@ChinaInsights314
《一个女孩,你为什么要拼命努力?》 본문

고군분투하는 청춘에게 바치는 메시지
이 팟캐스트 에피소드는 대도시에서 치열하게 살아가는 한 여성의 이야기를 통해, 삶의 고단함과 그럼에도 불구하고 포기하지 않고 나아가야 하는 이유에 대해 이야기합니다. 특히 여성에게 가해지는 사회적 편견과 기대를 언급하며, 진정한 자아를 찾아 노력의 가치를 증명하는 삶을 강조합니다.
고군분투하는 친구 '거거(格格)'의 이야기
[진행자/패널]: 凌晨十二點半, 我終於忙完了手頭上的工作,刷了一下朋友圈, 看到了格格發了條朋友圈,定位是潮汕,配文說:「又到了一年高考時啊, 突然就想起了 當年的自己,不期待突如其來的好運,只希望所有的努力,終有回報吧。」
(Língchén shí'èr diǎn bàn, wǒ zhōngyú máng wán le shǒutóu shàng de gōngzuò, shuā le yīxià péngyǒuquān, kàn dào le Gége fā le tiáo péngyǒuquān, dìngwèi shì Cháoshàn, pèiwén shuō: “Yòu dào le yī nián gāokǎo shí a, túrán jiù xiǎngqǐ le dāngnián de zìjǐ, bù qīdài túrúqílái de hǎoyùn, zhǐ xīwàng suǒyǒu de nǔlì, zhōng yǒu huíbào ba.”)
새벽 12시 반, 저는 드디어 하던 일을 마쳤고, 웨이신 모멘트를 확인하다가 '거거(格格)'가 올린 게시물을 보았습니다. 위치는 차오산(潮汕)이었고, 글에는 이렇게 쓰여 있었습니다. "또 한 해 수능(高考) 시기가 왔네. 문득 그때의 내가 생각났어. 갑작스러운 행운은 기대하지 않아. 다만 모든 노력이 결국 보상받기를 바랄 뿐."
[진행자/패널]: 要匆匆忙忙地飛去上海見客戶。
(Yào cōngcōngmángmáng de fēi qù Shànghǎi jiàn kèhù.)
(그녀는) 서둘러 상하이로 날아가 고객을 만나야 했습니다.
[진행자/패널]: 她和我一樣, 幾乎每個月都在奔波。
(Tā hé wǒ yīyàng, jīhū měi ge yuè dōu zài bēnbō.)
그녀는 저와 마찬가지로 거의 매달 분주하게 (奔波) 돌아다녔습니다.
[진행자/패널]: 我打開微信給她發了一句:“好姐妹,忙的時候, 也要好好照顧自己啊,咱們身體都太最重要了,別太拼了。”
(Wǒ dǎkāi Wēixìn gěi tā fā le yī jù: “Hǎo jiěmèi, máng de shíhòu, yě yào hǎohǎo zhàogù zìjǐ a, zánmen shēntǐ dōu tài zuì zhòngyào le, bié tài pīn le.”)
저는 웨이신을 열어 그녀에게 메시지를 보냈습니다. "내 친구, 바쁠 때도 몸 잘 챙겨야 해. 우리 몸이 가장 중요하니까 너무 무리하지 마."
[진행자/패널]: 格格立馬秒回我說:「還說我呢,你也是啊。不過你也懂我啊, 我們怎麼能夠不拼呢,就像那些高考的孩子們一樣啊。」 (Gége lì mǎ miǎohuí wǒ shuō: “Hái shuō wǒ ne, nǐ yě shì a. Bùguò nǐ yě dǒng wǒ a, wǒmen zěnme nénggòu bù pīn ne, jiù xiàng nàxiē gāokǎo de háizimen yīyàng a.”)
거거는 즉시 답장했습니다. "내 얘기만 해? 너도 마찬가지잖아. 하지만 너도 내 마음을 알잖아. 우리가 어떻게 노력하지 않을 수 있겠어? 마치 수능 치는 아이들처럼 말이야."
[진행자/패널]: 其實對於格格的處境, 身為姊妹我也替她擔憂過。因為前段時間她媽媽生病了,她寄過去了所有的積蓄,因為父母都沒有穩定的經濟收入,加上格格的家裡還有一個正在讀書的弟弟,所以她只能夠拼命,拼命,再拼命,想給父母一個安好的晚年,也想給弟弟一個繼續讀書的機會。
(Qíshí duìyú Gége de chǔjìng, shēnwéi jiěmèi wǒ yě tì tā dānyōu guò. Yīnwèi qián duàn shíjiān tā māma shēngbìng le, tā jì guòqù le suǒyǒu de jīxù, yīnwèi fùmǔ dōu méiyǒu wěndìng de jīngjì shōurù, jiāshàng Gége de jiālǐ hái yǒu yī ge zhèngzài dúshū de dìdi, suǒyǐ tā zhǐ nénggòu pīnmìng, pīnmìng, zài pīnmìng, xiǎng gěi fùmǔ yī ge ānhǎo de wǎnnián, yě xiǎng gěi dìdi yī ge jìxù dúshū de jīhuì.)
사실 거거의 처지 (处境) 에 대해 자매로서 저도 그녀를 걱정했습니다 (担忧). 얼마 전 그녀의 엄마가 아팠을 때, 그녀는 모든 저축 (积蓄) 을 보냈습니다. 부모님 모두 안정적인 수입 (稳定的经济收入) 이 없고, 게다가 거거의 집에는 아직 공부하는 남동생이 있었기 때문에, 그녀는 오직 필사적으로 (拼命) 노력하고, 또 노력하고, 다시 노력할 수밖에 없었습니다. 부모님께 편안한 노년 (安好的晚年) 을 드리고 싶었고, 동생에게도 계속 공부할 기회를 주고 싶었기 때문입니다.
[진행자/패널]: 除此之外,在這樣一個偌大的城市裡, 她還要租房子,還有生活費的支出。所以她不敢休息,因為沒有存款;她不敢說累,因為沒有成就;她不敢偷懶,因為還要生活, 她就沒有說累的資本,咬緊牙關,繼續拼搏, 才是唯一的選擇。
(Chú cǐ zhī wài, zài zhè yàng yī ge ruòdà de chéngshì lǐ, tā hái yào zū fángzi, hái yǒu shēnghuófèi de zhīchū. Suǒyǐ tā bù gǎn xiūxi, yīnwèi méiyǒu cúnkuǎn; tā bù gǎn shuō lèi, yīnwèi méiyǒu chéngjiù; tā bù gǎn tōulǎn, yīnwèi hái yào shēnghuó, tā jiù méiyǒu shuō lèi de zīběn, yǎo jǐn yágān, jìxù pīnbó, cái shì wéiyī de xuǎnzé.)
그뿐만 아니라, 이렇게 거대한 (偌大) 도시에서 그녀는 월세도 내야 하고, 생활비 (生活费) 지출도 있었습니다. 그래서 그녀는 감히 쉴 수 없었습니다. 저축 (存款) 이 없었기 때문입니다. 그녀는 감히 힘들다고 말할 수 없었습니다. 성과 (成就) 가 없었기 때문입니다. 그녀는 감히 게으름을 피울 수 없었습니다. 계속 살아가야 했기 때문입니다. 그녀는 힘들다고 말할 자본 (资本) 이 없었고, 오직 이를 악물고 (咬紧牙关) 계속 분투하는 (拼搏) 것이 유일한 선택이었습니다.
삶의 이유와 사회적 편견
[진행자/패널]: 我們每個人都只有一輩子,所以在能夠爭取的時候, 就要抓緊手上的所有機會。
(Wǒmen měi ge rén dōu zhǐ yǒu yī bèizi, suǒyǐ zài nénggòu zhēngqǔ de shíhòu, jiù yào zhuājǐn shǒushàng de suǒyǒu jīhuì.) 우리 각자는 한 번뿐인 인생을 삽니다. 그러므로 쟁취할 (争取) 수 있을 때, 손안의 모든 기회를 꽉 붙잡아야 (抓紧) 합니다.
[진행자/패널]: 我不知道在這個人來車往, 車水馬龍的大城市裡,像格格這樣獨自奮鬥的姑娘到底有多少。我想,有不少人肯定跟她們說過這樣的話:「你一個女孩子,找個人嫁了吧,這麼拼命地工作幹嘛?」
(Wǒ bù zhīdào zài zhè ge rén lái chē wǎng, chē shuǐ mǎ lóng de dà chéngshì lǐ, xiàng Gége zhè yàng dúzì fèndòu de gūniáng dàodǐ yǒu duōshao. Wǒ xiǎng, yǒu bù shǎo rén kěndìng gēn tāmen shuō guò zhè yàng de huà: “Nǐ yī ge nǚ háizi, zhǎo ge rén jià le ba, zhème pīnmìng de gōngzuò gànmá?”)
저는 사람들이 오가고 차량이 붐비는 (车水马龙)이 거대한 도시에서, 거거처럼 홀로 고군분투하는 (独自奋斗) 소녀들이 과연 얼마나 될지 모릅니다. 생각건대, 적지 않은 사람들이 그들에게 이렇게 말했을 것입니다. "너 같은 여자애는 그냥 시집이나 가, 이렇게 죽어라 일해서 뭐 하려고?"
[진행자/패널]: 是啊,一個女孩子就要找份安穩的生活,然後嫁人,生小孩,注重家庭。 」好像「女孩」這三個字彷彿就一定要貼上安穩, 依靠男人,生孩子這三個標籤。
(Shì a, yī ge nǚ háizi jiù yào zhǎo fèn āwěn de shēnghuó, ránhòu jià rén, shēng xiǎohái, zhùzhòng jiātíng. ” Hǎoxiàng “nǚhái” zhè sān ge zì fǎngfú jiù yīdìng yào tiē shàng āwěn, yīkào nánrén, shēng háizi zhè sān ge biāobèi.)
맞아요, 여자아이라면 마땅히 안정적인 삶 (安稳的生活)을 찾아 시집가서 아이를 낳고 가정을 중시해야 (注重) 합니다. 마치 '여자아이'라는 세 글자에는 반드시 '안정', '남자에 의존', '아이 낳기'라는 세 가지 꼬리표 (标签) 가 붙어야 하는 것처럼 말입니다.
[진행자/패널]: 要知道,對於一個沒有背景, 家庭環境一般的女孩子來說,她們的壓力和活法,就是跟男人一樣的。生活我不要,格格也 不要。
(Yào zhīdào, duìyú yī ge méiyǒu bèijǐng, jiātíng huánjìng yībān de nǚ háizi lái shuō, tāmen de yālì hé huófǎ, jiù shì gēn nánrén yīyàng de. Shēnghuó wǒ bù yào, Gége yě bù yào.)
아셔야 합니다. 배경이 없고 (没有背景), 가정환경이 평범한 여자아이들에게는 그들의 압력 (压力) 과 삶의 방식 (活法) 이 남자들과 똑같다는 것을요. 저는 그런 삶을 원하지 않고, 거거도 원하지 않습니다.
[진행자/패널]: 要活得更好, 想要讓家人過上更好的生活,想要 買到自己想要的東西。
(Yào huó de gèng hǎo, xiǎng yào ràng jiārén guò shàng gèng hǎo de shēnghuó, xiǎng yào mǎi dào zìjǐ xiǎng yào de dōngxi.)
더 잘 살고 싶고, 가족들이 더 나은 삶을 살게 해주고 싶고, 자신이 원하는 물건을 사고 싶습니다.
[진행자/패널]: 當她看上一件好看的衣服時,價格的昂貴只能夠讓她望塵莫及。
(Dāng tā kàn shàng yī jiàn hǎokàn de yīfu shí, jiàgé de ángguì zhǐ nénggòu ràng tā wàngchénmòjí.)
그녀가 마음에 드는 예쁜 옷을 봤을 때, 비싼 가격 때문에 그저 바라볼 수밖에 (望尘莫及) 없었습니다.
[진행자/패널]: 就像 每個人的奮鬥總是有她的理由,並不是所有的姑娘都會 幸運 地擁有富裕的家庭作為她們的後盾,所以對於她們來說, 拼搏是唯一的選擇。
(Jiù xiàng měi ge rén de fèndòu zǒng shì yǒu tā de lǐyóu, bìng bú shì suǒyǒu de gūniáng dōu huì xìngyùn de yǒngyǒu fùyù de jiātíng zuòwéi tāmen de hòudùn, suǒyǐ duìyú tāmen lái shuō, pīnbó shì wéiyī de xuǎnzé.)
마치 모든 사람의 분투 (奋斗) 에는 그 나름의 이유가 있듯이, 모든 여성들이 운 좋게 부유한 가정 (富裕的家庭) 을 든든한 버팀목 (后盾) 으로 삼을 수 있는 것은 아닙니다. 그래서 그들에게 분투 (拼搏) 는 유일한 선택입니다.
[진행자/패널]: 入職的時候, 公司員工有兩種人:一種是每天上班精心打扮, 然後找男人結婚生子;而另一種是對工作嚴格, 以女強人姿態存在的女人。
(Rùzhí de shíhòu, gōngsī yuángōng yǒu liǎng zhǒng rén: Yī zhǒng shì měitiān shàngbān jīngxīn dǎbàn, ránhòu zhǎo nánrén jiéhūn shēngzǐ; ér lìng yī zhǒng shì duì gōngzuò yángé, yǐ nǚqiángrén zītài cúnzài de nǚrén.)
입사할 때, 회사 직원에는 두 종류의 사람이 있었습니다. 한 종류는 매일 출근할 때 꼼꼼하게 꾸미고 (精心打扮) 남자와 결혼하여 아이를 낳는 사람이고, 다른 한 종류는 업무에 엄격하며 여성 사업가 (女强人) 의 모습 (姿态) 으로 존재하는 여성이었습니다.
[진행자/패널]: 種人 她霸氣地說:「我兩邊都想要。」
(Zhǒng rén tā bàqì de shuō: “Wǒ liǎng biān dōu xiǎng yào.”)
어떤 사람은 패기 있게 (霸气) 말했습니다. "저는 둘 다 원해요!"
[진행자/패널]: 的確,大城市是一個充滿誘惑的地方,它能夠很清楚地展示那些我們想要的東西,也看到很多理想中想成為的自己。
(Díquè, dà chéngshì shì yī ge chōngmǎn yòuhuò de dìfāng, tā nénggòu hěn qīngchǔ de zhǎnshì nàxiē wǒmen xiǎng yào de dōngxi, yě kàn dào hěn duō lǐxiǎng zhōng xiǎng chéngwéi de zìjǐ.)
확실히 대도시는 유혹 (诱惑) 으로 가득한 곳입니다. 우리가 원하는 것들을 아주 분명하게 보여주고, 이상적으로 되고 싶은 자신을 많이 볼 수 있는 곳입니다.
[진행자/패널]: 更好的前提是, 你要更加努力和堅持到底。無論別人怎麼說, 請在大城市裡默默奮鬥的你,一定要堅持下去啊。
(Gèng hǎo de qiántí shì, nǐ yào gèngjiā nǔlì hé jiānchí dàodǐ. Wúlùn biérén zěnme shuō, qǐng zài dà chéngshì lǐ mòmò fèndòu de nǐ, yīdìng yào jiānchí xiàqù a.)
더 나아지기 위한 전제는, 당신이 더욱 노력하고 (努力) 끝까지 버텨야 (坚持到底) 한다는 것입니다. 다른 사람들이 뭐라고 하든, 대도시에서 묵묵히 분투하는 (奋斗) 당신은 반드시 끝까지 견뎌내야 (坚持下去) 합니다.
스스로의 가치를 증명하는 삶
[진행자/패널]: 用自己的努力和堅持去獲得那份屬於自己的尊嚴,去打敗那些生存層次上的擔憂, 和對未來的恐懼。
(Yòng zìjǐ de nǔlì hé jiānchí qù huòdé nà fèn shǔyú zìjǐ de zūnyán, qù dǎbài nàxiē shēngcún céngcì shàng de dānyōu, hé duì wèilái de kǒngjù.)
자신의 노력과 끈기 (坚持) 로 자신만의 존엄 (尊严) 을 얻고, 생존 수준의 걱정 (生存层次上的担忧) 과 미래에 대한 두려움 (恐惧) 을 극복하세요.
[진행자/패널]: 想送你一句我特別喜歡的話:「成長就是你哪怕難過得快要死掉了,但你第二天還是照常去忙這忙那。或許,沒有人知道你發生了什麼事。關於未來,它那麼長,人生沒有白走的路,每一步都算數。你永遠不知道下一個轉角會遇見什麼,最漆黑的那段路終究要獨自走完。 」
(Xiǎng sòng nǐ yī jù wǒ tèbié xǐhuan de huà: “Chéngzhǎng jiù shì nǐ nǎpà nánguò dé kuài yào sǐ diào le, dàn nǐ dì èr tiān háishì zhàocháng qù máng zhè máng nà. Huòxǔ, méiyǒu rén zhīdào nǐ fāshēng le shénme shì. Guānyú wèilái, tā nàme cháng, rénshēng méiyǒu bái zǒu de lù, měi yī bù dōu suànshù. Nǐ yǒngyuǎn bù zhīdào xià yī ge zhuǎnjiǎo huì yùjiàn shénme, zuì qīhēi de nà duàn lù zhōngjiù yào dúzì zǒu wán.”)
당신에게 제가 정말 좋아하는 한 문장을 선물하고 싶습니다. "성장이라는 것은 당신이 너무 슬퍼서 죽을 것 같더라도, 다음 날 여전히 평소처럼 이것저것 바쁘게 처리하는 것이다. 아마 아무도 당신에게 무슨 일이 있었는지 모를 것이다. 미래에 관해 말하자면, 그것은 너무 길다. 인생에 헛걸음은 없으며, 모든 발걸음이 의미 있다. 당신은 다음 코너에서 무엇을 만날지 영원히 알 수 없지만, 가장 칠흑 같은 길은 결국 홀로 걸어가야 한다."
[진행자/패널]: 如果如今的你對未來也感到很迷茫,那麼就朝著一個方向拼命地走下去吧。畢竟,生活的轉角, 大多都是全新的希望。
(Rúguǒ rújīn de nǐ duì wèilái yě gǎndào hěn mímáng, nàme jiù cháozhe yī ge fāngxiàng pīnmìng de zǒu xiàqù ba. Bìjìng, shēnghuó de zhuǎnjiǎo, dàduō dōu shì quánxīn de xīwàng.)
만약 지금 당신도 미래에 대해 매우 막막하게 (很迷茫) 느낀다면, 한 방향을 향해 필사적으로 (拼命) 걸어가세요. 결국 삶의 모퉁이 (转角) 에는 대부분 새로운 희망 (全新的希望) 이 있습니다.
[진행자/패널]: 最後也將此文獻給正在高考的你們,你要相信,所有的努力拼搏,都會在未來以不同程度的姿態, 回報到你們的生活裡去。
(Zuìhòu yě jiāng cǐ wén xiàng gěi zhèngzài gāokǎo de nǐmen, nǐ yào xiāngxìn, suǒyǒu de nǔlì pīnbó, dōu huì zài wèilái yǐ bù tóng chéngdù de zītài, huíbào dào nǐmen de shēnghuó lǐ qù.)
마지막으로 이 글을 지금 수능을 치르고 있는 여러분께 바칩니다. 여러분은 모든 노력과 분투 (努力拼搏) 가 미래에 각기 다른 모습 (姿态) 으로 여러분의 삶에 보상으로 (回报) 돌아올 것이라고 믿어야 합니다.
핵심 단어 및 문형 정리
이번 팟캐스트 에피소드에서 다룬 주요 단어, 문형, 그리고 예문을 정리해 드립니다.
1. 주요 단어 (Key Vocabulary)
- 奔波 (bēnbō): 분주하게 돌아다니다, 바쁘게 뛰어다니다
- 高考 (gāokǎo): (중국의) 대입 수능 시험
- 匆匆忙忙 (cōngcōngmángmáng): 급히 서두르는 모양, 허둥지둥
- 拼 (pīn): (목숨을 걸고) 필사적으로 노력하다, 힘을 다하다
- 处境 (chǔjìng): 처지, 상황
- 担忧 (dānyōu): 걱정하다, 염려하다
- 积蓄 (jīxù): 저축, 모아 둔 돈
- 稳定 (wěndìng): 안정적이다
- 经济收入 (jīngjì shōurù): 경제 수입
- 拼命 (pīnmìng): 필사적으로, 죽을힘을 다해
- 安好 (ānhǎo): 편안하다, 평안하다
- 晚年 (wǎnnián): 노년
- 偌大 (ruòdà): (크기가) 매우 큰, 거대한
- 支出 (zhīchū): 지출
- 存款 (cúnkuǎn): 예금, 저축
- 成就 (chéngjiù): 성과, 업적
- 偷懒 (tōulǎn): 게으름을 피우다
- 资本 (zīběn): 자본, 바탕, 근본
- 咬紧牙关 (yǎo jǐn yágān): 이를 악물다, 이를 앙다물다 (어려움을 참고 견디다)
- 拼搏 (pīnbó): 분투하다, 역경 속에서 싸우다
- 争取 (zhēngqǔ): 쟁취하다, 획득하다
- 抓紧 (zhuājǐn): (기회 등을) 꽉 잡다, 놓치지 않다
- 车水马龙 (chē shuǐ mǎ lóng): 수레와 말이 냇물처럼 흐르고 용처럼 줄지어 있다는 뜻으로, 차량과 인파가 몹시 붐비는 상황을 묘사 (번화한 모습)
- 独자奋斗 (dúzì fèndòu): 홀로 분투하다
- 安稳 (ānwěn): 안정되다, 편안하다
- 注重 (zhùzhòng): 중시하다, 중요하게 여기다
- 标签 (biāobiāo): 꼬리표, 라벨
- 背景 (bèijǐng): 배경
- 活法 (huófǎ): 삶의 방식
- 望尘莫及 (wàngchénmòjí): (상대방의) 먼지조차 볼 수 없을 정도로 뒤떨어지다 (따라갈 수 없다)
- 后盾 (hòudùn): 든든한 버팀목, 후원자
- 精心打扮 (jīngxīn dǎbàn): 꼼꼼하게 꾸미다, 정성껏 단장하다
- 女强人 (nǚqiángrén): 여걸, 여성 사업가, 능력 있는 여성
- 姿态 (zītài): 자세, 태도, 모습
- 霸气 (bàqì): 패기, 위세
- 诱惑 (yòuhuò): 유혹
- 坚持到底 (jiānchí dàodǐ): 끝까지 버티다, 끝까지 견지하다
- 尊严 (zūnyán): 존엄, 존엄성
- 生存层次 (shēngcún céngcì): 생존 수준
- 恐惧 (kǒngjù): 공포, 두려움
- 迷茫 (mímáng): 막막하다, 갈피를 잡을 수 없다
- 转角 (zhuǎnjiǎo): 모퉁이, 코너
- 希望 (xīwàng): 희망
- 回报 (huíbào): 보답하다, 보상하다
- 程度 (chéngdù): 정도, 수준
2. 주요 문형 (Key Sentence Structures)
- A, B, 再 B (A, B, zài B): A하고, B하고, 또 B하다 (동작의 연속성과 강조)
- 예: 她只能夠拼命,拼命,再拼命。 (그녀는 오직 필사적으로 노력하고, 또 노력하고, 다시 노력할 수밖에 없었습니다.)
- 因为...;因为...;因为... (yīnwèi...; yīnwèi...; yīnwèi...): ...때문에; ...때문에; ...때문에 (여러 이유를 나열하며 강조)
- 예: 她不敢休息,因为没有存款;她不敢说累,因为没有成就;她不敢偷懒,因为还要生活。 (그녀는 감히 쉴 수 없었습니다, 저축이 없었기 때문입니다; 그녀는 감히 힘들다고 말할 수 없었습니다, 성과가 없었기 때문입니다; 그녀는 감히 게으름을 피울 수 없었습니다, 계속 살아가야 했기 때문입니다.)
- A, 才是唯一的选择 (A, cái shì wéiyī de xuǎnzé): A만이 유일한 선택이다 (유일한 대안임을 강조)
- 예: 咬緊牙關,繼續拼搏, 才是唯一的選擇。 (이를 악물고 계속 분투하는 것이 유일한 선택이었습니다.)
- 在能够...的时候, 就要... (zài nénggòu... de shíhòu, jiù yào...): ...할 수 있을 때, ...해야 한다 (시기나 기회의 중요성을 강조)
- 예: 在能夠爭取的時候, 就要抓緊手上的所有機會。 (쟁취할 수 있을 때, 손안의 모든 기회를 꽉 붙잡아야 합니다.)
- 像...這樣...到底有多少 (xiàng... zhèyàng... dàodǐ yǒu duōshao): ...와 같은 ...이 과연 얼마나 될까 (반문하며 양적인 많음을 암시)
- 예: 像格格這樣獨自奮鬥的姑娘到底有多少。 (거거처럼 홀로 고군분투하는 소녀들이 과연 얼마나 될까.)
- A,幹嘛 (A, gànmá?): A하는데, 뭐 하러 그래? (반문하며 필요 없음을 나타냄)
- 예: 這麼拼命地工作幹嘛? (이렇게 죽어라 일해서 뭐 하려고?)
- A, B, C 這三個標籤 (A, B, C zhè sān ge biāobiāo): A, B, C라는 세 가지 꼬리표 (고정관념이나 분류를 언급할 때 사용)
- 예: 就一定要貼上安穩, 依靠男人,生孩子這三個標籤。 (반드시 안정, 남자에 의존, 아이 낳기라는 세 가지 꼬리표가 붙어야 하는 것처럼.)
- A, B 都是... (A, B dōu shì...): A와 B 모두 ...이다 (둘 다 해당됨을 강조)
- 예: 她霸氣地說:「我兩邊都想要。」 (그녀는 패기 있게 말했습니다. "저는 둘 다 원해요!") (직업과 결혼, 둘 다를 의미)
- A 的前提是 B (A de qiántí shì B): A의 전제는 B이다 (어떤 결과를 얻기 위한 필수 조건을 제시)
- 예: 更好的前提是, 你要更加努力和堅持到底。 (더 나아지기 위한 전제는, 당신이 더욱 노력하고 끝까지 버텨야 한다는 것입니다.)
- 哪怕...,但還是... (nǎpà..., dàn háishì...): 설령 ...하더라도, 그래도 여전히 ...하다 (어려운 상황에도 불구하고 지속됨을 강조)
- 예: 哪怕難過得快要死掉了,但你第二天還是照常去忙這忙那。 (설령 너무 슬퍼서 죽을 것 같더라도, 다음 날 여전히 평소처럼 이것저것 바쁘게 처리한다.)
3. 예문 (Key Examples)
- 凌晨十二點半, 我終於忙完了手頭上的工作,刷了一下朋友圈, 看到了格格發了條朋友圈,定位是潮汕,配文說:「又到了一年高考時啊, 突然就想起 了 當年的自己,不期待突如其來的好運,只希望所有的努力,終有回報吧。」 (Língchén shí'èr diǎn bàn, wǒ zhōngyú máng wán le shǒutóu shàng de gōngzuò, shuā le yīxià péngyǒuquān, kàn dào le Gége fā le tiáo péngyǒuquān, dìngwèi shì Cháoshàn, pèiwén shuō: “Yòu dào le yī nián gāokǎo shí a, túrán jiù xiǎngqǐ le dāngnián de zìjǐ, bù qīdài túrúqílái de hǎoyùn, zhǐ xīwàng suǒyǒu de nǔlì, zhōng yǒu huíbào ba.”) 새벽 12시 반, 저는 드디어 하던 일을 마쳤고, 웨이신 모멘트를 확인하다가 '거거(格格)'가 올린 게시물을 보았습니다. 위치는 차오산(潮汕)이었고, 글에는 이렇게 쓰여 있었습니다. "또 한 해 수능(高考) 시기가 왔네. 문득 그때의 내가 생각났어. 갑작스러운 행운은 기대하지 않아. 다만 모든 노력이 결국 보상받기를 바랄 뿐."
- 其實對於格格的處境, 身為姊妹我也替她擔憂過。 (Qíshí duìyú Gége de chǔjìng, shēnwéi jiěmèi wǒ yě tì tā dānyōu guò.) 사실 거거의 처지에 대해 자매로서 저도 그녀를 걱정했습니다.
- 她不敢休息,因為沒有存款;她不敢說累,因為沒有成就;她不敢偷懶,因為還要生活, 她就沒有說累的資本,咬緊牙關,繼續拼搏, 才是唯一的選擇。 (Tā bù gǎn xiūxi, yīnwèi méiyǒu cúnkuǎn; tā bù gǎn shuō lèi, yīnwèi méiyǒu chéngjiù; tā bù gǎn tōulǎn, yīnwèi hái yào shēnghuó, tā jiù méiyǒu shuō lèi de zīběn, yǎo jǐn yágān, jìxù pīnbó, cái shì wéiyī de xuǎnzé.) 그녀는 감히 쉴 수 없었습니다, 저축이 없었기 때문입니다; 그녀는 감히 힘들다고 말할 수 없었습니다, 성과가 없었기 때문입니다; 그녀는 감히 게으름을 피울 수 없었습니다, 계속 살아가야 했기 때문입니다. 그녀는 힘들다고 말할 자본이 없었고, 오직 이를 악물고 계속 분투하는 것이 유일한 선택이었습니다.
- 我不知道在這個人來車往, 車水馬龍的大城市裡,像格格這樣獨自奮鬥的姑娘到底有多少。 (Wǒ bù zhīdào zài zhè ge rén lái chē wǎng, chē shuǐ mǎ lóng de dà chéngshì lǐ, xiàng Gége zhè yàng dúzì fèndòu de gūniáng dàodǐ yǒu duōshao.) 저는 사람들이 오가고 차량이 붐비는 이 거대한 도시에서, 거거처럼 홀로 고군분투하는 소녀들이 과연 얼마나 될지 모릅니다.
- 好像「女孩」這三個字彷彿就一定要貼上安穩, 依靠男人,生孩子這三個標籤。 (Hǎoxiàng “nǚhái” zhè sān ge zì fǎngfú jiù yīdìng yào tiē shàng āwěn, yīkào nánrén, shēng háizi zhè sān ge biāobiāo.) 마치 '여자아이'라는 세 글자에는 반드시 '안정', '남자에 의존', '아이 낳기'라는 세 가지 꼬리표가 붙어야 하는 것처럼 말입니다.
- 當她看上一件好看的衣服時,價格的昂貴只能夠讓她望塵莫及。 (Dāng tā kàn shàng yī jiàn hǎokàn de yīfu shí, jiàgé de ángguì zhǐ nénggòu ràng tā wàngchénmòjí.) 그녀가 마음에 드는 예쁜 옷을 봤을 때, 비싼 가격 때문에 그저 바라볼 수밖에 없었습니다.
- 更好的前提是, 你要更加努力和堅持到底。無論別人怎麼說, 請在大城市裡默默奮鬥的你,一定要堅持下去啊。 (Gèng hǎo de qiántí shì, nǐ yào gèngjiā nǔlì hé jiānchí dàodǐ. Wúlùn biérén zěnme shuō, qǐng zài dà chéngshì lǐ mòmò fèndòu de nǐ, yīdìng yào jiānchí xiàqù a.) 더 나아지기 위한 전제는, 당신이 더욱 노력하고 끝까지 버텨야 한다는 것입니다. 다른 사람들이 뭐라고 하든, 대도시에서 묵묵히 분투하는 당신은 반드시 끝까지 견뎌내야 합니다.
- 「成長就是你哪怕難過得快要死掉了,但你第二天還是照常去忙這忙那。或許,沒有人知道你發生了什麼事。關於未來,它那麼長,人生沒有白走的路,每一步都算數。你永遠不知道下一個轉角會遇見什麼,最漆黑的那段路終究要獨自走完。 」 (Chéngzhǎng jiù shì nǐ nǎpà nánguò dé kuài yào sǐ diào le, dàn nǐ dì èr tiān háishì zhàocháng qù máng zhè máng nà. Huòxǔ, méiyǒu rén zhīdào nǐ fāshēng le shénme shì. Guānyú wèilái, tā nàme cháng, rénshēng méiyǒu bái zǒu de lù, měi yī bù dōu suànshù. Nǐ yǒngyuǎn bù zhīdào xià yī ge zhuǎnjiǎo huì yùjiàn shénme, zuì qīhēi de nà duàn lù zhōngjiù yào dúzì zǒu wán.) "성장이라는 것은 당신이 너무 슬퍼서 죽을 것 같더라도, 다음 날 여전히 평소처럼 이것저것 바쁘게 처리하는 것이다. 아마 아무도 당신에게 무슨 일이 있었는지 모를 것이다. 미래에 관해 말하자면, 그것은 너무 길다. 인생에 헛걸음은 없으며, 모든 발걸음이 의미 있다. 당신은 다음 코너에서 무엇을 만날지 영원히 알 수 없지만, 가장 칠흑 같은 길은 결국 홀로 걸어가야 한다."
[지영]: 惠珍啊,你最近怎么样?看你朋友圈好像也忙得不可开交。我前段时间工作到半夜,看到朋友“格格”发了条动态,完全感同身受。 (Huì Zhēn a, nǐ zuìjìn zěnmeyàng? Kàn nǐ péngyǒuquān hǎoxiàng yě máng dé bùkěkāijiāo. Wǒ qián duàn shíjiān gōngzuò dào bànyè, kàndào péngyǒu “Gégé” fā le tiáo dòngtài, wánquán gǎntóngshēnshòu.) 혜진아, 너 요즘 어때? 인스타 보니까 너도 엄청 바쁘게 사는 것 같더라. 나도 얼마 전에 새벽까지 일하다가 친구 '거거'가 올린 글 보고 완전 공감했잖아.
[혜진]: 智英啊!好久不见。你还好吗?嗯,我也就那样吧。每天上班下班,周末也到处跑。真是连喘口气的工夫都没有。“格格”的动态又是什么?我也好奇! (Zhì Yīng a! Hǎojiǔ bújiàn. Nǐ hái hǎo ma? En, wǒ yě jiù nàyàng ba. Měitiān shàngbān xiàbān, zhōumò yě dàochù pǎo. Zhēnshi lián chuǎn kǒuqì de gōngfu dōu méiyǒu.“Gégé” de dòngtài yòu shì shénme? Wǒ yě hàoqí!) 지영아! 오랜만이다. 잘 지내? 응, 나도 뭐 똑같지. 매일 출근해서 퇴근하고, 주말에도 이리저리 뛰어다니고. 진짜 숨 돌릴 틈이 없어. '거거' 글은 또 뭔데? 나도 궁금하다!
[지영]: 是在播客里听到的,一个叫“格格”的朋友,她的故事简直就是我们现在的样子。她也和我们一样,每个月都在奔波,前段时间她妈妈生病了,她把所有积蓄都寄回去了。因为父母没有稳定收入,家里还有一个正在读书的弟弟,所以她只能拼命赚钱。她说她不敢休息,也不敢说累。你是不是也深有同感? (Shì zài bōkè lǐ tīng dào de, yī ge jiào “Gégé” de péngyǒu, tā de gùshì jiǎnzhí jiùshì wǒmen xiànzài de yàngzi. Tā yě hé wǒmen yīyàng, měi ge yuè dōu zài bēnbō, qián duàn shíjiān tā māma shēngbìng le, tā bǎ suǒyǒu jīxù dōu jì huíqù le. Yīnwèi fùmǔ méiyǒu wěndìng shōurù, jiālǐ hái yǒu yī ge zhèngzài dúshū de dìdi, suǒyǐ tā zhǐ néng pīnmìng zhuànqián. Tā shuō tā bù gǎn xiūxi, yě bù gǎn shuō lèi. Nǐ shì bùshì yě shēnyǒutónggǎn?) 팟캐스트에서 들은 건데, 거거라는 친구 얘기가 딱 요즘 우리 모습 같더라. 걔도 우리처럼 매달 동분서주하는데, 얼마 전에 엄마가 아프셔서 가진 돈 다 보냈대. 부모님도 수입이 없고, 어린 동생도 있어서 자기가 악착같이 돈 벌어야 한대. 쉴 수도, 힘들다고 말할 수도 없다는 거야. 너무 공감되지 않아?
[혜진]: 哎呀,光听着就觉得心疼。真的,我们这年纪的女孩子好像都这么活着。我上个月的信用卡账单和房租,钱要花的地方怎么这么多啊。‘连呼吸都要钱’这句话真是太对了。有时候我也会想‘我为什么要活得这么累’。说实话。 (Āiyā, guāng tīng zhe jiù juédé xīnténg. Zhēn de, wǒmen zhè niánjì de nǚháizi hǎoxiàng dōu zhème huózhe. Wǒ shàng ge yuè de xìnyòngkǎ zhàngdān hé fángzū, qián yào huā de dìfang zěnme zhème duō a. ‘Lián hūxī dōu yào qián’ zhè jù huà zhēnshi tài duì le. Yǒushíhou wǒ yě huì xiǎng ‘wǒ wèishénme yào huó de zhème lèi’. Shuō shíhuà.) 어휴, 듣기만 해도 짠하다. 진짜 우리 또래 여자애들 다 저러고 사는 것 같아. 나도 지난달에 카드값에 월세에, 돈 나갈 구멍은 왜 이렇게 많은지. '숨만 쉬어도 돈이다'라는 말이 딱 맞더라. 가끔은 '내가 왜 이렇게까지 살아야 하나' 싶기도 해. 솔직히 말해서.
[지영]: 对啊。我有时候也觉得累得要命。但是第二天,我还是会装作若无其事地去上班。别人可能根本不知道我昨晚哭了多久,发生了什么事吧? (Duì a. Wǒ yǒushíhou yě juédé lèi de yàomìng. Dànshì dì èr tiān, wǒ háishì huì zhuāngzuò ruòwúqíshì de qù shàngbān. Biérén kěnéng gēnběn bù zhīdào wǒ zuówǎn kū le duōjiǔ, fāshēng le shénme shì ba?) 맞아. 나도 가끔 진짜 미치도록 힘들 때 있거든. 그런데 다음 날 되면 또 아무렇지 않은 척 출근해서 일하고 있더라. 남들은 내가 밤새 얼마나 울었는지, 무슨 일이 있었는지 전혀 모르겠지?
[혜진]: 那当然!大家都在忙自己的生活,谁会知道我们的心里话呢?不过智英啊,那个播客里有没有提到这样的事?‘你一个女孩子,那么拼命工作干什么,赶紧找个人嫁了吧。’这种话。我昨天还从亲戚那儿听到了,偏偏是在节日聚会的时候。 (Nà dāngrán! Dàjiā dōu zài máng zìjǐ de shēnghuó, shuí huì zhīdào wǒmen de xīnlǐhuà ne? Bùguò Zhì Yīng a, nàge bōkè lǐ yǒu méiyǒu tí dào zhèyàng de shì? ‘Nǐ yī ge nǚháizi, nàme pīnmìng gōngzuò gàn shénme, gǎnjǐn zhǎo ge rén jià le ba.’ Zhè zhǒng huà. Wǒ zuótiān hái cóng qīnrén nàr tīngdào le, piānpiān shì zài jiérì jùhuì de shíhòu.) 그럼! 다들 자기 삶 살기 바쁜데 누가 우리 속사정까지 알겠어. 근데 지영아, 그 팟캐스트에서 혹시 이런 얘기는 없었어? '여자애가 그렇게 죽어라 일해서 뭐 하냐, 시집이나 가지.' 뭐 이런 소리. 나 어제도 친척한테 들었잖아. 하필 명절에 모였는데.
[지영]: 哇,太巧了吧!怎么会这么像。播客里也提到了这个。好像‘女孩’这两个字就一定要贴上‘安稳’、‘依靠男人’、‘生孩子’这三个标签一样。真是让人火大! (Wa, tài qiǎo le ba! Zěnme huì zhème xiàng. Bōkè lǐ yě tí dào le zhège. Hǎoxiàng ‘nǚhái’ zhè liǎng ge zì jiù yīdìng yào tiē shàng ‘ānwěn’, ‘yīkào nánrén’, ‘shēng háizi’ zhè sān ge biāobiāo yīyàng. Zhēnshi ràng rén huǒdà!) 헐, 대박! 어떻게 그렇게 똑같냐. 팟캐스트에도 그 얘기 나와. 꼭 '여자'라는 세 글자에는 '안정', '남자한테 기대기', '애 낳기'라는 꼬리표가 붙어야 하는 것처럼 말이야. 진짜 짜증 나!
[혜진]: 是不是特别荒唐?我们为什么要按照那些标签去生活?男人拼命工作,就被说是‘一家之主的责任感’什么的,看起来很了不起,可女人同样工作,却被问‘为什么活得那么拼命’。 (Shì bùshì tèbié huāngtáng? Wǒmen wèishénme yào ànzhào nàxiē biāobiāo qù shēnghuó? Nánrén pīnmìng gōngzuò, jiù bèi shuō shì ‘yījiāzhīzhǔ de zérèngǎn’ shénme de, kě nǚrén tóngyàng gōngzuò, què bèi wèn ‘wèishénme huó de nàme pīnmìng’.)너무 어이없지 않아? 왜 우리가 그런 꼬리표에 맞춰 살아야 해? 남자들은 죽어라 일하면 '가장의 책임감'이니 뭐니 하면서 대단하게 보면서, 여자가 똑같이 일하면 '왜 그렇게 독하게 사냐'고 하잖아.
[지영]: 完全感同身受!播客里也这么说。没有背景、家庭环境普通的女孩,和男人一样承受着压力。它明确指出,我们想要的并不是那种安稳或者依靠别人的生活,听得我心里特别痛快。 (Wánquán gǎntóngshēnshòu! Bōkè lǐ yě zhème shuō. Méiyǒu bèijǐng, jiātíng huánjìng pǔtōng de nǚhái, hé nánrén yīyàng chéngshòuzhe yālì. Tā míngquè zhǐchū, wǒmen xiǎng yào de bìng bùshì nà zhǒng ānwěn huòzhě yīkào biérén de shēnghuó, tīng de wǒ xīnlǐ tèbié tòngkuài.) 완전 공감! 팟캐스트에서도 그러더라. 배경 없고 가정환경 평범한 여자애들은 남자들이랑 똑같이 살아가면서 압력을 받는다고. 우리가 원하는 삶은 그런 안정이나 남한테 기대는 게 아니라고 딱 잘라 말해주는데 속이 다 시원했어.
[혜진]: 对啊。我们也想活得更好,想孝顺父母,想把弟弟妹妹好好培养,想随心所欲地买自己想要的东西。每次看到贵的衣服,就觉得是‘画饼充饥’,心里别提多难受了。 (Duì a. Wǒmen yě xiǎng huó de gèng hǎo, xiǎng xiàoshùn fùmǔ, xiǎng bǎ dìdi mèimei hǎohǎo péiyǎng, xiǎng suíxīnsǔiyù de mǎi zìjǐ xiǎng yào de dōngxi. Měi cì kàndào guì de yīfu, jiù juédé shì ‘huàbǐngchōngjī’, xīnlǐ biétí duō nánshòu le.) 맞아. 우리도 더 잘 살고 싶고, 부모님께 효도하고 싶고, 동생들 잘 키우고 싶고, 갖고 싶은 것도 마음껏 사고 싶잖아. 비싼 옷 보면서 '그림의 떡'이라고 생각할 때마다 얼마나 서럽다고.
[지영]: 就是啊!但其实也有这样的,我们这样辛辛苦苦地活着都是有原因的。播客里说,并不是所有人都幸运地出生在富裕的家庭。所以对于我们这样的人来说,‘拼搏’是唯一的选择。 (Jiùshì a! Dàn qíshí yě yǒu zhèyàng de, wǒmen zhèyàng xīnxīnkǔkǔ de huózhe dōu shì yǒu yuányīn de. Bōkè lǐ shuō, bìng bùshì suǒyǒu rén dōu xìngyùn de chūshēng zài fùyù de jiātíng. Suǒyǐ duìyú wǒmen zhèyàng de rén lái shuō, ‘pīnbó’ shì wéiyī de xuǎnzé.) 그러니까! 근데 사실 그런 것도 있어. 우리가 이렇게 아등바등 사는 이유가 다 있잖아. 팟캐스트에서 그러더라고. 모두가 부유한 가정에서 태어나는 행운을 누리는 건 아니라고. 그래서 우리 같은 사람들에게는 '분투하는 것'이 유일한 선택이라는 거야.
[혜진]: 说的就是我啊。我刚入职的时候,公司里就分两种人。一种是每天上班精心打扮,然后找个男人结婚生子的。另一种是像我一样对工作特别严格,以女强人姿态存在的。结果后来有一个人说:“我两边都想要!” (Shuō de jiùshì wǒ a. Wǒ gāng rùzhí de shíhòu, gōngsī lǐ jiù fēn liǎng zhǒng rén. Yī zhǒng shì měitiān shàngbān jīngxīn dǎbàn, ránhòu zhǎo ge nánrén jiéhūn shēngzǐ de. Lìng yī zhǒng shì xiàng wǒ yīyàng duì gōngzuò tèbié yángé, yǐ nǚqiángrén zītài cúnzài de. Jiéguǒ hòulái yǒu yī ge rén shuō: “Wǒ liǎng biān dōu xiǎng yào!”) 딱 내 얘기네. 나도 그냥 입사했을 때 딱 두 부류가 있었거든. 매일 출근해서 예쁘게 꾸미고 남자 만나 결혼하고 애 낳으려는 애들. 그리고 나처럼 일에 목숨 걸고 '여성 사업가'처럼 살려는 애들. 근데 나중에 한 명이 그러더라. "난 둘 다 원해!"라고.
[지영]: 哇,太酷了!果然大城市就是充满魅力的地方。它能清晰地展现我们想要的东西,也能让我们看到很多理想中想成为的自己。 (Wa, tài kù le! Guǒrán dà chéngshì jiùshì chōngmǎn mèilì de dìfang. Tā néng qīngxī de zhǎnxiàn wǒmen xiǎng yào de dōngxi, yě néng ràng wǒmen kàndào hěn duō lǐxiǎng zhōng xiǎng chéngwéi de zìjǐ.) 으아, 멋있다! 역시 대도시는 매력적인 곳이야. 우리가 원하는 것들을 선명하게 보여주면서, 이상적인 내 모습을 꿈꾸게 하잖아.
[혜진]: 对啊。但是前提是,你要更加努力并坚持到底。无论别人说什么,我们都要默默地坚持下去,去获得那份属于自己的尊严,去打败对未来的恐惧和生存层次上的担忧。 (Duì a. Dànshì qiántí shì, nǐ yào gèngjiā nǔlì bìng jiānchí dàodǐ. Wúlùn biérén shuō shénme, wǒmen dōu yào mòmò de jiānchí xiàqù, qù huòdé nà fèn shǔyú zìjǐ de zūnyán, qù dǎbài duì wèilái de kǒngjù hé shēngcún céngcì shàng de dānyōu.) 그렇지. 근데 그 전제가 더 노력하고 끝까지 버텨야 한다는 거야. 누가 뭐라고 하든 묵묵히 버티면서 우리만의 존엄을 쟁취하고, 미래에 대한 불안감이랑 맞서 싸워야지.
[지영]: 对!播客最后有句话,我特别想告诉你。‘成长就是你哪怕难过得快要死掉了,但你第二天还是照常去忙这忙那。或许,没有人知道你发生了什么事。’ 我一听就眼眶湿润了。 (Duì! Bōkè zuìhòu yǒu jù huà, wǒ tèbié xiǎng gàosù nǐ. ‘Chéngzhǎng jiùshì nǐ nǎpà nánguò dé kuài yào sǐ diào le, dàn nǐ dì èr tiān háishì zhàocháng qù máng zhè máng nà. Huòxǔ, méiyǒu rén zhīdào nǐ fāshēng le shénme shì.’ Wǒ yī tīng jiù yǎnkùang shīrùn le.) 맞아! 팟캐스트 마지막에 이런 문구가 나오는데, 너한테 꼭 들려주고 싶었어. '성장이라는 것은 당신이 너무 슬퍼서 죽을 것 같더라도, 다음 날 여전히 평소처럼 이것저것 바쁘게 처리하는 것이다. 아마 아무도 당신에게 무슨 일이 있었는지 모를 것이다.' 듣자마자 눈물 핑 돌더라.
[혜진]: 哇…真是心头一颤。说的就是我啊。我也每晚哭,第二天又若无其事地笑着去上班。‘人生没有白走的路,每一步都算数’,是这样说的吧?这句话真让人感到安慰。 (Wa… zhēnshi xīntóu yī chàn. Shuō de jiùshì wǒ a. Wǒ yě měi wǎn kū, dì èr tiān yòu ruòwúqíshì de xiào zhe qù shàngbān. ‘Rénshēng méiyǒu bái zǒu de lù, měi yī bù dōu suànshù’, shì zhèyàng shuō de ba? Zhè jù huà zhēn ràng rén gǎndào ānwèi.) 와... 진짜 울컥한다. 딱 나네. 나도 매일 밤 울고 다음 날 아무렇지 않게 웃으며 출근하잖아. 인생에 헛걸음은 없고 모든 발걸음이 다 의미 있다고 했지? 그 말 정말 위로가 된다.
[지영]: 嗯。还有‘最漆黑的那段路终究要独自走完’这句话。说实话,感到孤独和迷茫的时候很多,但最终还是要靠自己去闯。不过‘生活的转角,大多都是全新的希望’这句话,也让我有了力量。 (En. Hái yǒu ‘zuì qīhēi de nà duàn lù zhōngjiù yào dúzì zǒu wán’ zhè jù huà. Shuō shíhuà, gǎndào gūdú hé mímáng de shíhou hěn duō, dàn zuìzhōng háishì yào kào zìjǐ qù chuǎng. Bùguò ‘shēnghuó de zhuǎnjiǎo, dàduō dōu shì quánxīn de xīwàng’ zhè jù huà, yě ràng wǒ yǒu le lìliàng.) 응. 그리고 '가장 칠흑 같은 길은 결국 홀로 걸어가야 한다'는 말도. 솔직히 외롭고 막막할 때 많지만, 결국은 내가 헤쳐나가야 하는 거니까. 그래도 '삶의 모퉁이에는 대부분 새로운 희망이 있다'는 말 덕분에 힘이 나.
[혜진]: 对,没错。虽然现在真的很辛苦,但最终我们所做的所有努力,将来都会以不同形式回报到我们的生活里,只能相信并坚持下去。智英啊,我们也要那样! (Duì, méicuò. Suīrán xiànzài zhēn de hěn xīnkǔ, dàn zuìzhōng wǒmen suǒ zuò de suǒyǒu nǔlì, jiānglái dōu huì yǐ bù tóng xíngshì huíbào dào wǒmen de shēnghuó lǐ, zhǐ néng xiāngxìn bìng jiānchí xiàqù. Zhì Yīng a, wǒmen yě yào nàyàng!) 그래, 맞아. 정말 힘든 요즘이지만, 결국 우리가 이렇게 노력하는 모든 것들이 미래에 어떤 형태로든 우리 삶에 보상으로 돌아올 거라고 믿고 버티는 수밖에. 지영아, 우리도 꼭 그렇게 되자!
[지영]: 嗯!我们努力生活吧,惠珍啊。你有什么辛苦的事,随时都可以告诉我。我们互相依靠着生活吧!(En! Wǒmen nǔlì shēnghuó ba, Huì Zhēn a. Nǐ yǒu shénme xīnkǔ de shì, suíshí dōu kěyǐ gàosù wǒ. Wǒmen hùxiāng yīkào zhe shēnghuó ba!) 응! 우리 열심히 살아가자, 혜진아. 너도 힘든 일 있으면 언제든 나한테 얘기해. 우리 서로 의지하면서 살자!
여성 친구 간의 대화: 우리 모두의 이야기
[지영]: 혜진아, 너 요즘 어때? 인스타 보니까 너도 엄청 바쁘게 사는 것 같더라. 나도 얼마 전에 새벽까지 일하다가 친구 '거거'가 올린 글 보고 완전 공감했잖아.
[혜진]: 지영아! 오랜만이다. 잘 지내? 응, 나도 뭐 똑같지. 매일 출근해서 퇴근하고, 주말에도 이리저리 뛰어다니고. 진짜 숨 돌릴 틈이 없어. '거거' 글은 또 뭔데? 나도 궁금하다!
[지영]: 팟캐스트에서 들은 건데, 거거라는 친구 얘기가 딱 요즘 우리 모습 같더라. 걔도 우리처럼 매달 동분서주하는데, 얼마 전에 엄마가 아프셔서 가진 돈 다 보냈대. 부모님도 수입이 없고, 어린 동생도 있어서 자기가 악착같이 돈 벌어야 한대. 쉴 수도, 힘들다고 말할 수도 없다는 거야. 너무 공감되지 않아?
[혜진]: 어휴, 듣기만 해도 짠하다. 진짜 우리 또래 여자애들 다 저러고 사는 것 같아. 나도 지난달에 카드값에 월세에, 돈 나갈 구멍은 왜 이렇게 많은지. '숨만 쉬어도 돈이다'라는 말이 딱 맞더라. 가끔은 '내가 왜 이렇게까지 살아야 하나' 싶기도 해. 솔직히 말해서.
[지영]: 맞아. 나도 가끔 진짜 미치도록 힘들 때 있거든. 그런데 다음 날 되면 또 아무렇지 않은 척 출근해서 일하고 있더라. 남들은 내가 밤새 얼마나 울었는지, 무슨 일이 있었는지 전혀 모르겠지?
[혜진]: 그럼! 다들 자기 삶 살기 바쁜데 누가 우리 속사정까지 알겠어. 근데 지영아, 그 팟캐스트에서 혹시 이런 얘기는 없었어? '여자애가 그렇게 죽어라 일해서 뭐 하냐, 시집이나 가지.' 뭐 이런 소리. 나 어제도 친척한테 들었잖아. 하필 명절에 모였는데.
[지영]: 헐, 대박! 어떻게 그렇게 똑같냐. 팟캐스트에도 그 얘기 나와. 꼭 '여자'라는 세 글자에는 '안정', '남자한테 기대기', '애 낳기'라는 꼬리표가 붙어야 하는 것처럼 말이야. 진짜 짜증 나!
[혜진]: 너무 어이없지 않아? 왜 우리가 그런 꼬리표에 맞춰 살아야 해? 남자들은 죽어라 일하면 '가장의 책임감'이니 뭐니 하면서 대단하게 보면서, 여자가 똑같이 일하면 '왜 그렇게 독하게 사냐'고 하잖아.
[지영]: 완전 공감! 팟캐스트에서도 그러더라. 배경 없고 가정환경 평범한 여자애들은 남자들이랑 똑같이 살아가면서 압력을 받는다고. 우리가 원하는 삶은 그런 안정이나 남한테 기대는 게 아니라고 딱 잘라 말해주는데 속이 다 시원했어.
[혜진]: 맞아. 우리도 더 잘 살고 싶고, 부모님께 효도하고 싶고, 동생들 잘 키우고 싶고, 갖고 싶은 것도 마음껏 사고 싶잖아. 비싼 옷 보면서 '그림의 떡'이라고 생각할 때마다 얼마나 서럽다고.
[지영]: 그러니까! 근데 사실 그런 것도 있어. 우리가 이렇게 아등바등 사는 이유가 다 있잖아. 팟캐스트에서 그러더라고. 모두가 부유한 가정에서 태어나는 행운을 누리는 건 아니라고. 그래서 우리 같은 사람들에게는 '분투하는 것'이 유일한 선택이라는 거야.
[혜진]: 딱 내 얘기네. 나도 그냥 입사했을 때 딱 두 부류가 있었거든. 매일 출근해서 예쁘게 꾸미고 남자 만나 결혼하고 애 낳으려는 애들. 그리고 나처럼 일에 목숨 걸고 '여성 사업가'처럼 살려는 애들. 근데 나중에 한 명이 그러더라. "난 둘 다 원해!"라고.
[지영]: 으아, 멋있다! 역시 대도시는 매력적인 곳이야. 우리가 원하는 것들을 선명하게 보여주면서, 이상적인 내 모습을 꿈꾸게 하잖아.
[혜진]: 그렇지. 근데 그 전제가 더 노력하고 끝까지 버텨야 한다는 거야. 누가 뭐라고 하든 묵묵히 버티면서 우리만의 존엄을 쟁취하고, 미래에 대한 불안감이랑 맞서 싸워야지.
[지영]: 맞아! 팟캐스트 마지막에 이런 문구가 나오는데, 너한테 꼭 들려주고 싶었어. '성장이라는 것은 당신이 너무 슬퍼서 죽을 것 같더라도, 다음 날 여전히 평소처럼 이것저것 바쁘게 처리하는 것이다. 아마 아무도 당신에게 무슨 일이 있었는지 모를 것이다.' 듣자마자 눈물 핑 돌더라.
[혜진]: 와... 진짜 울컥한다. 딱 나네. 나도 매일 밤 울고 다음 날 아무렇지 않게 웃으며 출근하잖아. 인생에 헛걸음은 없고 모든 발걸음이 다 의미 있다고 했지? 그 말 정말 위로가 된다.
[지영]: 응. 그리고 '가장 칠흑 같은 길은 결국 홀로 걸어가야 한다'는 말도. 솔직히 외롭고 막막할 때 많지만, 결국은 내가 헤쳐나가야 하는 거니까. 그래도 '삶의 모퉁이에는 대부분 새로운 희망이 있다'는 말 덕분에 힘이 나.
[혜진]: 그래, 맞아. 정말 힘든 요즘이지만, 결국 우리가 이렇게 노력하는 모든 것들이 미래에 어떤 형태로든 우리 삶에 보상으로 돌아올 거라고 믿고 버티는 수밖에. 지영아, 우리도 꼭 그렇게 되자!
[지영]: 응! 우리 열심히 살아가자, 혜진아. 너도 힘든 일 있으면 언제든 나한테 얘기해. 우리 서로 의지하면서 살자!
'어학' 카테고리의 다른 글
| 变革时代下的汉语:从“同志”到“内卷”,语言如何映照中国社会变迁 (0) | 2025.07.21 |
|---|---|
| 中国传统节日和饮食 (1) | 2025.07.20 |
| 《为什么我们总觉得自己不够好?》 (0) | 2025.07.20 |
| 中华文明简史 (1) | 2025.07.19 |
| 茶马古道的历史与文化 (0) | 2025.07.19 |
