Poohsi
MZ세대 중국어 본문

1. 社死
- 원문: 发自拍社死了
- 병음: Fā zìpāi shè sǐ le
- 한국어: 셀카 올렸다가 망신당했어.
- 해설: ‘社死(사회적 사망)’는 인터넷에서 망신을 당하거나 민망해서 얼굴 들 수 없는 상황을 의미함.
2. 拔草
- 원문: 贵,拔草了
- 병음: Guì, bá cǎo le
- 한국어: 비싸서 구매 욕구가 사라졌어.
- 해설: 원래 '拔草(풀을 뽑다)'는 마음에 들었던 제품에 대한 흥미가 사라졌다는 뜻으로 사용됨.
3. 塌房
- 원문: 我偶像塌房了
- 병음: Wǒ ǒuxiàng tā fáng le
- 한국어: 내 아이돌이 스캔들 났어.
- 해설: ‘塌房(집이 무너짐)’은 좋아하던 연예인의 이미지가 스캔들 등으로 인해 무너질 때 사용함.
4. 干饭
- 원문: 专心干饭
- 병음: Zhuānxīn gànfàn
- 한국어: 밥 먹는 데 집중해.
- 해설: ‘干饭(밥을 해치우다)’는 요즘은 단순히 밥 먹는 것이 아니라 "밥에 진심이다" 또는 "먹는 게 일이다"란 뜻으로 유행함.
5. YYDS (永远滴神)
- 원문: 这游戏 yyds!
- 병음: Zhè yóuxì yǒngyuǎn dī shén!
- 한국어: 이 게임은 진짜 레전드야!
- 해설: ‘YYDS(永远滴神)’는 "영원한 신"이라는 뜻으로, 누군가나 무엇이 너무나 뛰어날 때 찬사로 사용됨.
6. 绝绝子
- 원문: 太好吃了,绝绝子!
- 병음: Tài hǎochī le, juéjuézǐ!
- 한국어: 너무 맛있어, 진짜 최고야!
- 해설: ‘绝绝子’는 감탄을 나타내는 신조어로, "정말 완벽하다", "레전드다"라는 뜻으로 사용돼요.
7. 栓Q
- 원문: 栓Q哥!
- 병음: Shuān Q gē!
- 한국어: 땡큐 브로!
- 해설: ‘栓Q’는 영어 "Thank You"를 중국식 발음으로 적은 것으로, 귀엽고 유머러스한 표현이에요.
8. 工具人
- 원문: 他只是个工具人
- 병음: Tā zhǐshì gè gōngjùrén
- 한국어: 그는 그냥 도구일 뿐이야.
- 해설: ‘工具人’은 감정 없이 일이나 도움만 제공하는 사람을 의미해요. (예: 심부름꾼, 헌신맨)
9. 摆烂
- 원문: 不想努力了,摆烂吧
- 병음: Bù xiǎng nǔlì le, bǎilàn ba
- 한국어: 더 이상 노력하기 싫어, 그냥 포기할래.
- 해설: ‘摆烂’은 원래 농구에서 쓰이던 말로, 지금은 "아무 것도 안 하고 손 놓고 살겠다"는 뜻으로 자주 사용돼요.
10. 破防
- 원문: 听到那句话我直接破防了
- 병음: Tīngdào nà jù huà wǒ zhíjiē pòfáng le
- 한국어: 그 말을 듣고 바로 무너졌어.
- 해설: ‘破防(방어가 무너짐)’은 감정적으로 충격을 받아 상처받거나 눈물이 나는 상황을 표현할 때 써요.
11. 内卷
- 원문: 现在学生太内卷了
- 병음: Xiànzài xuéshēng tài nèijuǎn le
- 한국어: 요즘 학생들 경쟁이 너무 치열해
- 해설: ‘内卷’은 무의미한 경쟁, 과잉 경쟁을 뜻해요. 이겨도 보상이 없는데 서로 치열하게 경쟁하는 상황.
12. 凡尔赛
- 원문: 昨天又被他凡尔赛到了
- 병음: Zuótiān yòu bèi tā Fán'ěrsài dào le
- 한국어: 어제 또 그 사람의 은근한 자랑에 당했어
- 해설: '凡尔赛'는 ‘Versailles(베르사유)’에서 따온 말로, 일부러 겸손한 척하면서 자랑하는 걸 말해요. (= 은근 자랑)
13. emo
- 원문: 最近好emo
- 병음: Zuìjìn hǎo emo
- 한국어: 요즘 너무 우울해
- 해설: 영어 "emotional"의 줄임말로, 슬픔이나 무기력, 우울한 감정을 표현할 때 사용해요.
14. 拿捏
- 원문: 她真的太会拿捏男人了
- 병음: Tā zhēn de tài huì nániē nánrén le
- 한국어: 그녀는 정말 남자 심리를 잘 다뤄
- 해설: ‘拿捏’는 사람의 심리를 잘 알고 조종하거나 장악하는 것을 말해요. 보통 연애, 인간관계에서 많이 쓰여요.
15. 满配人生
- 원문: 她简直是满配人生
- 병음: Tā jiǎnzhí shì mǎnpèi rénshēng
- 한국어: 그녀는 완벽한 인생을 사는 사람 같아
- 해설: ‘满配’는 모든 조건을 완벽히 갖춘 상태를 뜻해요. 학력, 외모, 재산, 가족 등 모든 걸 다 가진 사람을 말해요.
16. 发疯文学
- 원문: 深夜发疯文学又来了
- 병음: Shēnyè fāfēng wénxué yòu lái le
- 한국어: 한밤중에 또 발작 글 써버림
- 해설: ‘发疯文学’은 감정적으로 폭발하거나 감정 기복이 큰 글을 과장되게 쓰는 스타일. SNS에서 울분, 질투, 자기비하 등을 풀어놓는 표현 방식.
17. 嘴替
- 원문: 他真是我的嘴替!
- 병음: Tā zhēn shì wǒ de zuǐtì!
- 한국어: 진짜 내 속마음을 대신 말해줬어!
- 해설: ‘嘴替’는 내가 하고 싶던 말을 대신 해준 사람이나 콘텐츠를 말해요. 내 속마음을 대변해주는 느낌.
18. 搭子
- 원문: 找个干饭搭子一起吃饭吧
- 병음: Zhǎo gè gànfàn dāzi yìqǐ chīfàn ba
- 한국어: 밥 같이 먹을 친구나 파트너 구하자
- 해설: ‘搭子’는 어떤 활동을 함께하는 친구를 뜻해요. 예: 吃饭搭子(밥 친구), 旅游搭子(여행 친구)
19. 电子榨菜
- 원문: 下饭剧真是我的电子榨菜
- 병음: Xiàfàn jù zhēn shì wǒ de diànzǐ zhàcài
- 한국어: 밥 잘 넘어가는 드라마는 내 전자 자차이야
- 해설: ‘电子榨菜’는 식사하면서 보는 재미있는 영상 콘텐츠. 마치 짭짤한 반찬처럼 식사를 즐겁게 해줌.
20. 显眼包
- 원문: 今天出门带上了我的显眼包
- 병음: Jīntiān chūmén dàishàng le wǒ de xiǎnyǎnbāo
- 한국어: 오늘 외출에 눈에 띄는 가방을 챙겼어
- 해설: ‘显眼包’는 패션 포인트가 되는 독특하고 눈에 확 띄는 가방을 뜻해요. 개성 표현 수단 중 하나.
21. 精神内耗
- 원문: 最近总是精神内耗,太累了
- 병음: Zuìjìn zǒng shì jīngshén nèihào, tài lèi le
- 한국어: 요즘 계속 정신적으로 소모돼서 너무 피곤해
- 해설: ‘精神内耗’는 자신과의 끝없는 내적 갈등, 걱정, 자책, 비교 등으로 인한 심리적 피로를 말해요. 에너지 낭비 상태.
22. 社恐
- 원문: 我真的有社恐,不敢去聚会
- 병음: Wǒ zhēn de yǒu shèkǒng, bù gǎn qù jùhuì
- 한국어: 나 진짜 대인기피증 있어서 모임 못 가겠어
- 해설: ‘社恐(社交恐惧症)’은 사회적 상황에서 불안함을 느끼는 상태. 한국어로는 ‘대인기피’ 또는 ‘사회불안장애’로 해석 가능.
23. 电子阳痿
- 원문: 现在男生都电子阳痿,只爱手机
- 병음: Xiànzài nánshēng dōu diànzǐ yángwěi, zhǐ ài shǒujī
- 한국어: 요즘 남자애들 다 '전자 무기력', 폰만 사랑함
- 해설: ‘电子阳痿’는 성적인 의미가 아니라, 남성이 연애·감정·생활에서 무기력하고 의욕이 없으며 스마트폰이나 게임에만 몰두하는 현상을 풍자함.
24. 精神恋爱
- 원문: 我和他只是精神恋爱,没见过面
- 병음: Wǒ hé tā zhǐshì jīngshén liàn'ài, méi jiànguò miàn
- 한국어: 나랑 걔는 그냥 정신적 연애야, 만난 적도 없어
- 해설: ‘精神恋爱’는 실제 만남 없이 SNS, 채팅, 상상 속에서 이뤄지는 관계. 감정 교류는 있지만 현실성은 낮은 연애.
25. 磕CP
- 원문: 最近好磕这一对CP
- 병음: Zuìjìn hǎo kē zhè yí duì CP
- 한국어: 요즘 이 커플(캐릭터 조합) 보는 맛에 산다
- 해설: ‘磕CP’는 연예인이나 드라마, 애니메이션 등에서 두 인물을 커플처럼 좋아하고 지지하는 행위. ‘커플 덕질’과 비슷.
🧋대화문 1: SNS 망신 & 커플 덕질
A: 发自拍社死了,现在都不敢点开评论区。
B: 哈哈哈,别社死了,我觉得你自拍挺好看的!
A: 我磕CP都磕得起飞了,结果你说我自拍像“塌房”那样。
- 병음:
A: Fā zìpāi shèsǐ le, xiànzài dōu bù gǎn diǎnkāi pínglùn qū.
B: Hāhāhā, bié shèsǐ le, wǒ juéde nǐ zìpāi tǐng hǎokàn de!
A: Wǒ kē CP dōu kē de qǐfēi le, jiéguǒ nǐ shuō wǒ zìpāi xiàng “tāfáng” nàyàng. - 한국어:
A: 셀카 올렸다가 SNS 망신당했어, 이제 댓글창도 못 열어.
B: ㅋㅋㅋㅋ 망신 아니야, 너 셀카 예쁘던데!
A: 나 요즘 커플 조합에 푹 빠져 있는데, 너는 내 셀카가 아이돌 추락 같대…
🍜대화문 2: 먹방 & 탈덕
A: 今晚吃什么?我干饭已经准备好了!
B: 我本来想拔草这家日料,结果排队太长了!
A: 那换一家,我最近对这家饭店 yyds!
- 병음:
A: Jīnwǎn chī shénme? Wǒ gànfàn yǐjīng zhǔnbèi hǎo le!
B: Wǒ běnlái xiǎng bá cǎo zhè jiā rìliào, jiéguǒ páiduì tài cháng le!
A: Nà huàn yī jiā, wǒ zuìjìn duì zhè jiā fàndiàn yyds! - 한국어:
A: 오늘 저녁 뭐 먹지? 나 먹을 준비 완료야!
B: 일본식당 탈락하려다가 가려 했는데 줄 너무 길어!
A: 그럼 다른 데 가자, 나 요즘 저 식당 찐이야, 완전 신이야!
🧠대화문 3: 정신 내적 소모 & 대인기피
A: 最近天天精神内耗,一点动力都没有。
B: 我也是,社恐越来越严重,不想见人。
A: 感觉我们都需要“精神恋爱”来治愈一下。
- 병음:
A: Zuìjìn tiāntiān jīngshén nèihào, yīdiǎn dònglì dōu méiyǒu.
B: Wǒ yěshì, shèkǒng yuè lái yuè yánzhòng, bù xiǎng jiàn rén.
A: Gǎnjué wǒmen dōu xūyào “jīngshén liàn'ài” lái zhìyù yīxià. - 한국어:
A: 요즘 정신적으로 너무 지쳐서 의욕이 하나도 없어.
B: 나도 그래, 대인기피 심해져서 사람 만나는 것도 싫어.
A: 우리 그냥 정신적 연애라도 하면서 치유받아야 할 듯.
📱대화문 4: 전자 무기력 & 결혼 피로
A: 他每天玩手机,电子阳痿太严重了。
B: 不怪他,婚姻就是这样,我都想塌房了。
A: 咱们还是去干饭吧,快乐点!
- 병음:
A: Tā měitiān wán shǒujī, diànzǐ yángwěi tài yánzhòng le.
B: Bù guài tā, hūnyīn jiù shì zhèyàng, wǒ dōu xiǎng tāfáng le.
A: Zánmen hái shì qù gànfàn ba, kuàilè diǎn! - 한국어:
A: 걔는 하루 종일 폰만 해, 전자 무기력 심각함.
B: 남 탓도 못 해, 결혼이라는 게 다 그런가 봐… 나도 멘붕.
A: 우리 그냥 밥이나 먹자, 좀 행복하자!
🎁대화문 5: 커플 이벤트 & 강한 덕질
A: 他送我惊喜礼物,后备箱一打开我哭了。
B: yyds 男友耶,我真想精神恋爱一下。
A: 快磕这对CP,甜到掉牙!
- 병음:
A: Tā sòng wǒ jīngxǐ lǐwù, hòubèixiāng yī dǎkāi wǒ kū le.
B: yyds nányǒu yé, wǒ zhēn xiǎng jīngshén liàn'ài yīxià.
A: Kuài kē zhè duì CP, tián dào diào yá! - 한국어:
A: 걔가 선물 이벤트 해줬는데 트렁크 열자마자 울었어.
B: 완전 최고의 남친이잖아, 나도 정신 연애나 할까…
A: 이 커플 덕질해! 완전 달달해 죽겠어!
🎬 대사 예시 1: [사랑에 빠진 친구]
A: 你知道吗?我最近磕CP磕得不行了!
B: 谁啊?别塌房就行,我已经受够了。
- 병음:
A: Nǐ zhīdào ma? Wǒ zuìjìn kē CP kē de bùxíng le!
B: Shéi a? Bié tāfáng jiù xíng, wǒ yǐjīng shòu gòu le. - 한국어:
A: 너 알아? 나 요즘 커플 조합에 너무 빠졌어!
B: 누구야? 추락만 안 하면 돼, 이제 그런 거 지긋지긋해.
🎬 대사 예시 2: [SNS 셀카 망신]
A: 昨天我发自拍,被同学嘲笑,社死了!
B: 哈哈哈哈,别玻璃心了,下次我帮你修图!
- 병음:
A: Zuótiān wǒ fā zìpāi, bèi tóngxué cháoxiào, shèsǐ le!
B: Hāhāhāhā, bié bōlíxīn le, xiàcì wǒ bāng nǐ xiūtú! - 한국어:
A: 어제 셀카 올렸는데 친구들이 놀렸어, 완전 망신당했어!
B: ㅋㅋㅋㅋ 너무 상처받지 마, 다음엔 내가 보정해줄게!
🎬 대사 예시 3: [쇼핑 실패]
A: 我本来种草这款耳机,结果太贵了,拔草了。
B: 哈?可是我已经剁手买了!
- 병음:
A: Wǒ běnlái zhòngcǎo zhè kuǎn ěrjī, jiéguǒ tài guì le, bácǎo le.
B: Hā? Kěshì wǒ yǐjīng duòshǒu mǎi le! - 한국어:
A: 나 이 이어폰 살까 고민하다가, 너무 비싸서 그냥 포기했어.
B: 뭐? 난 이미 질러버렸는데!
🎬 대사 예시 4: [정신적 피로 & 밥의 행복]
A: 今天又精神内耗,啥都没干成。
B: 走,干饭去,一切烦恼都能忘!
- 병음:
A: Jīntiān yòu jīngshén nèihào, shá dōu méi gànchéng.
B: Zǒu, gànfàn qù, yīqiè fánnǎo dōu néng wàng! - 한국어:
A: 오늘 또 멘탈 갈려서 아무것도 못 했어.
B: 가자, 밥 먹으러 가면 모든 스트레스 잊을 수 있어!
🎬 대사 예시 5: [최애는 yyds]
A: 你还在追那个老偶像?
B: 他是我青春,yyds!
- 병음:
A: Nǐ hái zài zhuī nàgè lǎo ǒuxiàng?
B: Tā shì wǒ qīngchūn, yyds! - 한국어:
A: 너 아직도 그 옛날 아이돌 덕질 중이야?
B: 그는 내 청춘이야. 영원한 신이지!
🎬 대사 예시 6: [완전 현타]
A: 昨天打游戏输了三连,我当场emo了。
B: 哈哈哈,我懂你,输太惨真的会精神内耗。
- 병음:
A: Zuótiān dǎ yóuxì shū le sānlían, wǒ dāngchǎng emo le.
B: Hāhāhā, wǒ dǒng nǐ, shū tài cǎn zhēn de huì jīngshén nèihào. - 한국어:
A: 어제 게임 세 판 연속으로 져서 바로 현타 왔어.
B: ㅋㅋㅋ 나도 알아, 너무 지면 진짜 멘탈 나가잖아.
🎬 대사 예시 7: [밀당하는 연애]
A: 他一直已读不回,我是不是被冷暴力了?
B: 别太卑微,保持点儿恋爱脑清醒!
- 병음:
A: Tā yìzhí yǐdú bù huí, wǒ shì bù shì bèi lěngbàolì le?
B: Bié tài bēiwēi, bǎochí diǎnr liànàinǎo qīngxǐng! - 한국어:
A: 걔가 계속 읽씹하길래, 나 지금 무시당하는 거야?
B: 너무 저자세 되지 마, 연애할 때도 정신 차려야 해!
🎬 대사 예시 8: [명절의 고통]
A: 回家过年又要被催婚了,想提前润了。
B: 哈哈,我直接装忙,社恐附体!
- 병음:
A: Huí jiā guònián yòu yào bèi cuīhūn le, xiǎng tíqián rùn le.
B: Hāhā, wǒ zhíjiē zhuāng máng, shèkǒng fùtǐ! - 한국어:
A: 명절에 집에 가면 또 결혼하라는 소리 들을 것 같아. 그냥 도망치고 싶어.
B: ㅋㅋㅋ 난 그냥 바쁜 척하면서 사회 공포증 모드로 버텨.
🎬 대사 예시 9: [쇼핑 후회]
A: 昨晚又冲动下单,早上起来好后悔。
B: 没事,反正我们都月光族。
- 병음:
A: Zuówǎn yòu chōngdòng xiàdān, zǎoshàng qǐlái hǎo hòuhuǐ.
B: Méishì, fǎnzhèng wǒmen dōu yuèguāngzú. - 한국어:
A: 어젯밤 또 충동구매 했는데, 아침에 일어나자마자 후회했어.
B: 괜찮아, 어차피 우리 다 월급 받자마자 다 쓰는 스타일이잖아.
🎬 대사 예시 10: [데이트 후 속상함]
A: 我约他吃饭,他竟然AA了,真的服了。
B: 太离谱了吧?这不是直男是钢铁直男!
- 병음:
A: Wǒ yuē tā chīfàn, tā jìngrán AA le, zhēn de fú le.
B: Tài lípǔ le ba? Zhè bùshì zhínán shì gāngtiě zhínán! - 한국어:
A: 걔랑 밥 먹었는데, 계산을 더치페이 하자고 하더라. 진짜 실망이야.
B: 너무하다! 그건 일반 남자도 아니고 철벽남이야!
'어학' 카테고리의 다른 글
🧠 주유광의 4성 체계 붕괴론 (0) | 2025.06.03 |
---|---|
想讓男人對你「上頭」上到爆? (0) | 2025.06.02 |
주유광(周有光), 한어병음의 아버지 (0) | 2025.06.02 |
"撸串(lū chuàn)" (0) | 2025.06.01 |
중국어의 사회적 변천, 특히 개혁개방 전후의 언어 변화 (0) | 2025.06.01 |