, ránhòu tiē dào zhèlǐ ma.) 힘을 좀 빼면 돼요. 잡을 때는 이렇게, 요렇게 잡아서 여기에 딱 붙이는 거죠.
我覺得這我也行啊。你吃一下。在一把抓了,稍微捏一下。 (Wǒ juéde zhè wǒ yě xíng a. Nǐ chī yíxià. Zài yìbǎizhuā le, shāowēi niē yíxià.) 저도 할 수 있을 것 같은데요. 한번 드셔보세요. 한 움큼 쥐어서 살짝 빚은 거예요.
稍微捏一下還沒問題,你可以。還可以,沒問題。 (Shāowēi niē yíxià hái méi wèntí, nǐ kěyǐ. Hái kěyǐ, méi wèntí.) 살짝 빚는 건 문제없죠, 잘하시네요. 괜찮아요, 문제없어요.
然後這個取的時候哦,有工具才行啊。這個還要這樣子取。 (Ránhòu zhège qǔ de shíhou o, yǒu gōngjù cái xíng a. Zhège háiyào zhèyàngzi qǔ.) 그리고 이걸 꺼낼 때는 전용 도구가 있어야 해요. 이렇게 꺼내야 하거든요.
就是鏟下來,其實是跳一下對吧?因為它已經烤脆了。 (Jiùshì chǎn xiàlái, qíshí shì tiào yíxià duìba? Yīnwèi tā yǐjīng kǎocuì le.) 긁어내면 툭 튀어 오르죠, 그렇죠? 이미 바삭하게 구워졌으니까요.
出來的效果就是,哦喲你看,效果就是進化出得像小元寶一樣,太可愛了。 (Chūlái de xiàoguǒ jiùshì,ōuyō nǐ kàn, xiàoguǒ jiùshì jìnhuà chūdé xiàng xiǎo yuánbǎo yíyàng, tài kě'ài le.) 다 구워진 모습이, 오 보세요, 결과물이 꼭 작은 금원보(엽전)처럼 변했네요. 너무 귀여워요.
哎喲,已經開始流湯了,我得先吃一個。 (Āiyō, yǐjīng kāishǐ liútāng le, wǒ děi xiān chī yígè.) 어이쿠, 벌써 육즙이 흘러나오네요. 제가 먼저 하나 먹어봐야겠어요.
這個東西就是熱騰騰的時候吃,特別燙的時候吃太棒了,太棒了,特別好。 (Zhège dōngxi jiùshì rèténgténg de shíhou chī, tèbié tàng de shíhou chī tài bàng le, tài bàng le, tèbié hǎo.) 이건 김이 모락모락 날 때, 아주 뜨거울 때 먹어야 정말 최고예요. 정말 맛있네요.
這一爐子是多少個?300多個。 (Zhè yì lúzi shì duōshǎo gè? Sānbǎiduō gè.) 이 화덕 하나에 몇 개나 들어가나요? 300개 넘게 들어갑니다.
那每天能烤多少個?7000多、8000個。 (Nà měitiān néng kǎo duōshǎo gè? Qīqiānduō, bāqiān gè.) 그럼 하루에 몇 개나 구우시는 거예요? 7,000개에서 8,000개 정도요.
牛肉、皮牙子加鹽,然後均勻攪拌。 (Niúròu, píyázi jiā yán, ránhòu jūnyún jiǎobàn.) 소고기와 양파(피야즈)에 소금을 넣고 골고루 섞어줍니다.
香氣道完全無需加其他香料,就能保證味道的鮮香。 (Xiāngqì dào wánquán wúxū jiā qítā xiāngliào, jiùnéng bǎozhèng wèidào de xiānxiāng.) 다른 향신료를 전혀 넣지 않아도 재료 본연의 풍미와 신선한 맛이 보장됩니다.
熟練的師傅一手捏皮,一手填餡,順便讓皮與餡牢牢合為一體。 (Shúliàn de shīfu yìshǒu niē pí, yìshǒu tián xiàn, shùnbiàn ràng pí yǔ xiàn láoláo hé wéi yìtǐ.) 숙련된 장인이 한 손으로는 만두피를 빚고 한 손으로는 속을 채워, 피와 속이 단단하게 하나가 되게 합니다.
金元寶的形狀快速形成,幾百個堆於檯面,蔚為壯觀。 (Jīnyuánbǎo de xíngzhuàng kuàisù xíngchéng, jǐbǎi gè duī yú táimiàn, wèiwéi zhuàngguān.) 금원보 모양이 순식간에 만들어져 작업대에 수백 개씩 쌓인 모습이 장관입니다.
將製作好的金元寶一個個整齊地碼入饢坑。 (Jiāng zhìzuò hǎo de jīnyuánbǎo yígè gè zhěngqì de mǎrù nángkēng.) 잘 빚은 금원보들을 하나하나 화덕(낭컹) 안에 가지런히 붙입니다.
白皙的面皮在高溫炙烤下,慢慢染上誘人的焦黃。 (Báixī de miànpí zài gāowēn zhìkǎo xià, mànmàn rǎnshàng yòurén de jiāohuáng.) 하얀 만두피가 고온의 열기 속에서 서서히 먹음직스러운 갈색으로 물들어갑니다.
剛出爐的一把抓金黃油亮,皮薄餡大,個個爆汁。 (Gāng chūlú de yìbǎizhuā jīnhuáng yóuliàng, pí báo xiàn dà, gègè bàozhī.) 갓 구워낸 이바좌는 노란 윤기가 흐르고, 피는 얇고 속은 꽉 차서 하나하나 육즙이 터져 나옵니다.
這一口是肉香的狂歡,是碳水化合物的滿足。 (Zhè yì kǒu shì ròuxiāng de kuánghuān, shì tànshuǐhuàhéwù de mǎnzú.) 이 한 입은 고기 향의 축제이자, 탄수화물이 주는 커다란 만족감입니다.
他這個這一口下去,冬天裡的(生活)多幸福啊。 (Tā zhège zhè yì kǒu xiàqù, dōngtiānlǐ de duō xìngfú a.) 이걸 이렇게 한 입 먹으면, 겨울날의 삶이 얼마나 행복하겠어요.
其實它整個吃完以後很有滿足感。 (Qíshí tā zhěnggè chīwán yǐhòu hěn yǒu mǎnzúgǎn.) 정말이지 이거 하나를 다 먹고 나면 포만감과 만족감이 대단합니다.
裡面은那種又軟又有嚼勁的牛肉的口感。 (Lǐmiàn shì nàzhǒng yòu ruǎn yòu yǒu jiáojìn de niúròu de kǒugǎn.)속은 부드러우면서도 쫄깃쫄깃한 소고기의 식감이 살아있어요.
它的香味結合了洋蔥味,它給到你很豐富的口感。 (Tā de xiāngwèi jiéhéle yángcōngwèi, tā gěidào nǐ hěn fēngfù de kǒugǎn.) 고기의 향이 양파 맛과 어우러져서 아주 풍부한 맛을 선사합니다.
那個面皮呢,因為它是沒有發酵的。 (Nàge miànpí ne, yīnwèi tā shì méiyǒu fājiào de.) 만두피는 발효를 시키지 않은 것인데요.
剛才我們對您說的特別對。你像我們那個生煎包,它是那種半發麵的。 (Gāngcái wǒmen duì nín shuō de tèbié duì. Nǐ xiàng wǒmen nàge shēngjiānbāo, tā shì nàzhǒng bànfāmiàn de.) 아까 말씀하신 게 정말 맞아요. 우리가 먹는 성견포(생전포) 같은 건 반쯤 발효시킨 반발효 반죽이거든요.
如果是那種水煎包,像河南那種,它是全部發麵,它會吸收那個餡兒裡面的那個湯汁。 (Rúguǒ shì nàzhǒng shuǐjiānbāo, xiàng Hénán nàzhǒng, tā shì quánbù fāmiàn, tā huì xīshōu nàge xiànr lǐmiàn de nàge tāngzhī.) 허난 지역의 수견포(수전포) 같은 건 완전 발효 반죽이라서 속에서 나오는 육즙을 반죽이 다 흡수해버리죠.
它這個不用,它這個是多層次的脆感,所以它整個口感是(跳)出來的。 (Tā zhège búyòng, tā zhège shì duōcéngcì de cuìgǎn, suǒyǐ tā zhěnggè kǒugǎn shì chūlái de.) 그런데 이건 그럴 필요가 없어요. 겹겹이 느껴지는 바삭함이 있어서 식감이 아주 도드라집니다.
哎呀,第二個啦。不止在伊犁,其實我們除了很有記憶的美食,其實也有一些是有意外驚喜의。 (Āiyā, dì'èrgè la. Bùzhǐ zài Yīlí, qíshí wǒmen chúle hěn yǒu jìyì de měishí, qíshí yěyǒu yìxiē shì yǒu yìwài jīngxǐ de.) 아이고, 벌써 두 개째네요. 이리에는 이렇게 기억에 남는 음식 말고도 뜻밖의 즐거움을 주는 것들이 있어요.
下一站呢,我們去一下這裡的伊犁特色啊。 (Xiàyízhan ne, wǒmen qù yíxià zhèlǐ de Yīlí tèsè a.) 다음으로는 여기 이리만의 아주 특색 있는 곳으로 가보겠습니다.
天哪,都是站著排隊。站著排隊,直接站著就吃,對嗎? (Tiānnǎ, dōushì zhànzhe páiduì. Zhànzhe páiduì, zhíjiē zhànzhe jiù chī, duì ma?) 세상에, 다들 서서 줄을 서 있네요. 줄도 서서 서고, 먹는 것도 선 채로 바로 먹는 건가요?
這也沒有椅子。你們都喜歡這站著來吃嗎? (Zhè yě méiyǒu yǐzi. Nǐmen dōu xǐhuan zhè zhànzhe lái chī ma?) 의자도 하나 없네요. 다들 이렇게 서서 드시는 걸 좋아하시나요?
是這樣子,他在幾十年前的時候,他的爸爸以前在擺攤。 (Shì zhèyàngzi, tā zài jǐshí nián qián de shíhou, tā de bàba yǐqián zài bǎitān.) 이게 어떻게 된 거냐면요, 수십 년 전에 이분 아버님이 노점을 하셨거든요.
那時候大家都圍著站著,沒什麼地方坐,然後到現在就已經就成習慣了。 (Nàshíhou dàjiā dōu wéizhe zhànzhe, méishénme dìfang zuò, ránhòu dào xiànzài jiù yǐjīng jiù chéng xíguàn le.) 그때는 앉을 곳이 마땅치 않아 다들 둘러서서 먹었는데, 그게 지금까지 내려와서 습관이 된 거예요.
我知道你們當地伊犁人呢,要喝完那個湯。 (Wǒ zhīdào nǐmen dāngdì Yīlírén ne, yào hēwán nàge tāng.) 현지 이리 사람들은 저 국물을 꼭 다 마셔야 한다고 알고 있어요.
哇,這個湯是必須喝的。比如你喝了酒,第二天早上過來喝一個,特別舒服。 (Wa, zhège tāng shì bìxū hē de. Bǐrú nǐ hēle jiǔ, dì'èrtiān zǎochén guòlái hē yígè, tèbié shūfu.) 와, 이 국물은 꼭 마셔야 해요. 예를 들어 술을 마신 다음 날 아침에 와서 한 그릇 마시면 속이 정말 풀리거든요.
約定俗成的,就可以不斷地去加湯。 (Yuēdìng súchéng de, jiù kěyǐ búduàn de qù jiātāng.) 일종의 관습처럼 되어서, 국물은 계속 리필해서 마실 수 있습니다.
在伊犁,面肺子這種美食的製作方法,是對製作者耐心和匠心的考驗。 (Zài Yīlí, miànfèizi zhèzhǒng měishí de zhìzuò fāngfǎ, shì duì zhìzuòzhě nàixīn hé jiàngxīn de kǎoyàn.) 이리에서 면폐자라는 음식을 만드는 법은 만드는 사람의 인내심과 장인 정신을 시험하는 일입니다.
新鮮羊肺需要反復沖洗,讓纖維在舒張與收縮間恢復彈性。 (Xīnxiān yángfèi xūyào fǎnfù chōngxǐ, ràng xiānwéi zài shūzhāng yǔ shōusuō jiān huīfù tánxìng.) 신선한 양의 허파는 반복해서 씻어내야 하는데, 그래야 섬유질이 이완과 수축을 거치며 탄력을 되찾습니다.
沖洗直到肺葉通體雪白才算合格。 (Chōngxǐ zhídào fèiyè tōngtǐ xuěbái cái suàn hégé.) 허파 조직이 전체적으로 눈처럼 하얗게 될 때까지 씻어야 합격입니다.
與此同時,另一項重要的準備工作正在進行。 (Yǔ cǐ tóngshí, lìng yíxiàng zhòngyào de zhǔnbèi gōngzuò zhèngzài jìnxíng.) 이와 동시에 또 다른 중요한 준비 작업이 진행됩니다.
麵粉加入胡麻油和鹽後,通過漏斗緩緩灌入肺葉之中。 (Miànfěn jiārù húmáyóu hé yán hòu, tōngguò lòudǒu huǎnhuǎn guànrù fèiyè zhīzhōng.) 밀가루 반죽에 아마인유와 소금을 넣은 뒤, 깔때기를 이용해 허파 속으로 천천히 부어 넣습니다.
灌好的面肺子被送入沸騰的大鍋,大火煮開後轉小火。 (Guànhǎo de miànfèizi bèi sòngrù fèiténg de dàguō, dàhuǒ zhǔkāi hòu zhuǎn xiǎohuǒ.) 내용물을 채운 면폐자는 끓는 큰 솥에 넣어 센 불로 끓이다가 약한 불로 조절합니다.
煮至面肺子浮起便撈起。面肺子質地柔韌,切面細膩而密布著微小的孔洞。 (Zhǔ zhì miànfèizi fúqǐ biàn lāoqǐ. Miànfèizi zhìdì róurèn, qiémiàn xìnì ér mìbùzhe wēixiǎo de kǒngdòng.) 면폐자가 떠오르면 건져냅니다. 면폐자는 질감이 쫄깃하고 단면은 섬세하며 미세한 구멍들이 촘촘히 나 있습니다.
記錄下了所有滋味誕生的軌跡。 (Jìlùxiàle suǒyǒu zīwèi dànshēng de guǐjì.) 그 구멍들 속에 모든 맛이 탄생한 흔적들이 기록되어 있습니다.
淋上辣油,撒上蒜末與香菜,一口下去,麵的綿密與羊雜的鮮香在舌尖交融。 (Línshàng làyóu, sǎshàng suànmò yǔ xiāngcài, yì kǒu xiàqù, miàn de miánmì yǔ yángzá de xiānxiāng zài shéjiān jiāoróng.) 고추기름을 치고 다진 마늘과 고수를 뿌려 한 입 먹으면, 면의 부드러움과 양 부속물의 고소함이 혀끝에서 어우러집니다.
這是伊犁人刻在骨子裡的(味道)。 (Zhè shì Yīlírén kè zài gǔzi lǐ de.) 이것은 이리 사람들의 뼛속까지 새겨진 맛입니다.
嗯,好呀!哇,我覺得很好吃誒。 (Èn, hǎo ya! Wa, wǒ juéde hěn hǎochī é.) 음, 좋네요! 와, 정말 맛있는데요.
你在喝這湯,真絕了。 (Nǐ zài hē zhè tāng, zhēn juéle.) 이 국물을 마셔보세요, 정말 예술입니다.
這裡有一個叫「靈魂調味劑」,就是孜然,它有那種孜然的香味。 (Zhèlǐ yǒu yígè jiào “línghún tiáowèijì”, jiùshì zīrán, tā yǒu nàzhǒng zīrán de xiāngwèi.) 여기에 '영혼의 조미료'라 불리는 게 있는데 바로 쯔란(커민)입니다. 특유의 쯔란 향이 살아있어요.
我之前看過一句話,說「能懂得吃羊雜的人,才能懂得草原的心」。 (Wǒ zhīqián kànguò yíjù huà, shuō “néng dǒngde chī yángzá de rén, cáinéng dǒngde cǎoyuán de xīn”.) 예전에 "양 부속 요리를 먹을 줄 알아야 초원의 마음을 이해할 수 있다"라는 문구를 본 적이 있습니다.
這一口面肺子下去,我也懂了。也懂了,你懂了。 (Zhè yì kǒu miànfèizi xiàqù, wǒ yě dǒng le. Yě dǒng le, nǐ dǒng le.) 이 면폐자를 한 입 먹어보니 저도 이제 알 것 같네요. (상대방: 이제 알겠죠, 이해하셨군요.)
你這個湯雖然是清淡,但是裡面是濃郁的肉湯。 (Nǐ zhège tāng suīrán shì qīngdàn, dànshì lǐmiàn shì nóngyù de ròutāng.) 이 국물은 겉보기엔 맑고 담백해 보이지만, 실제로는 아주 진한 고기 육수네요.
牛棒子骨、胡蘿蔔、洋蔥、蘇、珠子,原湯化原食。 (Niú bàngzigǔ, húluóbo, yángcōng, sū, zhūzi, yuántāng huà yuánshí.) 소 사골, 당근, 양파 등을 넣고 우려낸, 재료 본연의 맛을 살린 진국입니다.
都是新鮮的,新鮮的它才有這種清香的味道。 (Dōushì xīnxiān de, xīnxiān de tā cái yǒu zhèzhǒng qīngxiāng de wèidào.) 재료가 모두 신선하네요. 신선해야만 이런 깔끔하고 향긋한 맛이 나거든요.
謝謝,謝謝。這怎麼就又到一個廚房了? (Xièxie, xièxie. Zhè zěnme jiù yòu dào yígè chúfáng le?) 고맙습니다. 어라, 어쩌다 보니 또 다른 주방에 와 있네요?
你好,哎喲你好,你好。誰弄的?你好。 (Nǐhǎo, āiyō nǐhǎo, nǐhǎo. Shéi nòng de? Nǐhǎo.) 안녕하세요, 반가워요. 누가 준비하셨나요? 안녕하세요.
你好,你好,你好。我叫巴拉。 (Nǐhǎo, nǐhǎo, nǐhǎo. Wǒ jiào Bālā.) 안녕하세요. 제 이름은 바라입니다.
巴拉先生,我叫伊爾丹。姐姐在您這生火,先取暖。 (Bālā xiānshēng, wǒ jiào Yī'ěrdān. Jiějiě zài nín zhè shēnghuǒ, xiān qǔnuǎn.) 바라 씨, 제 이름은 이르단이에요. 누님이 여기서 불을 피우고 계시네요, 우선 몸 좀 녹입시다.
哇,這邊有火真的是太爽了。巴拉先生準備了這個食材。 (Wa, zhèbiān yǒu huǒ zhēnde shì tài shuǎng le. Bālā xiānshēng zhǔnbèile zhège shícái.) 와, 여기 불이 있으니 정말 좋네요. 바라 씨가 식재료를 준비해 주셨어요.
您要給我們展示的是一道什麼樣的美食? (Nín yào gěi wǒmen zhǎnshì de shì yídào shénmeyàng de měishí?) 오늘 저희에게 보여주실 음식은 어떤 요리인가요?
那是石頭悶肉。哦,跟石頭有關。 (Nà shì shítou mēnròu. O, gēn shítou yǒuguān.) 그건 '석두문육(돌 찜 요리)'입니다. 오, 돌을 이용하는 거군요.
用石頭來悶,不是石頭來悶。 (Yòng shítou lái mēn, búshì shítou lái mēn.) 돌로 찌는 거예요. 단순히 돌로만 하는 건 아니고요.
石頭要燒紅,燒紅了以後,出那個石頭。 (Shítou yào shāohóng, shāohóngle yǐhòu, chū nàge shítou.) 돌을 아주 빨갛게 달군 다음에, 그 돌을 꺼내서 쓰는 겁니다.
所以這個石頭,嫩的石頭就是從比如像河床、礦裡取得鵝卵石。 (Suǒyǐ zhège shítou, nèn de shítou jiùshì cóng bǐrú xiàng héchuáng, kuàng lǐ qǔde éluǎnshí.) 그러니까 이 돌은, 매끄러운 자갈돌인데 강가나 광산 같은 곳에서 구한 것이죠.
鵝卵石,大,大。是咱們開始做吧。 (Éluǎnshí, dà, dà. Shì zánmen kāishǐ zuò ba.) 자갈돌이 꽤 크네요. 자, 이제 시작해 볼까요?
好好好,您帶著,我們需要幹什麼? (Hǎohǎohǎo, nín dàizhe, wǒmen xūyào gàn shénme?) 좋아요. 안내해 주세요. 저희는 무엇을 하면 될까요?
需要撿石頭、撿牛糞。 (Xūyào jiǎn shítou, jiǎn niúfèn.) 돌을 줍고, 소똥을 주워야 합니다.
撿石頭,想問一下,牛糞它是用做什麼? (Jiǎn shítou, xiǎng wèn yíxià, niúfèn tā shì yòng zuò shénme?) 돌을 줍고... 그런데 소똥은 어디에 쓰는 건지 여쭤봐도 될까요?
燃料呀。粉相當於是燃料,純天然的。 (Ránliào ya. Fèn xiāngdāngyú shì ránliào, chúntiānrán de.) 연료죠! 소똥은 천연 연료와 같은 역할을 합니다.
走,我們去撿牛糞。好,那我們就去找石頭。 (Zǒu, wǒmen qù jiǎn niúfèn. Hǎo, nà wǒmen jiù qù zhǎo shítou.)갑시다, 소똥 주우러요. 네, 그럼 저희는 돌을 찾으러 가죠.
我們找一坨完整的牛糞,讓你看看牛糞的形狀。 (Wǒmen zhǎo yì tuó wánzhěng de niúfèn, ràng nǐ kànkàn niúfèn de xíngzhuàng.) 완전한 모양의 소똥 덩어리를 하나 찾아서 보여드릴게요. 어떻게 생겼는지 보세요.
我看到了,這一坨完整吧?先,先別動啊。 (Wǒ kàndàole, zhè yìtuó wánzhěng ba? Xiān, xiān bié dòng a.) 찾았어요, 이 덩어리 아주 온전하죠? 잠깐, 아직 만지지 마세요.
我看這是乾牛糞,但是一般牧民撿牛糞,它會先翻開再晾一天。 (Wǒ kàn zhè shì gān niúfèn, dànshì yìbān mùmín jiǎn niúfèn, tā huì xiān fānkāi zài liàng yìtiān.) 이건 마른 소똥 같네요. 하지만 보통 유목민들은 소똥을 주울 때, 먼저 뒤집어서 하루 정도 더 말려요.
哦,要把它的水分徹底曬乾,它好燒。 (O, yào bǎ tā de shuǐfèn chèdǐ shàigān, tā hǎoshāo.) 아, 수분을 완전히 말려야 불이 잘 붙는군요.
你看這邊乾了。這個牛糞是草原상最好的燃料,它的密度很高,它耐燒。 (Nǐ kàn zhèbiān gān le. Zhège niúfèn shì cǎoyuán shàng zuì hǎo de ránliào, tā de mìdù hěn gāo, tā nàishāo.) 보세요, 이쪽은 말랐죠. 이 소똥은 초원에서 가장 좋은 연료예요. 밀도가 높아서 아주 오래 타거든요.
關鍵是我大小都要。你看這,這是一坨至少有兩三年的這個牛糞了。 (Guānjiàn shì wǒ dàxiǎo dōuyào. Nǐ kàn zhè, zhè shì yìtuó zhìshǎo yǒu liǎng sān nián de zhège niúfèn le.) 중요한 건 크든 작든 다 필요하다는 거예요. 이건 적어도 2~3년은 된 소똥 덩어리네요.
可能也會有小動物在牛糞下面坐家,然後把牛糞當食物。 (Kěnéng yě huì yǒu xiǎo dòngwù zài niúfèn xiàmiàn zuòjiā, ránhòu bǎ niúfèn dāng shíwù.) 작은 벌레들이 소똥 아래에 집을 짓거나, 소똥을 먹이로 삼기도 하죠.
它不光是有小動物,草都長出來了。 (Tā bùguāng shì yǒu xiǎo dòngwù, cǎo dōu zhǎng chūlái le.) 벌레만 있는 게 아니라 풀까지 자라났네요.
我們這感覺怎麼跟釀酒一樣,有15年的嗎? (Wǒmen zhè gǎnjué zěnme gēn niàngjiǔ yíyàng, yǒu shíwǔ nián de ma?) 이거 느낌이 무슨 와인 숙성시키는 것 같네요. 15년 된 것도 있나요?
哇,我覺得這個石頭種類很多,怎麼去選它呢? (Wa, wǒ juéde zhège shítou zhǒnglèi hěnduō, zěnme qù xuǎn tā ne?) 와, 돌 종류가 정말 많은데 어떤 걸 골라야 하죠?
它必須要選深藍色的,然後它就是,它就是扁的、圓的,然後它比較光滑一些嘛。 (Tā bìxū yào xuǎn shēnlánsè de, ránhòu tā jiùshì, tā jiùshì biǎn de, yuán de, ránhòu tā bǐjiào guānghuá yìxiē ma.) 진한 청색을 골라야 해요. 그리고 납작하고 둥글면서 표면이 비교적 매끄러운 걸로요.
哦,我來找一個看看。姐姐,這個嗎? (O, wǒ lái zhǎo yígè kànkan. Jiějiě, zhège ma?) 오, 제가 하나 찾아볼게요. 누님, 이건가요?
這個啊?這個,這個倒是挺好,感覺不錯。 (Zhège a? Zhège, zhège dàoshì tǐng hǎo, gǎnjué búcuò.) 이거요? 이건 꽤 괜찮네요, 느낌이 좋아요.
還有那幾個,這個看著不錯。這個顏色好,那個顏色比較好。 (Hái yǒu nà jǐ gè, zhège kànzhe búcuò. Zhège yánsè hǎo, nàge yánsè bǐjiào hǎo.) 저것들도 있고, 이것도 좋아 보이네요. 이 색깔이 좋네요, 저쪽 색깔도 괜찮고.
哎,這個是不是還行?哦,也行了,差不多了。 (Āi, zhège shìbúshì háixíng? O, yě xíng le, chàbuduō le.) 어, 이건 어떤가요? 오, 그것도 괜찮아요. 이제 거의 다 된 것 같네요.
夠嗎?咱們夠吧。好,我們走吧。 (Gòu ma? Zánmen gòu ba. Hǎo, wǒmen zǒuba.) 충분할까요? 이 정도면 되겠네요. 자, 돌아갑시다.
回來啦!辛苦了,辛苦了。 (Huílái la! Xīnkǔ le, xīnkǔ le.) 다녀왔습니다! 수고하셨어요, 수고하셨어.
辛苦辛苦。你怎麼樣?我這撿的怎麼樣? (Xīnkǔ xīnkǔ. Nǐ zěnmeyàng? Wǒ zhè jiǎn de zěnmeyàng?) 수고 많으셨네요. 어때요? 제가 주워온 것들 괜찮나요?
你撿的好,好好好。來,辛苦你們,現在我可是熟手度了。 (Nǐ jiǎn de hǎo, hǎohǎohǎo. Lái, xīnkǔ nǐmen, xiànzài wǒ kěshì shúshǒu dù le.) 잘 주워오셨어요, 아주 좋아요. 자, 고생하셨어요. 이제 전 숙련공이 다 됐네요.
石頭悶肉的滋味,是火與石的交響。 (Shítou mēnròu de zīwèi, shì huǒ yǔ shí de jiāoxiǎng.) 석두문육의 맛은 불과 돌이 어우러진 교향곡입니다.
鵝卵石洗淨後投火燒至高溫,後與醃製好的大塊羊肉交替碼放。 (Éluǎnshí xǐjìng hòu tóuhuǒ shāo zhì gāowēn, hòu yǔ yānzhì hǎo de dàkuài yángròu jiāotì mǎfàng.) 자갈돌을 깨끗이 씻어 불에 달궈 고온으로 만든 뒤, 양념한 큰 양고기 덩어리와 번갈아 가며 쌓아 올립니다.
觸碰瞬間,羊肉在高溫作用下發出滋啦的聲響。 (Chùpèng shùnjiān, yángròu zài gāowēn zuòyòng xià fāchū zīlā de shēngxiǎng.) 돌과 고기가 닿는 순간, 양고기가 고온에 익으며 치익 소리를 냅니다.
熱氣騰騰,香味肆意。 (Rèqì téngténg, xiāngwèi sìyì.) 김이 모락모락 피어오르고, 향기가 사방으로 퍼집니다.
頂層鋪上無需切塊的紅薯、土豆與胡蘿蔔。 (Dǐngcéng pūshàng wúxū qiēkuài de hóngshǔ, tǔdòu yǔ húluóbo.)맨 윗부분에는 자를 필요 없이 통째로 넣은 고구마, 감자, 당근을 얹습니다.
用濕毛巾裹住邊緣,這是鎖住熱量的關鍵。 (Yòng shī máojīn guǒzhù biānyuán, zhè shì suǒzhù rèliàng de guānjiàn.) 젖은 수건으로 테두리를 감싸는데, 이것이 열기를 가두는 핵심 비결입니다.
一個半小時的悶製過程中,不讓一絲香氣溢出。 (Yígè bànhuìshí de mēnzhì guòchéng zhōng, bú ràng yìsī xiāngqì yìchū.) 한 시간 반 동안 찌는 과정에서 향기가 한 점도 새어 나가지 않게 합니다.
肉來了!哇,哇! (Ròu láile! Wa, wa!) 고기가 다 됐습니다! 와, 와!
這個,這個都已經燉爛了,我天。 (Zhège, zhège dōu yǐjīng dùnlàn le, wǒ tiān.) 이것 보세요, 고기가 아주 푹 익었네요, 세상에나.
哎呀,這個是有肉的油脂出來了。 (Āiyā, zhège shì yǒu ròu de yóuzhī chūlái le.) 아이고, 고기에서 기름이 배어 나왔어요.
哎呀,這羊肉直接拿手吃,直接拿。 (Āiyā, zhè yángròu zhíjiē náshǒu chī, zhíjiē ná.) 아이고, 이 양고기는 그냥 손으로 들고 먹어야죠, 바로요.
對,哦,這麼吃,哇,好吃。 (Duì, o, zhème chī, wa, hǎochī.) 맞아요, 오, 이렇게 먹으니까 와, 정말 맛있네요.
好啊,天,還有那個鹽的味道,鹹鹹的,然後很香。 (Hǎo a, tiān, hái yǒu nàge yán de wèidào, xiánxián de, ránhòu hěn xiāng.) 좋네요, 세상에, 소금 간도 딱 맞아서 짭짤하면서도 정말 고소해요.
對,這個是悶出來的,所以一滴水都沒有加。 (Duì, zhège shì mēn chūlái de, suǒyǐ yì dī shuǐ dōu méiyǒu jiā.)맞아요, 이건 쪄낸 거라 물 한 방울도 넣지 않았습니다.
一滴水沒加,然後還這麼嫩。 (Yì dī shuǐ méi jiā, ránhòu hái zhème nèn.) 물도 안 넣었는데 이렇게 연하다니요.
天哪,你看這個食物,一滴水沒加,但是它吃起來一點都不乾,是吧? (Tiānnǎ, nǐ kàn zhège shíwù, yì dī shuǐ méi jiā, dànshì tā chī qǐlái yìdiǎn dōu bù gān, shì ba?) 세상에, 이 음식 좀 보세요. 물 한 방울 안 들어갔는데 먹어보면 전혀 퍽퍽하지 않죠?
嗯,它裡面水分十足,這是肉中自帶的水分。 (Èn, tā lǐmiàn shuǐfèn shízú, zhè shì ròu zhōng zìdài de shuǐfèn.)네, 수분이 가득해요. 이건 고기 자체에 들어있던 수분이죠.
它們出來的不光是水分,還有動物本身的脂肪,但是一點都不膩。 (Tāmen chūlái de bùguāng shì shuǐfèn, hái yǒu dòngwù běnshēn de zhīfáng, dànshì yìdiǎn dōu bú nì.) 수분뿐만 아니라 동물 본연의 지방도 배어 나왔는데, 전혀 느끼하지 않아요.
那個脂肪特別香,我們來嚐一下。 (Nàge zhīfáng tèbié xiāng, wǒmen lái cháng yíxià.) 그 지방이 정말 고소하네요, 한번 먹어봅시다.
太好吃 了!它有肉的味道,肉味全到土豆裡了。 (Tài hǎochī le! Tā yǒu ròu de wèidào, ròuwèi quán dào tǔdòu lǐ le.) 정말 맛있어요! 고기 맛이 나는데, 그 맛이 감자에 다 배어들었네요.
它把那個羊肉的香氣全都吸收到了。 (Tā bǎ nàge yángròu de xiāngqì quándōu xīshōu dào le.) 감자가 양고기의 향기를 몽땅 흡수했어요.
你們土豆本身是吸味的,那個這個石頭裡面也全是羊味。 (Nǐmen tǔdòu běnshēn shì xīwèi de, nàge zhège shítou lǐmiàn yě quánshì yángwèi.) 감자 자체가 맛을 잘 흡수하는 데다, 이 돌솥 안이 온통 양고기 풍미로 가득하네요.
哇,真的,羊肉和胡蘿蔔和土豆都是絕配,絕配。 (Wa, zhēnde, yángròu hé húluóbo hé tǔdòu dōushì juépèi, juépèi.) 와, 정말이지 양고기와 당근, 감자는 환상의 궁합이에요. 찰떡궁합이죠.
我要嚐一下胡蘿蔔。藏的胡蘿蔔清甜,還帶著羊肉的香氣,絕了。 (Wǒ yào cháng yíxià húluóbo. Cáng de húluóbo qīngtián, hái dàizhe yángròu de xiāngqì, juéle.) 당근을 좀 먹어볼게요. (고기 사이에) 숨어있던 당근이 아주 달콤하면서도 양고기 향이 배어있어 정말 예술이네요.
這裡沒有湯,對,這個直接這樣子喝比較濃香了。 (Zhèlǐ méiyǒu tāng, duì, zhège zhíjiē zhèyàngzi hē bǐjiào nóngxiāng le.) 여기엔 국물이 따로 없네요. 맞아요, 이건 이렇게 (고기 즙을) 직접 마셔야 향이 진하고 좋지요.
我們就要加一點白水。這個湯就是羊肉的水分、脂肪和這些蔬菜的水分,全都 在這湯裡了。 (Wǒmen jiùyào jiā yìdiǎn báishuǐ. Zhège tāng jiùshì yángròu de shuǐfèn, zhīfáng hé zhèxiē shūcài de shuǐfèn, quándōu zài zhè tāng lǐ le.) 여기에 생수를 조금 더 넣으면 돼요. 이 국물에 양고기의 수분과 지방, 그리고 채소의 수분이 다 녹아 들어간 거예요.
非常有營養。嗯,來來來。 (Fēicháng yǒu yíngyǎng. Èn, lái lái lái.) 영양가가 아주 높죠. 자, 어서 드세요.
謝謝,好好,謝謝你,謝謝您的接待。 (Xièxie, hǎohǎo, xièxie nǐ, xièxie nín de jiēdài.) 고맙습니다. 정말 감사합니다. 대접해 주셔서 감사해요.
不容易的,謝謝。能吃到這麼好吃的石頭悶肉,才不容易呢。 (Bù róngyì de, xièxie. Néng chīdào zhème hǎochī de shítou mēnròu, cái bù róngyì ne.) (준비하시느라) 고생하셨어요. 이렇게 맛있는 석두문육을 먹는 게 쉬운 일이 아니죠.
哇,這湯好香。哎呀,感謝大自然賜予的如此豐盛美味的一頓。 (Wa, zhè tāng hǎo xiāng. Āiyā, gǎnxiè dàzìrán cìyǔ de rúcǐ fēngshèng měiwèi de yídùn.) 와, 국물이 정말 구수하네요. 아이고, 대자연이 주신 이렇게 풍성하고 맛있는 한 끼에 감사드립니다.
基本上全是(來自)大自然的。對,連燒的燃料都是來自大草原。 (Jīběnshàng quánshì láizì dàzìrán de. Duì, lián shāo de ránliào dōushì láizì dàcǎoyuán.) 거의 모든 것이 대자연에서 온 것이네요. 맞아요, 때우는 연료조차 대초원에서 온 거니까요.
石頭、肉、包括蔬菜。這是剛烤出來的饢。 (Shítou, ròu, bāokuò shūcài. Zhè shì gāng kǎochūlái de náng.) 돌, 고기, 그리고 채소까지요. 이건 방금 구워낸 낭(빵)입니다.
哇,饢來了,來了! (Wa, náng láile, láile!) 와, 낭이 왔어요, 왔어!
塔製作的靈魂在於吹去塔鹼石的乾牛糞,在火坑中點燃,將塔預熱得滾燙。 (Tǎ zhìzuò de línghún zàiyú chuīqù tǎjiǎnshí de gān niúfèn, zài huǒkēng zhōng diǎnrán, jiāng tǎ yùrè de gǔntàng.) 탑(화덕) 제작의 핵심은 말린 소똥을 화덕 안에서 태워 열기를 가득 채우는 데 있습니다.
取出發酵好的麵團,撐開、拍平、倒扣。 (Qǔchū fājiào hǎo de miàntuán, chēngkāi, pāipíng, dàokòu.) 잘 발효된 반죽을 꺼내 넓게 펴고 두드린 뒤, 화덕 안쪽에 거꾸로 붙입니다.
另外一口,把將赤熱的牛糞灰燼敷於其上。 (Lìngwài yìkǒu, bǎ jiāng chìrè de niúfèn huījìn fū yú qí shàng.) 그리고 뜨거운 소똥 재를 그 위에 덮어줍니다.
上下加的熱力緩慢滲透,成就了一張饢的兩重天。 (Shàngxià jiā de rèlì huǎnmàn shèntòu, chéngjiùle yìzhāng náng de liǎngchóngtiān.) 위아래에서 전해지는 열기가 천천히 스며들어, 겉과 속이 다른 '낭'의 오묘한 맛을 완성합니다.
中間是不是得換幾次牛糞啊? (Zhōngjiān shìbúshì děi huàn jǐcì niúfèn a?) 중간에 소똥을 몇 번 갈아줘야 하나요?
要加牛糞,燒的牛糞,它得保持那個溫度。 (Yào jiā niúfèn, shāo de niúfèn, tā děi bǎochí nàge wēndù.) 소똥을 더 넣어야 해요, 타는 소똥이 온도를 계속 유지해줘야 하거든요.
20多分鐘後,金黃油亮的塔饢帶著香味出鍋。 (Èrshí duō fēnzhōng hòu, jīnhuáng yóuliàng de tǎ náng dàizhe xiāngwèi chūguō.) 20여 분 뒤, 노릇노릇하고 윤기가 흐르는 타낭이 고소한 향기를 풍기며 완성되어 나옵니다.
來來來,把、把這個油加進去,加進去,這才是地道的。 (Lái lái lái, bǎ, bǎ zhège yóu jiājìnqù, jiājìnqù, zhè cáishì dìdao de.) 자자자, 이 기름을 듬뿍 발라요, 듬뿍. 그래야 제대로 된 맛이 나죠.
哇,好吃,我喜歡吃。您這個用的是什麼麵粉? (Wa, hǎochī, wǒ xǐhuan chī. Nín zhège yòng de shì shénme miànfěn?) 와, 맛있네요. 정말 좋아해요. 이건 어떤 밀가루를 쓰신 건가요?
我們平時要用中糧新疆雪花小麥粉來做,它品質如一,安全更可靠。 (Wǒmen píngshí yào yòng Zhōngliáng Xīnjiāng xuěhuā xiǎomài fěn lái zuò, tā pǐnzhì rúyī, ānquán gèng kěkào.) 우리는 평소에 '중량 신장 설화 밀가루'를 써서 만들어요. 품질이 일정하고 안전해서 믿을 수 있거든요.
我知道這個小麥粉,這個特別好,因為這個本身就是新疆原產地。 (Wǒ zhīdào zhège xiǎomài fěn, zhège tèbié hǎo, yīnwèi zhège běnshēn jiùshì Xīnjiāng yuánchǎndì.) 이 밀가루 저도 알아요, 아주 좋죠. 신장이 바로 원산지니까요.
對,而且新疆的陽光足,雪水甜,長出來的麥子顆粒都非常飽滿。 (Duì, érqiě Xīnjiāng de yángguāng zú, xuěshuǐ tián, zhǎngchūlái de màizi kēlì dōu fēicháng bǎomǎn.) 맞아요, 게다가 신장은 일조량이 풍부하고 만년설 녹은 물이 달아서 자라나는 밀알이 아주 실합니다.
再通過這個中糧先進的製粉設備,精細化的加工,磨成的這個麵粉麥香味特別足。 (Zài tōngguò zhège Zhōngliáng xiānjìn de zhìfěn shèbèi, jīngxìhuà de jiāgōng, mócéng de zhège miànfěn màixiāngwèi tèbié zú.) 거기에 중량(COFCO)의 선진화된 제분 설비로 정밀 가공을 거치니, 밀가루 자체의 고소한 향이 정말 진하죠.
所以它這個麵粉很細,品質特別好。用新疆的麵粉做新疆的饢,那肯定是地道的。 (Suǒyǐ tā zhège miànfěn hěn xì, pǐnzhì tèbié hǎo. Yòng Xīnjiāng de miànfěn zuò Xīnjiāng de náng, nà kěndìng shì dìdao de.) 그래서 가루가 아주 고우면서도 품질이 뛰어납니다. 신장 밀가루로 신장 낭을 만드니 당연히 본토의 맛이 나죠.
地道新疆味,勁道又美味。我跟你講,您的手藝啊,就跟這福臨門一樣,相當(好)。 (Dìdao Xīnjiāng wèi, jìndao yòu měiwèi. Wǒ gēn nǐ jiǎng, nín de shǒuyì a, jiù gēn zhè Fúlínmén yíyàng, xiāngdāng (hǎo).) 정통 신장의 맛, 쫄깃하고 아주 맛있습니다. 정말이지 아주머니 솜씨가 이 복림문(식품 브랜드) 명성만큼이나 대단하시네요.
新疆的飯都是在路上的飯。在古代,這種吃完下一頓飯就在天邊。 (Xīnjiāng de fàn dōu shì zài lùshàng de fàn. Zài gǔdài, zhèzhǒng chīwán xiàyídùn fàn jiù zài tiānbiān.) 신장의 음식은 곧 길 위의 음식입니다. 옛날에는 한 끼를 먹고 나면 다음 끼니는 저 멀리 하늘 끝에 있었죠.
我們小時候經常從裡面望過去,天邊一縷炊煙升起,炊煙就在地平線上。 (Wǒmen xiǎoshíhou jīngcháng cóng lǐmiàn wàng guòqu, tiānbiān yìlǚ chuīyān shēngqǐ, chuīyān jiù zài dìpíngxiàn shàng.) 우리가 어릴 때는 멀리 바라보곤 했어요. 지평선 너머 하늘 끝에서 모락모락 피어오르는 연기를요.
那走一天才能走到那下一頓飯的地方。下一頓飯就在天邊,把你吃飽,真好。 (Nà zǒu yìtiān cáinéng zǒudào nà xiàyídùn fàn de dìfang. Xiàyídùn fàn jiù zài tiānbiān, bǎ nǐ chībǎo, zhēnhǎo.) 꼬박 하루를 걸어야 다음 밥을 먹을 수 있는 곳에 닿았죠. 다음 끼니가 저 멀리 지평선 끝에 있다니... 배불리 먹여 보내는 마음이 참 따뜻하네요.
我們吃完石頭悶肉,我們下一站去湖邊,還有吃的呢。 (Wǒmen chīwán shítou mēnròu, wǒmen xiàyízhan qù húbiān, hái yǒu chī de ne.) 석두문육을 다 먹었으니 이제 호숫가로 가보죠. 거기 또 먹을 게 있거든요.
哇,還有吃的?走吧走吧。 (Wa, hái yǒu chī de? Zǒuba zǒuba.) 와, 또 있어요? 갑시다, 어서 가요!
謝謝,謝謝,謝謝大哥。這點太好吃了。 (Xièxie, xièxie, xièxie dàgē. Zhèdiǎn tài hǎochī le.) 고맙습니다, 고마워요 형님. 정말 너무 맛있었어요.
凌晨六點的賽里木湖面平靜,天還未亮。 (Língchén liùdiǎn de Sàilǐmù Húmiàn píngjìng, tiān hái wèiliàng.) 새벽 6시의 사이리무 호수는 평온하고, 하늘은 아직 밝지 않았습니다.
漁民已開始一天的勞作,他們的目標是賽里木湖的冷水魚皇后——高白鮭。 (Yúmín yǐ kāishǐ yìtiān de láozuò, tāmen de mùbiāo shì Sàilǐmù Hú de lěngshuǐyú huánghòu —— gāobáiguī.) 어부들은 이미 하루의 일과를 시작했습니다. 그들의 목표는 사이리무 호수의 냉수어 여왕, 고백어입니다.
這魚嬌貴之極,離水四到五分鐘就立刻斷氣。 (Zhè yú jiāoguì zhījí, líshuǐ sì dào wǔ fēnzhōng jiù lìkè duànqì.)이 물고기는 매우 예민해서, 물 밖으로 나오면 4~5분 만에 바로 죽어버립니다.
漁民更有鐵律:寧令破網,不傷魚鱗。 (Yúmín gèng yǒu tiělǜ: nìnglìng pòwǎng, bùshāng yúlín.) 어부들에게는 철칙이 있습니다. 그물을 찢을지언정 비늘에 상처를 내지 않는 것이죠.
畢竟魚鱗要護著這口鮮到極致的完美狀態。 (Bìjìng yúlín yào hùzhe zhè kǒu xiāndào jízhì de wánměi zhuàngtài.) 비늘이 온전해야만 극한의 신선함과 완벽한 상태를 유지할 수 있기 때문입니다.
哈,你的船是打魚嗎?對,是打魚的。 (Hā, nǐ de chuán shì dǎyú ma? Duì, shì dǎyú de.) 하하, 이 배로 고기를 잡으시나요? 네, 고기 잡는 배입니다.
哇,所以這打的魚像什麼?高白鮭。 (Wa, suǒyǐ zhè dǎ de yú xiàng shénme? Gāobáiguī.) 와, 그럼 어떤 고기를 잡으시나요? 고백어입니다.
對,這高白鮭好像這湖裡只有這種魚,唯一的居民。 (Duì, zhè gāobáiguī hǎoxiàng zhè hú lǐ zhǐyǒu zhèzhǒng yú, wéiyī de jūmín.) 맞아요, 이 호수에는 오직 이 고백어만 사는 것 같더군요. 유일한 거주자죠.
其他魚活不了在這?對,這個湖裡本身就沒有魚。 (Qítā yú huóbùliǎo zài zhè? Duì, zhège hú lǐ běnshēn jiù méiyǒu yú.) 다른 물고기는 여기서 못 사나요? 네, 이 호수에는 원래 물고기가 살지 않았습니다.
98年在俄羅斯引進的這個魚卵,自己孵化成苗後放在這裡面的。 (Jiǔbā nián zài Éluósī yǐnjìn de zhège yúluǎn, zìjǐ fūhuà chéng miáo hòu fàng zài zhèlǐmiàn de.) 98년도에 러시아에서 들여온 물고기 알을 직접 부화시켜 치어로 만든 뒤 이 호수에 방류한 것입니다.
自然生長,就是吃這裡邊的餌料。你們不餵它? (Zìrán shēngzhǎng, jiùshì chī zhèlǐbiān de ěrliào. Nǐmen bú wèi tā?) 자연적으로 자라며 이곳의 먹이를 먹고 삽니다. 따로 먹이를 주지 않나요?
這不能餵的,他不吃這個飼料的啊。它屬於這個濾食性動物。 (Zhè bùnéng wèi de, tā bùchī zhège sìliào de a. Tā shǔyú zhège lǜshíxìng dòngwù.) 먹이를 줄 수 없어요, 사료를 먹지 않거든요. 이 고기는 여과 섭식 동물에 속합니다.
它已經出水了,已經不活了。活不了了。 (Tā yǐjīng chūshuǐ le, yǐjīng bùhuó le. Huóbùliǎo le.) 물 밖으로 나왔으니 이미 죽은 것이나 다름없어요. 살 수가 없습니다.
活不了還出水,好心壞事。正常,屬於在三四十米呢。 (Huóbùliǎo hái chūshuǐ, hǎoxīn huàishì. Zhèngcháng, shǔyú zài sānsìshí mǐ ne.) 살지도 못하는데 물 밖으로 나오다니 안타깝네요. 수심 30~40m에 살던 녀석이라 (수압 차 때문에) 당연한 결과입니다.
所以說一撈上來這個水壓太(低)了,放棄它活。 (Suǒyǐ shuō yì lāo shànglái zhège shuǐyā tài dī le, fàngqì tā huó.) 그러니까 건져 올리는 순간 수압이 너무 낮아져서 살기를 포기하는 거죠.
陳大哥說我今天這麼大浪,好不容易打上來。 (Chén dàgē shuō wǒ jīntiān zhème dà làng, hǎobù róngyì dǎ shànglái.) 진(陳) 형님이 오늘 이렇게 파도가 높은데 정말 어렵게 잡아 올렸다고 하시네요.
你,我跟這魚緣分很深。它叫高白鮭,我叫賽白活。 (Nǐ, wǒ gēn zhè yú yuánfèn hěn shēn. Tā jiào gāobáiguī, wǒ jiào sàibáihuó.) 당신과 저, 이 물고기와의 인연이 아주 깊군요. 이 물고기는 고백어라 부르고, 제 별명은 '새백활(삶보다 낫다)'입니다.
高白鮭,我們可以到餐桌這。咱們剛撈的這魚。 (Gāobáiguī, wǒmen kěyǐ dào cānzhuō zhè. Zánmen gāng lāo de zhè yú.) 고백어 요리를 위해 식탁으로 가시죠. 우리가 방금 건져 올린 이 물고기입니다.
高白鮭最鮮最美的吃法,我們今天給各位老師做個刺身。 (Gāobáiguī zuì xiān zuì měi de chīfǎ, wǒmen jīntiān gěi gèwèi lǎoshī zuò gè cìshēn.) 고백어를 가장 신선하고 맛있게 먹는 법으로, 오늘 선생님들께 회(사시미)를 만들어 드릴게요.
高白鮭刺身,好。你看我們的這個刀具。 (Gāobáiguī cìshēn, hǎo. Nǐ kàn wǒmen de zhège dāojù.) 고백어 회라니, 좋네요. 저희 칼 도구 좀 보세요.
這個是初級分割,大塊是用它先片。 (Zhège shì chūjí fēngē, dàkuài shì yòng tā xiān piàn.) 이건 1차 손질용인데, 큰 덩어리를 먼저 포 뜨는 데 사용합니다.
現在咱們用到第二把刀,筋膜我們剔得都透亮。 (Xiànzài zánmen yòngdào dì'èr bǎ dāo, jīnmó wǒmen tī de dōu tòuliàng.) 이제 두 번째 칼을 써서 근막을 투명할 정도로 아주 얇게 발라냅니다.
盡量地去少浪費。我們現在吃是最好的口感。 (Jǐnliàng de qù shǎo làngfèi. Wǒmen xiànzài chī shì zuì hǎo de kǒugǎn.) 최대한 낭비 없이 손질하죠. 지금 드시는 게 식감이 가장 좋습니다.
所以要吃刺身,必須當天的高白鮭。 (Suǒyǐ yào chī cìshēn, bìxū dāngtiān de gāobáiguī.) 그래서 회로 먹으려면 반드시 당일에 잡은 고백어여야 합니다.
放了以後那個肉質就不一樣了,所以您快點好嗎?迫不及待。 (Fàngle yǐhòu nàge ròuzhì jiù bù yíyàng le, suǒyǐ nín kuàidiǎn hǎo ma? Pòbùjídài.) 시간이 지나면 육질이 변하거든요. 그러니 좀 서둘러 주시겠어요? 현기증 난단 말이에요.
今天我們就吃這個最美的部位——大腹。 (Jīntiān wǒmen jiù chī zhège zuì měi de bùwèi —— dàfù.) 오늘은 가장 맛있는 부위인 뱃살(대복)을 먹을 겁니다.
現在我們用到第三把刀,改一個花刀。 (Xiànzài wǒmen yòngdào dìsān bǎ dāo, gǎi yígè huādāo.) 이제 세 번째 칼을 써서 칼집을 냅니다.
它切得跟肉的紋理是成90度,讓這個油脂散發得更好,我們吃起來更香。 (Tā qiē de gēn ròu de wénlǐ shì chéng jiǔshí dù, ràng zhège yóuzhī sànfā de gèng hǎo, wǒmen chī qǐlái gèng xiāng.) 결과 수직이 되게 썰어서 지방의 풍미가 더 잘 퍼지게 하면 훨씬 고소합니다.
我們切這個魚的厚度,一般都是在一指寬。 (Wǒmen qiē zhège yú de hòudù, yìbān dōu shì zài yìzhǐ kuān.) 보통 손가락 한 마디 너비 정도로 썰어냅니다.
這讓它的口感吃得更豐潤,油脂在口腔裡有嚼頭。 (Zhè ràng tā de kǒugǎn chī de gèng fēngrùn, yóuzhī zài kǒuqiāng lǐ yǒu jiáotóu.) 그래야 식감이 풍부해지고 입안에서 고소한 기름기와 함께 씹는 맛이 나거든요.
來嘗一下,這就可以了。可以了,可以直接吃。 (Lái cháng yíxià, zhè jiù kěyǐ le. Kěyǐ le, kěyǐ zhíjiē chī.) 한번 드셔보세요, 이제 됐습니다. 됐어요, 바로 드셔도 됩니다.
哇,來用手吧。這就直接來了啊,太好吃了吧。 (Wa, lái yòng shǒu ba. Zhè jiù zhíjiē lái le a, tài hǎochī le ba.)와, 손으로 집어먹을게요. 진짜 최고네요, 너무 맛있는 거 아닌가요?
我以前的刺身都白吃了嗎? (Wǒ yǐqián de cìshēn dōu báichī le ma?) 내가 여태껏 먹은 회는 대체 뭐였나 싶네요.
它一開始吃下去的時候是脆的,然後嚼著就變成很軟糯的感覺。 (Tā yìkāishǐ chī xiàqù de shíhou shì cuì de, ránhòu jiáozhe jiù biànchéng hěn ruǎnnuò de gǎnjué.) 처음 씹을 때는 아삭한데, 씹다 보면 아주 부드럽고 찰진 느낌으로 변해요.
我現在滿嘴都是那個甜滋滋的感覺。 (Wǒ xiànzài mǎnzuǐ dōushì nàge tiánzīzī de gǎnjué.) 지금 입안 가득 달콤한 기운이 퍼지네요.
對,鮮甜還有點油脂的那個豐富的味道。哇,這太好吃了。 (Duì, xiāntián hái yǒudiǎn yóuzhī de nàge fēngfù de wèidào. Wa, zhè tài hǎochī le.) 맞아요, 달큰함에 적당한 기름기까지 더해진 풍부한 맛이죠. 와, 정말 맛있네요.
這個還可以白口吃,白口吃沒有任何腥味。 (Zhège hái kěyǐ báikǒuchī, báikǒuchī méiyǒu rènhé xīngwèi.) 이건 양념 없이 그냥 먹어도 돼요. 비린내가 전혀 안 나거든요.
知道最後呢,還有一點甜甜的奶香味。這個魚還叫「一網香」。 (Zhīdào zuìhòu ne, hái yǒu yìdiǎn tiántián de nǎixiāngwèi. Zhège yú hái jiào “yìwǎngxiāng”.) 마지막엔 달콤하고 고소한 우유 향까지 느껴져요. 이 물고기를 '일망향(한 그물 가득 향기)'이라고도 부르죠.
你試了沒蘸醬油的嗎?沒有。你嘗一塊沒有加醬油的感覺。 (Nǐ shìle méi zhàn jiàngyóu de ma? Méiyǒu. Nǐ cháng yíkuài méiyǒu jiā jiàngyóu de gǎnjué.) 간장 안 찍고 드셔보셨나요? 아뇨. 간장 없이 한번 드셔보세요.
有一點點湖水的味道,更原始,有清澈的感覺。 (Yǒu yìdiǎndiǎn húshuǐ de wèidào, gèng yuánshǐ, yǒu qīngchè de gǎnjué.) 약간의 호수 냄새가 나는데, 훨씬 원초적이고 맑은 느낌이에요.
這真是人生的一種享受,而且也是你和大自然接觸的一種全新的方式。 (Zhè zhēnshì rénshēng de yìzhǒng xiǎngshòu, érqiě yěshì nǐ hé dàzìrán jiēchù de yìzhǒng quánxīn de fāngshì.) 이건 정말 인생의 호사네요. 대자연과 교감하는 완전히 새로운 방식이기도 하고요.
對對對,因為這實際上是自然饋贈給你的最不可思議的生物之一。 (Duìduìduì, yīnwèi zhè shíjìshàng shì zìrán kuìzèng gěi nǐ de zuì bùkěsīyì de shēngwù zhīyī.) 맞습니다. 이건 대자연이 선물한 가장 신비로운 생명체 중 하나니까요.
小老師吃好了,我們再做第二道。低溫水(烹)。 (Xiǎo lǎoshī chī hǎo le, wǒmen zài zuò dì'èr dào. Dīwēn shuǐ (pēng).) 선생님 다 드셨으면, 두 번째 요리를 해볼게요. 저온 수조리법입니다.
哦,低溫水。將鮮魚切片,用蔥、薑、花椒水、青鹽去腥後,真空密封。 (O, dīwēn shuǐ. Jiāng xiānyú qiēpiàn, yòng cōng, jiāng, huājiāo shuǐ, qīngyán qùxīng hòu, zhēnkōng mìfēng.) 오, 저온 공법이군요. 신선한 생선을 포 떠서 파, 생강, 산초 우린 물, 소금으로 비린내를 잡고 진공 포장합니다.
進入60攝氏度恆溫水中靜置8分鐘。 (Jìnrù liùshí shèshìdù héngwēn shuǐzhōng jìngzhì bā fēnzhōng.) 섭씨 60도 온수에서 8분간 그대로 둡니다.
60攝氏度是烹製高白鮭的黃金溫度,既能確保魚肉熟透,又避免蛋白質過度收縮,口感發柴。 (Liùshí shèshìdù shì pēngzhì gāobáiguī de huángjīn wēndù, jì néng quèbǎo yúròu shútòu, yòu bìmiǎn dànbáizhì guòdù shōusuō, kǒugǎn fāchái.) 60도는 고백어 요리의 황금 온도입니다. 속까지 익히면서도 단백질이 과하게 수축해 퍽퍽해지는 걸 막아주죠.
八分鐘的時間裡,魚肉慢慢變嫩,卻不會鬆散。軟嫩脂肪融化,滲透鮮香。 (Bā fēnzhōng de shíjiān lǐ, yúròu mànmàn biàn nèn, què búhuì sōngsǎn. Ruǎnnèn zhīfáng rónghuà, shèntòu xiānxiāng.) 8분 동안 생선살은 서서히 연해지지만 부서지지는 않습니다. 부드러운 지방이 녹아내리며 감칠맛이 배어듭니다.
5,4,3,2,1,出鍋!倒出來,手法要輕。 (Wǔ, sì, sān, èr, yī, chūguō! Dàochūlái, shǒufǎ yào qīng.) 5, 4, 3, 2, 1, 완성! 꺼낼 때 손놀림은 살살 해야 합니다.
這個皮要粘在上面,一倒就全部掉了。 (Zhège pí yào zhān zài shàngmiàn, yì dǎo jiù quánbù diào le.) 껍질이 달라붙어 있을 수 있어서, 쏟으면 다 떨어질 수 있거든요.
撒上蔥,嗆上熱油。 (Sǎshàng cōng, qiàngshàng rèyóu.) 파를 얹고, 뜨거운 기름을 붓습니다.
上面的蔥薑絲嗆香,激發這個魚皮表面的香氣了。 (Shàngmiàn de cōngjiāngsī qiàngxiāng, jīfā zhège yúpí biǎomiàn de xiāngqì le.) 위에 올린 파와 생강 채가 기름에 익으며 향을 내고, 생선 껍질 표면의 풍미를 끌어올립니다.
澆上特製油汁。啊,這看起來太鮮美了吧。 (Jiāoshàng tèzhì yóuzhī. Ā, zhè kànqǐlái tài xiānměi le ba.) 특제 소스를 끼얹습니다. 아, 이거 정말 맛있어 보이네요.
不行了,受不了了。來耶,上桌上桌上桌! (Bùxíng le, shòubùliǎo le. Lái ye, shàngzhuō shàngzhuō shàngzhuō!) 안 되겠어요, 못 참겠네요. 자, 식탁으로 갑시다!
我來給您端著,我來給您端著。我要在各桌炫耀一下。 (Wǒ lái gěi nín duānzhe, wǒ lái gěi nín duānzhe. Wǒ yào zài gèzhuō xuànyào yíxià.) 제가 들게요, 제가 옮겨 드릴게요. 다른 테이블에 자랑 좀 해야겠어요.
誒,看到沒有?你們那也是高白鮭吧?是啊,是。 (Éi, kàndào méiyǒu? Nǐmen nà yěshì gāobáiguī ba? Shì a, shì.) 이것 좀 보세요. 그쪽도 고백어 요리죠? 네, 맞아요.
哎呀,看我們這個低溫水(烹)的,60度的,每桌都有魚耶。 (Āiyā, kàn wǒmen zhège dīwēn shuǐ (pēng) de, liùshí dù de, měizhuō dōu yǒu yú ye.) 세상에, 저희 건 60도 저온 요리예요. 테이블마다 생선 요리가 있네요.
好,來,待會我們可以相互嚐一嚐。來來來。 (Hǎo, lái, dàihuì wǒmen kěyǐ xiānghù chángyicháng. Láiláilái.)좋아요, 이따 서로 조금씩 나눠 먹어봐요. 자, 어서요.
哇,開始吃魚吧,來吧。哇,用勺子吃。 (Wa, kāishǐ chī yú ba, láiba. Wa, yòng sháozi chī.) 와, 이제 먹어봅시다. 세상에, 숟가락으로 떠먹어야겠어요.
吃的像那個豆腐一樣。天哪,這魚肉,我的媽呀。 (Chī de xiàng nàge dòufu yíyàng. Tiānnǎ, zhè yúròu, wǒ de mā ya.) 정말 두부처럼 부드러워요. 어머나, 이 생선 살 좀 보세요.
一溜就可以了。所有的魚的香味全在這裡面,沒有跑掉。 (Yíliù jiù kěyǐ le. Suǒyǒu de yú de xiāngwèi quán zài zhèlǐmiàn, méiyǒu pǎodiào.) 입안에서 그냥 녹아버리네요. 생선의 풍미가 하나도 빠져나가지 않고 고스란히 담겨 있어요.
太好吃 了。天哪,各桌的朋友們快來啊。 (Tài hǎochī le. Tiānnǎ, gèzhuō de péngyoumen kuài lái a.) 정말 맛있어요. 세상에, 다른 분들도 와서 좀 보세요.
這個世界上怎麼有如此好吃的魚?你們下次可以點這個做法。 (Zhège shìjiè shàng zěnme yǒu rúcǐ hǎochī de yú? Nǐmen xiàcì kěyǐ diǎn zhège zuòfǎ.) 세상에 어떻게 이렇게 맛있는 물고기가 있죠? 다음에 오시면 꼭 이 방식으로 주문해 보세요.
太好吃 了,拿筷子過來嚐嚐,嚐嚐,別客氣。 (Tài hǎochī le, ná kuàizi guòlái chángchang, chángchang, bié kèqi.) 너무 맛있어요. 젓가락 들고 와서 좀 드셔보세요. 사양하지 마시고요.
來來來,我們這還有高白鮭的魚子,還有燻魚。 (Lái lái lái, wǒmen zhè hái yǒu gāobáiguī de yúzǐ, hái yǒu xūnyú.) 어서 오세요, 여기 고백어 알도 있고 훈제 생선도 있어요.
這個是什麼?燻魚。這個也是高白鮭嗎? (Zhège shì shénme? Xūnyú. Zhège yěshì gāobáiguī ma?) 이건 뭐예요? 훈제 생선입니다. 이것도 고백어인가요?
對,高白鮭燻製出來的。它是這個湖裡邊唯一的居民。 (Duì, gāobáiguī xūnzhì chūlái de. Tā shì zhège hú lǐbiān wéiyī de jūmín.) 네, 고백어를 훈제한 거예요. 이 호수에서 유일하게 사는 녀석이죠.
所以它的吃法多樣化。我們今天就在賽里木湖邊,我們做一個馬場。 (Suǒyǐ tā de chīfǎ duōyànghuà. Wǒmen jīntiān jiù zài Sàilǐmù Hú biān, wǒmen zuò yígè mǎchǎng.) 그래서 먹는 법이 아주 다양해요. 오늘 우리는 여기 사이리무 호숫가에서 '마장(馬場, 여기서는 훈제 생장 혹은 소스류의 일종)' 요리를 해볼 겁니다.
這個裡面放的是高白鮭的燻魚,還有洋蔥。 (Zhège lǐmiàn fàng de shì gāobáiguī de xūnyú, hái yǒu yángcōng.)이 안에는 고백어 훈제 살과 양파가 들어있어요.
其實它是一個拌菜,對吧?對,拌菜。 (Qíshí tā shì yígè bàncài, duìba? Duì, bàncài.) 사실 일종의 무침 요리인 거죠? 네, 무침이에요.
這是當地的一種吃法嗎?這也是我們這的一種特色。 (Zhè shì dāngdì de yìzhǒng chīfǎ ma? Zhè yěshì wǒmen zhè de yìzhǒng tèsè.) 이게 현지 방식인가요? 이것도 저희 지역만의 특별한 맛이죠.
來,大家嚐一下。高白鮭燻魚拌洋蔥。 (Lái, dàjiā cháng yíxià. Gāobáiguī xūnyú bàn yángcōng.) 자, 다들 한번 드셔보세요. 고백어 훈제 무침입니다.
哇,這個燻魚的味道很特別,有一種木質的香氣。 (Wa, zhège xūnyú de wèidào hěn tèbié, yǒu yìzhǒng mùzhì de xiāngqì.) 와, 이 훈제 생선 맛이 참 독특하네요. 나무 향 같은 게 느껴져요.
對,它是用這種果木去燻製的,所以它保留了魚的鮮,又增加了果木的香。 (Duì, tā shì yòng zhèzhǒng guǒmù qù xūnzhì de, suǒyǐ tā bǎoliúle yú de xiān, yòu zēngjiāle guǒmù de xiāng.) 맞아요, 과일 나무로 훈제해서 생선의 신선함은 유지하면서 과일 나무의 향긋함을 더했죠.
再配上洋蔥的清脆,這個口感層次非常豐富。 (Zài pèishàng yángcōng de qīngcuì, zhège kǒugǎn céngcì fēicháng fēngfù.) 거기에 양파의 아삭함이 더해지니 식감이 정말 풍부해지네요.
哎呀,這一餐吃得太滿足了。 (Āiyā, zhè yìcān chī de tài mǎnzú le.) 아이고, 이번 끼니 정말 만족스럽게 잘 먹었습니다.
從早晨的奶茶,到一把抓,到面肺子,再到現在的冷水魚。 (Cóng zǎochén de nǎichá, dào yìbǎizhuā, dào miànfèizi, zài dào xiànzài de lěngshuǐyú.) 아침 밀크티부터 이바좌, 면폐자, 그리고 지금 이 냉수어 요리까지.
我覺得我已經完全愛上博州,愛上伊犁了。 (Wǒ juéde wǒ yǐjīng wánquán àishàng Bózhōu, àishàng Yīlí le.) 저 벌써 보주와 이리의 매력에 완전히 빠져버린 것 같아요.
這就是新疆,這就是大自然的饋贈。 (Zhè jiùshì Xīnjiāng, zhè jiùshì dàzìrán de kuìzèng.) 이게 바로 신장이고, 대자연이 주신 선물이죠.

博州、伊犁,這片神奇的土地。 (Bózhōu, Yīlí, zhè piàn shénqí de tǔdì.) 보주와 이리, 이 신비로운 땅.
我們在路上,遇見了最真實的味道。 (Wǒmen zài lùshàng, yùjiànle zuì zhēnshí de wèidào.) 우리는 길 위에서 가장 진실된 맛을 만났습니다.
這不僅是舌尖上的享受,更是心靈的洗禮。 (Zhè bùjǐn shì shéjiān shàng de xiǎngshòu, gèngshì xīnlíng de xǐlǐ.)이것은 단지 미각의 즐거움뿐만 아니라 영혼의 세례이기도 합니다.
你看這湖水,看這雪山,它們見證了這裡的故事。 (Nǐ kàn zhè húshuǐ, kàn zhè xuěshān, tāmen jiànzhèngle zhèlǐ de gùshì.) 이 호수와 설산을 보세요, 이것들이 이곳의 수많은 이야기를 지켜봐 왔습니다.
每一道菜背後,都有著牧民的堅守與熱情。 (Měi yídào cài bèihòu, dōuyǒuzhe mùmín de jiānshǒu yǔ rèqíng.)모든 요리 뒤에는 유목민들의 끈기 있는 삶과 따뜻한 정이 깃들어 있죠.
我想,這就是為什麼我們一次又一次來到新疆的原因。 (Wǒ xiǎng, zhè jiùshì wèishénme wǒmen yícì yòu yícì láidào Xīnjiāng de yuányīn.) 이것이 바로 우리가 몇 번이고 다시 신장을 찾는 이유가 아닐까 싶습니다.
因為這裡有大地的氣息,有人間的最美煙火。 (Yīnwèi zhèlǐ yǒu dàdì de qìxī, yǒu rénjiān de zuì měi yānhuǒ.)이곳엔 대지의 숨결이 있고, 세상에서 가장 아름다운 삶의 향기가 있기 때문이죠.
好了,各位老師,我們的美食之旅暫時告一段落。 (Hǎole, gèwèi lǎoshī, wǒmen de měishí zhī lǚ zhànshí gào yí duànluò.) 자, 선생님들, 우리의 미식 여행은 여기서 잠시 마침표를 찍겠습니다.
但新疆的味道,會一直留在我們心裡。 (Dàn Xīnjiāng de wèidào, huì yìzhí liú zài wǒmen xīnlǐ.) 하지만 신장의 맛은 우리 마음속에 영원히 남을 것입니다.
下次見,博州!下次見,伊犁! (Xiàcì jiàn, Bózhōu! Xiàcì jiàn, Yīlí!) 다음에 또 봐요, 보주! 다음에 또 만나요, 이리!
再見!再見! (Zàijiàn! Zàijiàn!) 안녕히 계세요! 또 만납시다!
'어학' 카테고리의 다른 글
| 현대 중국어 형성자의 성부-발음 일치성 분석 (0) | 2026.03.07 |
|---|---|
| 형성자(形声字) : 한자 성부(Phonetic Component)의 표음 규칙 탐구 (0) | 2026.03.06 |
| Hokkaido Ramen Odyssey (1) | 2026.03.06 |
| '먼 훗날 우리(后来的我们)' 어법 마스터클래스 (1) | 2026.03.05 |
| 결핍과 흙먼지를 영화로 바꾼 거장 자장커(賈樟柯) (0) | 2026.03.05 |
