Poohsi

라오베이징의 '팔(八)'자 풍화(风华) 본문

어학

라오베이징의 '팔(八)'자 풍화(风华)

Poohsi&Company 2025. 7. 4. 01:32

 


라오베이징의 '팔(八)'자 풍화(风华)

사회자 : 欢迎收听! 这次咱们来聊聊啊,就是中国文化里这个数字八的魔力。

Huānyíng shōutīng! Zhè cì zánmen lái liáoliao a, jiùshì Zhōngguó wénhuà lǐ zhège shùzì bā de mólì.

안녕하세요! 이번에 우리가 이야기해볼 것은 바로 중국 문화 속 숫자 '팔'의 마법입니다.

 

你有没有想过,为啥,呃,为啥八这个数字这么受欢迎,尤其是在老北京?

Nǐ yǒu méiyǒu xiǎngguo, wèishá, è, wèishá bā zhège shùzì zhème shòuhuānyíng, yóuqí shì zài lǎo Běijīng?

혹시 여러분은 왜 숫자 '팔'이 유독 인기가 많고, 특히 옛 베이징에서 더 그러한지 생각해 보신 적 있으신가요?

 

我们手头这些资料啊,还挺有意思的。

Wǒmen shǒutóu zhèxiē zīliào a, hái tǐng yǒuyìsi de.

저희가 가진 자료들이 꽤 흥미로운데요.

从这个数字本身的象征意义,到老北京的吃喝,地名,风土人情,好多都跟八能扯上关系。

Cóng zhège shùzì běnshēn de xiàngzhēng yìyì, dào lǎo Běijīng de, èn, chīhē, dìmíng, fēngtǔ rénqíng, hǎoduō dōu gēn bā néng chě shàng guānxì.

이 숫자의 상징적인 의미부터 옛 베이징의 음식, 지명, 풍속까지, 많은 것들이 '팔'과 연관되어 있습니다.

 

像什么八大楼,京八件,还有那个特别讲究的老规矩。

Xiàng shénme bādàlóu, jīngbājiàn, hái yǒu nàge tèbié jiǎngjiu de lǎo guīju.

예를 들어, 바다러우(八大楼), 징바젠(京八件), 그리고 특별히 중요하게 여겼던 옛 규칙들까지요.

所以今天呢,咱们就试着帮你梳理一下,看看八这个数字,它到底是怎么在北京文化里留下这么多印记的,顺便也聊聊老规矩这事儿现在到底意味着什么。

Suǒyǐ jīntiān ne, zánmen jiù shìzhe bāng nǐ shūlǐ yīxià, kànkan bā zhège shùzì, tā dàodǐ shì zěnme zài Běijīng wénhuà lǐ liúxià zhème duō yìnjì de, shùnbiàn yě liáoliao lǎo guīju zhè shìr xiànzài dàodǐ yìwèizhe shénme.

그래서 오늘은 숫자 '팔'이 베이징 문화에 어떻게 그토록 많은 흔적을 남겼는지 함께 살펴보고, 더불어 '옛 규칙'이라는 것이 오늘날 무엇을 의미하는지에 대해서도 이야기 나눠보려 합니다.


1. '팔(八)'의 길한 의미

(数字“八”的吉利寓意, Shùzì “bā” de jí lì yùyì)

 

패널 : 嗯,数字在中国文化里头啊,确实是很有讲究。

En, shùzì zài Zhōngguó wénhuà lǐtou a, quèshí shì hěn yǒu jiǎngjiu.

음, 중국 문화에서 숫자는 정말 특별한 의미를 가집니다.

啊,比如说一,一般代表开始,六呢?

A, bǐrú shuō yī, yìbān dàibiǎo kāishǐ, liù ne?

예를 들어, '일(一)'은 보통 시작을, '육(六)'은요?

大家觉得顺利,九就是长长久久嘛。

Dàjiā juéde shùnlì, jiǔ jiùshì chángchángjiǔjiǔ ma.

사람들은 순조로움을, '구(九)'는 영원함을 뜻하죠.

而八,这个八主要就是因为它跟发,发这个音很像,所以就被赋予了发财啊,兴旺啊这种,嗯,特别吉利的色彩,所以大家就特别喜欢。

Ér bā, zhège bā zhǔyào jiùshì yīnwèi tā gēn fā, fā zhège yīn hěn xiàng, suǒyǐ jiù bèi fùyǔle fācái a, xīngwàng a zhè zhǒng, en, tèbié jí lì de sècǎi, suǒyǐ dàjiā jiù tèbié xǐhuan.

그리고 '팔(八)'은 **'파(发, fā)'**와 발음이 비슷하여 '재물을 얻다', '번성하다'와 같은, 음, 특히 길한 의미를 부여받아 사람들이 특히 좋아합니다.

 

사회자 : 对,对,这个我知道。

Duì, duì, zhège wǒ zhīdào. 맞아요, 맞아요, 그거 알죠.

就像现在年轻人也爱用数字谐音,什么五二零就是我爱你嘛。

Jiù xiàng xiànzài niánqīngrén yě ài yòng shùzì xiéyīn, shénme wǔ'èrlíng jiùshì wǒ ài nǐ ma.

요즘 젊은이들도 숫자의 발음을 이용하는 걸 좋아하잖아요. '오이링(五二零, wǔ'èrlíng)'이 '사랑해(我爱你, wǒ ài nǐ)'라는 뜻처럼요.

但反过来讲,像四这个数字,因为四,室和死,死,谐音,就很多人会,呃,比较忌讳。

Dàn fǎn guòlái jiǎng, xiàng sì zhège shùzì, yīnwèi sì, shì hé sǐ, sǐ, xiéyīn, jiù hěn duō rén huì, è, bǐjiào jìhuì.

하지만 반대로 '사(四)'는 '죽다(死, sǐ)'와 발음이 비슷해서 많은 사람들이, 음, 비교적 꺼려하죠.

 

패널 : 没错,是这个道理。

Méicuò, shì zhège dàolǐ.

맞아요, 그런 이치죠.

 

不过咱们说回八啊,在北京这个数字用得尤其普遍,嗯,几乎成了一种,可以说是,一种文化现象了。

Búguò zánmen shuō huí bā a, zài Běijīng zhège shùzì yòng de yóuqí pǔbiàn, en, jīhū chéngle yī zhǒng, kěyǐ shuō shì, yī zhǒng wénhuà xiànxiàng le.

하지만 다시 '팔'로 돌아가서, 베이징에서는 이 숫자가 특히 보편적으로 사용되어, 음, 거의 하나의, 말하자면, 하나의 문화 현상이 되었습니다.

有句老话不知道你听过没,买布八大祥,吃饭八大楼。

Yǒu jù lǎohuà bù zhīdào nǐ tīngguo méi, mǎi bù bādàxiáng, chīfàn bādàlóu.

이런 옛말 들어보셨는지 모르겠네요. "천은 **바다샹(八大祥)**에서 사고, 밥은 **바다러우(八大楼)**에서 먹는다."

 

사회자 : 哦!买布八大祥,吃饭八大楼。

O! Mǎi bù bādàxiáng, chīfàn bādàlóu.

오! "천은 바다샹에서 사고, 밥은 바다러우에서 먹는다."

这个我知道,八大楼好像是,呃,特别高级的饭馆。

Zhège wǒ zhīdào, bādàlóu hǎoxiàng shì, è, tèbié gāojí de fànguǎn.

이건 알아요. 바다러우는 아마, 음, 특히 고급 식당들이라고 알고 있습니다.


2. 베이징 생활 속 '팔(八)'의 흔적들

(北京生活中的“八”字印记, Běijīng shēnghuó zhōng de “bā” zì yìnjì)

 

패널 : 对,是比较高级的。

Duì, shì bǐjiào gāojí de.

네, 비교적 고급 식당들이었죠.

 

像东兴楼啊这些都是主打高级卤菜的,在当年那是,嗯,宴请宾客的重要地方。

Xiàng Dōngxīnglóu a zhèxiē dōu shì zhǔdǎ gāojí lǔcài de, zài dāngnián nà shì, en, yànqǐng bīnkè de zhòngyào dìfang.둥싱러우(东兴楼, Dōngxīnglóu)같은 곳들은 주로 고급 찜 요리를 전문으로 했는데, 당대에는, 음, 손님을 접대하는 중요한 장소였습니다.

 

除了八大楼,其实还有八大居,比如像砂锅居,它那个砂锅白肉就特别有名,这就属于,嗯,更有特色风味的中档餐馆。

Chúle bādàlóu, qíshí hái yǒu bādàjū, bǐrú xiàng Shāguōjū, tā nàge shāguō báiròu jiù tèbié yǒumíng, zhè jiù shǔyú, en, gèng yǒu tèsè fēngwèi de zhōngdàng cānguǎn.

'바다러우' 외에도 사실 **바다쥐(八大居, bādàjū)**가 있었는데, 예를 들어 **샤궈쥐(砂锅居, Shāguōjū)**의 뚝배기 백숙(砂锅白肉)이 아주 유명했죠. 이것들은 좀 더, 음, 특색 있는 중급 식당에 해당합니다.

 

吃的方面还有就是送礼经常用的那个京八件点心匣子,用不同的形状呢,馅儿料啊,象征福禄寿喜什么的。

Chī de fāngmiàn hái yǒu jiùshì sònglǐ jīngcháng yòng de nàge jīngbājiàn diǎnxīn xiázhi, yòng bùtóng de xíngzhuàng ne, xiànrliào a, xiàngzhēng fú lù shòu xǐ shénme de.

음식과 관련해서는 선물용으로 자주 쓰던 **징바젠(京八件)**이라는 과자 상자도 있는데, 다양한 모양과 속 재료로 복(福), 녹(禄), 수(寿), 희(喜) 등을 상징했죠.

 

사회자 : 哇,光吃的就这么多讲究,那,那除了吃喝,八这个数字还用在哪些地方呢?

Wa, guāng chī de jiù zhème duō jiǎngjiu, nà, nà chúle chīhē, bā zhège shùzì hái yòng zài nǎxiē dìfang ne? 와, 먹는 것에만 이렇게 많은 이야기들이 있네요. 그럼 음식 외에 '팔'이라는 숫자는 또 어디에 사용되었나요?

 

패널 : 啊,用的很多,比如做买卖的,有八大祥绸缎庄,像那个瑞蚨祥现在不是还在吗?

A, yòng de hěn duō, bǐrú zuò mǎimài de, yǒu bādàxiáng chóuduànzhuāng, xiàng nàge Ruìfúxiáng xiànzài bú shì hái zài ma?

아, 아주 많이 사용되었죠. 예를 들어 장사를 하는 곳 중에는 **'바다샹 처우돤좡(八大祥绸缎庄)'**이라는 비단 가게들이 있었는데, 지금도 **루이푸샹(瑞蚨祥, Ruìfúxiáng)**이 남아있죠?

 

就是其中之一。

Jiù shì qízhōng zhī yī.

그중 하나입니다.

地理上呢,比如西山那边有八大处,就是八座古庙组成的风景区,现在也是公园了。

Dìlǐ shàng ne, bǐrú Xīshān nà biān yǒu Bādàchù, jiùshì bā zuò gǔmiào zǔchéng de fēngjǐngqū, xiànzài yě shì gōngyuán le.

지리적으로는 시산(西山) 쪽에 **'바다추(八大处, Bādàchù)'**가 있는데, 여덟 개의 고대 사찰로 이루어진 풍경구로 지금은 공원입니다.

还有一个,嗯,比较特殊点的,叫八大胡同,它指的是前门外的一带,历史上是北京的,呃,怎么说呢,红灯区。

Hái yǒu yīge, en, bǐjiào tèshū diǎn de, jiào Bādà Hútong, tā zhǐ de shì Qiánmén wài de yīdài, lìshǐ shàng shì Běijīng de, è, zěnme shuō ne, hóngdēngqū.

또 하나 좀 특이한 곳으로는 **'바다후퉁(八大胡同, Bādàhútong)'**이 있는데, 첸먼(前门) 바깥쪽 일대를 가리키며 역사적으로 베이징의, 음, 홍등가였죠.

这也反映了老北京文化里比较复杂的一面吧。

Zhè yě fǎnyìng le lǎo Běijīng wénhuà lǐ bǐjiào fùzá de yī miàn ba.

이것 또한 옛 베이징 문화의 복잡한 면모를 반영합니다.

甚至还有人向仙桥卖艺的,有叫八大怪的,还分了两代呢。

Shènzhì hái yǒu rén xiàng Tiānqiáo màiyì de, yǒu jiào bādàguài de, hái fēnle liǎng dài ne.

심지어 톈차오(天桥)에서 재주를 부리던 사람 중에는 **'바다과이(八大怪, bādàguài)'**라고 불리는 이들도 있었고, 2대까지 나뉘었다고 해요.

还有就是清朝开国的时候封了八大铁帽子王。

Hái yǒu jiùshì Qīngcháo kāiguó de shíhou fēngle bādà tiěmàoziwáng.

청나라 건국 초에는 **'팔대 철모자왕(八大铁帽子王, bādà tiěmàoziwáng)'**을 봉하기도 했고요.

 

사회자 : 哇塞,这么听起来,八这个数字简直就像一个,呃,一个文化标签一样,给北京的很多事物都做了归类和标记。

Wā sài, zhème tīng qǐlái, bā zhège shùzì jiǎnzhí jiù xiàng yīge, è, yīge wénhuà biāoqiān yīyàng, gěi Běijīng de hěn duō shìwù dōu zuòle guīlèi hé biāojì.

와! 그렇게 듣고 보니 숫자 '팔'은 마치 하나의, 음, **문화적 표지(文化标签, wénhuà biāoqiān)**처럼 베이징의 많은 사물들을 분류하고 표시해준 것 같네요.

它不单单是一个吉利的数字,更像是一种,嗯,组织和记忆这个城市文化的方式了。

Tā bù dāndān shì yīge jí lì de shùzì, gèng xiàng shì yī zhǒng, en, zǔzhī hé jìyì zhège chéngshì wénhuà de fāngshì le. 단순히 길한 숫자가 아니라, 이 도시의 문화를 조직하고 기억하는 방식과도 같네요.

 

패널 : 对,可以这么理解。

Duì, kěyǐ zhème lǐjiě.

네, 그렇게 이해할 수 있습니다.

虽然说很多所谓的八大什么什么,随着时代变迁,它的内容啊,形式啊,都发生了很大变化,有的甚至就是名存实亡了。

Suīrán shuō hěn duō suǒwèi de bādà shénme shénme, suízhe shídài biànqiān, tā de nèiróng a, xíngshì a, dōu fāshēngle hěn dà biànhuà, yǒu de shènzhì jiùshì míngcúnshíwáng le.

물론 많은 이른바 **'바다(八大) 무엇무엇'**들은 시대가 변하면서 그 내용이나 형식도 크게 변했고, 어떤 것들은 이름만 남아 실체가 없는 경우도 있습니다.

但是呢,这种用八来概括一类事物的习惯和说法,它流传下来了,成了一种文化记忆。

Dànshì ne, zhè zhǒng yòng bā lái gàikuò yī lèi shìwù de xíguàn hé shuōfǎ, tā liúchuán xiàlái le, chéngle yī zhǒng wénhuà jìyì.

하지만 '팔'을 사용하여 어떤 종류의 사물들을 아우르는 이런 습관과 표현은 계속 전해 내려와 문화적 기억의 한 부분이 되었죠.


3. '옛 규칙'에 대한 성찰 (对“老规矩”的反思, Duì “lǎo guīju” de fǎnsī)

사회자 : 嗯,那除了这些带八的说法,资料里还提到一个就是老北京特别讲究的老规矩。

En, nà chúle zhèxiē dài bā de shuōfǎ, zīliào lǐ hái tí dào yīge jiùshì lǎo Běijīng tèbié jiǎngjiu de lǎo guīju.

음, 그런 '팔'이 들어간 표현들 외에, 자료에는 라오베이징의 특별한 **'옛 규칙(老规矩, lǎo guīju)'**에 대한 이야기도 있었죠.

 

这有个故事,我觉得,呃,挺有意思,是一个出租车师傅的故事。

Zhè yǒu gè gùshi, wǒ juéde, è, tǐng yǒuyìsi, shì yīge chūzūchē shīfu de gùshi.

여기 한 가지 이야기가 있는데, 제가 생각하기에, 음, 꽤 흥미로워요. 택시 기사님 이야기입니다.

 

패널 : 哦?是吗?说来听听。

O? Shì ma? Shuō lái tīngting.

아, 그래요? 말씀해주세요.

 

사회자 : 就说啊,这位师傅他自称是老北京人,然后就一路跟客程抱怨,说现在的年轻人啊,他不懂规矩了,见到长辈都不知道说您,认为这个礼貌问题得从小抓起。

Jiù shuō a, zhè wèi shīfu tā zìchēng shì lǎo Běijīng rén, rán hòu jiù yīlù gēn kèchéng bàoyuàn, shuō xiànzài de niánqīngrén a, tā bù dǒng guīju le, jiàndào zhǎngbèi dōu bù zhīdào shuō nín, rènwéi zhège lǐmào wèntí děi cóng xiǎo zhuā qǐ.

이 기사님이 스스로를 '라오베이징 사람'이라고 칭하면서 내내 손님에게 불평을 늘어놓으셨대요. 요즘 젊은이들은 규칙을 모른다, 어른을 보면 **'닌(您, nín)'**이라고 할 줄도 모른다, 이런 예절 문제는 어릴 때부터 가르쳐야 한다고요.

 

结果呢,他这边正说着呢,旁边有辆车噌夹塞进来了,他立马摇下车窗,冲着外面就是一句特地道的京骂:“呸!孙子!”

Jiéguǒ ne, tā zhè biān zhèng shuōzhe ne, pángbiān yǒu liàng chē cēng jiāsāi jìnlái le, tā límǎ yáo xià chēchuāng, chōngzhe wàimiàn jiù shì yī jù tè dìdao de jīngmà: “Pēi! Sūnzi!”

그런데 이 말을 한참 하는 도중에 옆 차선에서 다른 차가 쌩하고 끼어든 거예요. 그러자 기사님이 바로 창문을 내리고는 그 차를 향해 아주 제대로 된 베이징 욕설을 퍼부으시더랍니다. "퉤! 쑨즈(孙子, sūnzi)!"

 

패널 : [笑声] [Xiàoshēng] [웃음]

这个,这个确实太生动了。

Zhège, zhège quèshí tài shēngdòng le.

와, 이 이야기 정말 생생하네요.

 

嗯,一方面啊,就像他说的,您这个称呼,他确实代表了咱们传统文化里头那种,嗯,对长辈的尊敬,这是值得提倡的。

En, yī fāngmiàn a, jiù xiàng tā shuō de, nín zhège chēnghū, tā quèshí dàibiǎole zánmen chuántǒng wénhuà lǐtou nà zhǒng, en, duì zhǎngbèi de zūnjìng, zhè shì zhíde tíchàng de.

음, 한편으로는 기사님 말씀처럼 '닌'이라는 호칭이 우리 전통문화에서 어른을 존경하는 마음을 담고 있는 것은 맞습니다. 이런 부분은 장려할 만하죠.

就像老舍先生写的,旧时候的北京啊,连贩夫走卒也是有理的。

Jiù xiàng Lǎoshě xiānshēng xiě de, jiù shíhou de Běijīng a, lián fànfūzǒuzú yě shì yǒu lǐ de. 

라오서(老舍, Lǎoshě) 선생이 쓴 것처럼, 라오베이징에서는 심지어 장사치들도 예의를 알았다고 하니까요.

 

사회자 : 对。但另一方面呢?

Duì. Dàn lìng yī fāngmiàn ne?

네. 그런데 다른 한편으로는요?

 

패널 : 这个反差太大了。

Zhège fǎnchā tài dà le.

이 대비가 너무 크잖아요.

 

没错,另一方面就是这位师傅他自己的行为和他嘴里强调的这个规矩,形成了一个特别大的反差。

Méicuò, lìng yī fāngmiàn jiù shì zhè wèi shīfu tā zìjǐ de xíngwéi hé tā zuǐ lǐ qiángdiào de zhège guīju, xíngchéngle yīge tèbié dà de fǎnchā.

맞아요, 다른 한편으로는 이 기사님의 행동과 그분이 입으로 강조하는 '규칙'이 엄청난 대조를 이룬다는 겁니다.

 

京骂呢,说实话它也是老北京语言文化的一部分,但,嗯,肯定不是什么特别登大雅之堂的东西,对吧?

Jīngmà ne, shuō shíhuà tā yě shì lǎo Běijīng yǔyán wénhuà de yī bùfèn, dàn, en, kěndìng bú shì shénme tèbié dēng dà yǎ zhī táng de dōngxi, duì ba?

베이징 욕설도 물론 라오베이징 언어 문화의 일부이긴 하지만, 솔직히 점잖은 자리에서 할 만한 말은 아니죠?

 

这就让人思考了,就是我们今天在谈论老规矩的时候,我们到底在谈论什么?

Zhè jiù ràng rén sīkǎole, jiù shì wǒmen jīntiān zài tánlùn lǎo guīju de shíhou, wǒmen dàodǐ zài tánlùn shénme?

이 부분이 우리에게 이런 생각을 하게 합니다. 오늘날 우리가 '옛 규칙'을 이야기할 때, 우리는 과연 무엇을 이야기하고 있는가?

 

是那些真正需要传承的好的礼貌、文化精髓呢?

Shì nàxiē zhēnzhèng xūyào chuánchéng de hǎo de lǐmào, wénhuà jīngsuǐ ne?

진정으로 계승해야 할 좋은 예절이나 문화적 정수(精髓)일까요?

 

还是说它有时候仅仅变成了一种,嗯,怀旧的姿态?

Háishì shuō tā yǒushíhou jǐnjǐn biànchéngle yī zhǒng, en, huáijiù de zītài?

아니면 때로는 단순한, 음, **향수(怀旧, huáijiù)**의 자세로 변질된 것은 아닐까요?

 

甚至可能就像这位师傅一样,成了一种有点儿,呃,自相矛盾的表演?

Shènzhì kěnéng jiù xiàng zhè wèi shīfu yīyàng, chéngle yī zhǒng yǒudiǎnr, è, zìxiāngmáodùn de biǎoyǎn?

어쩌면 이 기사님처럼 다소, 음, 자아모순적인(自相矛盾, zìxiāngmáodùn) 행동이 된 것은 아닐까요?


4. 문화적 의미와 미래의 질문 (文化意义与未来的提问, Wénhuà yìyì yǔ wèilái de tíwèn)

사회자 : 的确是这样。

Díquè shì zhèyàng.

정말 그렇네요.

 

今天咱们一起啊,算是捋了捋数字八,怎么在老北京的吃穿住行、人情世故里留下了这么多印迹,也借着那个出租车师傅的故事,稍微碰了碰老规矩这个话题。

Jīntiān zánmen yīqǐ a, suànshì lǚle lǚ shùzì bā, zěnme zài lǎo Běijīng de chī chuān zhù xíng, rénqíng shìgù lǐ liúxiàle zhème duō yìnjì, yě jièzhe nàge chūzūchē shīfu de gùshi, shāowēi pèngle pèng lǎo guīju zhège huàtí.

오늘 저희가 함께 숫자 '팔'이 옛 베이징의 의식주, 그리고 사람들의 관계 속에 얼마나 많은 흔적을 남겼는지 정리해봤고, 그 택시 기사님 이야기를 빌려 '옛 규칙'이라는 주제도 살짝 건드려봤네요.

 

嗯,它背后挺复杂的。

En, tā bèihòu tǐng fùzá de.

음, 그 이면이 꽤 복잡합니다.

 

패널 : 是的,这些资料其实展现了,你看,文化符号像数字八,地方认同,就是所谓的老北京,还有传统习俗,像老规矩,他们之间是,嗯,有着千丝万缕的联系的。

Shì de, zhèxiē zīliào qíshí zhǎnxiànle, nǐ kàn, wénhuà fúhào xiàng shùzì bā, dìfāng rèntóng, jiù shì suǒwèi de lǎo Běijīng, hái yǒu chuántǒng xísú, xiàng lǎo guīju, tāmen zhī jiān shì, en, yǒu zhe qiānsīwànlǚ de liánxì de. 네, 이 자료들은 문화적 상징인 숫자 '팔', 지역적 정체성인 '옛 베이징', 그리고 전통적인 관습인 '옛 규칙' 사이에 얽히고 설킨(千丝万缕, qiānsīwànlǚ) 관계가 있음을 보여줍니다.

 

那么留给你思考的问题可能就是,当城市在发展,文化在演变,我们今天该怎么去看待这些过去的符号和规矩呢?

Nàme liú gěi nǐ sīkǎo de wèntí kěnéng jiù shì, dāng chéngshì zài fāzhǎn, wénhuà zài yǎnbian, wǒmen jīntiān gāi zěnme qù kàndài zhèxiē guòqù de fúhào hé guīju ne?

그렇다면 여러분께 던질 질문은 이겁니다. 도시가 발전하고 문화가 변화하는 오늘날, 우리는 이 과거의 상징과 규칙들을 어떻게 바라봐야 할까요?

 

哪些东西它可能还保留着原来的意义?

Nǎxiē dōngxi tā kěnéng hái bǎoliúzhe yuánlái de yìyì?

어떤 것들은 여전히 본래의 의미를 간직하고 있을까요?

 

哪些又可能像那位出租车师傅的故事一样,变成了一种怀旧的标签,甚至,呃,跟它本来的意思已经不太一样了?

Nǎxiē yòu kěnéng xiàng nà wèi chūzūchē shīfu de gùshi yīyàng, biànchéngle yī zhǒng huáijiù de biāoqiān, shènzhì, è, gēn tā běnlái de yìsi yǐjīng bù tài yīyàng le?

어떤 것들은 그 택시 기사님 이야기처럼 단순한 향수의 표지, 심지어 본래의 의미와는 다르게 변질된 것은 아닐까요?

 

一个地方的文化灵魂在不断的发展中又该如何去定义,如何去延续呢?

Yīge dìfang de wénhuà línghún zài bùduàn de fāzhǎn zhōng yòu gāi rúhé qù dìngyì, rúhé qù yánxù ne?

한 지역의 문화적 영혼은 끊임없는 발전 속에서 어떻게 정의되고, 어떻게 계승되어야 할까요?

 

사회자 : 嗯。

En.

음.

 

 

八大碗