@ChinaInsights314

🐎 1斗米等於2兩金,人吃人,136年超級亂世的開端,永嘉之亂和五胡入中華的光影交錯《漫聊五胡十六國》 본문

어학

🐎 1斗米等於2兩金,人吃人,136年超級亂世的開端,永嘉之亂和五胡入中華的光影交錯《漫聊五胡十六國》

EyesWideShut 2026. 1. 13. 15:33

 


🐎 영가의 난(永嘉之亂): 서진의 몰락과 유한(劉漢)의 부상

1. 유연의 거병과 한(漢) 건국 (304년) 유연은 흉노의 후예로서 서진의 혼란을 틈타 병주(并州)에서 거병합니다.

劉淵正式起兵,追尊蜀漢後主劉禪為孝懷皇帝。 (Liú Yuān zhèngshì qǐbīng, zhuīzūn Shǔhàn hòuzhǔ Liú Chán wèi Xiàohuái huángdì.) 유연은 정식으로 군사를 일으켜, 촉한의 후주 유선을 효회황제로 추존했습니다.

他自稱漢王,建立漢國,吸引了遠近不少人前来歸附。 (Tā zìchēng Hànwáng, jiànlì Hànguó, xīyǐnle yuǎnjìn bùshǎo rén qiánlái guīfù.) 그는 스스로 한왕이라 칭하고 한나라를 세워, 멀고 가까운 곳의 많은 이들이 귀순하도록 끌어들였습니다.


2. 고란지전(苦縣之戰)과 서진 주력군의 전멸 (311년)

서진의 실권자 사마월(司馬越)이 죽자, 석륵은 그 운구 행렬을 습격하여 서진의 마지막 희망이었던 왕공 귀족들과 군대를 전멸시킵니다.

石勒率領精騎追趕扶喪的隊伍,十萬士卒全部殲滅。 (Shílè shuàilǐng jīngqí zhuīgǎn fúsāng de duìwǔ, shíwàn shìzú quánbù jiānmiè.) 석륵은 정예 기병을 이끌고 상을 치르러 가는 대열을 추격하여, 10만 장병을 남김없이 섬멸했습니다.

破壞天下,非君而誰! (Pòhuài tiānxià, fēi jūn ér shuí!) 천하를 망친 것이 그대(왕연)가 아니면 누구란 말이냐! (석륵이 서진의 태위 왕연을 꾸짖으며 한 말)


3. 낙양 함락과 영가의 화 (311년)

흉노의 군대가 낙양을 점령하며 서진은 사실상 멸망의 길로 들어섭니다.

漢軍一路殺入洛陽皇宮,大肆搜掠,火光衝天。 (Hànjūn yīlù shārù Luòyáng huánggōng, dàsì sōulüè, huǒguāng chōngtiān.) 한나라 군대는 단숨에 낙양 황궁으로 들이닥쳐 대대적인 약탈을 자행하니, 불길이 하늘을 찔렀습니다.

這場浩劫最終導致洛陽城中共有三萬餘人遇難。 (Zhè chǎng hàojié zuìzhōng dǎozhì Luòyáng chéng zhōng gòngyǒu sānwàn yú rén yùnàn.) 이 대재앙으로 결국 낙양성 안에서 총 3만여 명이 목숨을 잃었습니다.


4. 서진의 최종 멸망과 민제(愍帝)의 항복 (316년)

장안에서 저항하던 민제 사마업마저 유요(劉曜)에게 항복하며 서진은 51년 만에 멸망합니다.

晉愍帝司馬鄴肉袒出降,西晉王朝到這裡也走到了終點。 (Jìn Mǐndì Sīmǎ Yè ròutǎn chūjiàng, Xījìn wángcháo dào zhèlǐ yě zǒudàole zhōngdiǎn.) 진 민제 사마업이 웃옷을 벗고 항복하니, 서진 왕조는 여기서 종말을 맞이했습니다.


💡 역사적 '기(氣)'의 관점 분석

이 스크립트에서 묘사된 **유요(劉曜)**의 모습

  • 신체적 위압감: 키가 2m 27cm에 달하고 눈에서 붉은 광채가 났다는 묘사는 그가 가진 압도적인 **'기(氣)'**를 보여줍니다.
  • 심리적 강단: 8세 때 벼락이 나무를 때려도 미동도 하지 않았다는 일화는 그가 난세를 평정할 강한 기운을 타고났음을 시사합니다.

 

 


[1/5] 영가의 난 서막 및 유연의 등장

话说西晋末年,八王之乱之后,南匈奴屠各部的刘渊建立的前汉迅速崛起 (Huàshuō Xījìn mònián, Bāwángzhīluàn zhīhòu, Nán Xiōngnú Túgèbù de Liú Yuān jiànlì de Qiánhàn xùnsù juéqǐ) 서진 말년, 팔왕의 난 이후 남흉노 투각부의 유연이 건립한 전한이 빠르게 궐기했습니다.

并在永嘉五年、公元311年,攻占西晋首都洛阳,大肆劫掠屠杀 (Bìng zài Yǒngjiā wǔnián, gōngyuán sānyīyī nián, gōngzhàn Xījìn shǒudū Luòyáng, dàsì jiéliè túshā) 또한 영가 5년, 서기 311년에 서진의 수도 낙양을 공격하여 점령하고 대대적인 약탈과 도살을 자행했습니다.

俘虏了当时的晋怀帝司马炽,以及一众王公大臣 (Fúlǔle dāngshí de Jìn Huáidì Sīmǎ Chì, yǐjí yīzhòng wánggōng dàchén) 당시의 진 회제 사마치와 수많은 왕공대신들을 포로로 잡았습니다.

吴王司马晏之子司马邺随后在长安称帝 (Wúwáng Sīmǎ Yàn zhī zǐ Sīmǎ Yè suíhòu zài Cháng'ān chēngdì) 오왕 사마안의 아들 사마업이 그 후 장안에서 황제로 칭했습니다.

316年,长安被汉将刘曜围困日久,晋愍帝司马邺肉袒出降 (Sānyīliù nián, Cháng'ān bèi Hànjiàng Liú Yào wéikùn rìjiǔ, Jìn Mǐndì Sīmǎ Yè ròutǎn chūjiàng) 316년, 장안이 한나라 장수 유요에게 오랫동안 포위되자, 진 민제 사마업은 웃옷을 벗고 항복했습니다.

司马炽和司马邺在被汉军俘虏之后,像极了后来北宋末年的徽钦二帝 (Sīmǎ Chì hé Sīmǎ Yè zài bèi Hànjūn fúlǔ zhīhòu, xiàngjíle hòulái Běisòng mònián de Huī Qīn èrdì) 사마치와 사마업이 한나라 군대에게 포로가 된 후의 모습은 훗날 북송 말년의 휘종, 흠종 두 황제와 매우 흡사했습니다.

当时的前汉皇帝刘聪,为了羞辱他们,让司马炽穿上下人的青衣 (Dāngshí de Qiánhàn huángdì Liú Cōng, wèile xiūrǔ tāmen, ràng Sīmǎ Chì chuānshàng xiàrén de qīngyī) 당시 전한의 황제 유총은 그들을 모욕하기 위해 사마치에게 하인의 푸른 옷을 입혔습니다.

在宴席间为大臣们斟酒,让司马邺穿上戎装充当前导 (Zài yànxí jiān wèi dàchénmen zhēnjiǔ, ràng Sīmǎ Yè chuānshàng róngzhuāng chōngdāng qiándǎo) 연회석상에서 대신들에게 술을 따르게 했고, 사마업에게는 군복을 입혀 앞잡이 노릇을 하게 했습니다.

饱受折磨之后,司马炽司马邺先后被害 (Bǎoshòu zhémó zhīhòu, Sīmǎ Chì Sīmǎ Yè xiānhòu bèihài) 모진 고초를 겪은 뒤, 사마치와 사마업은 잇달아 살해당했습니다.

永嘉年间都城洛阳被攻破的这一段故事,史称「永嘉之乱」 (Yǒngjiā niánjiān dūchéng Luòyáng bèi gōngpò de zhè yīduàn gùshì, shǐchēng "Yǒngjiāzhīluàn") 영가 연간에 도성 낙양이 함락된 이 시기의 이야기를 역사에서는 '영가의 난'이라 부릅니다.

感谢您收看收听烽火照东南的节目,这是《漫聊五胡十六国》的第2集 (Gǎnxiè nín shōukàn shōutīng Fēnghuǒzhàodōngnán de jiémù, zhèshì "Mànliáo Wǔhúshíliùguó" de dì èr jí) 봉화조동남 프로그램을 시청해주셔서 감사합니다. 이것은 <만담 오호십육국> 제2장입니다.

片中内容全部取材自官修正史 (Piànzhōng nèiróng quánbù qǔcáizì guānxiū zhèngshǐ) 영상 속 내용은 모두 관수정사에서 취재하였습니다.

如果喜欢我的节目,欢迎订阅我的频道并打开小铃铛 (Rúguǒ xǐhuān wǒde jiémù, huányíng dìngyuè wǒde píndào bìng dǎkāi xiǎolíngdāng) 제 프로그램이 좋으시다면, 채널 구독과 알림 설정을 부탁드립니다.

西晋末年,风云激荡,刘渊、刘聪、刘曜、王弥、石勒等等乱世豪杰都会在这一集相继上线 (Xījìn mònián, fēngyún jīdàng, Liú Yuān, Liú Cōng, Liú Yào, Wáng Mí, Shílè děngděng luànshì háojié dūhuì zài zhè yī jí xiāngjì shàngxiàn) 서진 말년, 풍운이 소용돌이치던 때, 유연, 유총, 유요, 왕미, 석륵 등 난세의 호걸들이 이번 화에 차례로 등장할 것입니다.

一个来自北方的匈奴人为何要拜蜀汉后主刘禅为祖宗? (Yīgè láizì běifāng de Xiōngnúrén wèihé yào bài Shǔhàn hòuzhǔ Liú Chán wéi zǔzōng?) 북방에서 온 한 흉노인은 왜 촉한 후주 유선을 조상으로 모시려 했을까요?

五胡十六国身高2米27的「天下第一高人」究竟是谁? (Wǔhúshíliùguó shīngāo èr mǐ èrqī de "tiānxià dìyī gāorén" jiūjìng shì shuí?) 오호십육국 시대 키 2미터 27센티미터의 '천하 제일 장신'은 도대체 누구일까요?

一国京师百姓相食,母仪天下的皇后接连五废六立 (Yīguó jīngshī bǎixìng xiāngshí, mǔyítiānxià de huánghòu jiēlián wǔfèi liùlì) 일국의 도성에서 백성들이 서로 잡아먹고, 천하의 어머니인 황후는 잇달아 다섯 번 폐위되고 여섯 번 즉위했습니다.

贵为公主辗转卖身为奴,他们究竟经历了一个怎样的乱世? (Guì wéi gōngzhǔ zhǎnzhuǎn màishēn wéi nú, tāmen jiūjìng jīnglìle yīgè zěnyàng de luànshì?) 귀한 공주가 이리저리 떠돌다 노비로 팔려 갔으니, 그들은 도대체 어떤 난세를 겪은 것일까요?

这一集是越到后面血压越是飙升,别走开,且听我一一道来 (Zhè yī jí shì yuè dào hòumiàn xuèyā yuèshì biāoshēng, bié zǒukāi, qiětīng wǒ yīyīdàolái) 이번 화는 뒤로 갈수록 혈압이 오를 정도입니다. 가지 마시고 제 이야기를 하나하나 들어보시죠.


[2/5] 유연의 거병 (刘渊起兵)

说八王之乱的后期,幽州王浚和并州的司马腾率领十余万大军来打邺城 (Shuō Bāwángzhīluàn de hòuqī, Yōuzhōu Wáng Jùn hé Bìngzhōu de Sīmǎ Téng shuàilǐng shíyú wàn dàjūn lái dǎ Yèchéng) 팔왕의 난 후기, 유주 왕준과 병주 사마등이 10여 만 대군을 이끌고 업성을 치러 왔습니다.

坐镇邺城的成都王司马颖,眼见对方来势汹汹,顿时犯了难 (Zuòzhèn Yèchéng de Chéngdūwáng Sīmǎ Yǐng, yǎnjiàn duìfāng láishì xiōngxiōng, dùnshí fànlenán) 업성을 지키던 성도왕 사마영은 상대의 기세가 흉흉한 것을 보고 즉시 난처해졌습니다.

就在这个时候,他身边的一位将领挺身而出,向他请命前去召集五部人马以赴国难 (Jiù zài zhège shíhòu, tā shēnbiān de yīwèi jiànglǐng tǐngshēn érchū, xiàng tā qǐngmìng qiánqù zhàojí wǔbù rénmǎ yǐ fù guónàn) 바로 이때 그의 곁에 있던 한 장수가 나서서 나라의 위기를 구하기 위해 5부의 군사를 소집하겠다고 청했습니다.

此人五十上下的年纪,身高八尺开外,身材极为健壮 (Cǐrén wǔshí shàngxià de niánjì, shīngāo bāchǐ kāiwài, shēncái jíwéi jiànzhuàng) 이 사람은 50세 전후의 나이에 키가 8척이 넘었으며 체격이 매우 건장했습니다.

司马颖最开始并不看好这人的提议,但是对方晓之以情动之以理 (Sīmǎ Yǐng zuì kāishǐ bìng bù kànhǎo zhèrén de tíyì, dànshì duìfāng xiǎozhīyǐqíng dòngzhīyǐlǐ) 사마영은 처음에 이 사람의 제안을 좋게 보지 않았으나, 상대가 정과 이치로 설득했습니다.

司马颖最终决定派他回去召集兵马来解救自己 (Sīmǎ Yǐng zuìzhōng juédìng pài tā huíqù zhàojí bīngmǎ lái jiějiù zìjǐ) 사마영은 결국 그를 돌려보내 군마를 모아 자신을 구하게 하기로 결정했습니다.

让司马颖始料不及的是,这人一离开邺城,就好比蛟龙入大海、猛虎归山林,一去不复返 (Ràng Sīmǎ Yǐng shǐliào bùjí de shì, zhè rén yī líkāi Yèchéng, jiù hǎobǐ jiāolóng rù dàhǎi, měnghǔ guī shānlín, yī qù bù fùfǎn) 사마영이 예상치 못한 것은, 이 사람이 업성을 떠나자마자 마치 교룡이 바다에 들어가고 맹호가 숲으로 돌아간 듯하여 다시는 돌아오지 않았다는 점입니다.

此人姓刘名渊字元海,出身匈奴贵族 (Cǐrén xìng Liú míng Yuān zì Yuánhǎi, chūshēn Xiōngnú guìzú) 이 사람의 성은 유, 이름은 연, 자는 원해이며 흉노 귀족 출신입니다.

早年依照惯例入朝当了侍子,一方面是匈奴一方的人质 (Zǎonián yīzhào guànlì rùcháo dāngle shìzǐ, yī fāngmiàn shì Xiōngnú yīfāng de rénzhì) 젊은 시절 관례에 따라 조정에 들어가 시자가 되었으니, 한편으로는 흉노 측의 인질이었습니다.

一方面是匈奴的「驻京办主任」 (Yī fāngmiàn shì Xiōngnú de "zhùjīngbàn zhǔrèn") 다른 한편으로는 흉노의 '주낙양 사무소장'이었습니다.

那么匈奴作为中国历史上第一个强大的游牧民族,在经历了西汉冒顿单于的鼎盛 (Nàme Xiōngnú zuòwéi Zhōngguó shǐshàng dì yī gè qiángdà de yóumù mínzú, zài jīnglìle Xīhàn Mòdùn dányú de dǐngshèng) 중국 역사상 첫 번째 강력한 유목 민족인 흉노는 서한 묵특 선우의 전성기를 거쳤습니다.

汉武帝时期的惨烈战争,以及不断内乱和分裂之后彻底衰落 (Hàn Wǔdì shíqī de cǎnliè zhànzhēng, yǐjí bùduàn nèiluàn hé fēnliè zhīhòu chèdǐ shuāiluò) 한 무제 시기의 참혹한 전쟁과 끊임없는 내분 및 분열을 거친 후 철저히 쇠락했습니다.

再后来,曹操将入塞的匈奴划分为五部,每部以其贵族为帅,散居在边地的一些郡县 (Zài hòulái, Cáocāo jiāng rùsài de Xiōngnú huàfēn wèi wǔbù, měibù yǐ qí guìzú wéi shuài, sànjū zài biāndì de yīxiē jùnxiàn) 그 후 조조가 요새 안으로 들어온 흉노를 5부로 나누고 귀족을 수령으로 삼아 변방의 군현에 흩어져 살게 했습니다.

刘渊对司马颖说去召集五部人马,指的就是五部匈奴 (Liú Yuān duì Sīmǎ Yǐng shuō qù zhàojí wǔbù rénmǎ, zhǐ de jiùshì wǔbù Xiōngnú) 유연이 사마영에게 5부 인마를 소집하러 가겠다고 한 것은 바로 5부 흉노를 지칭한 것이었습니다.

按照《晋书》的记载,刘渊刘元海是冒顿单于的后人 (Ànzhào "Jìnshū" de jìzǎi, Liú Yuān Liú Yuánhǎi shì Mòdùn dányú de hòurén) <진서>의 기록에 따르면 유연 유원해는 묵특 선우의 후손입니다.

当初汉高祖刘邦以宗室女子为公主,许给冒顿单于为妻,并约为兄弟 (Dāngchū Hàn Gāozǔ Liú Bāng yǐ zōngshì nǚzǐ wéi gōngzhǔ, xǔgěi Mòdùn dányú wéi qī, bìng yuēwéi xiōngdì) 당초 한 고조 유방이 종실의 딸을 공주로 삼아 묵특 선우에게 아내로 주었고 형제의 결의를 맺었습니다.

从东汉时期开始,进入汉地的匈奴人纷纷改换了汉姓,冒顿的这一只后人就开始以刘氏为姓 (Cóng Dōnghàn shíqī kāishǐ, jìnrù Hàndì de Xiōngnúrén fēnfēn gǎihuànle Hànxìng, Mòdùn de zhè yīzhī hòurén jiù kāishǐ yǐ Liúshì wéi xìng) 동한 시기부터 한나라 땅으로 들어온 흉노인들이 잇달아 한족 성씨로 바꾸었고, 묵특의 이 후손들은 유씨를 성으로 삼기 시작했습니다.

刘渊的父亲刘豹是左贤王,匈奴的习俗是以左为尊,左贤王的地位仅次于单于 (Liú Yuān de fùqīn Liú Bào shì Zuǒxiánwáng, Xiōngnú de xísú shì yǐ zuǒ wéi zūn, Zuǒxiánwáng de dìwèi jǐncìyú dányú) 유연의 아버지 유포는 좌현왕이었는데, 흉노의 풍습은 왼쪽을 존귀하게 여기며 좌현왕의 지위는 선우 다음이었습니다.

通常情况下是单于的候补人选 (Tōngcháng qíngkuàng xià shì dányú de hòubǔ rénxuǎn) 보통의 경우 선우의 후계자 후보군에 속했습니다.

那么刘渊这个人,打出生就带有一定的奇幻色彩 (Nàme Liú Yuān zhège rén, dǎ chūshēng jiù dàiyǒu yīdìng de qíhuàn sècǎi) 유연이라는 인물은 태어날 때부터 일정한 환상적 색채를 띠고 있었습니다.

比如他的母亲呼延氏在怀他之前,到黄河边上求子,晚上梦见一条头上长角的大鱼 (Bǐrú tā de mǔqīn Hūyánshì zài huái tā zhīqián, dào Huánghé biānshàng qiúzǐ, wǎnshàng mèngjiàn yītiáo tóushàng zhǎngjiǎo de dàyú) 예를 들어 그의 어머니 호연씨가 그를 임신하기 전 황가에 가서 자식을 빌었는데, 밤에 머리에 뿔이 난 큰 물고기 꿈을 꾸었습니다.

别的孩子都是怀胎十个月,刘渊是在娘胎里足足十三个月才降生 (Bié de háizi dōushì huáitāi shígèyuè, Liú Yuān shì zài niángtāi lǐ zúzú shísāngèyuè cái jiàngshēng) 다른 아이들은 모두 10개월 만에 태어나지만, 유연은 모태에서 무려 13개월 만에 태어났습니다.

再比如刘渊出生以后,掌心纹路好像一个「渊」字,这些都和中国古代很多帝王一样 (Zài bǐrú Liú Yuān chūshēng yǐhòu, zhǎngxīn wénlù hǎoxiàng yīgè "Yuān" zì, zhèxiē dōu hé Zhōngguó gǔdài hěnduō dìwáng yīyàng)또한 유연이 태어난 후 손바닥의 금이 마치 '연(淵)' 자와 같았는데, 이는 중국 고대 많은 제왕의 기록과 비슷합니다.

写的刘渊生来就与众不同,这种惯有的美化自己的记载,让今天的我们难以确定它的真实程度 (Xiě de Liú Yuān shēnglái jiù yǔzhòngbùtóng, zhèzhǒng guànyǒu de měihuà zìjǐ de jìzǎi, ràng jīntiān de wǒmen nányǐ quèdìng tā de zhēnshí chéngdù) 유연이 태생부터 남달랐다고 적고 있는데, 이런 관례적인 미화 기록은 오늘날 우리가 그 진실성을 판단하기 어렵게 합니다.

可以肯定的是,刘渊从小接受的是儒家教育,《诗》、《易》、《尚书》、《左传》、《孙子兵法》,可以说样样精通 (Kěyǐ kèndìng de shì, Liú Yuān cóngxiǎo jiēshòu de shì Rújiā jiàoyù, "Shī", "Yì", "Shàngshū", "Zuǒzhuàn", "Sūnzǐ bīngfǎ", kěyǐ shuō yàngyàng jīngtōng) 확실한 것은 유연이 어릴 때부터 유가 교육을 받아 <시경>, <역경>, <상서>, <좌전>, <손자병법> 등에 모두 정통했다는 점입니다.

而且文武全才,全面发展。长大以后,刘渊身高八尺四寸,换算成现在的高度相当于2米出头 (Érqiě wénwǔquáncái, quánmiàn fāzhǎn. Zhǎngdà yǐhòu, Liú Yuān shīngāo bāchǐ sìcùn, huànsuànchéng xiànzài de gāodù xiāngdāngyú èr mǐ chūtóu) 또한 문무를 겸비하여 전인적으로 발전했습니다. 장성한 뒤 키가 8척 4촌으로, 지금의 높이로 환산하면 2미터가 넘습니다.

猿臂善射,膂力过人,并且生的一副三尺来长的好胡须 (Yuánbì shànshè, lǚlì guòrén, bìngqiě shēng de yī fù sānchǐ láicháng de hǎo húxū) 팔이 길어 활을 잘 쐈고 힘이 남달랐으며, 3척 길이의 멋진 수염을 가졌습니다.

最令人称奇的,是这一堆胡须当中还有三根红胡子 (Zuì lìngrén chēngqí de, shì zhè yīduī húxū dāngzhōng hái yǒu sāngēn hónghúzi) 가장 기이한 것은 그 수염들 사이에 세 가닥의 붉은 수염이 있었다는 점입니다.

多年在西晋朝中行走让他交往了一些朋友,而真正在匈奴人中间建立威名,是在太康末年代替他的父亲,做了匈奴北部都尉之后开始的 (Duōnián zài Xījìn cháozhōng xíngzǒu ràng tā jiāowǎngle yīxiē péngyǒu, ér zhēnzhèng zài Xiōngnúrén zhōngjiān jiànlì wēimíng, shì zài Tàikāng mònián dàitì tā de fùqīn, zuòle Xiōngnú běibù dūwèi zhīhòu kāishǐ de) 수년간 서진 조정에서 활동하며 여러 친구를 사귀었고, 흉노인들 사이에서 진정으로 명성을 쌓은 것은 태강 말년 아버지를 대신해 흉노 북부도위가 된 후부터였습니다.

赏罚分明、乐善好施、待人以诚,渐渐的,五部匈奴一些有头有脸的,都和他有着密切来往 (Shǎngfá fēnmíng, lèshànhàoshī, dàirén yǐchéng, jiànjiàn de, wǔbù Xiōngnú yīxiē yǒutóuyǒuliǎn de, dōu hé tā yǒuzhe mìqiè láiwǎng) 상벌이 분명하고 베풀기를 좋아하며 사람을 진심으로 대하니, 점차 5부 흉노의 유력 인사들이 그와 밀접하게 교류하게 되었습니다.

这些也为他后来创业单干,积攒了足够的人脉 (Zhèxiē yě wèi tā hòulái chuàngyè dāngàn, jīzǎnle zúgòu de rénmài) 이러한 점들이 훗날 그가 독립하여 창업하는 데 충분한 인맥이 되어 주었습니다.

羽翼丰满之际,刘渊终于也等来了一个机会 (Yǔyì fēngmǎn zhījì, Liú Yuān zhōngyú yě děngláile yīgè jīhuì) 세력이 갖춰졌을 때, 유연에게 마침내 기회가 찾아왔습니다.

顶头上司成都王司马颖形势危急,他乘机请命要召集五部匈奴 (Dǐngtóushàngsi Chéngdūwáng Sīmǎ Yǐng xíngshì wēijí, tā chéngjī qǐngmìng yào zhàojí wǔbù Xiōngnú) 상관인 성도왕 사마영의 상황이 위급해지자, 그는 기회를 틈타 5부 흉노를 소집하겠다고 청했습니다.

司马颖权衡利弊,终于将他放虎归山 (Sīmǎ Yǐng quánhénglìbì, zhōngyú jiāng tā fànghǔguīshān) 사마영은 득실을 따져보고 마침내 그를 호랑이를 산으로 돌려보내듯 놓아주었습니다.

公元304年八月,趁着天下大乱,刘渊在并州离石正式起兵,称大单于 (Gōngyuán sānlíngsì nián bāyuè, chènzhe tiānxiàdàluàn, Liú Yuān zài Bìngzhōu Líshí zhèngshì qǐbīng, chēng dàdányú) 서기 304년 8월, 천하의 대란을 틈타 유연은 병주 이석에서 정식으로 거병하여 대선우라 칭했습니다.


[3/5] 난세의 호걸들 (乱世豪杰)

刘渊起兵的离石,就是今天山西吕梁的离石区 (Liú Yuān qǐbīng de Líshí, jiùshì jīntiān Shānxī Lǚliáng de Líshíqū) 유연이 군사를 일으킨 이석은 바로 지금의 산시성 뤼량시 리스구입니다.

经济不发达,但是位置显要,东边是晋阳,西边是黄河 (Jīngjì bù fādá, dànshì wèizhì xiǎnyào, dōngbiān shì Jìnyáng, xībiān shì Huánghé) 경제는 발달하지 않았으나 위치가 요충지여서, 동쪽으로는 진양이고 서쪽으로는 황하입니다.

北通雁门,南边可以直扑河东,离石这个地方不大 (Běitōng Yànmén, nánbiān kěyǐ zhípū Hédōng, Líshí zhège dìfāng bùdà) 북으로는 안문과 통하고 남쪽으로는 하동으로 직격할 수 있으니, 이석이라는 곳은 크지 않으나

但是可供拓展的选择有很多,刘渊是304年八月起的兵 (Dànshì kěgōng tuòzhǎn de xuǎnzé yǒu hěnduō, Liú Yuān shì sānlíngsì nián bāyuè qǐ de bīng) 확장할 수 있는 선택지는 매우 많았으며, 유연은 304년 8월에 군사를 일으켰습니다.

扯起大旗不到一个月,刘渊的队伍乌泱乌泱已经有五万之众 (Chěqǐ dàqí bùdào yīgèyuè, Liú Yuān de duìwǔ wūyāngwūyāng yǐjīng yǒu wǔwàn zhī zhòng) 기치를 올린 지 한 달도 안 되어 유연의 군대는 구름처럼 몰려들어 이미 5만 명에 달했습니다.

不知不觉,这夏天夏天它就悄悄过去了,这一年的十月 (Bùzhī bùjué, zhè xiàtiān xiàtiān tā jiù qiǎoqiǎo guòqùle, zhè yīnián de shíyuè) 어느덧 여름이 소리 없이 지나가고, 그해 10월이 되었습니다.

刘渊迁都到左国城,在左国城南郊筑坛,追尊蜀汉后主刘禅为孝怀皇帝 (Liú Yuān qiāndū dào Zuǒguóchéng, zài Zuǒguóchéng nánjiāo zhùtán, zhuīzūn Shǔhàn hòuzhǔ Liú Chán wèi Xiàohuái huángdì) 유연은 좌국성으로 도읍을 옮기고 좌국성 남쪽 교외에 제단을 쌓아 촉한 후주 유선을 효회황제로 추존했습니다.

给汉代一系列杰出帝王立了排位,随后效仿刘邦自称汉王建国 (Gěi Hàndài yīxìliè jiéchū dìwáng lìle páiwèi, suíhòu xiàofǎng Liú Bāng zìchēng Hànwáng jiànguó) 한나라의 역대 걸출한 황제들의 위패를 세웠으며, 이어 유방을 본떠 스스로 한왕이라 칭하고 나라를 세웠습니다.

大赦境内,改年号,置百官,刘渊建「汉」以后,效果显著 (Dàshè jìngnèi, gǎi niánhào, zhì bǎiguān, Liú Yuān jiàn "Hàn" yǐhòu, xiàoguǒ xiǎnzhù) 경내에 사면을 내리고 연호를 고치고 백관을 두니, 유연이 '한'을 세운 후의 효과는 현저했습니다.

吸引了远近不少人前来归附,西晋永嘉元年到永嘉二年这个时间段 (Xīyǐnle yuǎnjìn bùshǎo rén qiánlái guīfù, Xījìn Yǒngjiā yuánnián dào Yǒngjiā èrnián zhège shíjiānduàn) 원근의 적지 않은 사람이 몰려와 귀순했는데, 서진 영가 원년에서 영가 2년 사이의 시기였습니다.

有这么几个狠人加入刘渊的阵营,头一位,东莱(今山东烟台一带)人王弥 (Yǒu zhème jǐgè hěnrén jiārù Liú Yuān de zhènyíng, tóuyīwèi, Dōnglái [jīn Shāndōng Yāntái yīdài] rén Wáng Mí) 이 무렵 몇몇 독한 인물들이 유연의 진영에 합류했는데, 첫 번째는 동래(지금의 산둥 옌타이 일대) 사람 왕미였습니다.

这个人本来有着很好的家世,但是不是个安分的主 (Zhège rén běnlái yǒuzhe hěnhǎo de jiāshì, dànshì bùshì gè ānfèn de zhǔ) 이 사람은 본래 가문이 좋았으나 얌전하게 지낼 위인이 아니었습니다.

早些年四处游历的时候,有位隐士曾给他下过这样的评语: (Zǎoxiēnián sìchù yóulì de shíhòu, yǒuwèi yǐnshì céng gěi tā xiàguò zhèyàng de píngyǔ:) 젊은 시절 사방을 유람할 때 한 은사가 그에게 이런 평을 내린 적이 있습니다.

「君豺声豹视,好乱乐祸」,「若天下骚扰,不作士大夫矣」 ("Jūn cháishēng bàoshì, hàoluàn lèhuò", "ruò tiānxià sāorǎo, bùzuò shìdàfū yǐ") "그대는 승냥이 목소리에 표범의 눈빛을 가졌으니 난리를 좋아하고 재앙을 즐긴다", "만약 천하가 소란해지면 사대부로 남지 않을 것이다."

说话的声音好像豺狼,目光隐隐透着豹子一样的凶狠 (Shuōhuà de shēngyīn hǎoxiàng cháiláng, mùguāng yǐnyǐn tòuzhe bàozi yīyàng de xiōnghěn) 말하는 목소리는 마치 시랑 같고 눈빛에는 표범 같은 흉포함이 은연중에 비쳤습니다.

一旦天下动荡,就不会去做士大夫了,后来的王弥也的确是这样 (Yīdàn tiānxià dòngdàng, jiù bùhuì qù zuò shìdàfū le, hòulái de Wáng Mí yě díquè shì zhèyàng) 일단 천하가 요동치면 사대부 노릇을 하지 않을 것이라 했는데, 훗날의 왕미는 정말 그러했습니다.

八王乱起以后,山东有个叫刘伯根的县令揭竿而起 (Bāwángluàn qǐ yǐhòu, Shāndōng yǒu gè jiào Liú Bógēn de xiànlìng jiēgān'érqǐ) 팔왕의 난이 일어난 후 산둥에서 유백근이라는 현령이 봉기했습니다.

王弥就带上家丁投身到了造反事业,没过多久,刘伯根被政府军咔嚓了 (Wáng Mí jiù dàishàng jiādīng tóushēn dào le zàofǎn shìyè, méiguò duǒjiǔ, Liú Bógēn bèi zhèngfǔjūn kāchā le) 왕미는 가솔들을 데리고 반란 사업에 투신했으나, 얼마 안 가 유백근은 정부군에게 처단당했습니다.

王弥只好领着人逃进山中,仗着弓马迅捷,膂力过人,当起了山贼头头 (Wáng Mí zhǐhǎo lǐngzhe rén táojìn shānzhōng, zhàngzhe gōngmǎ xùnjié, lǚlì guòrén, dāngqǐle shānzéi tóutóu) 왕미는 어쩔 수 없이 사람들을 이끌고 산속으로 도망쳐, 빠른 말솜씨와 남다른 힘을 믿고 산적 두목 노릇을 하기 시작했습니다.

江湖人送外号「飞豹」,随着在山东的强盗事业做大做强 (Jiānghúrén sòng wàihào "Fēibào", suízhe zài Shāndōng de qiángdào shìyè zuòdà zuòqiáng) 강호 사람들은 그에게 '비포'라는 별명을 붙여주었고, 산둥에서 강도 사업이 번창함에 따라

王弥遇到了另一个狠人,时任兖州刺史的苟晞 (Wáng Mí yùdàole lìngyīgè hěnrén, shírèn Yǎnzhōu cìshǐ de Gǒu Xī) 왕미는 또 다른 독한 인물인 당시 연주자사 구희를 만났습니다.

苟晞,字道将,号屠伯,又号大苟,一听这名号就知道这不是个善茬 (Gǒu Xī, zì Dàojiāng, hào Túbó, yòu hào Dàgǒu, yītīng zhè mínghào jiù zhīdào zhè bùshì gè shànchá) 구희는 자가 도장이고 호가 도백이며 또 대구라 불렸는데, 이 명칭만 들어도 그가 호락호락한 인물이 아님을 알 수 있습니다.

王弥在入寇青徐二州的时候,被苟晞杀败,不得已又退回到了山里 (Wáng Mí zài rùkòu Qīng Xú èrzhōu de shíhòu, bèi Gǒu Xī shābài, bùdéyǐ yòu tuìhuídàole shānlǐ) 왕미가 청주와 서주를 침범했을 때 구희에게 패하여 어쩔 수 없이 다시 산으로 물러났습니다.

这时候的王弥,听说了从前的老朋友刘渊,已经在并州另起炉灶风生水起 (Zhèshíhòu de Wáng Mí, tīngshuōle cóngqián de lǎopéngyǒu Liú Yuān, yǐjīng zài Bìngzhōu lìngqǐlúzào fēngshēngshuǐqǐ) 이때 왕미는 옛 친구 유연이 이미 병주에서 새로이 세력을 일으켜 승승장구한다는 소식을 들었습니다.

于是派人前去请求归附,就这样,王弥所部成了刘渊汉政权的一支偏师 (Yúshì pàirén qiánqù qǐngqiú guīfù, jiù zhèyàng, Wáng Mí suǒbù chéngle Liú Yuān Hàn zhèngquán de yīzhī piānshī) 이에 사람을 보내 귀순을 청했고, 그렇게 왕미의 부대는 유연의 한 정권의 일측 군대가 되었습니다.

除了王弥,还有两位胡人酋长加入到了刘渊的队伍 (Chúle Wáng Mí, hái yǒu liǎngwèi Húrén qiúzhǎng jiārù dào le Liú Yuān de duìwǔ) 왕미 외에도 두 명의 호인 추장이 유연의 대열에 합류했습니다.

一个是上郡四部鲜卑的陆逐延,一个是氐族大单于单征 (Yīgè shì Shàngjùn sìbù Xiānbēi de Lù Zhúyán, yīgè shì Dīzú dàdányú Dān Zhēng) 하나는 상군 4부 선비의 육축연이고, 하나는 저족 대선우 단정이었습니다.

这些人都是带着部众前来归附,而接下来这位有点特殊 (Zhèxiē rén dōu shì dàizhe bùzhòng qiánlái guīfù, ér jiēxiàlái zhèwèi yǒudiǎn tèshū) 이들은 모두 무리를 이끌고 귀순했으나, 다음에 나오는 이 사람은 조금 특별합니다.

单枪匹马老哥一个就来了,大字不认识一个,没有一兵一卒 (Dānqiāngpǐmǎ lǎogē yīgè jiù láile, dàzì bù rènshi yīgè, méiyǒu yībīngyīzú) 단신으로 혼자 왔으며, 글자 하나 모르고 군사 한 명조차 없었습니다.

这个人的名字叫石勒,初来乍到,寸功未立,也没有人马 (Zhège rén de míngzì jiào Shílè, chūláizhàodào, cùngōng wèilì, yě méiyǒu rénmǎ) 이 사람의 이름은 석륵으로, 갓 도착하여 세운 공도 없고 거느린 인마도 없었습니다.

当时有一伙乌桓人在周边占据着堡寨,刘渊几次三番劝降都没有成功 (Dāngshí yǒuyīhuǒ Wūhuánrén zài zhōubiān zhànjùzhe bǎozhài, Liú Yuān jǐcì sānfān quànjiàng dōu méiyǒu chénggōng) 당시 한 무리의 오환인이 주변 보루를 점거하고 있었는데, 유연이 몇 번이고 항복을 권했으나 성공하지 못했습니다.

新人石勒来了以后说我去试试吧,结果不久后,也不知道他想了什么办法 (Xīnrén Shílè láile yǐhòu shuō wǒ qù shìshì ba, jiéguǒ bùjiǔ hòu, yě bùzhīdào tā xiǎngle shénme bànfǎ) 신참 석륵이 오더니 자신이 해보겠다고 했고, 얼마 지나지 않아 어떤 방법을 썼는지 알 수 없으나

石勒就领着乌桓的数千部众回来了,这个人很传奇 (Shílè jiù lǐngzhe Wūhuán de shùqiān bùzhòng huíláile, zhège rén hěn chuánqí) 석륵은 오환의 수천 명 무리를 이끌고 돌아왔으니, 이 사람은 참으로 전설적입니다.

但是他不是我们今天的主角,有关石勒的故事,后面会做一期专门聊一聊 (Dànshì tā bùshì wǒmen jīntiān de zhǔjiǎo, yǒuguān Shílè de gùshì, hòumiàn huì zuò yīqī zhuānmén liáoyīliáo) 하지만 그는 오늘의 주인공이 아니며, 석륵에 관한 이야기는 나중에 따로 한 편을 만들어 이야기하겠습니다.

那么除了王弥、石勒,刘渊的麾下还有两员不可多得的猛将 (Nàme chúle Wáng Mí, Shílè, Liú Yuān de huīxià hái yǒu liǎngyuán bùkěduōdé de měngjiàng) 왕미와 석륵 외에도 유연의 휘하에는 얻기 힘든 두 명의 맹장이 더 있었습니다.

一个是他的儿子刘聪,一个是他的养子刘曜,刘聪是刘渊的第四个儿子 (Yīgè shì tā de érzi Liú Cōng, yīgè shì tā de yǎngzǐ Liú Yào, Liú Cōng shì Liú Yuān de dìsìgè érzi) 하나는 그의 아들 유총이고 하나는 그의 양자 유요였는데, 유총은 유연의 넷째 아들이었습니다.

刘渊当年是十三个月才降生,刘聪比他时间要更长,十五个月才来到世间 (Liú Yuān dāngnián shì shísāngèyuè cái jiàngshēng, Liú Cōng bǐ tā shíjiān yào gèngcháng, shíwǔgèyuè cái láidào shìjiān) 유연은 당시 13개월 만에 태어났으나 유총은 그보다 더 길어 15개월 만에 세상에 나왔습니다.

而且据说出生的时候满地白光,像他的父亲一样 (Érqiě jùshuō chūshēng de shíhòu mǎndì báiguāng, xiàng tā de fùqīn yīyàng) 또한 태어날 때 사방에 하얀 빛이 가득했다고 하며, 아버지를 닮아

刘聪从小接受儒家教育,十几岁上下就已经究通经史,兼综百家 (Liú Cōng cóngxiǎo jiēshòu Rújiā jiàoyù, shíjǐsuì shàngxià yǐjīng jiūtōng jīngshǐ, jiānzòng bǎijiā) 유총은 어릴 때부터 유가 교육을 받아 십 대 무렵 이미 경전과 역사에 정통하고 제자백가를 섭렵했습니다.

写得一手好文章,十五岁开始习武,能拉的动三百斤的弯弓 (Xiěde yīshǒu hǎo wénzhāng, shíwǔsuì kāishǐ xíwǔ, néng lādédòng sānbǎijīn de wāngōng) 글솜씨가 뛰어났고 15세부터 무예를 익혀 300근 무게의 활을 당길 수 있었습니다.

膂力骁捷,冠绝一时,这是刘聪的一些情况 (Lǚlì xiāojié, guànjué yīshí, zhèshì Liú Cōng de yīxiē qíngkuàng) 힘이 세고 몸놀림이 민첩하여 당대에 으뜸이었으니, 이것이 유총의 대략적인 상황입니다.

刘曜要比刘聪更加令人称奇,他是刘渊族兄的儿子 (Liú Yào yào bǐ Liú Cōng gèngjiā lìngrén chēngqí, tā shì Liú Yuān zúxiōng de érzi) 유요는 유총보다 더 사람을 놀라게 했는데, 그는 유연의 친족 형의 아들이었습니다.

从小父母双亡,被刘渊收养,说这刘曜八岁这一年,跟随刘渊一同上山打猎 (Cóngxiǎo fùmǔ shuāngwáng, bèi Liú Yuān shōuyǎng, shuō zhè Liú Yào bāsuì zhè yīnián, gēnsuí Liú Yuān yītóng shàngshān dǎliè) 어릴 적 부모를 여의고 유연에게 거두어졌는데, 유요가 8세 되던 해에 유연을 따라 산에 사냥을 나갔습니다.

打着打着天降大雨,这伙人就来到一棵大树下面避雨 (Dǎzhe dǎzhe tiānjiàng dàyǔ, zhè huǒ rén jiù láidào yīkē dàshù xiàmiàn bìyǔ) 사냥 중에 큰비가 내려 일행이 큰 나무 아래로 비를 피하러 갔습니다.

突然咔嚓一个大雷正好劈到这棵大树,这众人全都吓得四散 (Tūrán kāchā yīgè dàléi zhènghǎo pīdào zhè kē dàshù, zhè zhòngrén quándōu xiàde sìsàn) 갑자기 우르릉 쾅 하고 큰 번개가 이 큰 나무를 내리쳤고, 사람들은 모두 놀라 사방으로 흩어졌습니다.

只有八岁的刘曜面不改色泰然自若,刘渊在旁边连连称奇说: (Zhǐyǒu bāsuì de Liú Yào miànbùgǎisè tàiránzìruò, Liú Yuān zài pángbiān liánlián chēngqí shuō:) 겨우 8세인 유요만이 안색 하나 변하지 않고 태연자약하니, 유연이 옆에서 연신 기이하게 여기며 말했습니다.

「这孩子真是我家的千里驹啊」,成年以后的刘曜 ("Zhè háizi zhēnshì wǒjiā de qiānlǐjū ā", chéngnián yǐhòu de Liú Yào) "이 아이는 참으로 우리 집안의 천리마로구나." 성년이 된 후의 유요는

史书记载这个人是「身长九尺三寸,垂手过膝」 (Shǐshū jìzǎi zhège rén shì "shēncháng jiǔchǐ sāncùn, chuíshǒu guòxī") 사서에 기록되기를 "키가 9척 3촌이고 손을 내리면 무릎을 넘었다"고 합니다.

「生而眉白,目有赤光」,「须髯不过百余根,而皆长五尺」 ("Shēng ér méibái, mù yǒu chìguāng", "xūrán bùguò bǎiyú gēn, ér jiē cháng wǔchǐ") "태어날 때부터 눈썹이 하얗고 눈에는 붉은 광채가 있었으며", "수염은 백여 가닥에 불과했으나 모두 길이가 5척이었다"고 합니다.

这个刘曜长得比较奇特,九尺三寸如果换算成现在的身高,约等于2米27 (Zhège Liú Yào zhǎngde bǐjiào qítè, jiǔchǐ sāncùn rúguǒ huànsuànchéng xiànzài de shīngāo, yuē děngyú èr mǐ èrqī) 이 유요는 외모가 꽤 독특했는데, 9척 3촌을 지금의 키로 환산하면 약 2미터 27센티미터입니다.

称得上是东晋十六国第一人,天生眉毛发白,眼带红光 (Chēngdeshàng shì Dōngjìn Shíliùguó dìyīrén, tiānshēng méimáo fābái, yǎndài hóngguāng) 동진 십육국 시대 제일가는 거구라 할 만하며, 타고난 눈썹은 하얗고 눈에는 붉은빛이 돌았습니다.

胡子稀稀拉拉,满打满算一百来根,长得还都挺长 (Húzi xīxīlālā, mǎndǎmǎnsuàn yībǎilái gēn, zhǎngde hái dōu tǐng cháng) 수염은 듬성듬성하여 다 합쳐봐야 100여 가닥이었으나, 자라기는 꽤 길게 자랐습니다.

就是这么个哪哪都长的人,偏偏力气还很大,精于骑射 (Jiùshì zhème gè nǎnǎ dōu cháng de rén, piānpiān lìqi hái hěndà, jīngyú qíshè) 이렇게 모든 게 길쭉길쭉한 사람이 힘까지 장사였고 기사(騎射)에 능했습니다.

而且尤其好读兵书战策,自比乐毅、萧何、曹参 (Érqiě yóuqí hàodú bīngshū zhàncè, zìbǐ Yuè Yì, Xiāo Hé, Cáo Cān) 또한 특히 병서를 읽기를 좋아하여 스스로 악의, 소하, 조참에 비유했습니다.

身边的人都认为他是在吹牛,只有和他从小玩到大的刘聪认为 (Shēnbiān de rén dōu rènwéi tā shì zài chuīniú, zhǐyǒu hé tā cóngxiǎo wándàodà de Liú Cōng rènwéi) 주변 사람들은 모두 그가 허풍을 떤다고 생각했으나, 어릴 때부터 같이 자란 유총만은 다르게 생각했습니다.

刘曜是刘秀曹操一样的人物,乐毅萧何何足道哉 (Liú Yào shì Liú Xiù Cáocāo yīyàng de rénwù, Yuè Yì Xiāo Hé hé zú dào zāi) 유요는 광무제 유수나 조조 같은 인물이라며, 악의나 소하 따위가 어찌 비교가 되겠냐고 했습니다.

那么王弥、石勒、刘聪、刘曜,这四位当世猛将齐聚在刘渊帐下 (Nàme Wáng Mí, Shílè, Liú Cōng, Liú Yào, zhè sìwèi dāngshì měngjiàng qíjù zài Liú Yuān zhàngxià) 이처럼 왕미, 석륵, 유총, 유요라는 당대 네 명의 맹장이 유연의 휘하에 모였습니다.

纵横捭阖、折冲千里,整个中国北方也即将被他们搅和的,天翻地覆 (Zònghéngbǎihé, zhéchōng qiānlǐ, zhěnggè Zhōngguó běifāng yě jíjiāng bèi tāmen jiǎohuo de, tiānfāndìfù) 종횡무진 활약하며 천 리 밖에서 적을 꺾으니, 중국 북방 전체가 곧 이들에 의해 천지가 개벽하듯 뒤흔들리게 될 것입니다.


 

[4/10] 유연 황제 즉위 (刘渊称帝)

永嘉二年,公元308年春天,刘渊派出两路大军分别向东向南扩展地盘 (Yǒngjiā èrnián, gōngyuán sānlíngbā nián chūntiān, Liú Yuān pàichū liǎng lù dàjūn fēnbié xiàng dōng xiàng nán kuòzhǎn dìpán) 영가 2년, 서기 308년 봄, 유연은 두 갈래 대군을 보내 각각 동쪽과 남쪽으로 영토를 확장했습니다.

一路由抚军将军刘聪等人率领南据太行 (Yī lù yóu fǔjūnjiànglǐng Liú Cōng děngrén shuàilǐng nánjù Tàiháng) 한 갈래는 부군장군 유총 등이 이끌고 남쪽으로 태항산을 점거했습니다.

一路由辅汉将军石勒等人跨过太行山,向着河北等地进发 (Yī lù yóu fǔhànjiànglǐng Shílè děngrén kuàguò Tàihángshān, xiàngzhe Héběi děngdì jìnfā) 다른 한 갈래는 부한장군 석륵 등이 태항산을 넘어 하북 등지로 진격했습니다.

刘聪很快拿下了顿丘、河内等地 (Liú Cōng hěnkuài náxiàle Dùnqiū, Hénèi děngdì) 유총은 빠르게 돈구, 하내 등지를 함락했습니다.

汉国的势力已经和西晋京师洛阳隔河对峙 (Hànguó de shìlì yǐjīng hé Xījìn jīngshī Luòyáng géhé duìzhì) 한나라의 세력은 이미 서진의 도성 낙양과 강을 사이에 두고 대치하게 되었습니다.

而石勒在河北的进展不太顺利,在常山被幽州的王浚击败 (Ér Shílè zài Héběi de jìnzhǎn bùtài shùnlì, zài Chángshān bèi Yōuzhōu de Wáng Jùn jībài) 반면 석륵은 하북에서의 진전이 그다지 순탄치 않아, 상산에서 유주의 왕준에게 패했습니다.

除了这两支主力以外,王弥的偏师在山东趁乱迅速做大 (Chúle zhè liǎngzhī zhǔlì yǐwài, Wáng Mí de piānshī zài Shāndōng chènluàn xùnsù zuòdà) 이 두 주력 부대 외에도, 왕미의 별동대가 산동에서 혼란을 틈타 빠르게 세력을 키웠습니다.

在青、徐、兖、豫四州劫掠一番之后,进入了许昌城,开府库、取兵甲 (Zài Qīng, Xú, Yǎn, Yù sìzhōu jiéliè yīfān zhīhòu, jìnrùle Xǔchāngchéng, kāi fǔkù, qǔ bīngjiǎ) 청, 서, 연, 예 4개 주를 약탈한 후 허창성에 들어가 창고를 열고 병기와 갑옷을 취했습니다.

西晋朝廷焦头烂额,局面越来越无法控制 (Xījìn zhèngfǔ jiāotóulàn'é, júmiàn yuèláiyuè wúfǎ kòngzhì) 서진 조정은 몹시 당황하며 곤경에 처했고, 국면은 갈수록 통제 불능 상태가 되었습니다.

连之前打败过王弥的苟晞,一时也没了办法 (Lián zhīqián dǎbàiguò Wáng Mí de Gǒu Xī, yīshí yě méile bànfǎ)이전에 왕미를 패퇴시켰던 구희조차 한동안 손을 쓸 도리가 없었습니다.

王弥又支愣起来了,他的部队已经发展到数万之众 (Wáng Mí yòu zhīlèng qǐláile, tā de bùduì yǐjīng fāzhǎn dào shùwàn zhī zhòng) 왕미는 다시 기세를 올렸고, 그의 부대는 이미 수만 명에 달했습니다.

在这个时候,王弥决定更进一步发挥自己「好乱乐祸」的属性,干一票大的 (Zài zhège shíhòu, Wáng Mí juédìng gèngjìnyībù fāhuī zìjǐ "hàoluàn lèhuò" de shǔxìng, gàn yī piào dà de) 이때 왕미는 자신의 '난리를 좋아하고 재앙을 즐기는' 속성을 한층 더 발휘하여 큰 건을 하나 하기로 결심했습니다.

这一年的五月,王弥率部离开许昌,兵锋直指洛阳 (Zhè yīnián de wǔyuè, Wáng Mí shuàibù líkāi Xǔchāng, bīngfēng zhízhǐ Luòyáng) 그해 5월, 왕미는 부대를 이끌고 허창을 떠나 병봉을 곧장 낙양으로 향했습니다.

王弥突然杀向了洛阳,晋廷上下始料不及 (Wáng Mí tūrán shāxiàngle Luòyáng, Jìntíng shàngxià shǐliào bùjí)왕미가 갑자기 낙양으로 진격하자 진나라 조정은 전혀 예상치 못했습니다.

掌权的东海王司马越紧急调来五千甲士 (Zhǎngquán de Dōnghǎiwáng Sīmǎ Yuè jǐnjí diàolái wǔqiān jiǎshì) 권력을 잡고 있던 동해왕 사마월은 긴급히 갑병 5,000명을 소집했습니다.

远在姑臧(今甘肃武威)的张轨,也派来了大将北宫纯领着凉州兵赶来支援 (Yuǎnzài Gūzāng [jīn Gānsù Wǔwēi] de Zhāng Guǐ, yě pàiláile dàjiàng Běigōng Chún lǐngzhe Liángzhōubīng gǎnlái zhīyuán) 멀리 고장(지금의 간쑤성 우웨이)에 있던 장궤도 대장 북궁순에게 양주병을 딸려 보내 지원하게 했습니다.

五月十九王弥领兵来到洛阳城下,结果五月二十一就被杀得大败 (Wǔyuè shíjiǔ Wáng Mí lǐngbīng láidào Luòyáng chéngxià, jiéguǒ wǔyuè èrshíyī jiù bèi shā de dàbài) 5월 19일 왕미가 군사를 이끌고 낙양성 아래에 도착했으나, 결국 5월 21일에 대패하고 말았습니다.

收拢了残兵败将,王弥渡过黄河,去找他的好大哥刘渊 (Shōulǒngle cánbīngbàijiàng, Wáng Mí dùguò Huánghé, qù zhǎo tā de hǎo dàgē Liú Yuān) 패잔병을 수습한 왕미는 황하를 건너 그의 맏형과 같은 유연을 찾아갔습니다.

洛阳危机的解除主要得益于凉州兵的勇猛 (Luòyáng wēijī de jiěchú zhǔyào déyìyú Liángzhōubīng de yǒngměng) 낙양 위기가 해소된 것은 주로 양주병의 용맹함 덕분이었습니다.

朝廷一看凉州兵可用,随后立即派往河东前线 (Zhèngfǔ yīkàn Liángzhōubīng kěyòng, suíhòu lìjí pàiwǎng Hédōng qiánxiàn) 조정은 양주병이 쓸만하다는 것을 알고 즉시 하동 전선으로 파견했습니다.

凉州兵在河东又让刘聪吃了败仗,一时间洛阳的人们好像看到了救星 (Liángzhōubīng zài Hédōng yòu ràng Liú Cōng chīle bàizhàng, yīshíjiān Luòyáng de rénmen hǎoxiàng kàndàole jiùxīng) 양주병은 하동에서 다시 유총에게 패배를 안겨주었고, 한동안 낙양 사람들은 마치 구세주를 본 듯했습니다.

编了一句歌谣叫「凉州大马,横行天下」 (Biānle yījù gēyáo jiào "Liángzhōu dàmǎ, héngxíng tiānxià") 사람들은 '양주의 큰 말, 천하를 횡행하네'라는 노래를 지어 불렀습니다.

刘渊那边一看这不行啊,于是他自己亲自领兵出征 (Liú Yuān nàbiān yīkàn zhè bùxíng ā, yúshì tā zìjǐ qīnzì lǐngbīng chūzhēng) 유연 측에서는 이대로 안 되겠다고 여겨, 유연이 직접 군사를 이끌고 출정했습니다.

他这一亲征,很快就把整个山西南部收入了囊中 (Tā zhè yī qīnzhēng, hěnkuài jiù bǎ zhěnggè Shānxī nánbù shōurùle nángzhōng) 그가 친히 정벌에 나서자 곧 산시성 남부 전체를 손에 넣었습니다.

为什么是山西南部,不是山西全境呢?因为北边有一个狠人叫刘琨 (Wèishénme shì Shānxī nánbù, bùshì Shānxī quánjìng ne? Yīnwèi běibiān yǒu yīgè hěnrén jiào Liú Kūn) 왜 산시 전역이 아닌 남부뿐이었을까요? 북쪽에 유곤이라는 독한 인물이 있었기 때문입니다.

这个刘琨就像一颗楔子,在交好北边拓跋鲜卑的同时,牢牢的钉在晋阳 (Zhège Liú Kūn jiù xiàng yīkē xiēzi, zài jiāohǎo běibiān Tuòbá Xiānbēi de tóngshí, láoláo de dīng zài Jìnyáng) 이 유곤은 마치 쐐기처럼 북쪽의 탁발선비와 친교를 맺는 동시에 진양에 단단히 박혀 있었습니다.

终刘渊一世,也没能将其撼动 (Zhōng Liú Yuān yīshì, yě méinéng jiāng qí hàndòng) 유연이 살아있는 동안 끝내 그를 흔들어놓지 못했습니다.

刘琨,字越石,西汉中山靖王刘胜之后,祖孙四代都是西晋的高官 (Liú Kūn, zì Yuèshí, Xīhàn Zhōngshān Jìngwáng Liú Shèng zhīhòu, zǔsūn sìdài dōushì Xījìn de gāoguān) 유곤은 자가 월석이며 서한 중산정왕 유승의 후손으로, 조손 4대가 모두 서진의 고관이었습니다.

我们都知道的一句成语:闻鸡起舞,当中有两个主角 (Wǒmen dōu zhīdào de yījù chéngyǔ: wénjīqǐwǔ, dāngzhōng yǒu liǎnggè zhǔjiǎo) 우리 모두가 아는 성어인 '문계기무'에는 두 명의 주인공이 있습니다.

一个是后来东晋的名将祖逖,一个就是坚守晋阳近十年的刘琨 (Yīgè shì hòulái Dōngjìn de míngjiàng Zǔ Tì, yīgè jiùshì jiānshǒu Jìnyáng jìn shínián de Liú Kūn) 한 명은 훗날 동진의 명장 조적이고, 다른 한 명은 진양을 10년 가까이 굳건히 지킨 유곤입니다.

随着时间的推移,汉国的形势越来越好,人们开始向刘渊上表劝进 (Suízhe shíjiān de tuīyí, Hànguó de xíngshì yuèláiyuè hǎo, rénmen kāishǐ xiàng Liú Yuān shàngbiǎo quànjìn) 시간이 흐름에 따라 한나라의 형세는 갈수록 좋아졌고, 사람들이 유연에게 황제 즉위를 권하는 표문을 올리기 시작했습니다.

刘渊也就不装了,308年的冬十月,刘渊「上应嘉祥下从民意」,即皇帝位 (Liú Yuān yě jiù bùzhuāngle, sānlíngbā nián de dōngshíyuè, Liú Yuān "shàngyìng jiāxiáng xiàcóng mínyì", jí huángdì wèi) 유연도 더는 마다하지 않고 308년 겨울 10월에 '위로는 상서로운 징조에 응하고 아래로는 민의를 따라' 황제의 자리에 올랐습니다.

大赦境内,改元永凤,不久后,汉国太史令鲜于修之向刘渊建议迁都平阳(今山西临汾) (Dàshè jìngnèi, gǎiyuán Yǒngfèng, bùjiǔ hòu, Hànguó tàishǐlìng Xiānyú Xiūzhī xiàng Liú Yuān jiànyì qiāndū Píngyáng [jīn Shānxī Línfén]) 경내에 사면을 내리고 연호를 영풍으로 고쳤으며, 얼마 후 한나라 태사령 선우수지가 유연에게 평양(지금의 산시성 린펀)으로 천도할 것을 건의했습니다.

并认为「不出三年,洛阳必克」,刘渊表示同意,迁都到了平阳 (Bìng rènwéi "bùchū sānnián, Luòyáng bìkè", Liú Yuān biǎoshì tóngyì, qiāndū dàole Píngyáng) 또한 "3년이 지나지 않아 반드시 낙양을 함락할 것"이라 하니 유연이 동의하여 평양으로 천도했습니다.

并很快扫清黄河以北的障碍,厉兵秣马,做好充分的准备 (Bìng hěnkuài sǎoqīng Huánghé yǐběi de zhàng'ài, lìbīngmòmǎ, zuòhǎo chōngfèn de zhǔnbèi) 이어 빠르게 황하 이북의 장애물을 제거하고 병기와 말을 정비하며 충분한 준비를 마쳤습니다.

他下一步的计划,将会全力进攻西晋的京师:洛阳 (Tā xiàyībù de jìhuà, jiānghuì quánlì jìngōng Xījìn de jīngshī: Luòyáng) 그의 다음 계획은 서진의 도성 낙양을 총공격하는 것이었습니다.


[5/10] 천시가 도래하지 않다 (天时未到)

洛阳自古以来都是个好地方,北临邙山,南系洛水 (Luòyáng zìgǔ yǐlái dōushì gè hǎodìfāng, běilín Mángshān, nánxì Luòshuǐ) 낙양은 예로부터 좋은 곳이었으니, 북쪽으로 망산에 임하고 남쪽으로 낙수가 흐릅니다.

东压江淮,西挟关陇,九州腹地、天下之中 (Dōngyā Jiānghuái, xīxié Guānlǒng, Jiǔzhōu fùdì, tiānxià zhīzhōng)동으로는 강회를 압도하고 서로는 관롱을 끼고 있어, 구주의 복판이자 천하의 중심입니다.

从这一角度而言,洛阳十分适合用来作为统治中心 (Cóng zhè yī jiǎodù éryán, Luòyáng shífèn shìhé yònglái zuòwéi tǒngzhì zhōngxīn) 이런 관점에서 보면 낙양은 통치 중심지로 매우 적합했습니다.

只是有一些例外,比如到了国防疲弊、皇权衰弱的时候 (Zhǐshì yǒuyīxiē lìwài, bǐrú dàole guófáng píbì, huángquán shuāiruò de shíhòu) 다만 예외가 있었으니, 국방이 피폐해지고 황권이 약해졌을 때입니다.

洛阳这个四险之国又会成为四战之地 (Luòyáng zhège sìxiǎnzhīguó yòu huì chéngwéi sìzhànzhīdì) 사방이 험준한 나라인 낙양은 다시 사방에서 전쟁이 치러지는 곳이 됩니다.

公元309年秋八月,汉主刘渊派刘聪王弥进攻洛阳 (Gōngyuán sānlíngjiǔ nián qiūbāyuè, Hànzhǔ Liú Yuān pài Liú Cōng Wáng Mí jìngōng Luòyáng) 서기 309년 가을 8월, 한나라 주군 유연은 유총과 왕미를 보내 낙양을 공격하게 했습니다.

让刘曜赵固领兵作为后继部队,汉军的计划是从河东郡渡过黄河 (Ràng Liú Yào Zhào Gù lǐngbīng zuòwéi hòujì bùduì, Hànjūn de jìhuà shì cóng Hédōngjùn dùguò Huánghé) 유요와 조고에게 후속 부대를 이끌게 했고, 한나라 군의 계획은 하동군에서 황하를 건너는 것이었습니다.

进入弘农郡再沿着洛水一路向东直抵洛阳 (Jìnrù Hóngnóngjùn zài yánzhe Luòshuǐ yīlù xiàngdōng zhídǐ Luòyáng) 홍농군에 진입한 후 다시 낙수를 따라 동쪽으로 계속 나아가 낙양에 도달하는 것이었습니다.

初期进展都很顺利,在黄河北岸大败前来阻止渡河的晋军 (Chūqī jìnzhǎn dōu hěn shùnlì, zài Huánghé běi'àn dàbài qiánlái zǔzhǐ dùhé de Jìnjūn) 초기 진전은 매우 순조로워, 황하 북안에서 도하를 저지하러 온 진나라 군대를 대파했습니다.

成功渡河以后,弘农太守垣延投降 (Chénggōng dùhé yǐhòu, Hóngnóng tàishǒu Yuán Yán tóujiàng) 성공적으로 강을 건넌 후 홍농태수 원연이 항복했습니다.

刘聪领兵驻扎在了距离洛阳120里的宜阳(今同) (Liú Cōng lǐngbīng zhùzhāle zài jùlí Luòyáng yī'èrlíng lǐ de Yíyáng [jīn tóng]) 유총은 군대를 이끌고 낙양에서 120리 떨어진 의양(지금의 의양)에 주둔했습니다.

接连胜利让刘聪有一些得意忘形,却没想到弘农的垣延其实是诈降 (Jiēlián shènglì ràng Liú Cōng yǒuyīxiē déyìwàngxíng, què méixiǎngdào Hóngnóng de Yuán Yán qíshí shì zhàxiàng) 연이은 승리에 유총은 다소 기고만장해졌으나, 홍농의 원연이 사실은 거짓 항복이었다는 사실을 예상치 못했습니다.

结果在一天夜里遭到偷袭,刘聪大败而还 (Jiéguǒ zài yītiān yèlǐ zāodào tōuxí, Liú Cōng dàbài ér huán) 결국 어느 날 밤 습격을 당해 유총은 대패하고 돌아왔습니다.

秋风瑟瑟,刘渊全身缟素,亲自出城迎接这支吃了败仗的部队 (Qiūfēng sèsè, Liú Yuān quánshēn gǎosù, qīnzì chūchéng yíngjiē zhè zhī chīle bàizhàng de bùduì) 가을바람이 쓸쓸히 부는 가운데, 유연은 온몸에 소복을 입고 직접 성 밖으로 나가 패전한 부대를 맞이했습니다.

两个月以后,刘渊再次派出刘聪、王弥、刘曜等人 (Liǎnggèyuè yǐhòu, Liú Yuān zàicì pàichū Liú Cōng, Wáng Mí, Liú Yào děngrén) 두 달 후 유연은 다시 유총, 왕미, 유요 등을 파견했습니다.

领精骑五万进逼到洛阳,晋廷以为汉军新败,没想到这么快他们就卷土重来 (Lǐng jīngqí wǔwàn jìnbī dào Luòyáng, Jìntíng yǐwéi Hànjūn xīnbài, méixiǎngdào zhème kuài tāmen jiù juǎntǔzhònglái) 정예 기병 5만을 거느리고 낙양으로 압박해 들어가니, 진나라 조정은 한나라 군이 새로 패했다고 생각했다가 이렇게 빨리 권토중래할 줄은 몰랐습니다.

一时间京师大震、城门紧闭 (Yīshíjiān jīngshī dàzhèn, chéngmén jǐnbì) 순식간에 도성은 크게 요동치고 성문은 굳게 닫혔습니다.

这个时候的洛阳城北依邙山、南接洛水,前后左右共有城门十二座 (Zhège shíhòu de Luòyángchéng běiyī Mángshān, nánjiē Luòshuǐ, qiánhòuzuǒyòu gòngyǒu chéngmén shí'èr zuò) 이 무렵의 낙양성은 북쪽으로 망산에 의지하고 남쪽으로 낙수와 접하며, 앞뒤 좌우로 총 12개의 성문이 있었습니다.

南四北二东西各三,刘聪大军这一次到达洛阳城下,最初就驻扎在了西明门 (Nánsì běi'èr dōngxī gè sān, Liú Cōng dàjūn zhè yīcì dàodá Luòyáng chéngxià, zuìchū jiù zhùzhāle zài Xīmíngmén) 남쪽에 4개, 북쪽에 2개, 동서에 각각 3개씩 있었는데, 유총의 대군이 이번에 낙양성 아래 도착하여 처음에는 서명문에 주둔했습니다.

就在汉军初来乍到立足未稳之际,洛阳城中的凉州将领北宫纯 (Jiù zài Hànjūn chūláizhàodào lìzúwèiwěn zhījì, Luòyángchéng zhōng de Liángzhōu jiànglǐng Běigōng Chún) 한나라 군이 갓 도착하여 입지를 굳히지 못한 틈을 타, 낙양성 안의 양주 장령 북궁순이

趁夜领了千余名勇士,突然杀到汉军大营 (Chènyè lǐngle qiānyú míng yǒngshì, tūrán shādào Hànjūn dàyíng) 밤을 틈타 천여 명의 용사를 거느리고 갑자기 한나라 군의 대영으로 돌진했습니다.

火光四起哭爹喊娘,汉军是转瞬即败 (Huǒguāng sìqǐ kūdiēhǎnniáng, Hànjūn shì zhuǎnshùnjíbài) 불길이 사방에서 치솟고 아수라장이 되니 한나라 군은 순식간에 패배했습니다.

好在没有动摇根本,第二天,刘聪重整旗鼓 (Hǎozài méiyǒu dòngyáo gēnběn, dì'èrtiān, Liú Cōng chóngzhěngqǐgǔ) 다행히 근본은 흔들리지 않았고, 이튿날 유총은 다시 전열을 가다듬었습니다.

来到洛阳南边紧邻洛水在宣阳门外扎营 (Láidào Luòyáng nánbiān jǐnlín Luòshuǐ zài Xuānyángmén wài zhāyíng)낙양 남쪽 낙수 근처의 선양문 밖에 영을 세웠습니다.

同时让王弥屯扎在西面的广阳门,刘景去攻打北边的大夏门,刘曜去打东边的建春门 (Tóngshí ràng Wáng Mí túnzhā zài xīmiàn de Guǎngyángmén, Liú Jǐng qù gōngdǎ běibiān de Dàxiàmén, Liú Yào qù dǎ dōngbiān de Jiànchūnmén) 동시에 왕미를 서쪽 광양문에 주둔시키고, 유경은 북쪽 대하문을 공격하게 했으며, 유요는 동쪽 건춘문을 치게 했습니다.

东西南北由此形成了合围之势,就在双方紧张对峙的时候 (Dōngxī nánběi yóucǐ xíngchéngle héwéi zhī shì, jiù zài shuāngfāng jǐnzhāng duìzhì de shíhòu) 동서남북으로 이로써 포위망이 형성되었고, 양측이 긴박하게 대치하고 있을 때

汉军的后方出了问题,本来领着几万步卒作为后继部队的呼延翼 (Hànjūn de hòufāng chūle wèntí, běnlái lǐngzhe jǐwàn bùzú zuòwéi hòujì bùduì de Hūyán Yì) 한나라 군의 후방에 문제가 생겼으니, 원래 수만 보병을 이끌고 후속 부대로 오기로 했던 호연익이

不知道什么原因,被部下所杀,刘渊派人来命令刘聪撤兵 (Bùzhīdào shénme yuányīn, bèi bùxià suǒshā, Liú Yuān pàirén lái mìnglìng Liú Cōng chèbīng) 알 수 없는 이유로 부하에게 살해당하자, 유연은 사람을 보내 유총에게 철군을 명령했습니다.

但是刘聪不为所动,他认为来都来了,一点便宜没占 (Dànshì Liú Cōng bùwéisuǒdòng, tā rènwéi láidōu láile, yīdiǎn piányí méizhàn) 하지만 유총은 동요하지 않았으니, 이미 여기까지 왔는데 아무런 이득도 얻지 못했고

晋兵微弱,洛阳唾手可得,哪能说撤就撤呢 (Jìnbīng wēiruò, Luòyáng tuòshǒukědé, nǎnéng shuō chè jiù chè ne) 진나라 군은 미약하고 낙양은 손에 넣기 직전인데 어찌 쉽게 물러날 수 있겠느냐고 생각했습니다.

于是坚决表示这一回一定要攻下洛阳,刘渊同意了 (Yúshì jiānjué biǎoshì zhè yīhuí yīdìng yào gōngxià Luòyáng, Liú Yuān tóngyì le) 이에 이번에는 반드시 낙양을 함락하겠다는 의지를 굽히지 않자 유연이 동의했습니다.

这时候洛阳城里的情况,是司马炽是名义上的皇帝 (Zhèshíhòu Luòyáng chénglǐ de qíngkuàng, shì Sīmǎ Chì shì míngyìshàng de huángdì) 이 무렵 낙양성 안의 상황은 사마치가 명목상의 황제였고

但是东海王司马越大权独揽,刘聪感觉最近有一些时运不济 (Dànshì Dōnghǎiwáng Sīmǎ Yuè dàquándúlǎn, Liú Cōng gǎnjué zuìjìn yǒuyīxiē shíyùnbùjì) 동해왕 사마월이 대권을 독점하고 있었는데, 유총은 최근 운이 따르지 않는다고 느꼈습니다.

于是将指挥权交给手下将官刘厉和呼延朗,他自己跑到嵩山去烧香拜神 (Yúshì jiāng zhǐhuīquán jiāogěi shǒuxià jiàngguān Liú Lì hé Hūyán Lǎng, tā zìjǐ pǎodào Sōngshān qù shāoxiāngbàishén) 그리하여 지휘권을 부하 장수인 유려와 호연랑에게 맡기고 자신은 숭산으로 가서 향을 피우며 신에게 빌었습니다.

寻求心灵上的慰籍,汉军的主帅离开大营,司马越很快得知了这一消息 (Xúnqiú xīnlíngshàng de wèijiè, Hànjūn de zhǔshuài líkāi dàyíng, Sīmǎ Yuè hěnkuài dézhīle zhè yī xiāoxī) 마음의 위안을 얻고자 한나라 군의 주장이 대영을 비우자, 사마월이 곧 이 소식을 접했습니다.

马上派人出宣阳门发动突袭,结果城南的汉军大败 (Mǎshàng pàirén chū Xuānyángmén fādòng tūxí, jiéguǒ chéngnán de Hànjūn dàbài) 즉시 사람을 보내 선양문으로 출격시켜 기습을 감행하니, 성 남쪽의 한나라 군이 대패했습니다.

临时替班的呼延朗被当场阵斩,刘厉也不再流利,投了洛水畏罪自尽 (Línshí tìbān de Hūyán Lǎng bèi dāngchǎng zhènzhǎn, Liú Lì yě bùzài liúlì, tóule Luòshuǐ wèizuìzìjìn) 임시로 자리를 맡았던 호연랑은 현장에서 전사했고, 유려 또한 더는 무사하지 못해 낙수에 몸을 던져 자결했습니다.

从嵩山回来的刘聪很郁闷,王弥也来劝他收兵 (Cóng Sōngshān huílái de Liú Cōng hěn yùmèn, Wáng Mí yě lái quàn tā shōubīng) 숭산에서 돌아온 유총은 몹시 답답해했고, 왕미도 그에게 군대를 거둘 것을 권했습니다.

但是想到之前已经把大话说出去了,哪还好意思就这么灰溜溜回去呢 (Dànshì xiǎngdào zhīqián yǐjīng bǎ dàhuà shuō chūqù le, nǎ hái hǎoyìsi jiù zhème huīliūliū huíqù ne) 하지만 이전에 큰소리를 쳐놓은 것이 생각나, 어찌 면목 없이 이렇게 맥없이 돌아갈 수 있겠느냐고 여겼습니다.

恰好此时汉国太史令鲜于修之夜观天象,向刘渊建议说: (Qiàhǎo cǐshí Hànguó tàishǐlìng Xiānyú Xiūzhī yèguān tiānxiàng, xiàng Liú Yuān jiànyì shuō:) 마침 이때 한나라 태사령 선우수지가 밤에 천문을 보고 유연에게 건의했습니다.

「岁在辛未,乃得洛阳」,「今晋气犹盛,大军不归,必败」 ("Suì zài Xīnwèi, nǎi dé Luòyáng", "jīn Jìnqì yóushèng, dàjūn bùguī, bìbài") "신미년이 되어야 낙양을 얻을 수 있습니다", "지금 진나라 기운이 여전히 성하니 대군이 돌아오지 않으면 반드시 패할 것입니다."

刘渊再次听从他的建议,命人传令刘聪撤兵 (Liú Yuān zàicì tīngcóng tā de jiànyì, mìngrén chuánlìng Liú Cōng chèbīng) 유연은 다시 그의 건의를 따라 사람을 시켜 유총에게 철수 명령을 내렸습니다.

刘聪一听说这是天数未到,马上就坡下驴,全军撤回了平阳 (Liú Cōng yī tīngshuō zhèshì tiānshù wèidào, mǎshàng jiùpōxiàlǘ, quánjūn chèhuíle Píngyáng) 유총은 하늘의 운세가 아직 닿지 않았다는 말을 듣자마자 즉시 명분을 삼아 전군을 이끌고 평양으로 철수했습니다.

接下来的一年,晋汉两方战局一度胶着 (Jiēxiàlái de yīnián, Jìn Hàn liǎngfāng zhànjú yīdù jiāozhuó) 이어지는 1년 동안 진나라와 한나라 양측의 전황은 한때 교착 상태에 빠졌습니다.

石勒在河北,王弥在山东,俩人偶尔兵合一处,更多时候各自为战 (Shílè zài Héběi, Wáng Mí zài Shāndōng, liǎrén ǒu'ěr bīnghéyīchù, gèngduō shíhòu gèzìwéizhàn) 석륵은 하북에, 왕미는 산동에 있었으며 두 사람은 가끔 합세하기도 했으나 대부분 각자 싸웠습니다.

刘渊在平阳,一直憧憬着「岁在辛未,乃得洛阳」 (Liú Yuān zài Píngyáng, yīzhí chōngjǐngzhe "Suì zài Xīnwèi, nǎi dé Luòyáng") 유연은 평양에서 줄곧 '신미년에 낙양을 얻을 것'이라는 기대를 품고 있었습니다.

眼看着辛未年马上就要来了,可惜,命运有时候就像雨打浮萍沉浮不定 (Yǎnkànzhe Xīnwèinián mǎshàng jiùyào láile, kěxī, mìngyùn yǒushíhòu jiù xiàng yǔ dǎ fúpíng chénfú bùdìng) 신미년이 곧 다가오려 했으나 안타깝게도 운명은 때로 비 맞는 부평초처럼 갈피를 잡을 수 없었습니다.

刘渊终究没能看到攻克洛阳的那一天 (Liú Yuān zhōngjiū méinéng kàndào gōngkè Luòyáng de nà yītiān) 유연은 끝내 낙양을 함락하는 그날을 보지 못했습니다.

公元310年七月,刘渊一病不起,这位汉赵帝国的开创者崩于平阳,享年不到六十岁 (Gōngyuán sānyīlíng nián qīyuè, Liú Yuān yī bìng bù qǐ, zhèwèi Hànzhào dìguó de kāichuàngzhě bēng yú Píngyáng, xiǎngnián bùdào liùshí suì) 서기 310년 7월 유연은 병으로 일어나지 못했고, 이 한조 제국의 창시자는 평양에서 붕어하니 향년 60세가 채 되지 않았습니다.

刘渊是那个时代汉化程度极深的匈奴人 (Liú Yuān shì nàgè shídài Hànhuà chéngdù jíshēn de Xiōngnúrén) 유연은 그 시대에 한화 정도가 매우 깊은 흉노인이었습니다.

他的理想是像汉高祖刘邦一样一统天下,退一步也要像曹操那样平定北方 (Tā de lǐxiǎng shì xiàng Hàn Gāozǔ Liú Bāng yīyàng yītǒng tiāxià, tuìyībù yěyào xiàng Cáocāo nàyàng píngdìng běifāng) 그의 이상은 한 고조 유방처럼 천하를 통일하는 것이었고, 안 되면 조조처럼 북방을 평정하는 것이었습니다.

遗憾的是,在他的有生之年,这些都没有得以实现 (Yíhàn de shì, zài tā de yǒushēngzhīnián, zhèxiē dōu méiyǒu déyǐ shíxiàn) 안타깝게도 그가 살아있는 동안 이 일들은 실현되지 못했습니다.

后世的很多史学家,在承认他的能力的同时,往往也会大加批判 (Hòushì de hěnduō shǐxuéjiā, zài chéngrèn tā de nénglì de tóngshí, wǎngwǎng yěhuì dàjiā pīpàn) 후세의 많은 사학자는 그의 능력을 인정하면서도 종종 신랄한 비판을 가하기도 합니다.

认为他是五胡乱华的罪魁祸首 (Rènwéi tā shì Wǔhúluànhuá de zuìkuíhuòshǒu) 그를 오호란화의 원흉으로 여기는 것입니다.

其实无论是五胡乱华,还是五胡十六国的出现,有其深刻且复杂的历史背景 (Qíshí wú lùn shì Wǔhúluànhuá, háishì Wǔhúshíliùguó de chūxiàn, yǒu qí shēnkè qiě fùzá de lìshǐ bèijǐng) 사실 오호란화든 오호십육국의 출현이든 그 뒤에는 깊고 복잡한 역사적 배경이 깔려 있습니다.

私以为不能直接归咎于某一个人 (Sīyǐwéi bùnéng zhíjiē guījiùyú mǒu yīgè rén) 제 개인적인 생각으로는 단순히 어느 한 사람의 탓으로 돌릴 수는 없다고 봅니다.

从离石一县之地起兵,最后的执政范围不过今天山西南半部 (Cóng Líshí yīxiànzhīdì qǐbīng, zuìhòu de zhízhèng fànwéi bùguò jīntiān Shānxī nánbànbù) 이석이라는 한 현에서 군사를 일으켜 마지막까지 통치한 범위는 지금의 산시성 남반부 정도였습니다.

刘渊的文治武功,并不是那个时代的佼佼者 (Liú Yuān de wénzhìwǔgōng, bìng bùshì nàgè shídài de jiǎojiǎozhě)유연의 문치와 무공이 그 시대의 으뜸은 아니었습니다.

然而其人崇尚节俭、爱护百姓,具有一定的人格魅力 (Rán'ér qí rén chóngshàng jiéjiǎn, àihù bǎixìng, jùyǒu yīdìng de réngé mèilì) 그러나 그는 검소함을 숭상하고 백성을 사랑했으며 일정한 인격적 매력을 지니고 있었습니다.

也深受儒家思想影响,很懂得治国之道 (Yě shēnshòu Rújiā sīxiǎng yǐngxiǎng, hěn dǒngde zhìguózhī dào) 또한 유가 사상의 영향을 깊이 받아 나라를 다스리는 도리를 잘 알고 있었습니다.

单这几点,在十六国时代数十位君主当中,就已经很难得了 (Dān zhè jǐdiǎn, zài shíliùguó shídài shùshí wèi jūnjiǔ dāngzhōng, jiù yǐjīng hěn nándé le) 이 몇 가지만으로도 십육국 시대 수십 명의 군주들 중에서 이미 보기 드문 인물이었습니다.


[6/10] 고란지전 (苦县之战)

刘渊死了以后,太子刘和登上帝位 (Liú Yuān sǐle yǐhòu, tàizǐ Liú Hé dēngshàng dìwèi) 유연이 죽은 뒤 태자 유화가 황제 자리에 올랐습니다.

但是没多久,他的弟弟刘聪发动政变 (Dànshì méiduǒjiǔ, tā de dìdi Liú Cōng fādòng zhèngbiàn) 하지만 얼마 지나지 않아 그의 동생 유총이 정변을 일으켰습니다.

刘和被杀,刘聪成为了新的皇帝 (Liú Hé bèishā, Liú Cōng chéngwéile xīnde huángdì) 유화는 살해되었고 유총이 새로운 황제가 되었습니다.

刘聪上台以后先干了两件大事 (Liú Cōng shàngtái yǐhòu xiāngānle liǎngjiàn dàshì) 유총은 권좌에 오른 후 먼저 두 가지 큰일을 저질렀습니다.

第一件,他爸爸刘渊的皇后单氏,就是氐族酋长单征的女儿 (Dìyījiàn, tā bàba Liú Yuān de huánghòu Dānshì, jiùshì Dīzú qiúzhǎng Dān Zhēng de nǚ'ér) 첫 번째는 그의 아버지 유연의 황후 단씨에 관한 것인데, 그녀는 저족 추장 단정의 딸이었습니다.

这位单氏年轻漂亮,刘聪将其纳入自己的后宫 (Zhèwèi Dānshì niánqīng piàoliang, Liú Cōng jiāng qí nàrù zìjǐ de hòugōng) 이 단씨는 젊고 아름다웠는데 유총이 그녀를 자신의 후궁으로 삼았습니다.

如果按照匈奴的说法,续娶继母这是传统 (Rúguǒ ànzhào Xiōngnú de shuōfǎ, xùqǔ jìmǔ zhèshì chuántǒng) 흉노의 법도에 따르면 계모를 아내로 맞이하는 것은 전통이었습니다.

但是按照汉族的规矩来说,这就是乱伦了 (Dànshì ànzhào Hànzú de guīju lái shuō, zhèjiùshì luànlún le) 하지만 한족의 예법에 따르면 이것은 윤리를 어지럽히는 짓이었습니다.

单氏的亲生儿子刘乂认为这样很不妥,对单氏进行规劝,结果单氏羞愧而死 (Dānshì de qīnshēng érzi Liú Yì rènwéi zhèyàng hěnbùtuǒ, duì Dānshì jìnxíng guīquàn, jiéguǒ Dānshì xiūkuì ér sǐ) 단씨의 친아들 유예는 이것이 매우 부당하다고 여겨 단씨를 타일렀고, 결국 단씨는 부끄러움에 죽고 말았습니다.

这是第一件事 (Zhèshì dìyījiàn shì) 이것이 첫 번째 일입니다.

第二件事,即位不到两个月,刘聪就决定要去完成他的父亲未竟的事业:攻克洛阳 (Dì'èrjiàn shì, jíwèi bùdào liǎnggèyuè, Liú Cōng jiù juédìng yào qù wánchéng tā de fùqīn wèijìng de shìyè: gōngkè Luòyáng) 두 번째 일은 즉위한 지 두 달도 되지 않아 유총이 아버지가 못다 이룬 과업인 낙양 함락을 완수하기로 결심한 것입니다.

公元310年,西晋永嘉四年冬十月 (Gōngyuán sānyīlíng nián, Xījìn Yǒngjiā sìnián dōngshíyuè) 서기 310년 서진 영가 4년 겨울 10월이었습니다.

汉国新君刘聪以自己的儿子刘粲为帅 (Hànguó xīnjūn Liú Cōng yǐ zìjǐ de érzi Liú Càn wéi shuài) 한나라의 새 군주 유총은 자신의 아들 유찬을 원수로 삼았습니다.

以始安王刘曜和征东大将军王弥共同领兵四万向洛阳进发 (Yǐ Shǐ'ānwáng Liú Yào hé zhēngdōngdàjiàngjūn Wáng Mí gòngtóng lǐngbīng sìwàn xiàng Luòyáng jìnfā) 시안왕 유요와 정동대장군 왕미에게 공동으로 4만 군사를 이끌고 낙양으로 진격하게 했습니다.

大军行至黄河以北,镇东大将军石勒率领精骑两万前来会合 (Dàjūn xíngzhì Huánghé yǐběi, zhèndōngdàjiàngjūn Shílè shuàilǐng jīngqí liǎngwàn qiánlái huìhé) 대군이 황하 이북에 이르자 진동대장군 석륵이 정예 기병 2만을 거느리고 합류하러 왔습니다.

汉军先在渑池(今属河南三门峡)击败了前来阻挡的晋军 (Hànjūn xiān zài Miǎnchí [jīn shǔ Hénán Sānménxiá] jībàile qiánlái zǔdǎng de Jìnjūn) 한나라 군은 먼저 면지(지금의 허난성 산먼샤)에서 저항하러 온 진나라 군대를 격파했습니다.

而后长驱直入洛川 (Érhòu chángqūzhírù Luòchuān) 이어 거침없이 낙천으로 직공해 들어갔습니다.

和上一次不同的是,这一次刘聪在战前就做了战略调整 (Hé shàngyīcì bùtóng de shì, zhè yīcì Liú Cōng zài zhànqián jiù zuòle zhànlüè tiáozhěng) 지난번과 달랐던 점은 이번에 유총이 전쟁 전에 전략적 조정을 마쳤다는 것입니다.

不再直接围攻,而是先去解决洛阳周围一些构成威胁的郡县 (Bùzài zhíjiē wéigōng, érshì xiān qù jiějiù Luòyáng zhōuwéi yīxiē gòuchéng wēixié de jùnxiàn) 직접 포위 공격을 하는 대신 낙양 주변에 위협이 되는 군현들부터 먼저 해결하기로 했습니다.

刘粲兵出轩辕关,在梁、陈、汝、颖之间(今河南东南)接连攻破一百多个城池营寨 (Liú Càn bīngchū Xuānyuánguān, zài Liáng, Chén, Rǔ, Yǐng zhījiān [jīn Hénán dōngnán] jiēlián gōngpò yībǎiduōgè chéngchí yíngzhài) 유찬은 헌원관으로 출격하여 양, 진, 여, 영 사이(지금의 허난 동남부)에서 100여 개의 성곽과 영채를 연이어 함락했습니다.

而石勒则领兵由成皋关向东,在陈留吃了败仗以后又一路向南打到襄阳 (Ér Shílè zé lǐngbīng yóu Chénggāoguān xiàngdōng, zài Chénliú chīle bàizhàng yǐhòu yòu yīlù xiàngnán dǎdào Xiāngyáng) 반면 석륵은 군사를 이끌고 성고관에서 동쪽으로 나아가 진류에서 패한 뒤 다시 남쪽으로 양양까지 쳐 내려갔습니다.

汉军的一套组合拳,很快让洛阳开始吃不消 (Hànjūn de yītào zǔhéquán, hěnkuài ràng Luòyáng kāishǐ chībùxiāo) 한나라 군의 이런 연쇄 공격에 낙양은 곧 견디기 힘든 처지에 놓였습니다.

由于得不到地方上粮食物资的资助,京师饥困一天比一天严重 (Yóuyú dé bù dào dìfāngshàng liángshí wùzī de zīzhù, jīngshī jīkùn yītiān bǐ yītiān yánzhòng) 지방으로부터 식량과 물자를 지원받지 못하자 도성의 기근은 날이 갈수록 심각해졌습니다.

东海王司马越派遣使者以羽檄遍发天下,征调各地兵马入援京师 (Dōnghǎiwáng Sīmǎ Yuè pàiqiǎn shǐzhě yǐ yǔxí biànfā tiānxià, zhēngdiào gèdì bīngmǎ rùyuán jīngshī) 동해왕 사마월은 사자를 보내 격문을 천하에 돌려 각지의 병마를 소집해 도성을 구원하게 했습니다.

一直形同傀儡的晋怀帝司马炽,更是可怜兮兮的对使者们说: (Yīzhí xíngtóng kuǐlěi de Jìn Huáidì Sīmǎ Chì, gèngshì kělián xīxī de duì shǐzhěmen shuō:) 줄곧 꼭두각시 같았던 진 회제 사마치는 더욱 가련한 모습으로 사자들에게 말했습니다.

「为我语诸征、镇」,「今日尚可救,后则无及矣!」 ("Wèi wǒ yǔ zhū zhēng, zhèn", "jīnrì shàng kějiù, hòu zé wú jí yǐ!") "나를 대신해 여러 장군과 지방관들에게 전하라", "오늘이라면 오히려 구할 수 있으나 나중에는 늦을 것이다!"

替我跟大家说一句,现在来还能救的了我,再晚一点恐怕就来不及了 (Tì wǒ gēn dàjiā shuō yījù, xiànzài lái hái néng jiù de liǎo wǒ, zài wǎn yīdiǎn kǒngpà jiù láibùjí le) 사람들에게 한마디만 전해주오, 지금 오면 나를 구할 수 있지만 조금이라도 늦으면 가망이 없다고 말이오.

当时仍旧听命晋廷、手中又刚好有兵的 (Dāngshí réngjiù tīngmìng Jìntíng, shǒuzhōng yòu gānghǎo yǒubīng de)당시 여전히 진나라 조정의 명령을 듣고 수중에 군사도 있었던 세력으로는

东边有青州的苟晞,西边有关中的司马模 (Dōngbiān yǒu Qīngzhōu de Gǒu Xī, xībiān yǒu Guānzhōng de Sīmǎ Mó) 동쪽에 청주의 구희가 있었고 서쪽에는 관중의 사마모가 있었습니다.

北边有幽州王浚和并州刘琨,南边有荆湘的山简 (Běibiān yǒu Yōuzhōu Wáng Jùn hé Bìngzhōu Liú Kūn, nánbiān yǒu Jīngxiāng de Shān Jiǎn) 북쪽에는 유주 왕준과 병주 유곤이 있었고 남쪽에는 형상의 산간이 있었습니다.

可是这些人有的是和司马越有矛盾,有的是后院起火自顾不暇 (Kěshì zhèxiē rén yǒude shì hé Sīmǎ Yuè yǒu máodùn, yǒude shì hòuyuànqǐhuǒ zìgùbùxiá) 하지만 이들은 사마월과 갈등이 있거나 자신의 근거지에 불이 나 스스로를 돌볼 겨를조차 없었습니다.

有的发了兵但最终没能抵达洛阳 (Yǒude fāle bīng dàn zuìzhōng méinéng dǐdá Luòyáng) 군사를 일으킨 이들도 있었으나 끝내 낙양에 도달하지 못했습니다.

就这样耗了好多天,洛阳的大臣们有人开始呼吁迁都避难 (Jiù zhèyàng hàole hǎoduō tiān, Luòyáng de dàchénmen yǒurén kāishǐ hūyù qiāndū bìnàn) 그렇게 며칠을 허송세월하니 낙양의 대신들 중 천도하여 난을 피하자고 주장하는 이들이 생겼습니다.

大司徒王衍坚决表示反对,迁道是不可能迁都的,这辈子都不可能迁都 (Dàsītú Wáng Yǎn jiānjué biǎoshì fǎnduì, qiāndū shì bù kěnéng qiāndū de, zhè bèizi dōu bù kěnéng qiāndū) 대사도 왕연은 결사반대하며 천도는 절대 불가하며 평생토록 천도란 없다고 못 박았습니다.

王衍甚至卖掉自家的牛车以安众心 (Wáng Yǎn shènzhì mǎidiào zìjiā de niúchē yǐ ānzhòngxīn) 왕연은 심지어 민심을 안심시키기 위해 자기 집의 소달구지까지 내다 팔았습니다.

到了这一年十一月,太傅东海王司马越坐不住了 (Dàole zhè yīnián shíyīyuè, tàifù Dōnghǎiwáng Sīmǎ Yuè zuòbùzhù le) 그해 11월이 되자 태부 동해왕 사마월은 더는 앉아있을 수 없었습니다.

他是八王之乱中最后的胜利者,终于轮到他独掌大权 (Tā shì Bāwángzhīluàn zhōng zuìhòu de shènglìzhě, zhōngyú lúndào tā dúzhǎng dàquán) 그는 팔왕의 난에서 최후의 승자였고 마침내 홀로 대권을 잡을 차례가 되었습니다.

却偏偏赶上天下大乱,胡人汉人一起来,盗贼流寇满世界窜 (Què piānpiān gǎnshàng tiānxiàdàluàn, Húrén Hànrén yīqǐlái, dàozéi liúkòu mǎnshìjiè cuàn) 하필이면 천하가 대란에 빠져 호인과 한인이 함께 일어났고 도적과 유랑민이 온 세상을 휩쓸고 다녔습니다.

现在洛阳危急,大晋江山已经到了生死存亡的关头 (Xiànzài Luòyáng wēijí, Dàjìn jiāngshān yǐjīng dàole shēngsǐcúnwáng de guāntóu) 이제 낙양은 위급해졌고 대진 왕조는 생사존망의 갈림길에 섰습니다.

司马越一身戎装来见皇帝,他要亲自领兵去讨伐石勒 (Sīmǎ Yuè yīshēn róngzhuāng lái jiàn huángdì, tā yào qīnzì lǐngbīng qù tǎofá Shílè) 사마월은 군복 차림으로 황제를 알현하여 자신이 직접 군사를 거느리고 석륵을 정벌하러 가겠다고 했습니다.

晋怀帝司马炽一听他说要走,心中暗骂,说了一句: (Jìn Huáidì Sīmǎ Chì yītīng tā shuō yào zǒu, xīnzhōng ànmà, shuōle yījù:) 진 회제 사마치는 그가 떠나겠다는 말을 듣자 속으로 욕을 하며 한마디 했습니다.

「今胡虏侵逼郊畿,人无固志」,「朝廷社稷,倚赖于公」 ("Jīn Húlǔ qīnbī jiāojī, rén wú gùzhì", "cháotíng shèjì, yǐlài yú gōng") "지금 호로들이 도성 근처까지 압박해 오니 인심이 흉흉합니다", "조정과 사직이 오로지 공에게 의지하고 있습니다."

「岂可远出以孤根本!」 ("Qǐ kě yuǎnchū yǐ gū gēnběn!") "어찌 멀리 나가 근본을 외롭게 할 수 있단 말입니까!"

现在什么时候?匈奴人就快打到家门口了,你这个时候抬起屁股就走人 (Xiànzài shénme shíhòu? Xiōngnúrén jiùkuài dǎdào jiāménkǒu le, nǐ zhège shíhòu tái qǐ pìgu jiù zǒurén) 지금이 어느 때입니까? 흉노인이 집 앞까지 쳐들어오게 생겼는데 이 타이밍에 엉덩이를 떼고 도망가겠다니요.

撂我一个人在这我怎么办呢? (Liào wǒ yīgè rén zài zhè wǒ zěnmebàn ne?) 나 혼자 여기 남겨두면 나는 어쩌란 말입니까?

司马越回答说:「臣出,幸而破贼,则国威可振」,「犹愈于坐待困穷也」 (Sīmǎ Yuè huídá shuō: "Chén chū, xìng'ér pò zéi, zé guówēi kě zhèn", "yóu yù yú zuòdài kùnqióng yě") 사마월이 대답했습니다. "신이 나가 다행히 적을 물리친다면 국위를 떨칠 수 있을 것입니다", "가만히 앉아 곤궁함을 기다리는 것보다 훨씬 나을 것입니다."

司马越就这样离开了洛阳 (Sīmǎ Yuè jiù zhèyàng líkāile Luòyáng) 사마월은 그렇게 낙양을 떠났습니다.

除了四万甲士,他还带走了一众王公贵胄高官显宦 (Chúle sìwàn jiǎshì, tā hái dàizhǒule yīzhòng wánggōngguìzhòu gāoguānxiǎnhuàn) 갑병 4만 명 외에도 그는 수많은 왕공 귀족과 고관 대작들을 데리고 갔습니다.

以及数不清的部曲私兵奴仆侍婢 (Yǐjí shǔbùqīng de bùqǔ sībīng núpú shìbì) 그리고 셀 수 없이 많은 가신과 사병, 노비와 몸종들도 동행했습니다.

由于临走前上表请以行台自随 (Yóuyú línzǒuqián shàngbiǎo qǐng yǐ xíngtái zì suí) 떠나기 전 조정의 정무 기구를 자신을 따르게 해달라는 표문을 올린 데다

再加上司马越原本就招募了众多名望之士 (Zài jiāshàng Sīmǎ Yuè yuánběn jiù zhāomùle zhòngduō míngwàngzhīshì) 사마월이 원래부터 명망 높은 선비들을 대거 모집했었기에

他的这支队伍,可以说是云集了当时晋朝上流社会的精英 (Tā de zhè zhī duìwǔ, kěyǐ shuō shì yúnjíle dāngshí Jìnzháo shàngliúshèhuì de jīngyīng) 그의 이 대열은 당시 진나라 상류 사회의 엘리트들이 총집합했다고 할 수 있었습니다.

他们不知道的是,自打踏出洛阳城开始,他们中很多人的生命已经进入倒计时的状态 (Tāmen bù zhīdào de shì, zìdǎ tàchū Luòyángchéng kāishǐ, tāmen zhōng hěnduō rén de shēngmìng yǐjīng jìnrù dǎojìshí de zhuàngtài) 그들이 몰랐던 사실은 낙양성을 나선 순간부터 그들 중 상당수의 생명이 이미 카운트다운에 들어갔다는 점입니다.

鬼门关已经越来越近 (Guǐmènguān yǐjīng yuèláiyuè jìn) 저승 문턱이 이미 점점 가까워지고 있었습니다.

[7/10] 사마월의 죽음과 석륵의 추격 (司馬越之死與石勒追擊)

司馬越帶著這支隊伍,最終駐紮在了項縣(今河南沈丘) (Sīmǎ Yuè dàizhe zhè zhī duìwǔ, zuìzhōng zhùzhāle zài Xiàngxiàn [jīn Hénán Shěnqiū]) 사마월은 이 무리를 이끌고 최종적으로 항현(지금의 허난성 선추)에 주둔했습니다.

時間也很快來到了永嘉五年,公元311年,歲在辛未 (Shíjiān yě hěnkuài láidàole Yǒngjiā wǔnián, gōngyuán sānyīyī nián, suì zài Xīnwèi) 시간은 어느덧 영가 5년, 서기 311년 신미년이 되었습니다.

晉懷帝司馬熾和青州刺史苟晞聯起手來,移檄各州,歷數司馬越的罪狀 (Jìn Huáidì Sīmǎ Chì hé Qīngzhōu cìshǐ Gǒu Xī liánqǐshǒulái, yíxí gèzhōu, lìshǔ Sīmǎ Yuè de zuìzhuàng) 진 회제 사마치와 청주자사 구희는 손을 잡고 각 주에 격문을 보내 사마월의 죄상을 낱낱이 열거했습니다.

號召天下人人得而誅之 (Hàozhào tiānxià rénrén dé ér zhū zhī) 천하의 모든 이들에게 그를 처단할 것을 호소했습니다.

東海王司馬越得知了這個消息,很快憂憤成疾,在這一年三月死在了項縣 (Dōnghǎiwáng Sīmǎ Yuè dézhīle zhège xiāoxī, hěnkuài yōufèn chéngjí, zài zhè yīnián sānyuè sǐzài le Xiàngxiàn) 동해왕 사마월은 이 소식을 듣고 곧 근심과 분노로 병이 들어 그해 3월 항현에서 죽었습니다.

這伙人在司馬越死了以後不敢發喪,於是共推太尉王衍和襄陽王司馬範為首 (Zhèhuǒ rén zài Sīmǎ Yuè sǐle yǐhòu bùgǎn fāsāng, yúshì gòngtuī tàiwèi Wáng Yǎn hé Xiāngyángwáng Sīmǎ Fàn wéishǒu) 이들은 사마월이 죽은 후 감히 상을 발표하지 못하고, 태위 왕연과 상양왕 사마범을 수장으로 추대했습니다.

這倆人一合計,洛陽肯定是回不去了 (Zhè liǎrén yīhéjì, Luòyáng kěndìng shì huíbùqù le) 이 두 사람이 합의하기를 낙양으로는 분명히 돌아갈 수 없다고 판단했습니다.

於是護送著司馬越的靈柩,帶領著這支隊伍,他們要還葬東海 (Yúshì hùsòngzhe Sīmǎ Yuè de língjiù, dàilǐngzhe zhè zhī duìwǔ, tāmen yào huánzàng Dōnghǎi) 그리하여 사마월의 영柩(영구)를 호송하며 이 무리를 이끌고 동해로 돌아가 장사를 지내려 했습니다.

當初司馬越是以討伐石勒的名義離開的洛陽城 (Dāngchū Sīmǎ Yuè shì yǐ tǎofá Shílè de míngyì líkāi de Luòyángchéng) 당초 사마월은 석륵을 토벌한다는 명분으로 낙양성을 떠났었습니다.

而石勒也在密切關注著他的動向 (Ér Shílè yě zài mìqiè guānzhùzhe tā de dòngxiàng) 그리고 석륵 또한 그의 동향을 밀착 감시하고 있었습니다.

得知了司馬越已死的消息,石勒馬上率領一支精騎輕裝出發 (Dézhīle Sīmǎ Yuè yǐsǐ de xiāoxī, Shílè mǎshàng shuàilǐng yīzhī jīngqí qīngzhuāng chūfā) 사마월이 죽었다는 소식을 듣자마자 석륵은 즉시 정예 기병을 이끌고 가벼운 차림으로 출발했습니다.

並很快在苦縣追趕上了扶喪的隊伍 (Bìng hěnkuài zài Kǔxiàn zhuīgǎnshàngle fúsāng de duìwǔ) 그리고 곧 고현에서 상을 치르며 이동하던 대열을 추격해 잡았습니다.

兩軍相遇,一番苦戰 (Liǎngjūn xiāngyù, yīfān kǔzhàn) 양군이 맞부딪혀 한바탕 고전이 벌어졌습니다.

晉軍雖然足有十萬之眾,但是面對石勒大軍,幾乎毫無招架之力 (Jìnjūn suīrán zúyǒu shíwàn zhī zhòng, dànshì miànduì Shílè dàjūn, jīhū háowú zhāojià zhīlì) 진나라 군은 비록 10만 명에 달했으나, 석륵의 대군 앞에서는 거의 속수무책이었습니다.

石勒命令部隊將晉軍團團圍住,然後就像對待獵物一般,萬箭齊發、瘋狂射殺 (Shílè mìnglìng bùduì jiāng Jìnjūn tuántuán wéizhù, ránhòu jiù xiàng duìdài lièwù yībān, wànjiàn qífā, fēngkuáng shèshā) 석륵은 부대에게 진나라 군대를 겹겹이 에워싸게 한 뒤, 마치 사냥감을 대하듯 만 개의 화살을 한꺼번에 퍼부으며 미친 듯이 사살했습니다.

十萬士卒被石勒的騎兵全部殲滅,無一倖免 (Shíwàn shìzú bèi Shílè de qíbīng quánbù jiānmiè, wúyī xìngmiǎn)10만 장병은 석륵의 기병에 의해 모두 섬멸당했으며, 단 한 명도 살아남지 못했습니다.

西晉中央政府的主力軍也就這樣全軍覆沒 (Xījìn zhōngyāng zhèngfǔ de zhǔlìjūn yě jiù zhèyàng quánjūn fùmò)서진 중앙 정부의 주력군이 이렇게 전멸하고 말았습니다.

戰鬥進入到了收尾階段以後,石勒穩坐中軍大帳 (Zhànshòu jìnrùdàole shōuwěi jiēduàn yǐhòu, Shílè wěnzuò zhōngjūn dàzhàng) 전투가 마무리 단계에 접어들자 석륵은 중군 대장간에 의젓하게 앉았습니다.

命人將太尉王衍、襄陽王司馬範等等王公貴胄高官顯宦一一帶進他的大帳 (Mìngrén jiāng tàiwèi Wáng Yǎn, Xiāngyángwáng Sīmǎ Fàn děngděng wánggōngguìzhòu gāoguānxiǎnhuàn yīyī dàijìn tā de dàzhàng) 사람을 시켜 태위 왕연, 상양왕 사마범 등 왕공 귀족과 고관 대작들을 하나하나 자신의 대장간으로 끌고 오게 했습니다.

石勒和王衍早年相識,因此相談甚歡 (Shílè hé Wáng Yǎn zǎonián xiāngshí, yīncǐ xiāngtán shènhuān) 석륵과 왕연은 젊은 시절 구면이었기에 꽤 화기애애하게 대화를 나누었습니다.

石勒詢問晉朝因何衰敗至此,王衍「具陳禍敗之由」 (Shílè xúnwèn Jìnzháo yīnhé shuāibài zhìcǐ, Wáng Yǎn "jùchén huòbài zhī yóu") 석륵이 진나라가 어찌하여 이토록 쇠락했는지 묻자, 왕연은 화근과 패망의 이유를 낱낱이 진술했습니다.

石勒聽得認真,王衍也講得用心 (Shílè tīngde rènzhēn, Wáng Yǎn yě jiǎngde yòngxīn) 석륵은 진지하게 들었고, 왕연도 정성을 다해 설명했습니다.

不知不覺,這嘮家常式的談話已經持續了一整天 (Bùzhībùjué, zhè láojiāchángshì de tánhuà yǐjīng chíxùle yīzhěngtiān) 어느덧 일상적인 대화 같은 이 담소는 하루 종일 이어졌습니다.

直到太陽已經偏西的時候,王衍說到自己年少時並沒有當官從政的想法 (Zhídào tàiyáng yǐjīng piānxī de shíhòu, Wáng Yǎn shuōdào zìjǐ niánshàoshí bìng méiyǒu dāngguān cóngzhèng de xiǎngfǎ) 해가 서산으로 기울 때쯤, 왕연은 자신이 젊었을 때 결코 관직에 나아가 정치를 할 생각이 없었다고 말했습니다.

只是形勢所迫身不由己才走到今天,朝廷大事他是很少參與的 (Zhǐshì xíngshì suǒpò shēnbùyóujǐ cái zǒudào jīntiān, cháotíng dàshì tā shì hěnshǎo cānyù de) 단지 형세에 떠밀려 어쩔 수 없이 오늘에 이르렀을 뿐이며, 조정의 큰일에는 거의 관여하지 않았다고 했습니다.

眼下晉室氣數已盡,將軍你應該抓住時代的脈搏,早日稱帝啊 (Yǎnxià Jìnshì qìshù yǐjìn, jiāngjūn nǐ yīnggāi zhuāzhù shídài de màibó, zǎorì chēngdì ā) 이제 진나라의 운이 다했으니 장군께서 시대의 흐름을 잡아 하루빨리 황제라 칭하라고 권했습니다.

石勒聽到這,臉色刷的一下就變了,他對著王衍說了這樣一番話: (Shílè tīngdào zhè, liǎnsè shuā de yīxià jiù biànle, tā duìzhe Wáng Yǎn shuōle zhèyàng yīfān huà:) 석륵은 이 말을 듣자 안색이 싹 변하며 왕연을 향해 이렇게 말했습니다.

「君少壯登朝,名蓋四海,身居重任,何得言無宦情邪!」 ("Jūn shàozhuàng dēngcháo, míng gài sìhǎi, shēnjū zhòngrèn, hédé yán wú huànqíng xié!") "그대는 젊어서 조정에 올라 명성이 천하에 자자하고 중책을 맡았으면서, 어찌 관직에 뜻이 없었다고 말하는가!"

「破壞天下,非君而誰!」 ("Pòhuài tiānxià, fēi jūn ér shuí!") "천하를 망친 것이 그대가 아니면 누구란 말이냐!"

說老哥你從少壯做官做到現在頭髮都白了,身居高位,名揚天下 (Shuō lǎogē nǐ cóng shàozhuàng zuòguān zuòdào xiànzài tóufa dōu báile, shēnjū gāowèi, míngyáng tiānxià) 이보게 형씨, 젊어서부터 벼룩이 머리가 희어질 때까지 벼슬을 하며 고위직에 앉아 천하에 이름을 떨치지 않았소.

如今卻說什麼沒有從政志向,朝廷大事很少參與,跟我這裝什麼大尾巴狼 (Rújīn què shuō shénme méiyǒu cóngzhèng zhìxiàng, cháotíng dàshì hěnshǎo cānyù, gēn wǒ zhè zhuāng shénme dàwěibāláng) 이제 와서 정치에 뜻이 없었다느니 조정 일에 관여 안 했다느니 하며 내 앞에서 무슨 잘난 체를 하는 거요.

照我看,破壞了晉朝天下的,除了你這種高官,還能有誰呢? (Zhàowǒkàn, pòhuàile Jìnzháo tiānxià de, chúle nǐ zhèzhǒng gāoguān, háinéng yǒu shuí ne?) 내가 보기엔 진나라 천하를 망가뜨린 건 당신 같은 고위 관리들이지 또 누구겠소?

隨後石勒不再問話,命人將王衍扶了出去 (Suíhòu Shílè bùzài wènhuà, mìngrén jiāng Wáng Yǎn fúle chūqù) 그 후 석륵은 더 묻지 않고 사람을 시켜 왕연을 밖으로 부축해 나가게 했습니다.

其餘人等見狀都嚇得夠嗆,紛紛辯白為自己開脫 (Qíyú rénděng jiànzhuàng dōu xiàde gòuqiàng, fēnfēn biànbái wèi zìjǐ kāituō) 나머지 사람들은 그 광경을 보고 겁에 질려 저마다 자신을 변호하며 책임 회피를 하기 바빴습니다.

只有襄陽王司馬範神色儼然,環顧左右申斥這些人說: (Zhǐyǒu Xiāngyángwáng Sīmǎ Fàn shénsè yǎnrán, huángù zuǒyòu shēnchì zhèxiē rén shuō:) 오직 상양왕 사마범만이 엄숙한 표정으로 좌우를 둘러보며 이들을 꾸짖었습니다.

「今日之事,何復紛紜!」 ("Jīnrì zhī shì, hé fù fēnyún!") "오늘의 일에 무슨 말이 더 필요한가!"

那麼對於如何處置王衍司馬範這些戰俘,石勒一時間犯了難 (Nàme duìyú rúhé chǔzhì Wáng Yǎn Sīmǎ Fàn zhèxiē zhànfú, Shílè yīshíjiān fànlenán) 이 왕연과 사마범 같은 포로들을 어떻게 처분할지 석륵은 잠시 고민에 빠졌습니다.

轉回頭去問他的部將孔萇: (Zhuǎnhuítóu qù wèn tā de bùjiàng Kǒng Cháng:) 고개를 돌려 그의 부하 장수 공장에게 물었습니다.

「吾行天下多矣,未嘗見此輩人,當可存乎?」 ("Wú xíng tiānxià duō yǐ, wèicháng jiàn cǐbèi rén, dāng kě cún hū?") "내가 천하를 두루 다녀봤지만 이런 부류의 인간들은 본 적이 없네, 살려둬야 하겠는가?"

我闖蕩江湖多年,還真沒見過王衍司馬範這樣的人物 (Wǒ chuǎngdàng jiānghú duōnián, hái zhēn méi jiànguò Wáng Yǎn Sīmǎ Fàn zhèyàng de rénwù) 내가 강호를 누빈 지 오래지만 왕연이나 사마범 같은 인물은 정말 처음 보는군.

你說他們當留不當留呢?這孔萇回答說: (Nǐ shuō tāmen dāngliú bù dāngliú ne? Zhè Kǒng Cháng huídá shuō:)자네 생각엔 이들을 남겨둬야겠나 말아야겠나? 그러자 공장이 대답했습니다.

「彼皆晉之王公,終不為吾用」 ("Bǐ jiē Jìn zhī wánggōng, zhōng bù wéi wú yòng") "그들은 모두 진나라의 왕공들이라 끝내 우리에게 쓰이지 않을 것입니다."

這些人都是晉朝的王公貴胄,終究是兩路人,不會為我們所用的 (Zhèxiē rén dōushì Jìnzháo de wánggōngguìzhòu, zhōngjiū shì liǎng lù rén, bùhuì wèi wǒmen suǒyòng de) 이들은 모두 진나라의 귀족들이라 어차피 우리와는 가는 길이 다르니 우리 사람으로 만들 수 없습니다.

孔萇這句話直接決定了王衍等人的命運 (Kǒng Cháng zhè jùhuà zhíjiē juédìngle Wáng Yǎn děngrén de mìngyùn) 공장의 이 한마디가 왕연 등 일행의 운명을 결정지었습니다.

可能還是心存敬重,石勒特意交代,對這些人不可加以鋒刃,不能見血 (Kěnéng háishì xīncún jìngzhòng, Shílè tèyì jiāodài, duì zhèxiē rén bùkě jiāyǐ fēngrèn, bùnéng jiànxiè) 아마도 일말의 경외심이 남았는지, 석륵은 특별히 이들에게 칼날을 대지 말고 피를 보지 말라고 당부했습니다.

於是當天夜裡,王衍司馬範這些人被帶到一堵斷牆之下 (Yúshì dàngtiān yèlǐ, Wáng Yǎn Sīmǎ Fàn zhèxiē rén bèi dàidào yī dǔ duànqiáng zhīxià) 그리하여 그날 밤, 왕연과 사마범 일행은 허물어진 담벼락 아래로 끌려갔습니다.

士卒們推倒斷牆,埋葬了他們 (Shìzúmen tuīdǎo duànqiáng, máizàngle tāmen) 병사들이 담장을 밀어 넘어뜨려 그들을 그대로 매장했습니다.

而對於已經死了的東海王司馬越,石勒採取了更加極端處理方式 (Ér duìyú yǐjīng sǐle de Dōnghǎiwáng Sīmǎ Yuè, Shílè cǎiqǔle gèngjiā jíduān chǔlǐ fāngshì) 그리고 이미 죽은 동해왕 사마월에 대해서 석륵은 더욱 극단적인 방식을 택했습니다.

他說「亂天下者此人也」,「吾為天下報之」,「故焚其骨以告天地」 (Tā shuō "luàn tiānxià zhě cǐ rén yě", "wú wèi tiānxià bào zhī", "gù fén qí gǔ yǐ gào tiāndì") 그는 "천하를 어지럽힌 자가 바로 이 사람이다", "내가 천하를 위해 보복하겠다"며 "그 뼈를 태워 천지에 고하노라"라고 말했습니다.

司馬越最終得個被開棺焚屍、挫骨揚灰,死無葬身之地結局 (Sīmǎ Yuè zuìzhōng dé gè bèi kāiguān fénshī, cuògǔyánghuī, sǐ wú zàngshēnzhīdì jiéjú) 사마월은 결국 관이 열려 시체가 태워지고 뼛가루가 흩뿌려지니, 죽어서 몸 누일 곳조차 없는 최후를 맞았습니다.


[8/10] 낙양의 재난 (永嘉之禍)

从打司马越离开洛阳开始,京师的局面逐渐混乱不堪 (Cóng dǎ Sīmǎ Yuè líkāi Luòyáng kāishǐ, jīngshī de júmiàn zhújiàn hùnluàn bùkān) 사마월이 낙양을 떠난 때부터 도성의 국면은 점차 걷잡을 수 없이 혼란스러워졌습니다.

司马越几乎带走了所有主力军和政府人员,导致洛阳城内治安极其混乱 (Sīmǎ Yuè jīhū dàizǒule suǒyǒu zhǔlìjūn hé zhèngfǔ rényuán, dǎozhì Luòyáng chéngnèi zhì'ān jíqí hùnluàn) 사마월이 거의 모든 주력군과 정부 인원을 데리고 가는 바람에 낙양성 안의 치안은 극도로 혼란해졌습니다.

皇宫无人守卫,饥荒一天比一天严重,大殿里横七竖八倒着很多死尸 (Huánggōng wúrén shǒuwèi, jīhuāng yītiān bǐ yītiān yánzhòng, dàdiàn lǐ héngqīshùbā dǎozhe hěnduō sǐshī) 황궁은 지키는 이가 없었고 기근은 날로 심해졌으며, 대전 안에는 시신들이 여기저기 제멋대로 쓰러져 있었습니다.

盗贼们大白天就公然出来打家劫舍,仅存的几个政府部门全都在门前挖了壕沟以求自保 (Dàozéimen dàbáitiān jiù gōngrán chūlái dǎjiājiéshè, jǐncún de jǐgè zhèngfǔ bùmén quándōu zài ménqián wāle háogōu yǐqiú zìbǎo) 도적들은 대낮에도 공공연히 나와 민가를 약탈했고, 겨우 남은 몇몇 정부 부처들은 모두 문 앞에 참호를 파서 스스로를 보호하려 했습니다.

司马越象征性留下来驻防京师的,有一个叫何伦的将军 (Sīmǎ Yuè xiàngzhēngxìng liúxiàlái zhùfáng jīngshī de, yǒu yīgè jiào Hé Lún de jiànglǐng) 사마월이 형식적으로 도성을 지키게 남겨둔 하륜이라는 장군이 있었습니다.

这家伙也出来趁火打劫,他跑到皇宫强行侮辱了公主 (Zhè jiāhuo yě chūlái chènhuǒdǎjié, tā pǎodào huánggōng qiángxíng wǔrǔle gōngzhǔ) 이 자도 나와서 혼란을 틈타 도둑질을 일삼았고, 황궁으로 달려가 공주를 강제로 욕보였습니다.

这种情况持续了很长时间,兵荒马乱,上天无路,入地无门 (Zhèzhǒng qíngkuàng chíxùle hěncháng shíjiān, bīnghuāngmǎluàn, shàngtiānwúlù, rùdìwúmén) 이런 상황이 오랫동안 지속되었으니 전쟁의 풍파 속에 하늘로 오를 길도 땅으로 들어갈 문도 없는 처지였습니다.

随着城中饥民越来越多,渐渐不可避免的出现了人相食的情况 (Suízhe chéngzhōng jīmín yuèláiyuè duō, jiànjiàn bùkě bìmiǎn de chūxiànle rénxiāngshí de qíngkuàng) 성안에 굶주린 백성들이 점점 늘어나면서 점차 피할 수 없는 인육 상식의 상황이 나타났습니다.

司马越死了以后,何伦马上保护着司马越的王妃裴氏,以及司马越的世子逃出洛阳 (Sīmǎ Yuè sǐle yǐhòu, Hé Lún mǎshàng bǎohùzhe Sīmǎ Yuè de wángfēi Péishì, yǐjí Sīmǎ Yuè de shìzǐ táochū Luòyáng) 사마월이 죽은 후 하륜은 즉시 사마월의 왕비 배씨와 사마월의 세자를 보호하며 낙양을 탈출했습니다.

一大批王公大臣和城中百姓紧随其后,这伙人跑着跑着,结果正好撞上石勒的骑兵 (Yīdàpī wánggōng dàchén hé chéngzhōng bǎixìng jǐnsuí qíhòu, zhèhuǒ rén pǎozhe pǎozhe, jiéguǒ zhènghǎo zhuàngshàng Shílè de qíbīng) 수많은 왕공대신과 성안 백성들이 그 뒤를 바짝 따랐으나, 이 무리가 달리고 달려 도착한 곳은 바로 석륵의 기병대 앞이었습니다.

东海王司马越的世子,以及司马宗室的四十八位王爷全部死于乱军之中 (Dōnghǎiwáng Sīmǎ Yuè de shìzǐ, yǐjí Sīmǎ zōngshì de sìshíbā wèi wángyé quánbù sǐyú luànjūn zhīzhōng) 동해왕 사마월의 세자와 사마씨 종실의 마흔여덟 명의 왕들이 모두 혼란한 군사들 틈에서 죽음을 맞았습니다.

东海王妃裴氏直接被掠卖为奴 (Dōnghǎiwángfēi Péishì zhíjiē bèi lüèmài wéi nú) 동해왕비 배씨는 그 자리에서 납치되어 노비로 팔려 갔습니다.

洛阳的晋怀帝司马炽也想赶紧脱离苦海,可是一无粮草二无护卫,想跑都没法跑 (Luòyáng de Jìn Huáidì Sīmǎ Chì yě xiǎng gǎnjǐn tuōlí kǔhǎi, kěshì yī wú liángcǎo èr wú hùwèi, xiǎng pǎo dōu méifǎ pǎo) 낙양의 진 회제 사마치 역시 서둘러 고통의 바다에서 벗어나고 싶었으나, 식량도 없고 호위병도 없으니 도망치고 싶어도 그럴 방법이 없었습니다.

好不容易等来了青州刺史苟晞的消息,苟晞派出五百甲士和船队,已经在迎接圣驾的路上了 (Hǎobùróngyì děngláile Qīngzhōu cìshǐ Gǒu Xī de xiāoxī, Gǒu Xī pàichū wǔbǎi jiǎshì hé chuánduì, yǐjīng zài yíngjiē shèngjià de lùshàng le) 어렵사리 청주자사 구희의 소식이 닿았는데, 구희가 500명의 갑옷 입은 군사와 선단을 보내 이미 황제를 모시러 오는 길이었습니다.

司马炽决定立刻出发,不再坐以待毙 (Sīmǎ Chì juédìng lìkè chūfā, bùzài zuòyǐdàibì) 사마치는 더는 앉아서 죽기만을 기다릴 수 없다며 즉시 출발하기로 했습니다.

可是城中仅剩的一些公卿大臣们,又想逃命,又舍不得家中财物 (Kěshì chéngzhōng jǐnshèng de yīxiē gōngqīng dàchénmen, yòu xiǎng táomìng, yòu shěbùde jiāzhōng cáiwù) 하지만 성안에 남은 소수의 공경대신들은 목숨은 구하고 싶으면서도 집안의 재물을 포기하지 못했습니다.

等到他们打包装车完毕,终于可以启程了,结果天子出行的乘舆又找不到了 (Děngdào tāmen dǎbāo zhuāngchē wánbì, zhōngyú kěyǐ qǐchéng le, jiéguǒ tiānzǐ chūxíng de chéngyú yòu zhǎobùdào le) 그들이 짐을 싸고 수레에 싣기를 마쳐 마침내 길을 떠나려 했을 때, 이번에는 천자가 탈 가마를 찾을 수 없게 되었습니다.

找不到就找不到吧,这时候也没必要摆这个谱了 (Zhǎobùdào jiù zhǎobùdào ba, zhèshíhòu yě méibìyào bǎi zhège pǔ le) 찾을 수 없으면 없는 대로, 지금 이 상황에 그런 격식을 차릴 때가 아니었습니다.

没有车驾那就徒步着去会和吧,结果一行人刚刚走出宫门,就遭到一伙强盗的围攻 (Méiyǒu chējià nàjiù túbùzhe qù huìhé ba, jiéguǒ yīxíngrén gānggāng zǒuchū gōngmén, jiù zāodào yīhuǒ qiángdào de wéigōng) 수레가 없으니 걸어서라도 합류하려 했으나, 일행이 궁궐 문을 나서자마자 한 무리의 강도들에게 포위 공격을 당했습니다.

最后只能狼狈的逃回到了宫中,想跑又跑不了,那就只能等苟晞的人来洛阳了 (Zuìhòu zhǐnéng lángbèi de táohuídàole gōngzhōng, xiǎng pǎo yòu pǎobùliǎo, nàjiù zhǐnéng děng Gǒu Xī de rén lái Luòyáng le) 결국 낭패한 모습으로 궁궐로 도망쳐 들어올 수밖에 없었으니, 도망치려 해도 할 수 없어 그저 구희의 사람들이 낙양에 오기만을 기다려야 했습니다.

可是还没等到迎驾的人,汉主刘聪那边已经有了新的动作 (Kěshì hái méi děngdào yíngjià de rén, Hànzhǔ Liú Cōng nàbiān yǐjīng yǒule xīnde dòngzuò) 그러나 황제를 모실 사람들을 기다리기도 전에 한나라 주군 유총 쪽에서 이미 새로운 움직임을 보였습니다.

公元311年,永嘉五年五月,刘聪派大将呼延晏领兵两万七千杀向洛阳 (Gōngyuán sānyīyī nián, Yǒngjiā wǔnián wǔyuè, Liú Cōng pài dàjiàng Hūyán Yàn lǐngbīng liǎngwàn qīqiān shāxiàng Luòyáng) 서기 311년 영가 5년 5월, 유총은 대장 호연안에게 2만 7천 명의 군사를 주어 낙양으로 쳐 내려가게 했습니다.

同时命令刘曜、王弥、石勒各率所部前来洛阳会师 (Tóngshí mìnglìng Liú Yào, Wáng Mí, Shílè gè shuài suǒbù qiánlái Luòyáng huìshī) 동시에 유요, 왕미, 석륵에게 각자 부대를 이끌고 낙양으로 와서 집결하라고 명령했습니다.

呼延晏一路上势如破竹,前后接连击败晋军十二次,俘斩三万余众 (Hūyán Yàn yīlùshàng shìrúpòzhú, qiánhòu jiēlián jībài Jìnjūn shí'èrcì, fúzhǎn sānwàn yú zhòng) 호연안은 가는 길마다 파죽지세였으니, 전후로 진나라 군대를 12번이나 연파하고 3만여 명을 사로잡거나 베었습니다.

此时的洛阳守备已经空虚到了极点,呼延晏是五月二十八来到洛阳城南,开始按部就班的攻城 (Cǐshí de Luòyáng shǒubèi yǐjīng kōngxū dàole jídiǎn, Hūyán Yàn shì wǔyuè èrshíbā láidào Luòyáng chéngnán, kāishǐ ànbùjiùbān de gōngchéng) 이때 낙양의 수비는 극도로 허술해졌고, 호연안은 5월 28일 낙양성 남쪽에 도착해 절차에 따라 공성을 시작했습니다.

三天不到,洛阳城破,汉军从平昌门鱼贯而入 (Sāntiān bùdào, Luòyáng chéngpò, Hànjūn cóng Píngchāngmén yúguàn ér rù) 사흘이 채 안 되어 낙양성이 함락되었고 한나라 군대는 평창문으로 줄지어 들이닥쳤습니다.

呼延晏命人放火焚烧城门,又在洛阳南城大肆劫掠 (Hūyán Yàn mìngrén fànghuǒ fénshāo chéngmén, yòu zài Luòyáng nánchéng dàsì jiéliè) 호연안은 사람을 시켜 성문을 불태우게 하고 낙양 남쪽 성안에서 대대적인 약탈을 벌였습니다.

转一天,考虑到其他人都还没到,呼延晏下令暂时撤出洛阳 (Zhuǎnyītiān, kǎolǜdào qítā rén dōu hái méidào, Hūyán Yàn xiàlìng zhànshí chèchū Luòyáng) 다음 날, 다른 일행이 아직 도착하지 않은 것을 고려해 호연안은 잠시 낙양에서 철수하라고 명령했습니다.

临走临走还把晋怀帝司马炽准备乘坐逃走的船只一把火烧个精光 (Línzǒu línzǒu hái bǎ Jìn Huáidì Sīmǎ Chì zhǔnbèi chéngzuò táozǒu de chuánzhī yī bǎ huǒ shāogè jīngguāng) 떠나기 직전 그는 진 회제 사마치가 도망갈 때 타려고 준비해둔 배들까지 모조리 불태워버렸습니다.

六月初五王弥大军抵达洛阳城南宣阳门外,六月初六刘曜大军来到洛阳城西的西明门外 (Liùyuè chūwǔ Wáng Mí dàjūn dǐdá Luòyáng chéngnán Xuānyángmén wài, liùyuè chūliù Liú Yào dàjūn láidào Luòyáng chéngxi de Xīmíngmén wài) 6월 5일 왕미의 대군이 낙양성 남쪽 선양문 밖에 도착했고, 6월 6일 유요의 대군이 낙양성 서쪽 서명문 밖에 도착했습니다.

该来的都来了,那就直接进入既定程序吧 (Gāilái de dōu láile, nàjiù zhíjiē jìnrù jìdìng chéngxù ba) 올 사람들이 다 왔으니 이제 정해진 절차대로 들어갈 차례였습니다.

几乎没有遇到任何抵抗,汉军一路杀入洛阳皇宫,在皇宫中大肆搜掠 (Jīhū méiyǒu yùdào rènhé dǐkàng, Hànjūn yīlù shārù Luòyáng huánggōng, zài huánggōng zhōng dàsì sōulüè) 거의 아무런 저항도 받지 않고 한나라 군대는 단숨에 낙양 황궁으로 들이닥쳐 궁 안을 샅샅이 약탈했습니다.

晋怀帝跑到皇宫后面的华林苑,想要偷偷逃走西出长安,但是途中被汉军俘虏 (Jìn Huáidì pǎodào huánggōng hòumiàn de Huálínyuàn, xiǎngyào tōutōu táozǒu xīchū Cháng'ān, dànshì túzhōng bèi Hànjūn fúlǔ) 진 회제는 황궁 뒤 화림원으로 달아나 몰래 장안으로 빠져나가려 했으나, 가는 길에 한나라 군사들에게 사로잡혔습니다.

洛阳城经过这一伙虎狼之师疯狂的摧残蹂躏,火光冲天,号哭之声不绝于耳 (Luòyángchéng jīngguò zhè yīhuǒ hǔlángzhīshī fēngkuáng de cuīcán róulìn, huǒguāng chōngtiān, háokūzhīshēng bùjuéyú'ěr) 낙양성은 이 호랑이와 이리 같은 군대의 광적인 파괴와 유린을 겪으며 불길이 하늘을 찔렀고 통곡 소리가 귀에서 끊이지 않았습니다.

随处可见残垣断壁、一片狼藉、尸横遍地 (Suíchù kějiàn cányuánduàn bì, yīpiàn lángjí, shīhéngbiàndì) 곳곳에 무너진 담벼락과 엉망진창이 된 모습, 사방에 널린 시신들이 보였습니다.

这一场浩劫最终导致洛阳城中共有三万余人遇难 (Zhè yīchǎng hàojié zuìzhōng dǎozhì Luòyáng chéngzhōng gòngyǒu sānwàn yú rén yùnàn) 이 대재앙으로 결국 낙양성 안에서 총 3만여 명이 목숨을 잃었습니다.

尸体被汉军在洛水边上堆叠起来,形成了一个巨大的尸堆(京观) (Shītǐ bèi Hànjūn zài Luòshuǐ biānshàng duīdié qǐlái, xíngchéngle yīgè jùdà de shīduī [jīngguān]) 시신들은 한나라 군사들에 의해 낙숫가에 쌓여 거대한 시체 더미인 경관을 이루었습니다.

两天以后,洛阳被汉军洗劫一空,晋朝宗庙被毁、皇陵遭到挖掘破坏 (Liǎngtiān yǐhòu, Luòyáng bèi Hànjūn xǐjiéyīkōng, Jìnzháo zōngmiào bèihuǐ, huánglíng zāodào wājué pòhuài) 이틀 뒤 낙양은 한나라 군에 의해 완전히 털렸고 진나라의 종묘는 파괴되었으며 황릉은 도굴되고 훼손되었습니다.

刘曜下令一把火烧掉洛阳皇宫,带上晋怀帝司马炽、晋惠帝的皇后羊献容 (Liú Yào xiàlìng yī bǎ huǒ shāodiào Luòyáng huánggōng, dàishàng Jìn Huáidì Sīmǎ Chì, Jìn Huìdì de huánghòu Yáng Xiànróng) 유요는 낙양 황궁을 불태우라고 명령하고, 진 회제 사마치와 진 혜제의 황후 양헌용을 끌고 갔습니다.

六颗传国玉玺、大批后宫女子宗室家眷,以及数不清的金银财宝返回了平阳 (Liùkē chuánguóyùxǐ, dàpī hòugōng nǚzǐ zōngshì jiājuàn, yǐjí shǔbùqīng de jīnyín cáibǎo fǎnhuíle Píngyáng) 6개의 전국옥새와 수많은 후궁 여인들, 종실 가속들, 그리고 셀 수 없는 금은보화를 챙겨 평양으로 돌아갔습니다.

[9/10] 서진의 멸망 (西晋灭亡)

洛阳被攻克,汉主刘聪自然很是高兴,大赦改元 (Luòyáng bèi gōngkè, Hànzhǔ Liú Cōng zìrán hěnshì gāoxìng, dàshè gǎiyuán) 낙양이 함락되자 한나라 주군 유총은 당연히 매우 기뻐하며 사면을 내리고 연호를 고쳤습니다.

封晋怀帝司马炽为特进左光禄大夫、平阿公 (Fēng Jìn Huáidì Sīmǎ Chì wéi tèjìn zuǒguānglù dàfū, Píng'ā gōng)진 회제 사마치를 특진좌광록대부 평아공으로 봉했습니다.

这个时候仍有两股势力可以对汉国构成直接威胁 (Zhège shíhòu réngyǒu liǎnggǔ shìlì kěyǐ duì Hànguó gòuchéng zhíjiē wēixié) 이때 여전히 한나라에 직접적인 위협이 될 수 있는 두 세력이 있었습니다.

一个是晋阳的刘琨,另一个就是关中的司马模 (Yīgè shì Jìnyáng de Liú Kūn, lìngyīgè jiùshì Guānzhōng de Sīmǎ Mó) 하나는 진양의 유곤이었고, 다른 하나는 관중의 사마모였습니다.

司马模一直坐镇长安,几年光景,把关中治理的那是相当的一塌糊涂 (Sīmǎ Mó yīzhí zuòzhèn Cháng'ān, jǐnián guāngjǐng, bǎ Guānzhōng zhìlǐ de nàshì xiāngdāng de yītāhútú) 사마모는 줄곧 장안을 지켰으나, 몇 년 동안 관중을 다스린 꼴이 그야말로 엉망진창이었습니다.

疾疫流行、盗贼四起、人心尽失 (Jíyì liúxíng, dàozéi sìqǐ, rénxīn jìnshī) 전염병이 돌고 도적이 사방에서 일어나 민심을 완전히 잃었습니다.

311年八月,攻克洛阳不久,汉主刘聪派刘粲刘曜率领大军攻打长安 (Sānyīyī nián bāyuè, gōngkè Luòyáng bùjiǔ, Hànzhǔ Liú Cōng pài Liú Càn Liú Yào shuàilǐng dàjūn gōngdǎ Cháng'ān) 311년 8월, 낙양을 함락한 지 얼마 안 되어 한주 유총은 유찬과 유요에게 대군을 주어 장안을 치게 했습니다.

司马模是府库空虚、士卒离散,没了办法投了降 (Sīmǎ Mó shì fǔkù kōngxū, shìzú lísàn, méile bànfǎ tóule jiàng) 사마모는 창고가 비고 병사들이 흩어져 어찌할 방도 없이 항복했습니다.

投降也没能保命,最后被刘聪的儿子刘粲所杀 (Tóujiàng yě méinéng bǎomìng, zuìhòu bèi Liú Cōng de érzi Liú Càn suǒshā) 항복하고도 목숨을 보존하지 못했으니, 결국 유총의 아들 유찬에게 살해당했습니다.

还把他的王妃刘氏直接赐给胡将为妻 (Hái bǎ tā de wángfēi Liúshì zhíjiē cìgěi Hújiàng wéi qī) 또한 그의 왕비 유씨를 호인 장수에게 아내로 하사해버렸습니다.

汉军没费多大力气取得了长安,但是整个关陇局势却难以平定 (Hànjūn méi fèi duōdà lìqi qǔdéle Cháng'ān, dànshì zhěnggè Guānlǒng júmiàn què nányǐ píngdìng) 한나라 군은 큰 힘을 들이지 않고 장안을 취했으나, 관롱 전체의 국면은 평정하기 어려웠습니다.

这一年年底,安定太守贾疋领兵五万,雍州刺史曲特领兵十万,联合起来共同攻打长安 (Zhè yīnián niándǐ, Āndìng tàishǒu Jiǎ Pǐ lǐng bīng wǔwàn, Yōngzhōu cìshǐ Qū Tè lǐng bīng shíwàn, liánhé qǐlái gòngtóng gōngdǎ Cháng'ān) 그해 연말, 안정태수 가필이 5만, 옹주자사 곡특이 10만 군사를 이끌고 연합하여 장안을 공격했습니다.

攻守易势,驻守长安的汉国中山王刘曜,亲率精锐出城相抗结果吃了败仗 (Gōngshǒu yìshì, zhùshǒu Cháng'ān de Hànguó Zhōngshānwáng Liú Yào, qīnshuài jīngruì chūchéng xiāngkàng jiéguǒ chīle bàizhàng) 공수가 바뀌어 장안을 지키던 한나라 중산왕 유요가 직접 정예병을 이끌고 성 밖으로 나가 맞섰으나 결국 패했습니다.

刘曜本人中箭退回长安 (Liú Yào běnrén zhòngjiàn tuìhuí Cháng'ān) 유요 본인도 화살을 맞고 장안으로 퇴각했습니다.

这时候在洛阳侥幸逃脱的秦王司马邺,辗转逃到了雍城(今陕西凤翔) (Zhèshíhòu zài Luòyáng jiǎoxìng táotuō de Qínwáng Sīmǎ Yè, zhǎnzhuǎn táodàole Yōngchéng [jīn Shānxī Fèngxiáng]) 이때 낙양에서 가까스로 탈출한 진왕 사마업은 우여곡절 끝에 옹성(지금의 산시성 펑샹)으로 도망쳤습니다.

人们奉其为皇太子,一时间关中各地纷纷响应声威大震 (Rénmen fèng qí wéi huángtàizǐ, yīshíjiān Guānzhōng gèdì fēnfēn xiǎngyìng shēngwēi dàzhèn) 사람들이 그를 황태자로 추대하니 순식간에 관중 각지에서 호응이 일어나 그 위세가 크게 떨쳤습니다.

转一年的四月,刘曜不得已撤出长安,同时强行带走了长安士民八万余人 (Zhuǎnyīnián de sìyuè, Liú Yào bùdéyǐ chèchū Cháng'ān, tóngshí qiángxíng dàizǒule Cháng'ān shìmín bāwàn yú rén) 이듬해 4월 유요는 어쩔 수 없이 장안에서 철수하며 장안의 사민 8만여 명을 강제로 끌고 갔습니다.

时间很快来到313年四月,晋怀帝司马炽在平阳遇害 (Shíjiān hěnkuài láidào sānyīsān nián sìyuè, Jìn Huáidì Sīmǎ Chì zài Píngyáng yùhài) 시간은 흘러 313년 4월, 진 회제 사마치가 평양에서 살해당했습니다.

司马邺就在众人的拥戴下于长安登基称帝,这就是西晋的末代皇帝:晋愍帝 (Sīmǎ Yè jiù zài zhòngrén de yōngdài xià yú Cháng'ān dēngjī chēngdì, zhè jiùshì Xījìn de mòdài huángdì: Jìn Mǐndì) 사마업은 사람들의 추대 속에 장안에서 황제에 올랐으니, 이가 바로 서진의 마지막 황제 민제입니다.

司马邺是吴王司马晏的儿子,是晋武帝司马炎的孙子 (Sīmǎ Yè shì Wúwáng Sīmǎ Yàn de érzi, shì Jìn Wǔdì Sīmǎ Yán de sūnzi) 사마업은 오왕 사마안의 아들이자 진 무제 사마염의 손자였습니다.

法统传承还是说得过去的,但是这个时候的长安早已不复昔日繁华 (Fǎtǒng chuánchéng háishì shuōdeguòqù de, dànshì zhège shíhòu de Cháng'ān zǎoyǐ bùfù xīrì fánhuá) 법통 계승은 명분이 있었으나, 이때의 장안은 이미 예전의 번영을 잃은 지 오래였습니다.

人口满打满算一百来户,城中街道四处杂草丛生 (Rénkǒu mǎndǎmǎnsuàn yībǎilái hù, chéngzhōng jiēdào sìchù zácǎo cóngshēng) 인구는 다 합쳐봐야 100여 가구뿐이었고 성안 길목마다 잡초가 무성했습니다.

晋愍帝司马邺的交通工具只有四辆破车,官员们的朝服印绶全都没有 (Jìn Mǐndì Sīmǎ Yè de jiāotōng gōngjù zhǐyǒu sìliàng pòchē, guānyuánmen de cháofú yìnshòu quándōu méiyǒu) 진 민제 사마업의 탈것은 낡은 수레 4대뿐이었고 관리들의 조복과 인장조차 전혀 없었습니다.

司马邺这边是称了帝,刘聪马上派刘曜来打 (Sīmǎ Yè zhèbiān shì chēngle dì, Liú Cōng mǎshàng pài Liú Yào lái dǎ) 사마업이 황제를 칭하자 유총은 즉시 유요를 보내 공격하게 했습니다.

汉军一度打到长安外城,而后因为被晋军偷袭撤军 (Hànjūn yīdù dǎdào Cháng'ān wàichéng, érhòu yīnwèi bèi Jìnjūn tōuxí chèjūn) 한나라 군은 한때 장안 외곽까지 쳐들어갔으나 진나라 군의 기습을 받고 철수했습니다.

第二年夏天,刘曜卷土重来,因为大将赵染、殷凯战死再次无功而返 (Dì'èrnián xiàtiān, Liú Yào juǎntǔzhònglái, yīnwèi dàjiàng Zhào Rǎn, Yīn Kǎi zhànsǐ zàicì wúgōng'érfǎn) 이듬해 여름 유요가 권토중래했으나 대장 조염과 은개가 전사하는 바람에 다시 공을 세우지 못하고 돌아갔습니다.

到了315年九月,为了一雪前耻,刘曜采取当初刘聪攻克洛阳的策略 (Dàole sānyīwǔ nián jiǔyuè, wèile yīxuěqiánchǐ, Liú Yào cǎiqǔ dāngchū Liú Cōng gōngkè Luòyáng de cèlüè) 315년 9월, 지난 치욕을 씻기 위해 유요는 일찌기 유총이 낙양을 함락할 때 썼던 전략을 취했습니다.

花了整整一年的时间,先解决长安外围,再对长安实施围困 (Huāle zhěngzhěng yīnián de shíjiān, xiān jiějiù Cháng'ān wàiwéi, zài duì Cháng'ān shíshī wéikùn) 꼬박 1년의 시간을 들여 먼저 장안 외곽을 평정한 뒤 장안을 포위하기 시작했습니다.

一时间内外断绝,长安城饿殍满地,一斗米价值黄金二两 (Yīshíjiān nèiwài duànjué, Cháng'ān chéng èpiǎo mǎndì, yīdǒu mǐ jiàzhí huángjīn èrliǎng) 순식간에 안팎이 끊기니 장안성에는 굶어 죽은 시신이 널렸고 쌀 한 되가 황금 두 냥 값에 달했습니다.

逃亡者不计其数,那个太仓里还剩下一些本来是用来酿酒的麴饼 (Táowángzhě bùjìqíshù, nàgè tàicāng lǐ hái shèngxià yīxiē běnlái shì yònglái niàngjiǔ de qūbǐng) 도망치는 자가 부지기수였고, 태창(나라 창고)에는 술을 빚을 때 쓰려던 누룩 조각들만 조금 남아 있었습니다.

人们把麴饼碾碎熬粥给愍帝司马邺喝,没过多久这麴饼也全都吃光了 (Rénmen bǎ qūbǐng niǎnsuì áozhōu gěi Mǐndì Sīmǎ Yè hē, méiguò duǒjiǔ zhè qūbǐng yě quándōu chīguāng le) 사람들은 누룩을 빻아 죽을 쑤어 민제 사마업에게 마시게 했으나, 얼마 안 가 이 누룩조차 다 떨어졌습니다.

围城到了第三个月,司马邺哭着说: (Wéichéng dàole dìsāngèyuè, Sīmǎ Yè kūzhe shuō:) 포위된 지 석 달째에 사마업은 울면서 말했습니다.

「今穷厄如此,外无救援」,「当忍耻出降,以活士民」 ("Jīn qióng'è rúcǐ, wài wú jiùyuán", "dāng rěnchǐ chūjiàng, yǐ huó shìmín") "지금 궁핍함이 이와 같고 밖으로 구원병도 없으니", "치욕을 참고 항복하여 백성들을 살려야겠다."

随后派遣使者带上降书准备去找刘曜请降 (Suíhòu pàiqiǎn shǐzhě dàishàng jiàngshū zhǔnbèi qù zhǎo Liú Yào qǐngjiàng) 이어 사자를 보내 항복 문서를 들고 유요를 찾아가 항복을 청하게 했습니다.

他的大臣里面有个叫索綝的,私自拦下使者,让自己儿子去找刘曜谈判 (Tā de dàchén lǐmiàn yǒugè jiào Suǒ Chén de, sīzì lánxià shǐzhě, ràng zìjǐ érzi qù zhǎo Liú Yào tánpàn) 그의 대신 중 색침이라는 자가 사사로이 사자를 가로막고 자기 아들을 보내 유요와 협상하게 했습니다.

说城里面的粮食足够吃上一年,不是轻易就能攻克的 (Shuō chénglǐmiàn de liángshí zúgòu chīshàng yīnián, bùshì qīngyì jiùnéng gōngkè de) 성안의 식량이 1년은 버틸 만큼 충분하니 쉽게 함락할 수 없을 것이라며

如果你能许诺让我当上高官,我就献城投降 (Rúguǒ nǐ néng xǔnuò ràng wǒ dāngshàng gāoguān, wǒ jiù xiànchéng tóujiàng) 자신을 고관에 임명해주겠다고 약속하면 성을 바치고 항복하겠다고 했습니다.

刘曜听罢心里鄙夷的很,先把索綝的儿子命人拖出去给砍了 (Liú Yào tīngbà xīnlǐ bǐyí de hěn, xiān bǎ Suǒ Chén de érzi mìngrén tuō chūqù gěi kǎnle) 유요는 이를 듣고 마음속으로 매우 비천하게 여겨, 먼저 색침의 아들을 끌어내어 목을 베게 했습니다.

随后把尸首再送回城中,并且附送书信一封,说: (Suíhòu bǎ shīshǒu zài sònghuí chéngzhōng, bìngqiě fùsòng shūxìn yīfēng, shuō:) 이어 시신을 성안으로 돌려보내며 편지 한 통을 동봉하여 말했습니다.

「帝王之师,以义行也」,「孤将兵十五年,未尝以诡计败人」 ("Dìwáng zhī shī, yǐ yì xíng yě", "gū jiàngbīng shíwǔnián, wèicháng yǐ guǐjì bàirén") "제왕의 군대는 의로써 행하는 법", "내가 군을 이끈 지 15년 동안 결코 비겁한 계책으로 남을 패배시킨 적이 없다."

「必穷兵极势,然后取之」,「今索綝所言如此」,「天下之恶一也,辄相为戮之」 ("Bì qióngbīngjíshì, ránhòu qǔzhī", "jīn Suǒ Chén suǒyán rúcǐ", "tiānxià zhī è yī yě, zhé xiāngwéi lùzhī") "반드시 병력과 형세를 다한 후에 취할 뿐이다", "지금 색침의 말이 이와 같으니", "천하의 악은 매한가지라 그를 대신해 죽였노라."

「若兵食审未尽者,便可勉强固守」,「如其粮竭兵微,亦宜早寤天命」 ("Ruò bīngshí shěn wèijìn zhě, biàn kě miǎnqiǎng gùshǒu", "rú qí liángjié bīngwēi, yì yí zǎo wù tiānmìng") "만약 병력과 군량이 정말 다하지 않았다면 힘써 지키면 될 것이요", "군량이 떨어지고 병력이 미약하다면 일찍이 천명을 깨달아야 할 것이다."

就这样,在建兴四年十一月十一,公元316年12月11日 (Jiù zhèyàng, zài Jiànxīng sìnián shíyīyuè shíyī, gōngyuán sānyīliù nián shí'èr yuè shíyī rì) 그렇게 건흥 4년 11월 11일, 서기 316년 12월 11일이 되었습니다.

晋愍帝司马邺按照中国古代的传统,坐着羊车,上身裸露 (Jìn Mǐndì Sīmǎ Yè ànzhào Zhōngguó gǔdài de chuántǒng, zuòzhe yángchē, shàngshēn luǒlù) 진 민제 사마업은 중국 고대의 전통에 따라 양 수레를 타고 상반신을 드러냈습니다.

嘴里叼着玉璧,后面抬着棺材,由长安城东门出城投降 (Zuǐ lǐ diāozhe yùbì, hòumiàn táizhe guāncai, yóu Cháng'ān chéng dōngmén chūchéng tóujiàng) 입에는 옥벽을 물고 뒤에는 관을 메게 한 채 장안성 동문을 통해 성 밖으로 나와 항복했습니다.

西晋王朝到这里也走到了终点,历时五十一年而亡 (Xījìn wángcháo dào zhèlǐ yě zǒudàole zhōngdiǎn, lìshí wǔshíyī nián ér wáng) 서진 왕조는 여기서 종말을 맞이했으니, 51년 만에 멸망한 것입니다.


[10/10] 맺음말 (说在最后)

永嘉之乱发生以后,晋惠帝的皇后羊献容被汉军将领刘曜看中并纳入房中 (Yǒngjiāzhīluàn fāshēng yǐhòu, Jìn Huìdì de huánghòu Yáng Xiànróng bèi Hànjūn jiànglǐng Liú Yào kànzhòng bìng nàrù fángzhōng) 영가의 난이 일어난 후 진 혜제의 황후 양헌용은 한나라 장수 유요의 눈에 들어 그의 처소가 되었습니다.

若干年后,刘曜成为前赵皇帝,羊献容再次当上皇后 (Ruògān nián hòu, Liú Yào chéngwéi Qiánzhào huángdì, Yáng Xiànróng zàicì dāngshàng huánghòu) 몇 년 후 유요가 전조의 황제가 되자 양헌용은 다시 황후가 되었습니다.

一生之中经历五废六立,并且分别在两个不同朝代被立为皇后 (Yīshēng zhīzhōng jīnglì wǔfèi liùlì, bìngqiě fēnbié zài liǎnggè bùtóng cháodài bèi lì wéi huánghòu) 일생 동안 다섯 번 폐위되고 여섯 번 즉위했으며, 서로 다른 두 왕조에서 각각 황후로 책봉되었습니다.

这在中国历史上是绝无仅有的,羊献容是幸运的 (Zhè zài Zhōngguó shǐshàng shì juéwú jǐnyǒu de, Yáng Xiànróng shì xìngyùn de) 이는 중국 역사상 전무후무한 일이며, 양헌용은 운이 좋았습니다.

相比之下,她的女儿清河公主要更加坎坷 (Xiāngbǐ zhīxià, tā de nǚ'ér Qīnghé gōngzhǔ yào gèngjiā kǎnkě) 그에 비해 그녀의 딸 청하공주의 운명은 훨씬 더 기구했습니다.

洛阳陷落以后,这位晋朝公主辗转被卖为奴,而且饱受折磨虐待 (Luòyáng xiànluò yǐhòu, zhèwèi Jìnzháo gōngzhǔ zhǎnzhuǎn bèi mài wéi nú, érqiě bǎoshòu zhémó nüèdài) 낙양이 함락된 후 이 진나라 공주는 이리저리 팔려 다니다 노비가 되었고 모진 고초와 학대를 당했습니다.

东晋建立以后,清河公主逃到县衙表明身份 (Dōngjìn jiànlì yǐhòu, Qīnghé gōngzhǔ táodào xiànyá biǎomíng shēnfèn) 동진이 세워진 후 청하공주는 현청으로 도망쳐 신분을 밝혔습니다.

不幸中的万幸,晋元帝司马睿得知以后将其解救,改封为临海公主 (Bùxìngzhōng de wànxìng, Jìn Yuándì Sīmǎ Ruì dézhī yǐhòu jiāng qí jiějiù, gǎifēng wéi Línhǎi gōngzhǔ) 불행 중 다행으로 진 원제 사마예가 이를 알고 그녀를 구해 임해공주로 새로 봉했습니다.

最后让她嫁给了宗正曹统 (Zuìhòu ràng tā jiàgěile zōngzhèng Cáo Tǒng) 결국 그녀는 종정 조통에게 시집갔습니다.

「永嘉之乱」是西晋历史上继「八王之乱」之后又一次大规模的战乱 ("Yǒngjiāzhīluàn" shì Xījìn lǐshǐ shàng jì "Bāwángzhīluàn" zhīhòu yòuyīcì dàguīmó de zhànluàn) '영가의 난'은 서진 역사상 팔왕의 난에 이은 또 한 차례의 대규모 전란입니다.

是刘渊、石勒等北方少数民族势力,攻陷洛阳、横扫中原,从而彻底摧毁西晋王朝 (Shì Liú Yuān, Shílè děng běifāng shǎoshù mínzú shìlì, gōngxiàn Luòyáng, héngsǎo Zhōngyuán, cóng'ér chèdǐ cuīhuǐ Xījìn wángcháo) 유연, 석륵 등 북방 소수 민족 세력이 낙양을 함락하고 중원을 휩쓸어 서진 왕조를 완전히 파괴한 사건입니다.

使中国历史再次由统一走向分裂的重大事件 (Shǐ Zhōngguó lǐshǐ zàicì yóu tǒngyī zǒuxiàng fēnliè de zhòngdà shìjiàn) 중국 역사가 다시 통일에서 분열로 나아가게 만든 중대한 사건이었습니다.

感谢您收看收听烽火照东南的节目,这是《漫聊五胡十六国》的第2集 (Gǎnxiè nín shōukàn shōutīng Fēnghuǒzhàodōngnán de jiémù, zhèshì "Mànliáo Wǔhúshíliùguó" de dì èr jí) 봉화조동남 프로그램을 시청해주셔서 감사합니다. 이것은 <만담 오호십육국> 제2장입니다.

五胡十六国的故事仍在继续,我们下期不见不散 (Wǔhúshíliùguó de gùshì réngzài jìxù, wǒmen xiàqī bùjiànbùsàn) 오호십육국의 이야기는 계속됩니다. 다음 화에서 다시 뵙겠습니다.


 

1. 사자성어 및 고사성어 (학술적/문어적 표현)

역사 강의인 만큼 격조 높은 성어들이 많이 쓰였습니다.

성어 병음 한국어 의미 문맥상 활용
风云激荡 fēngyún jīdàng 풍운이 요동치다 서진 말기의 급변하는 정세
纵横捭阖 zònghéng bǎihé 종횡무진 활약하다 난세 호걸들의 정치·군사적 수완
折冲千里 zhéchōng qiānlǐ 천 리 밖에서 적을 꺾다 뛰어난 장수들의 용맹함과 전략
天翻地覆 tiānfāndìfù 천지가 뒤집히다 북방 정세의 거대한 변화
羽翼丰满 yǔyì fēngmǎn 깃털이 다 자라다 (세력이 커짐) 유연이 독립할 기반을 갖췄을 때
蛟龙入海 jiāolóng rù hǎi 교룡이 바다에 들어가다 유연이 구속에서 벗어나 거병함
晓之以情 xiǎozhī yǐqíng 정으로 호소하다 유연이 사마영을 설득할 때
动之以理 dòngzhī yǐlǐ 이치로 설득하다 감정과 이성을 모두 사용한 설득
乐善好施 lèshànhàoshī 베풀기를 좋아함 유연의 인품과 인맥 관리
名盖四海 míng gài sìhǎi 명성이 온 세상에 가득하다 왕연의 높은 사회적 지위
坐以待毙 zuòyǐdàibì 앉아서 죽기만을 기다리다 위기 속에서 대책 없는 상태
挫骨扬灰 cuògǔ yánghuī 뼈를 갈아 재를 뿌리다 사마월에 대한 석륵의 잔혹한 보복
五废六立 wǔfèi liùlì 다섯 번 폐위, 여섯 번 즉위 양헌용 황후의 유례없는 운명
绝无仅有 juéwú jǐnyǒu 전무후무하다 역사적으로 아주 희귀한 사건
母仪天下 mǔyí tiānxià 천하의 어머니가 되다 황후의 위엄과 도덕적 상징성
 

2. 핵심 어휘 (실사 및 역사 용어)

대화와 서술의 뼈대를 이루는 중요한 단어들입니다.

  • 崛起 (juéqǐ): 우뚝 솟다, 급부상하다.
  • 俘虏 (fúlǔ): 포로로 잡다, 포로.
  • 羞辱 (xiūrǔ): 치욕을 주다, 모욕하다.
  • 劫掠 (jiéliè): 겁탈하고 약탈하다.
  • 称帝 (chēngdì): 황제를 칭하다.
  • 即位 (jíwèi): 왕위에 오르다.
  • 崩 (bēng): 황제의 죽음 (붕어).
  • 起兵 (qǐbīng): 군사를 일으키다 (거병).
  • 迁都 (qiāndū): 도읍을 옮기다.
  • 劝进 (quànjìn): (신하가 왕에게) 황제로 즉위할 것을 권함.
  • 讨伐 (tǎofá): 토벌하다.
  • 投降 (tóujiàng): 항복하다.
  • 辗转 (niǎnzhuǎn): 이리저리 떠돌다, 전전하다.
  • 坎坷 (kǎnkě): (인생 행로가) 울퉁불퉁하다, 기구하다.

3. 관용구 및 구어체 표현 (이야기꾼의 생생한 어투)

스크립트의 맛을 살려주는 관용적인 표현들입니다.

  • 话说 (huàshuō): "이야기하자면~", "때는 바야흐로~" (이야기 도입)
  • 挺身而出 (tǐngshēn ér chū): 위험을 무릅쓰고 당당히 나서다.
  • 放虎归山 (fànghǔ guīshān): 호랑이를 산으로 돌려보내다 (화근을 남김).
  • 一去不复返 (yī qù bù fùfǎn): 한 번 가더니 다시는 돌아오지 않다.
  • 样样精通 (yàngyàng jīngtōng): 무엇이든 다 정통하다 (다재다능).
  • 乐毅、萧何何足道哉 (hé zú dào zāi): 악의나 소하가 어찌 말할 가치가 있겠는가 (비교 대상이 안 됨).
  • 卷土重来 (juǎntǔ zhònglái): 실패 후 다시 세력을 키워 쳐들어오다.
  • 唾手可得 (tuòshǒu kě dé): 매우 쉽게 얻을 수 있다.
  • 焦头烂额 (jiāotóu làn'é): 몹시 당황하여 곤경에 처하다.
  • 干一票大的 (gàn yī piào dà de): 큰 건을 하나 하다 (거사를 치르다).
  • 装什么大尾巴狼 (zhuāng shénme dà wěiba láng): 잘난 체하다, 내숭 떨다.
  • 抬起屁股就走人 (tái qǐ pìgu jiù zǒurén): 무책임하게 자리를 뜨다.
  • 血压飙升 (xuèyā biāoshēng): 혈압이 급상승하다 (뒷목 잡을 상황).

4. 주요 어법 및 문형 (문장 구조 학습)

① 「由于……导致……」 (~로 인해 ~를 초래하다)

  • 例: 由于司马越带走了所有主力,导致洛阳治安极其混乱。 (사마월이 주력을 다 데려가서 낙양 치안이 극도로 혼란해졌다.)

② 「与其……不如…… / 宁可……也不……」 (~하느니 차라리 ~하다)

  • 例: 犹愈于坐待困穷也。 (가만히 앉아 궁핍함을 기다리는 것보다 낫다.)

③ 「非……不可 / 非……而谁」 (~가 아니면 안 된다 / ~가 아니면 누구인가)

  • 例: 破坏天下,而谁! (천하를 망친 것이 그대가 아니면 누구인가!)

④ 「不出……必……」 (~가 지나지 않아 반드시 ~할 것이다)

  • 例: 不出三年,洛阳克。 (3년이 지나지 않아 낙양은 반드시 함락될 것이다.)

🐉 유연(劉淵)의 굴기: 용이 바다로 들어가다

유연은 성도왕 사마영을 설득해 업성을 탈출하며 본격적인 창업의 길로 들어섭니다.

此人姓劉名淵字元海,出身匈奴貴族。 (Cǐrén xìng Liú míng Yuān zì Yuánhǎi, chūshēn Xiōngnú guìzú.) 이 사람의 성은 유, 이름은 연, 자는 원해이며, 흉노 귀족 출신입니다.

這人一離開鄴城,就好比蛟龍入大海、猛虎歸山林,一去不復返。 (Zhè rén yī líkāi Yèchéng, jiù hǎobǐ jiāolóng rù dàhǎi, měnghǔ guī shānlín, yī qù bù fùfǎn.) 이 사람이 한번 업성을 떠나니, 마치 교룡이 큰 바다에 들어가고 맹수가 산속으로 돌아간 듯하여, 한 번 가서 다시는 돌아오지 않았습니다.

劉淵從小接受的是儒家教育,詩、易、尚書、左傳、孫子兵法,可以說樣樣精通。 (Liú Yuān cóngxiǎo jiēshòu de shì Rújiā jiàoyù, Shī, Yì, Shàngshū, Zuǒzhuàn, Sūnzǐ bīngfǎ, kěyǐ shuō yàngyàng jīngtōng.) 유연은 어릴 때부터 유가 교육을 받아 시경, 역경, 상서, 좌전, 손자병법에 이르기까지 가히 모든 분야에 정통했습니다.


⚔️ 난세의 호걸들: 유총(劉聰)과 유요(劉曜)

유연의 뒤를 잇는 두 명의 강력한 전사는 그 외모부터 압도적이었습니다.

劉曜要比劉聰更加令人稱奇,他是劉淵族兄的兒子。 (Liú Yào yào bǐ Liú Cōng gèngjiā lìngrén chēngqí, tā shì Liú Yuān zúxiōng de érzi.) 유요는 유총보다 더욱 사람을 놀라게 했는데, 그는 유연의 친족 형의 아들이었습니다.

成年以後的劉曜,史書記載這個人是「身長九尺三寸,垂手過膝」,「生而眉白,目有赤光」。(Chéngnián yǐhòu de Liú Yào, shǐshū jìzǎi zhège rén shì "shēncháng jiǔchǐ sāncùn, chuíshǒu guòxī", "shēng ér méibái, mù yǒu chìguāng".) 성년이 된 후의 유요에 대해 사서에서는 "키가 9척 3촌(약 2m 27cm)이고 손을 내리면 무릎 아래까지 닿았으며", "태어날 때부터 눈썹이 하얗고 눈에는 붉은 광채가 있었다"라고 기록하고 있습니다.


🏹 고란지전과 왕연(王衍)의 최후

서진의 주력군 10만이 석륵에게 섬멸당하고, 당대 최고의 지식인이었던 왕연은 비참한 최후를 맞이합니다.

石勒命令部隊將晉軍團團圍住,然後就像對待獵物一般,萬箭齊發、瘋狂射殺。 (Shílè mìnglìng bùduì jiāng Jìnjūn tuántuán wéizhù, ránhòu jiù xiàng duìdài lièwù yībān, wànjiàn qífā, fēngkuáng shèshā.) 석륵은 부대에게 진나라 군대를 겹겹이 에워싸게 한 뒤, 마치 사냥감을 대하듯 만 개의 화살을 한꺼번에 쏘아 미친 듯이 사살했습니다.

石勒特意交代,對這些人不可加以鋒刃,不能見血。 (Shílè tèyì jiāodài, duì zhèxiē rén bùkě jiāyǐ fēngrèn, bùnéng jiànxiè.) 석륵은 특별히 교지하기를, 이 사람들에게 칼날을 대지 말고 피를 보지 말라고 했습니다.

當天夜裡,王衍司馬範這些人被帶到一堵斷牆之下,士卒們推倒斷牆,埋葬了他們。 (Dàngtiān yèlǐ, Wáng Yǎn Sīmǎ Fàn zhèxiē rén bèi dàidào yī dǔ duànqiáng zhīxià, shìzúmen tuīdǎo duànqiáng, máizàngle tāmen.) 그날 밤, 왕연과 사마범 등은 허물어져 가는 담장 아래로 끌려갔고, 병사들이 담장을 밀어 쓰러뜨려 그들을 매장했습니다.


🏚️ 낙양의 함락과 영가의 화

洛陽城經過這一夥虎狼之師,瘋狂的摧殘蹂躪,火光衝天,號哭之聲不絕於耳。 (Luòyángchéng jīngguò zhè yīhuǒ hǔláng zhī shī, fēngkuáng de cuīcán róulìn, huǒguāng chōngtiān, háokū zhī shēng bùjué yú ěr.) 낙양성은 이 호랑이와 이리 같은 군대에 의해 미친 듯이 파괴되고 유린당하였으니, 불길은 하늘을 찌르고 통곡 소리가 귀에 끊이지 않았습니다.

劉曜下令一把火燒掉洛陽皇宮,帶上晉懷帝司馬熾、晉惠帝的皇后羊獻容。 (Liú Yào xiàlìng yī bǎ huǒ shāodiào Luòyáng huánggōng, dàishàng Jìn Huáidì Sīmǎ Chì, Jìn Huìdì de huánghòu Yáng Xiànróng.) 유요는 낙양 황궁을 불태우라고 명령하고, 진 회제 사마치와 진 혜제의 황후 양헌용을 끌고 갔습니다.


🏳️ 서진의 종말: 장안에서의 항복

晉愍帝司馬鄴按照中國古代的傳統,坐著羊車,上身裸露。 (Jìn Mǐndì Sīmǎ Yè ànzhào Zhōngguó gǔdài de chuántǒng, zuòzhe yángchē, shàngshēn luǒlù.) 진 민제 사마업은 중국 고대의 전통에 따라 양 수레를 타고 상반신을 드러냈습니다.

嘴裡叼著玉璧,後面抬著棺材,由長安城東門出城投降。 (Zuǐ lǐ diāozhe yùbì, hòumiàn táizhe guāncai, yóu Cháng'ān chéng dōngmén chūchéng tóujiàng.) 입에는 옥벽을 물고 뒤에는 관을 메게 한 채, 장안성 동문을 통해 성 밖으로 나와 항복했습니다.


💡 보충 분석: 비극 속의 인물들

  • 양헌용(羊獻容): 다섯 번 폐위되고 여섯 번 세워진 그녀의 삶은 "오폐륙립(五廢六立)"이라는 사자성어로 남았습니다. 유요의 황후가 된 후, "사마씨와 비교하면 어떠냐"는 질문에 "어찌 무능한 자와 대장부를 비교하겠느냐"고 답한 일화가 유명합니다.
  • 청하공주(清河公主): 황녀에서 노비로 팔려 가 온갖 학대를 당하다가 나중에 탈출하여 신분을 회복한 드라마틱한 실화의 주인공입니다.씀하신 대로 누락 없이, 모든 문장을 처음부터 끝까지 삼모체 형식으로 제공하겠습니다. 영상의 도입부부터 모든 대사와 서술을 빠짐없이 순서대로 이어서 올립니다.

[1/5] 영가의 난 서막 및 유연의 등장

话说西晋末年,八王之乱之后,南匈奴屠各部的刘渊建立的前汉迅速崛起 (Huàshuō Xījìn mònián, Bāwángzhīluàn zhīhòu, Nán Xiōngnú Túgèbù de Liú Yuān jiànlì de Qiánhàn xùnsù juéqǐ) 서진 말년, 팔왕의 난 이후 남흉노 투각부의 유연이 건립한 전한이 빠르게 궐기했습니다.

并在永嘉五年、公元311年,攻占西晋首都洛阳,大肆劫掠屠杀 (Bìng zài Yǒngjiā wǔnián, gōngyuán sānyīyī nián, gōngzhàn Xījìn shǒudū Luòyáng, dàsì jiéliè túshā) 또한 영가 5년, 서기 311년에 서진의 수도 낙양을 공격하여 점령하고 대대적인 약탈과 도살을 자행했습니다.

俘虏了当时的晋怀帝司马炽,以及一众王公大臣 (Fúlǔle dāngshí de Jìn Huáidì Sīmǎ Chì, yǐjí yīzhòng wánggōng dàchén) 당시의 진 회제 사마치와 수많은 왕공대신들을 포로로 잡았습니다.

吴王司马晏之子司马邺随后在长安称帝 (Wúwáng Sīmǎ Yàn zhī zǐ Sīmǎ Yè suíhòu zài Cháng'ān chēngdì) 오왕 사마안의 아들 사마업이 그 후 장안에서 황제로 칭했습니다.

316年,长安被汉将刘曜围困日久,晋愍帝司马邺肉袒出降 (Sānyīliù nián, Cháng'ān bèi Hànjiàng Liú Yào wéikùn rìjiǔ, Jìn Mǐndì Sīmǎ Yè ròutǎn chūjiàng) 316년, 장안이 한나라 장수 유요에게 오랫동안 포위되자, 진 민제 사마업은 웃옷을 벗고 항복했습니다.

司马炽和司马邺在被汉军俘虏之后,像极了后来北宋末年的徽钦二帝 (Sīmǎ Chì hé Sīmǎ Yè zài bèi Hànjūn fúlǔ zhīhòu, xiàngjíle hòulái Běisòng mònián de Huī Qīn èrdì) 사마치와 사마업이 한나라 군대에게 포로가 된 후의 모습은 훗날 북송 말년의 휘종, 흠종 두 황제와 매우 흡사했습니다.

当时的前汉皇帝刘聪,为了羞辱他们,让司马炽穿上下人的青衣 (Dāngshí de Qiánhàn huángdì Liú Cōng, wèile xiūrǔ tāmen, ràng Sīmǎ Chì chuānshàng xiàrén de qīngyī) 당시 전한의 황제 유총은 그들을 모욕하기 위해 사마치에게 하인의 푸른 옷을 입혔습니다.

在宴席间为大臣们斟酒,让司马邺穿上戎装充当前导 (Zài yànxí jiān wèi dàchénmen zhēnjiǔ, ràng Sīmǎ Yè chuānshàng róngzhuāng chōngdāng qiándǎo) 연회석상에서 대신들에게 술을 따르게 했고, 사마업에게는 군복을 입혀 앞잡이 노릇을 하게 했습니다.

饱受折磨之后,司马炽司马邺先后被害 (Bǎoshòu zhémó zhīhòu, Sīmǎ Chì Sīmǎ Yè xiānhòu bèihài) 모진 고초를 겪은 뒤, 사마치와 사마업은 잇달아 살해당했습니다.

永嘉年间都城洛阳被攻破的这一段故事,史称「永嘉之乱」 (Yǒngjiā niánjiān dūchéng Luòyáng bèi gōngpò de zhè yīduàn gùshì, shǐchēng "Yǒngjiāzhīluàn") 영가 연간에 도성 낙양이 함락된 이 시기의 이야기를 역사에서는 '영가의 난'이라 부릅니다.

感谢您收看收听烽火照东南的节目,这是《漫聊五胡十六国》的第2集 (Gǎnxiè nín shōukàn shōutīng Fēnghuǒzhàodōngnán de jiémù, zhèshì "Mànliáo Wǔhúshíliùguó" de dì èr jí) 봉화조동남 프로그램을 시청해주셔서 감사합니다. 이것은 <만담 오호십육국> 제2장입니다.

片中内容全部取材自官修正史 (Piànzhōng nèiróng quánbù qǔcáizì guānxiū zhèngshǐ) 영상 속 내용은 모두 관수정사에서 취재하였습니다.

如果喜欢我的节目,欢迎订阅我的频道并打开小铃铛 (Rúguǒ xǐhuān wǒde jiémù, huányíng dìngyuè wǒde píndào bìng dǎkāi xiǎolíngdāng) 제 프로그램이 좋으시다면, 채널 구독과 알림 설정을 부탁드립니다.

西晋末年,风云激荡,刘渊、刘聪、刘曜、王弥、石勒等等乱世豪杰都会在这一集相继上线 (Xījìn mònián, fēngyún jīdàng, Liú Yuān, Liú Cōng, Liú Yào, Wáng Mí, Shílè děngděng luànshì háojié dūhuì zài zhè yī jí xiāngjì shàngxiàn) 서진 말년, 풍운이 소용돌이치던 때, 유연, 유총, 유요, 왕미, 석륵 등 난세의 호걸들이 이번 화에 차례로 등장할 것입니다.

一个来自北方的匈奴人为何要拜蜀汉后主刘禅为祖宗? (Yīgè láizì běifāng de Xiōngnúrén wèihé yào bài Shǔhàn hòuzhǔ Liú Chán wéi zǔzōng?) 북방에서 온 한 흉노인은 왜 촉한 후주 유선을 조상으로 모시려 했을까요?

五胡十六国身高2米27的「天下第一高人」究竟是谁? (Wǔhúshíliùguó shīngāo èr mǐ èrqī de "tiānxià dìyī gāorén" jiūjìng shì shuí?) 오호십육국 시대 키 2미터 27센티미터의 '천하 제일 장신'은 도대체 누구일까요?

一国京师百姓相食,母仪天下的皇后接连五废六立 (Yīguó jīngshī bǎixìng xiāngshí, mǔyítiānxià de huánghòu jiēlián wǔfèi liùlì) 일국의 도성에서 백성들이 서로 잡아먹고, 천하의 어머니인 황후는 잇달아 다섯 번 폐위되고 여섯 번 즉위했습니다.

贵为公主辗转卖身为奴,他们究竟经历了一个怎样的乱世? (Guì wéi gōngzhǔ zhǎnzhuǎn màishēn wéi nú, tāmen jiūjìng jīnglìle yīgè zěnyàng de luànshì?) 귀한 공주가 이리저리 떠돌다 노비로 팔려 갔으니, 그들은 도대체 어떤 난세를 겪은 것일까요?

这一集是越到后面血压越是飙升,别走开,且听我一一道来 (Zhè yī jí shì yuè dào hòumiàn xuèyā yuèshì biāoshēng, bié zǒukāi, qiětīng wǒ yīyīdàolái) 이번 화는 뒤로 갈수록 혈압이 오를 정도입니다. 가지 마시고 제 이야기를 하나하나 들어보시죠.


[2/5] 유연의 거병 (刘渊起兵)

说八王之乱的后期,幽州王浚和并州的司马腾率领十余万大军来打邺城 (Shuō Bāwángzhīluàn de hòuqī, Yōuzhōu Wáng Jùn hé Bìngzhōu de Sīmǎ Téng shuàilǐng shíyú wàn dàjūn lái dǎ Yèchéng) 팔왕의 난 후기, 유주 왕준과 병주 사마등이 10여 만 대군을 이끌고 업성을 치러 왔습니다.

坐镇邺城的成都王司马颖,眼见对方来势汹汹,顿时犯了难 (Zuòzhèn Yèchéng de Chéngdūwáng Sīmǎ Yǐng, yǎnjiàn duìfāng láishì xiōngxiōng, dùnshí fànlenán) 업성을 지키던 성도왕 사마영은 상대의 기세가 흉흉한 것을 보고 즉시 난처해졌습니다.

就在这个时候,他身边的一位将领挺身而出,向他请命前去召集五部人马以赴国难 (Jiù zài zhège shíhòu, tā shēnbiān de yīwèi jiànglǐng tǐngshēn érchū, xiàng tā qǐngmìng qiánqù zhàojí wǔbù rénmǎ yǐ fù guónàn) 바로 이때 그의 곁에 있던 한 장수가 나서서 나라의 위기를 구하기 위해 5부의 군사를 소집하겠다고 청했습니다.

此人五十上下的年纪,身高八尺开外,身材极为健壮 (Cǐrén wǔshí shàngxià de niánjì, shīngāo bāchǐ kāiwài, shēncái jíwéi jiànzhuàng) 이 사람은 50세 전후의 나이에 키가 8척이 넘었으며 체격이 매우 건장했습니다.

司马颖最开始并不看好这人的提议,但是对方晓之以情动之以理 (Sīmǎ Yǐng zuì kāishǐ bìng bù kànhǎo zhèrén de tíyì, dànshì duìfāng xiǎozhīyǐqíng dòngzhīyǐlǐ) 사마영은 처음에 이 사람의 제안을 좋게 보지 않았으나, 상대가 정과 이치로 설득했습니다.

司马颖最终决定派他回去召集兵马来解救自己 (Sīmǎ Yǐng zuìzhōng juédìng pài tā huíqù zhàojí bīngmǎ lái jiějiù zìjǐ) 사마영은 결국 그를 돌려보내 군마를 모아 자신을 구하게 하기로 결정했습니다.

让司马颖始料不及的是,这人一离开邺城,就好比蛟龙入大海、猛虎归山林,一去不复返 (Ràng Sīmǎ Yǐng shǐliào bùjí de shì, zhè rén yī líkāi Yèchéng, jiù hǎobǐ jiāolóng rù dàhǎi, měnghǔ guī shānlín, yī qù bù fùfǎn) 사마영이 예상치 못한 것은, 이 사람이 업성을 떠나자마자 마치 교룡이 바다에 들어가고 맹호가 숲으로 돌아간 듯하여 다시는 돌아오지 않았다는 점입니다.

此人姓刘名渊字元海,出身匈奴贵族 (Cǐrén xìng Liú míng Yuān zì Yuánhǎi, chūshēn Xiōngnú guìzú) 이 사람의 성은 유, 이름은 연, 자는 원해이며 흉노 귀족 출신입니다.

早年依照惯例入朝当了侍子,一方面是匈奴一方的人质 (Zǎonián yīzhào guànlì rùcháo dāngle shìzǐ, yī fāngmiàn shì Xiōngnú yīfāng de rénzhì) 젊은 시절 관례에 따라 조정에 들어가 시자가 되었으니, 한편으로는 흉노 측의 인질이었습니다.

一方面是匈奴的「驻京办主任」 (Yī fāngmiàn shì Xiōngnú de "zhùjīngbàn zhǔrèn") 다른 한편으로는 흉노의 '주낙양 사무소장'이었습니다.

那么匈奴作为中国历史上第一个强大的游牧民族,在经历了西汉冒顿单于的鼎盛 (Nàme Xiōngnú zuòwéi Zhōngguó shǐshàng dì yī gè qiángdà de yóumù mínzú, zài jīnglìle Xīhàn Mòdùn dányú de dǐngshèng) 중국 역사상 첫 번째 강력한 유목 민족인 흉노는 서한 묵특 선우의 전성기를 거쳤습니다.

汉武帝时期的惨烈战争,以及不断内乱和分裂之后彻底衰落 (Hàn Wǔdì shíqī de cǎnliè zhànzhēng, yǐjí bùduàn nèiluàn hé fēnliè zhīhòu chèdǐ shuāiluò) 한 무제 시기의 참혹한 전쟁과 끊임없는 내분 및 분열을 거친 후 철저히 쇠락했습니다.

再后来,曹操将入塞的匈奴划分为五部,每部以其贵族为帅,散居在边地的一些郡县 (Zài hòulái, Cáocāo jiāng rùsài de Xiōngnú huàfēn wèi wǔbù, měibù yǐ qí guìzú wéi shuài, sànjū zài biāndì de yīxiē jùnxiàn) 그 후 조조가 요새 안으로 들어온 흉노를 5부로 나누고 귀족을 수령으로 삼아 변방의 군현에 흩어져 살게 했습니다.

刘渊对司马颖说去召集五部人马,指的就是五部匈奴 (Liú Yuān duì Sīmǎ Yǐng shuō qù zhàojí wǔbù rénmǎ, zhǐ de jiùshì wǔbù Xiōngnú) 유연이 사마영에게 5부 인마를 소집하러 가겠다고 한 것은 바로 5부 흉노를 지칭한 것이었습니다.

按照《晋书》的记载,刘渊刘元海是冒顿单于的后人 (Ànzhào "Jìnshū" de jìzǎi, Liú Yuān Liú Yuánhǎi shì Mòdùn dányú de hòurén) <진서>의 기록에 따르면 유연 유원해는 묵특 선우의 후손입니다.

当初汉高祖刘邦以宗室女子为公主,许给冒顿单于为妻,并约为兄弟 (Dāngchū Hàn Gāozǔ Liú Bāng yǐ zōngshì nǚzǐ wéi gōngzhǔ, xǔgěi Mòdùn dányú wéi qī, bìng yuēwéi xiōngdì) 당초 한 고조 유방이 종실의 딸을 공주로 삼아 묵특 선우에게 아내로 주었고 형제의 결의를 맺었습니다.

从东汉时期开始,进入汉地的匈奴人纷纷改换了汉姓,冒顿的这一只后人就开始以刘氏为姓 (Cóng Dōnghàn shíqī kāishǐ, jìnrù Hàndì de Xiōngnúrén fēnfēn gǎihuànle Hànxìng, Mòdùn de zhè yīzhī hòurén jiù kāishǐ yǐ Liúshì wéi xìng) 동한 시기부터 한나라 땅으로 들어온 흉노인들이 잇달아 한족 성씨로 바꾸었고, 묵특의 이 후손들은 유씨를 성으로 삼기 시작했습니다.

刘渊的父亲刘豹是左贤王,匈奴的习俗是以左为尊,左贤王的地位仅次于单于 (Liú Yuān de fùqīn Liú Bào shì Zuǒxiánwáng, Xiōngnú de xísú shì yǐ zuǒ wéi zūn, Zuǒxiánwáng de dìwèi jǐncìyú dányú) 유연의 아버지 유포는 좌현왕이었는데, 흉노의 풍습은 왼쪽을 존귀하게 여기며 좌현왕의 지위는 선우 다음이었습니다.

通常情况下是单于的候补人选 (Tōngcháng qíngkuàng xià shì dányú de hòubǔ rénxuǎn) 보통의 경우 선우의 후계자 후보군에 속했습니다.

那么刘渊这个人,打出生就带有一定的奇幻色彩 (Nàme Liú Yuān zhège rén, dǎ chūshēng jiù dàiyǒu yīdìng de qíhuàn sècǎi) 유연이라는 인물은 태어날 때부터 일정한 환상적 색채를 띠고 있었습니다.

比如他的母亲呼延氏在怀他之前,到黄河边上求子,晚上梦见一条头上长角的大鱼 (Bǐrú tā de mǔqīn Hūyánshì zài huái tā zhīqián, dào Huánghé biānshàng qiúzǐ, wǎnshàng mèngjiàn yītiáo tóushàng zhǎngjiǎo de dàyú) 예를 들어 그의 어머니 호연씨가 그를 임신하기 전 황가에 가서 자식을 빌었는데, 밤에 머리에 뿔이 난 큰 물고기 꿈을 꾸었습니다.

别的孩子都是怀胎十个月,刘渊是在娘胎里足足十三个月才降生 (Bié de háizi dōushì huáitāi shígèyuè, Liú Yuān shì zài niángtāi lǐ zúzú shísāngèyuè cái jiàngshēng) 다른 아이들은 모두 10개월 만에 태어나지만, 유연은 모태에서 무려 13개월 만에 태어났습니다.

再比如刘渊出生以后,掌心纹路好像一个「渊」字,这些都和中国古代很多帝王一样 (Zài bǐrú Liú Yuān chūshēng yǐhòu, zhǎngxīn wénlù hǎoxiàng yīgè "Yuān" zì, zhèxiē dōu hé Zhōngguó gǔdài hěnduō dìwáng yīyàng)또한 유연이 태어난 후 손바닥의 금이 마치 '연(淵)' 자와 같았는데, 이는 중국 고대 많은 제왕의 기록과 비슷합니다.

写的刘渊生来就与众不同,这种惯有的美化自己的记载,让今天的我们难以确定它的真实程度 (Xiě de Liú Yuān shēnglái jiù yǔzhòngbùtóng, zhèzhǒng guànyǒu de měihuà zìjǐ de jìzǎi, ràng jīntiān de wǒmen nányǐ quèdìng tā de zhēnshí chéngdù) 유연이 태생부터 남달랐다고 적고 있는데, 이런 관례적인 미화 기록은 오늘날 우리가 그 진실성을 판단하기 어렵게 합니다.

可以肯定的是,刘渊从小接受的是儒家教育,《诗》、《易》、《尚书》、《左传》、《孙子兵法》,可以说样样精通 (Kěyǐ kèndìng de shì, Liú Yuān cóngxiǎo jiēshòu de shì Rújiā jiàoyù, "Shī", "Yì", "Shàngshū", "Zuǒzhuàn", "Sūnzǐ bīngfǎ", kěyǐ shuō yàngyàng jīngtōng) 확실한 것은 유연이 어릴 때부터 유가 교육을 받아 <시경>, <역경>, <상서>, <좌전>, <손자병법> 등에 모두 정통했다는 점입니다.

而且文武全才,全面发展。长大以后,刘渊身高八尺四寸,换算成现在的高度相当于2米出头 (Érqiě wénwǔquáncái, quánmiàn fāzhǎn. Zhǎngdà yǐhòu, Liú Yuān shīngāo bāchǐ sìcùn, huànsuànchéng xiànzài de gāodù xiāngdāngyú èr mǐ chūtóu) 또한 문무를 겸비하여 전인적으로 발전했습니다. 장성한 뒤 키가 8척 4촌으로, 지금의 높이로 환산하면 2미터가 넘습니다.

猿臂善射,膂力过人,并且生的一副三尺来长的好胡须 (Yuánbì shànshè, lǚlì guòrén, bìngqiě shēng de yī fù sānchǐ láicháng de hǎo húxū) 팔이 길어 활을 잘 쐈고 힘이 남달랐으며, 3척 길이의 멋진 수염을 가졌습니다.

最令人称奇的,是这一堆胡须当中还有三根红胡子 (Zuì lìngrén chēngqí de, shì zhè yīduī húxū dāngzhōng hái yǒu sāngēn hónghúzi) 가장 기이한 것은 그 수염들 사이에 세 가닥의 붉은 수염이 있었다는 점입니다.

多年在西晋朝中行走让他交往了一些朋友,而真正在匈奴人中间建立威名,是在太康末年代替他的父亲,做了匈奴北部都尉之后开始的 (Duōnián zài Xījìn cháozhōng xíngzǒu ràng tā jiāowǎngle yīxiē péngyǒu, ér zhēnzhèng zài Xiōngnúrén zhōngjiān jiànlì wēimíng, shì zài Tàikāng mònián dàitì tā de fùqīn, zuòle Xiōngnú běibù dūwèi zhīhòu kāishǐ de) 수년간 서진 조정에서 활동하며 여러 친구를 사귀었고, 흉노인들 사이에서 진정으로 명성을 쌓은 것은 태강 말년 아버지를 대신해 흉노 북부도위가 된 후부터였습니다.

赏罚分明、乐善好施、待人以诚,渐渐的,五部匈奴一些有头有脸的,都和他有着密切来往 (Shǎngfá fēnmíng, lèshànhàoshī, dàirén yǐchéng, jiànjiàn de, wǔbù Xiōngnú yīxiē yǒutóuyǒuliǎn de, dōu hé tā yǒuzhe mìqiè láiwǎng) 상벌이 분명하고 베풀기를 좋아하며 사람을 진심으로 대하니, 점차 5부 흉노의 유력 인사들이 그와 밀접하게 교류하게 되었습니다.

这些也为他后来创业单干,积攒了足够的人脉 (Zhèxiē yě wèi tā hòulái chuàngyè dāngàn, jīzǎnle zúgòu de rénmài) 이러한 점들이 훗날 그가 독립하여 창업하는 데 충분한 인맥이 되어 주었습니다.

羽翼丰满之际,刘渊终于也等来了一个机会 (Yǔyì fēngmǎn zhījì, Liú Yuān zhōngyú yě děngláile yīgè jīhuì) 세력이 갖춰졌을 때, 유연에게 마침내 기회가 찾아왔습니다.

顶头上司成都王司马颖形势危急,他乘机请命要召集五部匈奴 (Dǐngtóushàngsi Chéngdūwáng Sīmǎ Yǐng xíngshì wēijí, tā chéngjī qǐngmìng yào zhàojí wǔbù Xiōngnú) 상관인 성도왕 사마영의 상황이 위급해지자, 그는 기회를 틈타 5부 흉노를 소집하겠다고 청했습니다.

司马颖权衡利弊,终于将他放虎归山 (Sīmǎ Yǐng quánhénglìbì, zhōngyú jiāng tā fànghǔguīshān) 사마영은 득실을 따져보고 마침내 그를 호랑이를 산으로 돌려보내듯 놓아주었습니다.

公元304年八月,趁着天下大乱,刘渊在并州离石正式起兵,称大单于 (Gōngyuán sānlíngsì nián bāyuè, chènzhe tiānxiàdàluàn, Liú Yuān zài Bìngzhōu Líshí zhèngshì qǐbīng, chēng dàdányú) 서기 304년 8월, 천하의 대란을 틈타 유연은 병주 이석에서 정식으로 거병하여 대선우라 칭했습니다.


1. 영가의 난 (永嘉之亂)

话说西晋末年,八王之乱之后,南匈奴屠各部的刘渊建立的前汉迅速崛起 (Huàshuō Xījìn mònián, Bāwángzhīluàn zhīhòu, Nán Xiōngnú Túgèbù de Liú Yuān jiànlì de Qiánhàn xùnsù juéqǐ) 서진 말년, 팔왕의 난 이후 남흉노 투각부의 유연이 건립한 전한이 빠르게 궐기했습니다.

并在永嘉五年、公元311年,攻占西晋首都洛阳,大肆劫掠屠杀 (Bìng zài Yǒngjiā wǔnián, gōngyuán sānyīyī nián, gōngzhàn Xījìn shǒudū Luòyáng, dàsì jiéliè túshā) 또한 영가 5년, 서기 311년에 서진의 수도 낙양을 공격하여 점령하고 대대적인 약탈과 도살을 자행했습니다.

俘虏了当时的晋怀帝司马炽,以及一众王公大臣 (Fúlǔle dāngshí de Jìn Huáidì Sīmǎ Chì, yǐjí yīzhòng wánggōng dàchén) 당시의 진 회제 사마치와 수많은 왕공대신들을 포로로 잡았습니다.

吴王司马晏之子司马邺随后在长安称帝 (Wúwáng Sīmǎ Yàn zhī zǐ Sīmǎ Yè suíhòu zài Cháng'ān chēngdì) 오왕 사마안의 아들 사마업이 그 후 장안에서 황제로 칭했습니다.

316年,长安被汉将刘曜围困日久,晋愍帝司马邺肉袒出降 (Sānyīliù nián, Cháng'ān bèi Hànjiàng Liú Yào wéikùn rìjiǔ, Jìn Mǐndì Sīmǎ Yè ròutǎn chūjiàng) 316년, 장안이 한나라 장수 유요에게 오랫동안 포위되자, 진 민제 사마업은 웃옷을 벗고 항복했습니다.

司马炽和司马邺在被汉军俘虏之后,像极了后来北宋末年的徽钦二帝 (Sīmǎ Chì hé Sīmǎ Yè zài bèi Hànjūn fúlǔ zhīhòu, xiàngjíle hòulái Běisòng mònián de Huī Qīn èrdì) 사마치와 사마업이 한나라 군대에게 포로가 된 후의 모습은 훗날 북송 말년의 휘종, 흠종 두 황제와 매우 흡사했습니다.

当时的前汉皇帝刘聪,为了羞辱他们,让司马炽穿上下人的青衣 (Dāngshí de Qiánhàn huángdì Liú Cōng, wèile xiūrǔ tāmen, ràng Sīmǎ Chì chuānshàng xiàrén de qīngyī) 당시 전한의 황제 유총은 그들을 모욕하기 위해 사마치에게 하인의 푸른 옷을 입혔습니다.

在宴席间为大臣们斟酒,让司马邺穿上戎装充当前导 (Zài yànxí jiān wèi dàchénmen zhēnjiǔ, ràng Sīmǎ Yè chuānshàng róngzhuāng chōngdāng qiándǎo) 연회석상에서 대신들에게 술을 따르게 했고, 사마업에게는 군복을 입혀 앞잡이 노릇을 하게 했습니다.

饱受折磨之后,司马炽司马邺先后被害 (Bǎoshòu zhémó zhīhòu, Sīmǎ Chì Sīmǎ Yè xiānhòu bèihài) 모진 고초를 겪은 뒤, 사마치와 사마업은 잇달아 살해당했습니다.

永嘉年间都城洛阳被攻破的这一段故事,史称「永嘉之乱」 (Yǒngjiā niánjiān dūchéng Luòyáng bèi gōngpò de zhè yīduàn gùshì, shǐchēng "Yǒngjiāzhīluàn") 영가 연간에 도성 낙양이 함락된 이 시기의 이야기를 역사에서는 '영가의 난'이라 부릅니다.


2. 유연의 거병 (劉淵起兵)

话说八王之乱的后期,幽州王浚和并州的司马腾率领十余万大军来打邺城 (Huàshuō Bāwángzhīluàn de hòuqī, Yōuzhōu Wáng Jùn hé Bìngzhōu de Sīmǎ Téng shuàilǐng shíyú wàn dàjūn lái dǎ Yèchéng) 팔왕의 난 후기, 유주 왕준과 병주 사마등이 10여 만 대군을 이끌고 업성을 치러 왔습니다.

坐镇邺城的成都王司马颖,眼见对方来势汹汹,顿时犯了难 (Zuòzhèn Yèchéng de Chéngdūwáng Sīmǎ Yǐng, yǎnjiàn duìfāng láishì xiōngxiōng, dùnshí fànlenán) 업성을 지키고 있던 성도왕 사마영은 상대의 기세가 흉흉한 것을 보고 즉시 난처해졌습니다.

就在这个时候,他身边的一位将领挺身而出,向他请命前去召集五部人马以赴国难 (Jiù zài zhège shíhòu, tā shēnbiān de yīwèi jiànglǐng tǐngshēn érchū, xiàng tā qǐngmìng qiánqù zhàojí wǔbù rénmǎ yǐ fù guónàn) 바로 이때 그의 곁에 있던 한 장수가 나서서 나라의 위기를 구하기 위해 5부의 군사를 소집하겠다고 청했습니다.

此人五十上下的年纪,身高八尺开外,身材极为健壮 (Cǐrén wǔshí shàngxià de niánjì, shīngāo bāchǐ kāiwài, shēncái jíwéi jiànzhuàng) 이 사람은 50세 전후의 나이에 키가 8척이 넘었으며 체격이 매우 건장했습니다.

司马颖最终决定,派他回去召集兵马来解救自己 (Sīmǎ Yǐng zuìzhōng juédìng, pài tā huíqù zhàojí bīngmǎ lái jiějiù zìjǐ) 사마영은 결국 그를 돌려보내 군마를 모아 자신을 구하게 하기로 결정했습니다.

让司马颖始料不及的是,这人一离开邺城,就好比蛟龙入大海、猛虎归山林 (Ràng Sīmǎ Yǐng shǐliào bùjí de shì, zhè rén yī líkāi Yèchéng, jiù hǎobǐ jiāolóng rù dàhǎi, měnghǔ guī shānlín) 사마영이 예상치 못한 것은, 이 사람이 업성을 떠나자마자 마치 교룡이 바다에 들어가고 맹호가 숲으로 돌아간 것 같았다는 점입니다.

一去不复返,此人姓刘名渊字元海,出身匈奴贵族 (Yī qù bù fùfǎn, cǐrén xìng Liú míng Yuān zì Yuánhǎi, chūshēn Xiōngnú guìzú) 한번 가서 돌아오지 않은 이 사람은 성이 유, 이름이 연, 자는 원해이며 흉노 귀족 출신입니다.

曹操将入塞的匈奴划分为五部,每部以其贵族为帅 (Cáocāo jiāng rùsài de Xiōngnú huàfēn wèi wǔbù, měibù yǐ qí guìzú wéi shuài) 조조는 요새 안으로 들어온 흉노를 5부로 나누고, 각 부의 귀족을 수령으로 삼았습니다.

刘渊对司马颖说去召集五部人马,指的就是五部匈奴 (Liú Yuān duì Sīmǎ Yǐng shuō qù zhàojí wǔbù rénmǎ, zhǐ de jiùshì wǔbù Xiōngnú) 유연이 사마영에게 5부 인마를 소집하러 가겠다고 한 것은 바로 5부 흉노를 지칭한 것이었습니다.

刘渊刘元海,是冒顿单于的后人 (Liú Yuān Liú Yuánhǎi, shì Mòdùn dányú de hòurén) 유연 유원해는 묵특 선우의 후손입니다.

刘渊的父亲刘豹是左贤王,匈奴的习俗是以左为尊 (Liú Yuān de fùqīn Liú Bào shì Zuǒxiánwáng, Xiōngnú de xísú shì yǐ zuǒ wéi zūn) 유연의 아버지 유포는 좌현왕이었는데, 흉노의 풍습은 왼쪽을 존귀하게 여깁니다.

刘渊是在娘胎里足足十三个月才降生 (Liú Yuān shì zài niángtāi lǐ zúzú shísāngèyuè cái jiàngshēng) 유연은 모태에서 꼬박 13개월 만에 태어났습니다.

刘渊从小接受的是儒家教育,诗、易、尚书、左传、孙子兵法,样样精通 (Liú Yuān cóngxiǎo jiēshòu de shì Rújiā jiàoyù, Shī, Yì, Shàngshū, Zuǒzhuàn, Sūnzǐ bīngfǎ, yàngyàng jīngtōng) 유연은 어릴 때부터 유가 교육을 받아 시경, 역경, 상서, 좌전, 손자병법에 모두 정통했습니다.

长大以后,刘渊身高八尺四寸,猿臂善射,膂力过人 (Zhǎngdà yǐhòu, Liú Yuān shīngāo bāchǐ sìcùn, yuánbì shànshè, lǚlì guòrén) 장성한 후 유연은 키가 8척 4촌이었고, 팔이 길어 활을 잘 쐈으며 힘이 남달랐습니다.

公元304年八月,趁着天下大乱,刘渊在并州离石正式起兵,称大单于 (Gōngyuán sānlíngsì nián bāyuè, chènzhe tiānxiàdàluàn, Liú Yuān zài Bìngzhōu Líshí zhèngshì qǐbīng, chēng dàdányú) 서기 304년 8월, 천하의 혼란을 틈타 유연은 병주 이석에서 정식으로 군사를 일으켜 대선우라 칭했습니다.


3. 난세의 호걸들 (乱世豪杰)

扯起大旗不到一个月,刘渊的队伍乌泱乌泱已经有五万之众 (Chěqǐ dàqí bùdào yīgèyuè, Liú Yuān de duìwǔ wūyāngwūyāng yǐjīng yǒu wǔwàn zhī zhòng) 기치를 올린 지 한 달도 되지 않아 유연의 군대는 구름처럼 몰려들어 벌써 5만 명에 달했습니다.

这一年的十月,刘渊迁都到左国城,追尊蜀汉后主刘禅为孝怀皇帝 (Zhè yīnián de shíyuè, Liú Yuān qiāndū dào Zuǒguóchéng, zhuīzūn Shǔhàn hòuzhǔ Liú Chán wèi Xiàohuái huángdì) 그해 10월, 유연은 좌국성으로 도읍을 옮기고 촉한의 후주 유선을 효회황제로 추존했습니다.

随后效仿刘邦自称汉王建国,大赦境内,改年号,置百官 (Suíhòu xiàofǎng Liú Bāng zìchēng Hànwáng jiànguó, dàshè jìngnèi, gǎi niánhào, zhì bǎiguān) 이어 유방을 본떠 스스로 한왕이라 칭하고 나라를 세웠으며, 경내에 사면을 내리고 연호를 고치고 백관을 두었습니다.

东莱人王弥,早年游历的时候,有位隐士曾给他评语:「君豺声豹视,好乱乐祸」 (Dōngláirén Wáng Mí, zǎonián yóulì de shíhòu, yǒuwèi yǐnshì céng gěi tā píngyǔ: "Jūn cháishēng bàoshì, hàoluàn lèhuò") 동래 사람 왕미는 젊은 시절 유람할 때 한 은사가 "그대는 시랑의 목소리와 표범의 눈빛을 가졌으니, 난리를 좋아하고 재앙을 즐긴다"고 평했습니다.

江湖人送外号「飞豹」,随着强盗事业做大做强,王弥遇到了苟晞 (Jiānghúrén sòng wàihào "Fēibào", suízhe qiángdào shìyè zuòdà zuòqiáng, Wáng Mí yùdàole Gǒu Xī) 강호 사람들은 그에게 '비포'라는 별명을 붙여주었는데, 강도 사업이 번창하면서 왕미는 구희를 만났습니다.

苟晞,字道将,号屠伯,又号大苟,一听这名号就知道这不是个善茬 (Gǒu Xī, zì Dàojiāng, hào Túbó, yòu hào Dàgǒu, yītīng zhè mínghào jiù zhīdào zhè bùshì gè shànchá) 구희는 자가 도장이고 호가 도백이며 또 대구라 불렸는데, 이 명칭만 들어도 그가 호락호락한 인물이 아님을 알 수 있습니다.

单枪匹马老哥一个就来了,大字不认识一个,没有一兵一卒,这个人的名字叫石勒 (Dānqiāngpǐmǎ lǎogē yīgè jiù láile, dàzì bù rènshi yīgè, méiyǒu yībīngyīzú, zhège rén de míngzì jiào Shílè) 단신으로 혼자 왔으며 글자 하나 모르고 일병일졸도 없었던 이 사람의 이름은 석륵입니다.

刘渊的麾下还有两员不可多得的猛将,一个是他的儿子刘聪,一个是他的养子刘曜 (Liú Yuān de huīxià hái yǒu liǎngyuán bùkěduōdé de měngjiàng, yīgè shì tā de érzi Liú Cōng, yīgè shì tā de yǎngzǐ Liú Yào) 유연의 휘하에는 얻기 힘든 두 명의 맹장이 더 있었는데, 하나는 그의 아들 유총이고 하나는 그의 양자 유요였습니다.

成年以后的刘曜,史书记载这个人是「身长九尺三寸,垂手过膝」 (Chéngnián yǐhòu de Liú Yào, shǐshū jìzǎi zhège rén shì "shēncháng jiǔchǐ sāncùn, chuíshǒu guòxī") 성년이 된 후의 유요는 사서에 "키가 9척 3촌이고 손을 내리면 무릎을 넘었다"고 기록되어 있습니다.

「生而眉白,目有赤光」,「须髯不过百余根,而皆长五尺」 ("Shēng ér méibái, mù yǒu chìguāng", "xūrán bùguò bǎiyú gēn, ér jiē cháng wǔchǐ") "태어날 때부터 눈썹이 하얗고 눈에는 붉은 광채가 있었으며", "수염은 백여 가닥에 불과했으나 모두 길이가 5척이었다"고 합니다.


4. 유연의 황제 즉위 (刘渊称帝)

永嘉二年,公元308年春天,刘渊派出两路大军分别向东向南扩展地盘 (Yǒngjiā èrnián, gōngyuán sānlíngbā nián chūntiān, Liú Yuān pàichū liǎng lù dàjūn fēnbié xiàng dōng xiàng nán kuòzhǎn dìpán) 영가 2년, 서기 308년 봄, 유연은 두 갈래 대군을 보내 각각 동쪽과 남쪽으로 영토를 확장했습니다.

王弥率部离开许昌,兵锋直指洛阳 (Wáng Mí shuàibù líkāi Xǔchāng, bīngfēng zhízhǐ Luòyáng) 왕미는 부대를 이끌고 허창을 떠나 병봉을 곧장 낙양으로 향했습니다.

北边有一个狠人叫刘琨,这个刘琨就像一颗楔子,牢牢的钉在晋阳 (Běibiān yǒu yīgè hěnrén jiào Liú Kūn, zhège Liú Kūn jiù xiàng yīkē xiēzi, láoláo de dīng zài Jìnyáng) 북쪽에는 유곤이라는 독한 인물이 있었는데, 이 유곤은 마치 쐐기처럼 진양에 단단히 박혀 있었습니다.

308年的冬十月,刘渊即皇帝位,大赦境内,改元永凤 (Sānlíngbā nián de dōngshíyuè, Liú Yuān jí huángdì wèi, dàshè jìngnèi, gǎiyuán Yǒngfèng) 308년 겨울 10월, 유연은 황제의 자리에 오르고 경내에 사면을 내렸으며 연호를 영풍으로 고쳤습니다.

公元310年七月,刘渊一病不起,这位汉赵帝国的开创者崩于平阳 (Gōngyuán sānyīlíng nián qīyuè, Liú Yuān yī bìng bù qǐ, zhèwèi Hànzhào dìguó de kāichuàngzhě bēng yú Píngyáng) 서기 310년 7월, 유연은 병으로 일어나지 못했고 이 한조 제국의 창시자는 평양에서 붕어했습니다.


5. 고란지전과 낙양의 함락 (苦县之战与洛阳陷落)

石勒率领一支精骑轻装出发,并很快在苦县追赶上了扶丧的队伍 (Shílè shuàilǐng yīzhī jīngqí qīngzhuāng chūfā, bìng hěnkuài zài Kǔxiàn zhuīgǎnshàngle fúsāng de duìwǔ) 석륵은 정예 기병 한 부대를 이끌고 가볍게 출발하여 곧 고현에서 상을 치르러 가는 대열을 추격해 잡았습니다.

十万士卒被石勒的骑兵全部歼灭,无一幸免 (Shíwàn shìzú bèi Shílè de qíbīng quánbù jiānmiè, wúyī xìngmiǎn)10만 장병은 석륵의 기병에 의해 모두 섬멸당했으며 한 명도 살아남지 못했습니다.

石勒采取了更加极端的处理方式,焚其骨以告天地 (Shílè cǎiqǔle gèngjiā jíduān de chǔlǐ fāngshì, fén qí gǔ yǐ gào tiāndì) 석륵은 더욱 극단적인 처리 방식을 취하여 그 유골을 불태워 천지에 알렸습니다.

公元311年,永嘉五年五月,刘聪派大将呼延晏领兵两万七千杀向洛阳 (Gōngyuán sānyīyī nián, Yǒngjiā wǔnián wǔyuè, Liú Cōng pài dàjiàng Hūyán Yàn lǐngbīng liǎngwàn qīqiān shāxiàng Luòyáng) 서기 311년, 영가 5년 5월, 유총은 대장 호연안에게 2만 7천 명의 군사를 주어 낙양으로 진격하게 했습니다.

三天不到,洛阳城破,汉军从平昌门鱼贯而入 (Sāntiān bùdào, Luòyáng chéngpò, Hànjūn cóng Píngchāngmén yúguàn ér rù) 사흘이 안 되어 낙양성이 함락되었고 한나라 군대는 평창문으로 줄지어 들어갔습니다.

刘曜下令一把火烧掉洛阳皇宫,带上晋怀帝司马炽、晋惠帝的皇后羊献容 (Liú Yào xiàlìng yī bǎ huǒ shāodiào Luòyáng huánggōng, dàishàng Jìn Huáidì Sīmǎ Chì, Jìn Huìdì de huánghòu Yáng Xiànróng) 유요는 낙양 황궁을 불태우라고 명령하고 진 회제 사마치와 진 혜제의 황후 양헌용을 끌고 갔습니다.


6. 서진의 멸망 (西晋灭亡)

316年12月11日,晋愍帝司马邺按照中国古代的传统,坐着羊车,上身裸露 (Sānyīliù nián shíèr yuè shíyī rì, Jìn Mǐndì Sīmǎ Yè ànzhào Zhōngguó gǔdài de chuántǒng, zuòzhe yángchē, shàngshēn luǒlù) 316년 12월 11일, 진 민제 사마업은 중국 고대의 전통에 따라 양 수레를 타고 상반신을 드러냈습니다.

嘴里叼着玉璧,后面抬着棺材,由长安城东门出城投降 (Zuǐ lǐ diāozhe yùbì, hòumiàn táizhe guāncai, yóu Cháng'ān chéng dōngmén chūchéng tóujiàng) 입에는 옥벽을 물고 뒤에는 관을 메게 한 채 장안성 동문으로 나와 항복했습니다.

历时五十一年而亡,西晋王朝到这里也走到了终点 (Lìshí wǔshíyī nián ér wáng, Xījìn wángcháo dào zhèlǐ yě zǒudàole zhōngdiǎn) 51년 만에 멸망하니 서진 왕조는 여기서 종말을 맞이했습니다.


7. 유연의 출생과 기이한 현상

刘渊的母亲呼延氏在怀他之前,到黄河边上求子 (Liú Yuān de mǔqīn Hūyánshì zài huái tā zhīqián, dào Huánghé biānshàng qiúzǐ) 유연의 어머니 호연씨는 그를 임신하기 전 황가(黃河)가에 가서 자식을 점지해달라고 빌었습니다.

晚上梦见一条头上长角的大鱼,别的孩子都是怀胎十个月 (Wǎnshàng mèngjiàn yītiáo tóushàng zhǎngjiǎo de dàyú, bié de háizi dōushì huáitāi shígèyuè) 밤에 머리에 뿔이 난 큰 물고기를 꿈에서 보았고, 다른 아이들은 모두 임신 기간이 10개월인데,

刘渊是在娘胎里足足十三个月才降生 (Liú Yuān shì zài niángtāi lǐ zúzú shísāngèyuè cái jiàngshēng) 유연은 모태에서 꼬박 13개월 만에 태어났습니다.

再比如刘渊出生以后,掌心纹路好像一个「渊」字 (Zài bǐrú Liú Yuān chūshēng yǐhòu, zhǎngxīn wénlù hǎoxiàng yīgè "Yuān" zì) 또 예를 들어 유연이 태어난 후 손바닥의 금이 마치 '연(淵)' 자와 같았습니다.

生的一副三尺来长的好胡须,最令人称奇的,是这一堆胡须当中还有三根红胡子 (Shēng de yī fù sānchǐ láicháng de hǎo húxū, zuì lìngrén chēngqí de, shì zhè yīduī húxū dāngzhōng hái yǒu sāngēn hónghúzi) 3척 길이의 멋진 수염을 길렀는데, 가장 놀라운 것은 이 수염 무더기 가운데 붉은 수염 세 가닥이 있었다는 점입니다.


8. 유요의 일화와 외모

刘曜八岁这一年,跟随刘渊一同上山打猎 (Liú Yào bāsuì zhè yīnián, gēnsuí Liú Yuān yītóng shàngshān dǎliè) 유요가 8세 되던 해에 유연을 따라 함께 산에 사냥을 나갔습니다.

突然咔嚓一个大雷正好劈到这棵大树,这众人全都吓得四散 (Tūrán kāchā yīgè dàléi zhènghǎo pīdào zhè kē dàshù, zhè zhòngrén quándōu xià de sìsàn) 갑자기 우르릉 쾅 하고 큰 번개가 이 큰 나무를 내리쳤고, 사람들은 모두 놀라 사방으로 흩어졌습니다.

只有八岁的刘曜面不改色泰然自若,刘渊在旁边连连称奇说:「这孩子真是我家的千里驹啊」 (Zhǐyǒu bāsuì de Liú Yào miànbùgǎisè tàiránzìruò, Liú Yuān zài pángbiān liánlián chēngqí shuō: "Zhè háizi zhēnshì wǒjiā de qiānlǐjū ā") 겨우 8세인 유요만이 안색 하나 변하지 않고 태연자약하니, 유연이 옆에서 연신 기이하게 여기며 말하기를 "이 아이는 참으로 우리 집안의 천리마로구나"라고 했습니다.

自比乐毅、萧何、曹参,身边的人都认为他是在吹牛 (Zìbǐ Yuè Yì, Xiāo Hé, Cáo Cān, shēnbiān de rén dōu rènwéi tā shì zài chuīniú) 스스로 악의, 소하, 조참에 비유하니 주변 사람들은 모두 그가 허풍을 떤다고 생각했습니다.


9. 낙양 공격의 실패와 천시(天時)

刘聪领兵驻扎在了距离洛阳120里的宜阳,却没想到弘农的垣延其实是诈降 (Liú Cōng lǐngbīng zhùzhā le zài jùlí Luòyáng yī'èr líng lǐ de Yíyáng, què méixiǎngdào Hóngnóng de Yuán Yán qíshí shì zhàxiàng) 유총은 군대를 이끌고 낙양에서 120리 떨어진 의양에 주둔했으나, 홍농의 원연이 사실은 거짓으로 항복한 것임을 예상치 못했습니다.

结果在一天夜里遭到偷袭,刘聪大败而还 (Jiéguǒ zài yītiān yèlǐ zāodào tōuxí, Liú Cōng dàbài ér huán) 결국 어느 날 밤 기습을 당하여 유총은 크게 패하고 돌아왔습니다.

汉国太史令鲜于修之夜观天象,向刘渊建议说:「岁在辛未,乃得洛阳」 (Hànzhào tàishǐlìng Xiānyú Xiūzhī yèguān tiānxiàng, xiàng Liú Yuān jiànyì shuō: "Suì zài Xīnwèi, nǎi dé Luòyáng") 한나라 태사령 선우수지가 밤에 천문을 보고 유연에게 건의하기를 "신미년이 되어야 낙양을 얻을 수 있습니다"라고 했습니다.

「今晋气犹盛,大军不归,必败」,刘渊再次听从他的建议,命人传令刘聪撤兵 ("Jīn Jìnqì yóushèng, dàjūn bùguī, bìbài", Liú Yuān zàicì tīngcóng tā de jiànyì, mìngrén chuánlìng Liú Cōng chèbīng) "지금 진나라의 기운이 여전히 성하니 대군이 돌아오지 않으면 반드시 패할 것입니다"라고 하니, 유연은 다시 그의 건의를 따라 사람을 시켜 유총에게 철수 명령을 내렸습니다.


10. 유총의 즉위와 패륜적 사건

刘渊死了以后,太子刘和登上帝位,但是没多久,他的弟弟刘聪发动政变 (Liú Yuān sǐle yǐhòu, tàizǐ Liú Hé dēngshàng dìwèi, dànshì méiduǒjiǔ, tā de dìdi Liú Cōng fādòng zhèngbiàn) 유연이 죽은 뒤 태자 유화가 황제에 올랐으나, 얼마 지나지 않아 그의 동생 유총이 정변을 일으켰습니다.

这位单氏年轻漂亮,刘聪将其纳入自己的后宫 (Zhèwèi Dānshì niánqīng piàoliang, Liú Cōng jiāng qí nàrù zìjǐ de hòugōng) 이 단씨(유연의 황후)는 젊고 아름다웠는데, 유총이 그녀를 자신의 후궁으로 삼았습니다.

单氏的亲生儿子刘乂认为这样很不妥,对单氏进行规劝,结果单氏羞愧而死 (Dānshì de qīnshēng érzi Liú Yì rènwéi zhèyàng hěn bùtuǒ, duì Dānshì jìnxíng guīquàn, jiéguǒ Dānshì xiūkuì ér sǐ) 단씨의 친아들 유예가 이것이 매우 부당하다고 여겨 단씨에게 권고하자, 결국 단씨는 부끄러움에 죽고 말았습니다.


11. 사마월의 죽음과 고현의 비극

司马越得知了这个消息,很快忧愤成疾在这一年三月死在了项县 (Sīmǎ Yuè dézhīle zhège xiāoxī, hěnkuài yōufèn chéngjí zài zhè yīnián sānyuè sǐ zài le Xiàngxiàn) 사마월은 이 소식을 듣고 곧 근심과 분노로 병이 들어 그해 3월 항현에서 죽었습니다.

这些人里面有一个叫索綝的,私自拦下使者,让自己儿子去找刘曜谈判 (Zhèxiē rén lǐmiàn yǒu yīgè jiào Suǒ Chén de, sīzì lánxià shǐzhě, ràng zìjǐ érzi qù zhǎo Liú Yào tánpàn) 이 사람들 중에 색침이라는 자가 있었는데, 사사로이 사자를 가로막고 자신의 아들을 보내 유요와 협상하게 했습니다.

刘曜听罢心里鄙夷的很,先把索綝的儿子命人拖出去给砍了 (Liú Yào tīngbà xīnlǐ bǐyí de hěn, xiān bǎ Suǒ Chén de érzi mìngrén tuō chūqù gěi kǎnle) 유요는 이를 듣고 마음속으로 매우 비천하게 여겨, 먼저 색침의 아들을 끌어내어 목을 베라고 명령했습니다.


12. 양헌용과 청하공주

若干年后,刘曜成为前赵皇帝,羊献容再次当上皇后 (Ruògān nián hòu, Liú Yào chéngwéi Qiánzhào huángdì, Yáng Xiànróng zàicì dāngshàng huánghòu) 몇 년 후 유요가 전조의 황제가 되자 양헌용은 다시 황후가 되었습니다.

一生之中经历五废六立,并且分别在两个不同朝代被立为皇后 (Yīshēng zhīzhōng jīnglì wǔfèi liùlì, bìngqiě fēnbié zài liǎnggè bùtóng cháodài bèi lì wéi huánghòu) 일생 동안 다섯 번 폐위되고 여섯 번 즉위하는 과정을 겪었으며, 서로 다른 두 왕조에서 각각 황후로 책봉되었습니다.

洛阳陷落以后,这位晋朝公主辗转被卖为奴,而且饱受折磨虐待 (Luòyáng xiànluò yǐhòu, zhèwèi Jìnzháo gōngzhǔ zhǎnzhuǎn bèi mài wéi nú, érqiě bǎoshòu zhémó nüèdài) 낙양이 함락된 후, 이 진나라 공주는 이리저리 전전하다 노비로 팔려 갔으며 모진 고초와 학대를 당했습니다.