聽奶奶講過一個這樣的故事
聽奶奶講過一個這樣的故事,事情發生在東北農村,有個倒霉的黃鼠狼,被雷劈了,恰巧遇見一老漢起夜,救了黃鼠狼一命,從此家中好事連連,只可惜妻子見財忘義,惹了禍事……
李家溝有個叫趙文德的男子,家中窮得叮當響,到了適婚年紀,父母找媒人給她說了一個叫李翠蘭的女子。
趙文德一聽是李翠蘭,急忙說道:“娘,兒子寧愿打一輩子光棍,也不娶翠蘭,那女子年紀輕輕整日在外說閑話,東家長西家短的,心氣還高,我怎能受不了!”
趙母一聽,急忙反駁兒子道:“貧不擇妻,除了李翠蘭,別的的姑娘也不可能嫁給咱家,我和你爹的身子骨不好,說不上哪天就沒了,若是看不見你成家,抱不到孫子,我倆的眼睛都閉不上。”
“娘啊!結婚生子是一輩子的大事,老人講娶好妻富三代,我若娶了翠蘭,不得過著雞飛狗跳的日子啊?”
趙母根本就聽不進去兒子話,硬是把這門親事給說成了,趙文德拗不過母親,最終還是娶了翠蘭,婚后翠蘭依舊像往日一樣。總是在外面胡言亂語,有的也說,無的也講,鄰里鄉親都是一聽一過,把翠蘭當成了笑話。
一日趙文德走在街上,被李三指攔住,打趣道:“趙兄,聽翠蘭嫂子說你要開肉鋪了?看來趙兄是發達了啊?”
趙文德心中清楚,定是妻子找面子,又在外邊胡說了,便應了幾句,返回家中。
“娘子,以后到外面不要胡說,咱們就是平常百姓,別總心高氣傲的攀比,再說了,那李三指是什麼人?他偷盜之時被人砍掉了兩根手指,因此得名,你若在出去吹噓,讓他惦記上,那就不好了!”
“哼!就知道說我,哪個女人不攀比?你有能耐讓我過上好日子,成天就知道指手畫腳的。”翠蘭瞬間有了情緒。
夫妻二人完全說不到一起去,趙文德只好閉口,該干活干活,盡量不與妻子爭執,一年后翠蘭生下一子。
時光如梭,一晃匆匆數年,趙文德白了頭發,兒子趙大壯也到了適婚年齡,一來家中貧窮,二來誰也不想嫁給趙家,都不想有個翠蘭這樣的婆婆。
趙文德心中很是著急,這一日來到了端午佳節,趙文德心中煩悶,便多飲了幾杯,之后就昏昏沉沉地睡了過去。
不知睡了多久?被一泡尿憋醒,他起身來到院子中解手,突然一個響雷從天而降,嚇得趙文德一抖,心想大晴天怎麼打起響雷了呢!
趙文德剛想進屋,只見幾道閃電從天而降,將夜晚的天空照得如同白夜,緊接著又是一個響雷,趙文德這才看清,這雷電分明就是在劈地上的黃鼠狼啊!
東北地區,一般管黃鼠狼叫黃大仙,想必是黃大仙犯了什麼罪行,被天地懲罰。
一道閃電再次劈到黃鼠狼的身上,那黃鼠狼就在原地打圈圈,趙文德不由多想,急忙跑到黃鼠狼的身旁,將小家伙揣進胸膛,跑進倉房。
要說趙文德為什麼沒有跑進屋中,就是為了不與妻子發生口角,翠蘭若是見他救黃鼠狼,肯定會阻止。
說來也怪,閃電也消失,趙文德看著小家伙說道:“幸虧我今日喝了酒,要不然這半夜也起不來,估計你就遇難了!黃大仙啊,以后你就在我家倉房住下吧!”
只見黃鼠狼搖身一變,化作一仙翁,趙文德哪經歷過這事,嚇得光張嘴,說不出來話。
“多謝恩公收留,你不要害怕,我不會害人的,我已修煉五百年,今日渡劫失敗,幸虧恩公好心相助,如今我雖然渡劫失敗,可法力還在,我一定會報答你的。”
“黃大仙,舉手之勞何足掛齒,你若不嫌棄,就在我家住下吧!”
“也好,恩公,明日亮天你去找一口大缸,放在倉房里,缸里放些糧食,我可保你吃穿不愁。”黃大仙說道。
趙文德感謝之后,回到自己房間,第二天起來便去集市買了口大缸,按照黃大仙所說,放在倉房中,翠蘭有些生氣,呵斥道:“家中糧食就要沒了,都要餓肚子了,你還有那閑心買口大缸。”
趙文德低頭不語,說來也奇怪,從此趙文德家中的糧食吃不盡用不完,那口大缸就猶如聚寶盆一樣。
翠蘭高興壞了,便開始出門四處炫耀,開始別人還半信半疑,時間一久,看趙家的生活確實越來越好了,也就信以為真了。
一日王媒婆登門,笑盈盈地說道:“文德老弟,聽說你家發達了,城南的秦木匠托我透個信,他有意將女兒秦雪蓮嫁給大壯。”
“多謝王嫂子還惦記我家大壯,雪蓮那姑娘我見過幾面,長大還真俊俏,只是我家現在聘禮都拿不出啊!”趙文德有些羞愧地說道。
“文德老弟,你就別跟王嫂子我哭窮了,你家的情況弟妹都已經說了,現在誰不知道你家是發達了?”
“王嫂子,這親事我們定了,不過要等我們幾日,等我兒子大壯放牛回來,我們商議一下。”翠蘭說道。
“文德老弟,你看弟妹多爽快,就這樣吧,我先回去聽你們的好消息。”王媒婆起身笑呵呵地離開。
“趙文德,兒子的終身大事,你可別給我攪黃了?你以為我不知道嗎?我早就發現你和黃大仙兒的事情了,你就求求他,讓他給我們準備一些彩禮就是。”
“老婆子,既然你知道了,我也不隱瞞你了,人不要得寸進尺,黃大仙兒已經讓我們吃喝不愁,難道還要人家給咱兒娶媳婦不成?”
“我們也沒有白吃它的呀,它在我家住了幾年,也該為這家出分力了。”翠蘭鬧了起來,哭喊著讓趙文德找黃大仙。
趙文德也是沒辦法,打了一壺酒,做了幾個小菜來到倉房。
要說這些年黃大仙兒還從未現過身,這次趙文德剛邁進倉房,黃大仙就出現在他眼前。
“恩公,在你家一住就是三載,我早已把你們當成一家人,按年紀我為兄你為弟,今日我已聽見你和弟妹的吵鬧,大壯的事你不要煩心,就包在我身上。”
二人小酌了幾杯,趙文德告辭,第二天翠蘭去缸中舀米,只見滿滿一缸的聘禮,翠蘭樂的嘴都合不上。
有了彩禮,趙家便去秦家提親,此事也鬧得滿城風雨,都說趙家藏了一口聚寶盆,家里還有一個黃大仙,再加上翠蘭跟著滿街宣揚,有些人就惦記上了。
特別是李三指,他找了幾個幫手趁夜深人靜之時,翻墻而入,進入趙家,他悄悄地推開倉房,果然見到翠蘭口中說的那口大缸。
幾個人費了九牛二虎之力,把這口大缸給抬走了,第二天翠蘭去舀米做飯,才發現大缸不見了。
翠蘭坐在院子中大哭,哭聲引來了街坊四鄰,翠蘭邊哭邊數落:“哪個缺大德的人啊!就見不到別人好,把我家的寶缸給偷走了。”
話分兩路,再說李三指偷走了大缸后,并沒有像翠蘭所說,缸中糧米不斷,就和普通的大缸一樣,思來想去,定是缺少黃大仙的相助。
于是李三指去找翠蘭:“嫂子,你家的缸找到了嗎?”
“別提了,一直也沒找到。”翠蘭說道。
“嫂子,既然缸都沒了,你還讓黃大仙住你家干嘛?我有一計,你若同意,可以拿到五十兩銀子。”李三指伸出三根手指說道。
“真的嗎?五十兩?”翠蘭不敢相信自己的耳朵,李三指點了點頭,在翠蘭耳邊耳語了幾句,并且叮囑道此事天知地知,你知我知,千萬不要告訴別人。
到了晚上,翠蘭做了一桌子的美味,趙文德丈二和尚摸不著頭腦,這是太陽從西邊升起了嗎!
“老婆子,你這是做什麼?今天是什麼日子,做這麼多好吃的?”
“老頭子,雖然咱家的寶缸被盜了,可也不能忘了黃大仙兒的恩情,都說黃鼠狼愛吃雞,我今天特意宰了一只雞,一會你送到倉房,陪大仙喝些。”
趙文德心想,老了老了,這老太婆倒是變得開通了,便高高興興拿著酒肉來到倉房。
黃大仙再次現身,只是并沒有與趙文德同飲,趙文德不知為何,繼續勸說黃大仙用餐。
“老兄,我得走了,弟妹想用這只雞迷暈我,將我變賣五十兩白銀,我修煉五百年,怎能不知道?”
趙文德這才明白妻子的用心,可無論如何挽留,黃大仙還是毅然決然的離去了。
秦家聽說趙家出了事情,便把婚退了,趙文德報了官,很快查清李三指偷缸的事情,李三指再次入獄。
翠蘭經不起打擊,一病不起,彌留之際拉住丈夫的手說道:“老頭子,一切都晚了,所有的事,都壞在我這張嘴上,更不該恩將仇報,見財忘義!
听奶奶讲过一个这样的故事,事情发生在东北农村,有个倒霉的黄鼠狼,被雷劈了,恰巧遇见一老汉起夜,救了黄鼠狼一命,从此家中好事连连,只可惜妻子见财忘义,惹了祸事……
(Tīng nǎinai jiǎngguò yī gè zhèyàng de gùshì, shìqíng fāshēng zài dōngběi nóngcūn, yǒu gè dǎoméi de huángshǔláng, bèi léi pī le, qiàqiǎo yùjiàn yī lǎohàn qǐyè, jiù le huángshǔláng yī mìng, cóngcǐ jiāzhōng hǎoshì liánlián, zhǐ kěxī qīzi jiàn cái wàng yì, rě le huòshì...)
할머니께 이런 이야기를 들은 적이 있다. 동북 농촌에서 불운한 족제비 한 마리가 벼락을 맞았는데, 마침 밤중에 일어난 한 노인이 그것을 발견하고 목숨을 구해 주었다. 그때부터 집안에 좋은 일이 계속 일어났으나, 아내가 재물을 탐내 의리를 저버려 화를 불러오고 말았다...
第一章:婚姻的不幸
(Dì yī zhāng: Hūnyīn de bùxìng)
제1장: 불행한 결혼
李家沟有个叫赵文德的男子,家中穷得叮当响,到了适婚年纪,父母找媒人给他说了一个叫李翠兰的女子。
(Lǐjiāgōu yǒu gè jiào Zhào Wéndé de nánzǐ, jiāzhōng qióng de dīngdāng xiǎng, dào le shìhūn niánjì, fùmǔ zhǎo méirén gěi tā shuō le yī gè jiào Lǐ Cuìlán de nǚzǐ.)
리자거우(李家沟)라는 마을에 조문덕(赵文德)이라는 남자가 살고 있었다. 그의 집안은 찢어지게 가난했으며, 결혼할 나이가 되었을 때 부모는 중매쟁이를 찾아 리취란(李翠兰)이라는 여자를 소개받았다.
赵文德一听是李翠兰,急忙说道:“娘,儿子宁愿打一辈子光棍,也不娶翠兰,那女子年纪轻轻整日在外说闲话,东家长西家短的,心气还高,我怎能受得了!”
(Zhào Wéndé yī tīng shì Lǐ Cuìlán, jímáng shuōdào: ‘Niáng, érzi nìngyuàn dǎ yī bèizi guānggùn, yě bù qǔ Cuìlán, nà nǚzǐ niánjì qīngqīng zhěngrì zài wài shuō xiánhuà, dōng jiā zhǎng xī jiā duǎn de, xīnqì hái gāo, wǒ zěnnéng shòu de liǎo!’)
조문덕은 상대가 리취란이라는 말을 듣자 급히 말했다. "어머니, 저는 차라리 평생 혼자 살지언정 취란과 결혼하지 않겠습니다! 그 여자는 아직 젊은데도 하루 종일 남의 험담만 하고, 이 집 저 집의 뒷이야기를 늘어놓으며, 자존심도 높아서 제가 도저히 감당할 수 없습니다!"
赵母一听,急忙反驳儿子道:“贫不择妻,除了李翠兰,别的姑娘也不可能嫁给咱家,我和你爹的身子骨不好,说不上哪天就没了,若是看不见你成家,抱不到孙子,我俩的眼睛都闭不上。”
(Zhào mǔ yī tīng, jímáng fǎnbó érzi dào: ‘Pín bù zé qī, chú le Lǐ Cuìlán, bié de gūniang yě bù kěnéng jià gěi zán jiā, wǒ hé nǐ diē de shēnzi gǔ bù hǎo, shuō bú shàng nǎ tiān jiù méi le, ruò shì kàn bú jiàn nǐ chéng jiā, bào bú dào sūnzi, wǒ liǎ de yǎnjīng dōu bì bú shàng.’)
조모(赵母)는 아들의 말을 듣고 즉시 반박했다. "가난한 집에서는 신붓감을 가릴 처지가 아니다. 이취란 말고는 우리 집에 시집올 처녀가 없다. 나와 네 아버지는 몸이 약해서 언제 세상을 떠날지 모른다. 네가 결혼하는 걸 보지 못하고, 손주를 안아보지 못한다면 눈을 감을 수가 없구나."
“娘啊!结婚生子是一辈子的大事,老人讲娶好妻富三代,我若娶了翠兰,不得过着鸡飞狗跳的日子啊?”
(‘Niáng a! Jiéhūn shēngzǐ shì yī bèizi de dàshì, lǎorén jiǎng qǔ hǎo qī fù sān dài, wǒ ruò qǔ le Cuìlán, bù dé guò zhe jī fēi gǒu tiào de rìzi a?’)
"어머니! 결혼하고 자식을 낳는 건 평생을 좌우하는 중요한 일이에요. 어른들 말씀에 좋은 아내를 얻으면 삼대를 흥하게 한다는데, 만약 제가 취란과 결혼하면 닭이 날고 개가 뛰는(집안이 시끄러운) 삶을 살게 될 거예요!"
赵母根本就听不进去儿子话,硬是把这门亲事给说成了,赵文德拗不过母亲,最终还是娶了翠兰,婚后翠兰依旧像往日一样。总是在外面胡言乱语,有的也说,无的也讲,邻里乡亲都是一听一过,把翠兰当成了笑话。
(Zhào mǔ gēnběn jiù tīng bú jìnqù érzi huà, yìng shì bǎ zhè mén qīnshì gěi shuō chéng le, Zhào Wéndé niù bú guò mǔqīn, zuìzhōng háishì qǔ le Cuìlán, hūnhòu Cuìlán yījiù xiàng wǎngrì yīyàng. Zǒng shì zài wàimiàn húyán luànyǔ, yǒu de yě shuō, wú de yě jiǎng, línlǐ xiāngqīn dōu shì yī tīng yī guò, bǎ Cuìlán dàng chéng le xiàohuà.)
조모는 아들의 말을 전혀 들으려 하지 않았고, 결국 억지로 혼사를 성사시켰다. 조문덕은 어머니를 이길 수 없어 끝내 리취란과 결혼하게 되었다. 그러나 결혼 후에도 취란의 행동은 여전했다. 여전히 동네를 돌아다니며 쓸데없는 말을 퍼뜨렸고, 사실이든 아니든 마구 이야기했다. 마을 사람들은 그냥 흘려들었고, 취란을 그저 웃음거리로 여겼다.
赵文德一开始还能忍耐,时间久了也憋得慌,夫妻二人三天一小吵,五天一大吵。
(Zhào Wéndé yī kāishǐ hái néng rěnnài, shíjiān jiǔ le yě biē de huāng, fūqī èr rén sān tiān yī xiǎo chǎo, wǔ tiān yī dà chǎo.)
처음엔 조문덕도 참을 수 있었지만, 시간이 지나자 점점 답답해졌다. 부부는 사흘에 한 번 작은 다툼을 하고, 닷새에 한 번 크게 싸웠다.
李翠兰是个嘴上不饶人的,村里人笑话她,她便回家拿赵文德撒气,动不动就破口大骂:“赵文德,你是不是男人?别人家的男人挣钱养家,就你天天在家里种地,没本事的东西!”
(Lǐ Cuìlán shì gè zuǐ shàng bù ráo rén de, cūn lǐ rén xiàohuà tā, tā biàn huí jiā ná Zhào Wéndé sāqì, dòng bú dòng jiù pòkǒu dà mà: ‘Zhào Wéndé, nǐ shì bú shì nánrén? Biérén jiā de nánrén zhèngqián yǎngjiā, jiù nǐ tiāntiān zài jiālǐ zhòng dì, méi běnshì de dōngxi!’)
리취란은 말싸움에서 절대 지지 않는 성격이었다. 마을 사람들이 자신을 비웃으면, 집에 돌아와 조문덕에게 화풀이를 했다. 걸핏하면 욕설을 퍼부으며 말했다. "조문덕, 너 남자가 맞긴 해? 남들 남편은 돈 벌어 집안을 책임지는데, 너만 하루 종일 밭에서 농사나 짓고 있으니, 무능하기 짝이 없네!"
赵文德本来就窝了一肚子火,被李翠兰一骂,气得摔了碗,站起来就吼:“老子愿意种地怎么了?咱爹娘都靠这几亩地吃饭,你有本事,你去给我挣钱去!”
(Zhào Wéndé běnlái jiù wō le yī dùzi huǒ, bèi Lǐ Cuìlán yī mà, qì de shuāi le wǎn, zhàn qǐlái jiù hǒu: ‘Lǎozi yuànyì zhòng dì zěnme le? Zán diē niáng dōu kào zhè jǐ mǔ dì chīfàn, nǐ yǒu běnshì, nǐ qù gěi wǒ zhèng qián qù!’)
조문덕은 원래도 속이 답답했는데, 리취란이 욕을 하자 결국 분노를 참지 못하고 그릇을 집어 던졌다. 벌떡 일어나 소리쳤다. "내가 농사짓는 게 뭐 어쨌다고? 우리 부모님도 이 몇 평 땅으로 먹고사는 거야! 네가 그렇게 잘났으면, 네가 나가서 돈 벌어 와 봐!"
李翠兰被吼得一愣,随即开始哭闹,哭得惊天动地:“我怎么命这么苦啊!嫁了个废物,一辈子抬不起头来!”
(Lǐ Cuìlán bèi hǒu de yī lèng, suíjí kāishǐ kū nào, kū de jīngtiān dòngdì: ‘Wǒ zěnme mìng zhème kǔ a! Jià le gè fèiwù, yī bèizi tái bú qǐ tóu lái!’)
리취란은 그 소리에 잠시 멍해졌지만, 곧바로 대성통곡하며 울부짖었다. "내 팔자가 왜 이렇게 기구하냐! 쓸모없는 남자랑 결혼해서 평생 고개도 못 들고 살다니!"
两个人吵得不可开交,赵母在一旁劝都劝不住。她心里也有些后悔,当初非要儿子娶这个女人,如今家里一团糟。
(Liǎng gè rén chǎo de bù kě kāi jiāo, Zhào mǔ zài yī páng quàn dōu quàn bú zhù. Tā xīnlǐ yě yǒuxiē hòuhuǐ, dāngchū fēi yào érzi qǔ zhège nǚrén, rújīn jiālǐ yī tuán zāo.)
두 사람은 끝없이 싸웠고, 조모는 옆에서 말려도 소용이 없었다. 그녀도 속으로 후회했다. 처음에 억지로 아들에게 이 여자를 맞이하게 했더니, 이제 집안이 엉망이 된 것이다.
日子一天一天地过,日子越过越紧巴,李翠兰开始后悔了。
(Rìzi yī tiān yī tiān de guò, rìzi yuè guò yuè jǐnbā, Lǐ Cuìlán kāishǐ hòuhuǐ le.)
날이 갈수록 생활은 점점 더 팍팍해졌고, 리취란은 후회하기 시작했다.
她偷偷给娘家写信,诉说自己的苦楚:“妈,我过不下去了!赵文德就是个窝囊废,咱们村的男人们都出去挣钱了,就他死活不肯,天天在家种地,连个像样的衣服都不给我买!”
(Tā tōutōu gěi niángjiā xiě xìn, sùshuō zìjǐ de kǔchǔ: ‘Mā, wǒ guò bú xiàqù le! Zhào Wéndé jiù shì gè wōnángfèi, zánmen cūn de nánrénmen dōu chūqù zhèng qián le, jiù tā sǐhuó bù kěn, tiāntiān zài jiā zhòng dì, lián gè xiàngyàng de yīfu dōu gěi wǒ mǎi!’)
그녀는 몰래 친정에 편지를 보내 자신의 고충을 털어놓았다. "엄마, 나 더 이상 못 살겠어요! 조문덕은 정말 한심한 인간이에요. 마을 남자들은 다 돈 벌러 나갔는데, 저 사람만 끝까지 버티면서 집에서 농사나 짓고 있어요. 나한테 제대로 된 옷 한 벌도 못 사준다니까요!"
李母看了信,心疼得不得了,马上回信:“闺女,你想回来就回来,娘养你一辈子!”
(Lǐ mǔ kàn le xìn, xīnténg de bùdéliǎo, mǎshàng huíxìn: ‘Guīnǚ, nǐ xiǎng huílái jiù huílái, niáng yǎng nǐ yī bèizi!’)
이모는 편지를 읽고 가슴이 아팠다. 바로 답장을 썼다. "내 딸, 돌아오고 싶으면 언제든 돌아와라. 엄마가 평생 너를 보살펴 줄게!"
拿到母亲的回信后,李翠兰动了心。她开始故意找茬,天天吵架,想逼赵文德主动开口休了她。
(Ná dào mǔqīn de huíxìn hòu, Lǐ Cuìlán dòng le xīn. Tā kāishǐ gùyì zhǎochá, tiāntiān chǎojià, xiǎng bī Zhào Wéndé zhǔdòng kāikǒu xiū le tā.)
어머니의 답장을 받고 나서, 이취란의 마음이 흔들렸다. 그녀는 일부러 트집을 잡으며 매일 싸움을 걸었다. 조문덕이 먼저 이혼을 요구하도록 만들 생각이었다.
赵文德哪儿能看不出来?他心里也冷了,反正日子过不下去了,便咬牙答应:“行,离婚!”
(Zhào Wéndé nǎr néng kàn bú chūlái? Tā xīnlǐ yě lěng le, fǎnzhèng rìzi guò bú xiàqù le, biàn yǎoyá dāyìng: ‘Xíng, líhūn!’)
조문덕이 그 속셈을 모를 리 없었다. 그도 마음이 차가워졌다. 어차피 이렇게는 못 살겠다고 생각하고, 이를 악물며 말했다. "좋아, 이혼하자!"
李翠兰没想到赵文德真的答应了,心里又有些不是滋味,但她还是回了娘家。
(Lǐ Cuìlán méi xiǎngdào Zhào Wéndé zhēn de dāyìng le, xīnlǐ yòu yǒuxiē bú shì zīwèi, dàn tā háishì huí le niángjiā.)
리취란은 조문덕이 정말로 동의할 줄 몰랐다. 순간 기분이 묘해졌지만, 결국 친정으로 돌아갔다.
离婚后,赵文德心里轻松了不少,虽然村里人议论纷纷,但他不再受李翠兰的气,日子反而踏实了。
(Líhūn hòu, Zhào Wéndé xīnlǐ qīngsōng le bù shǎo, suīrán cūn lǐ rén yìlùn fēnfēn, dàn tā bú zài shòu Lǐ Cuìlán de qì, rìzi fǎn’ér tāshi le.)
이혼 후 조문덕은 마음이 한결 편안해졌다. 마을 사람들이 수군거렸지만, 더 이상 리취란에게 시달릴 일이 없어 오히려 생활이 안정되었다.
他开始专心种地,把家里收拾得井井有条,日子渐渐好了起来。
(Tā kāishǐ zhuānxīn zhòng dì, bǎ jiālǐ shōushí de jǐngjǐng yǒu tiáo, rìzi jiànjiàn hǎo le qǐlái.)
그는 농사에 더욱 집중하며 집안을 깔끔하게 정리했다. 그러자 생활이 점점 나아졌다.
(Huángshǔláng de ēnqíng)
족제비의 은혜
一年后,赵文德的生活越来越好了,他每天辛勤劳作,虽然没有大富大贵,但也算衣食无忧。
(Yī nián hòu, Zhào Wéndé de shēnghuó yuè lái yuè hǎo le, tā měitiān xīnqín láozuò, suīrán méiyǒu dà fù dà guì, dàn yě suàn yī shí wú yōu.)
1년 후, 조문덕의 삶은 점점 나아졌다. 그는 매일 부지런히 일했고, 비록 큰 부자는 아니었지만, 먹고 사는 데 부족함이 없었다.
这天晚上,赵文德喝了点酒,半夜起夜时,突然听到外面雷声大作。他心想:“奇怪,大晴天怎么打雷?”
(Zhè tiān wǎnshàng, Zhào Wéndé hē le diǎn jiǔ, bànyè qǐyè shí, tūrán tīng dào wàimiàn léishēng dàzuò. Tā xīnxiǎng: ‘Qíguài, dà qíng tiān zěnme dǎléi?’)
어느 날 저녁, 조문덕은 술을 조금 마셨다. 한밤중에 화장실에 가려고 일어났는데, 갑자기 밖에서 천둥소리가 요란하게 들렸다. 그는 속으로 생각했다. "이상하네, 맑은 날인데 왜 천둥이 치지?"
他走到院子里,只见一道闪电劈在地上,他定睛一看,竟然是一只黄鼠狼!
(Tā zǒu dào yuànzi lǐ, zhǐ jiàn yī dào shǎndiàn pī zài dì shàng, tā dìngjīng yī kàn, jìngrán shì yī zhī huángshǔláng!)
그는 마당으로 나가 보았다. 그런데 번개가 땅을 강하게 내리쳤고, 자세히 보니 맞은 것은 다름 아닌 한 마리 족제비였다!
赵文德心生怜悯,赶紧把黄鼠狼抱起来,带回了仓房。
(Zhào Wéndé xīn shēng liánmǐn, gǎnjǐn bǎ huángshǔláng bào qǐlái, dài huí le cāngfáng.)
조문덕은 안타까운 마음이 들었다. 그는 서둘러 족제비를 들어 올려 창고로 데려갔다.
刚进仓房,雷声就停了,赵文德松了口气,轻声说道:“小家伙,幸好我今天起夜,不然你可就没命了。”
(Gāng jìn cāngfáng, léishēng jiù tíng le, Zhào Wéndé sōng le kǒuqì, qīngshēng shuōdào: ‘Xiǎo jiāhuo, xìnghǎo wǒ jīntiān qǐyè, bùrán nǐ kě jiù méi mìng le.’)
창고에 들어서자마자 천둥소리가 멎었다. 조문덕은 안도의 한숨을 쉬며 조용히 말했다. "작은 녀석아, 오늘 내가 화장실에 안 나왔으면 네 목숨은 위험했을 거야."
话音刚落,黄鼠狼竟然化作一个白发老者,对着赵文德拱手作揖:“多谢恩公相救,我本已修炼五百年,今日渡劫失败,幸得恩公相助,愿留此地报恩。”
(Huàyīn gāng luò, huángshǔláng jìngrán huàzuò yī gè báifà lǎozhě, duì zhe Zhào Wéndé gǒngshǒu zuòyī: ‘Duōxiè ēngōng xiāngjiù, wǒ běn yǐ xiūliàn wǔ bǎi nián, jīnrì dùjié shībài, xìng dé ēngōng xiāngzhù, yuàn liú cǐdì bào ēn.’)
말이 끝나자마자 족제비가 갑자기 흰머리 노인으로 변하더니, 조문덕에게 두 손을 모아 인사하며 말했다. "은인께 감사드립니다. 저는 원래 500년을 수련했으나, 오늘 시험을 통과하지 못했습니다. 은덕으로 목숨을 건졌으니, 이곳에 머물며 은혜를 갚고 싶습니다."
赵文德惊得半天说不出话,半晌才结结巴巴地说道:“大仙,我……我哪敢收您的恩情?”
(Zhào Wéndé jīng de bàntiān shuō bù chū huà, bànshǎng cái jiējiēbābā de shuōdào: ‘Dàxiān, wǒ... wǒ nǎ gǎn shōu nín de ēnqíng?’)
조문덕은 놀라서 한동안 말을 하지 못하다가, 겨우 더듬거리며 말했다. "대선(大仙)이시여, 제가 어찌 감히 당신의 은혜를 받을 수 있겠습니까?"
黄大仙微微一笑:“恩公不必客气,明日你去买一口大缸,放在仓房里,每天在缸里放些米粮,我自会让你家吃穿不愁。”
(Huáng Dàxiān wēiwēi yīxiào: ‘Ēngōng búbì kèqì, míngrì nǐ qù mǎi yī kǒu dà gāng, fàng zài cāngfáng lǐ, měitiān zài gāng lǐ fàng xiē mǐliáng, wǒ zì huì ràng nǐ jiā chīchuān bù chóu.’)
황대선은 미소를 지으며 말했다. "은인께서는 사양하지 마십시오. 내일 시장에 가서 큰 항아리 하나를 사서 창고에 두십시오. 매일 그 안에 쌀과 곡식을 조금씩 넣어 두시면, 제가 알아서 당신 가정이 먹고사는 걱정 없도록 해드리겠습니다."
赵文德感激涕零,连忙磕头谢恩:“多谢大仙相助,小人定不辜负您的好意!”
(Zhào Wéndé gǎnjī tìlíng, liánmáng kētóu xiè ēn: ‘Duōxiè Dàxiān xiāngzhù, xiǎorén dìng bù gūfù nín de hǎoyì!’)
조문덕은 감격하여 눈물을 흘리며 황급히 절하며 말했다. "대선님, 도움에 깊이 감사드립니다! 저는 절대 이 은혜를 잊지 않겠습니다!"
从那天起,赵文德的生活真的发生了变化,他家的粮仓总是满满的,吃的穿的都不缺。
(Cóng nàtiān qǐ, Zhào Wéndé de shēnghuó zhēnde fāshēng le biànhuà, tā jiā de liángcāng zǒng shì mǎnmǎn de, chī de chuān de dōu bù quē.)
그날 이후, 조문덕의 삶은 진짜로 달라졌다. 그의 집 곡식 창고는 항상 가득 찼고, 먹을 것도 입을 것도 부족함이 없었다.
但好景不长,赵文德的前妻李翠兰听说他家变富了,顿时心生贪念……
(Dàn hǎojǐng bù cháng, Zhào Wéndé de qiánqī Lǐ Cuìlán tīngshuō tā jiā biàn fù le, dùnshí xīn shēng tānniàn...)
하지만 행복은 오래가지 않았다. 조문덕의 전처 리취란이 그의 집이 부자가 되었다는 소식을 듣고, 순간 탐욕이 생기고 말았다...
黄鼠狼的恩情 (Huángshǔláng de ēnqíng)
족제비의 은혜
李翠兰得知赵文德家发了财,立刻跑回来,哭着说自己当初被逼无奈才离开,现在后悔了,想要复婚。
(Lǐ Cuìlán dézhī Zhào Wéndé jiā fā le cái, lìkè pǎo huílái, kūzhe shuō zìjǐ dāngchū bèi bī wúnài cái líkāi, xiànzài hòuhuǐ le, xiǎng yào fùhūn.)
리취란은 조문덕이 부자가 되었다는 소식을 듣자마자 급히 돌아왔다. 그녀는 울면서 자신이 예전에 어쩔 수 없이 떠났지만, 지금은 후회한다고 하며 재결합하고 싶다고 말했다.
赵文德本是个心软之人,见她可怜,便答应了她的请求。
(Zhào Wéndé běn shì gè xīnruǎn zhī rén, jiàn tā kělián, biàn dāyìng le tā de qǐngqiú.)
조문덕은 원래 마음이 약한 사람이었다. 그녀가 불쌍해 보여서 결국 요청을 받아들였다.
李翠兰回家后,发现家里竟然有个从未见过的大缸,便问赵文德:“这缸是哪里来的?”
(Lǐ Cuìlán huí jiā hòu, fāxiàn jiālǐ jìngrán yǒu gè cóngwèi jiànguò de dà gāng, biàn wèn Zhào Wéndé: ‘Zhè gāng shì nǎlǐ lái de?’)
리취란이 집으로 돌아오고 나서, 전에 본 적 없는 큰 항아리가 있는 걸 발견하고 조문덕에게 물었다. "이 항아리는 어디서 난 거야?"
赵文德如实相告:“这是黄大仙让我买的,每天往里放米,就能让咱们家衣食无忧。”
(Zhào Wéndé rúshí xiānggào: ‘Zhè shì Huáng Dàxiān ràng wǒ mǎi de, měitiān wǎng lǐ fàng mǐ, jiù néng ràng zánmen jiā yīshí wúyōu.’)
조문덕은 사실대로 말했다. "이건 황대선이 사라고 한 거야. 매일 쌀을 넣으면 우리 집이 먹고 사는 걱정이 없어진대."
李翠兰听后,心里又惊又喜,暗想:“若是把这缸里的米全部取出来,岂不是能变得更富?”
(Lǐ Cuìlán tīng hòu, xīnlǐ yòu jīng yòu xǐ, ànxiǎng: ‘Ruò shì bǎ zhè gāng lǐ de mǐ quánbù qǔ chūlái, qǐ bù shì néng biàn de gèng fù?’)
리취란은 듣고 나서 놀라면서도 기뻤다. 그녀는 속으로 ‘만약 이 항아리 속 쌀을 전부 꺼내면 더 부자가 될 수 있지 않을까?’라고 생각했다.
于是,趁赵文德外出时,李翠兰偷偷地揭开缸盖,伸手去掏米。
(Yúshì, chèn Zhào Wéndé wàichū shí, Lǐ Cuìlán tōutōu de jiēkāi gāng gài, shēnshǒu qù tāo mǐ.)
그래서 조문덕이 외출한 틈을 타서, 이취란은 몰래 항아리 뚜껑을 열고 손을 넣어 쌀을 꺼내기 시작했다.
谁知手刚伸进去,缸里突然刮起一阵狂风,一道雷光闪过,缸瞬间破裂,里面的米全都化为灰烬!
(Shéizhī shǒu gāng shēn jìnqù, gāng lǐ tūrán guā qǐ yī zhèn kuángfēng, yī dào léiguāng shǎnguò, gāng shùnjiān pòliè, lǐmiàn de mǐ quán dōu huà wéi huījìn!)
그런데 손을 넣자마자, 항아리 속에서 갑자기 강한 바람이 일더니 번개가 번쩍였다. 순식간에 항아리가 산산조각 났고, 안에 있던 쌀은 전부 재로 변하고 말았다!
李翠兰被吓得魂飞魄散,跌坐在地上,整个人都呆住了。
(Lǐ Cuìlán bèi xià de húnfēipòsàn, diēzuò zài dì shàng, zhěnggè rén dōu dāi zhù le.)
리취란은 놀라 혼이 빠진 듯 땅에 주저앉아 멍해졌다.
这时,一个苍老的声音在空中响起:“贪心不足蛇吞象!你本可享福,奈何贪念作祟,自毁前程!”
(Zhè shí, yī gè cānglǎo de shēngyīn zài kōngzhōng xiǎngqǐ: ‘Tānxīn bùzú shé tūn xiàng! Nǐ běn kě xiǎngfú, nàihé tānniàn zuòsuì, zì huǐ qiánchéng!’)
그때, 하늘에서 나이 든 목소리가 울려 퍼졌다. "탐욕이 지나치면 뱀이 코끼리를 삼키려 한다! 너는 원래 복을 누릴 수 있었으나, 탐욕이 너를 망쳐 스스로 앞길을 막았다!"
话音刚落,李翠兰顿时觉得天旋地转,整个人昏了过去。
(Huàyīn gāng luò, Lǐ Cuìlán dùnshí juéde tiānxuándìzhuàn, zhěnggè rén hūn le guòqù.)
목소리가 사라지자마자, 리취란은 갑자기 세상이 빙글빙글 도는 것 같았고, 그대로 기절해 버렸다.
等赵文德回来时,发现家里的缸已经碎裂,米也消失不见,而李翠兰正躺在地上,脸色苍白,吓得不省人事。
(Děng Zhào Wéndé huílái shí, fāxiàn jiālǐ de gāng yǐjīng suìliè, mǐ yě xiāoshī bùjiàn, ér Lǐ Cuìlán zhèng tǎng zài dì shàng, liǎnsè cāngbái, xià de bù xǐng rénshì.)
조문덕이 돌아왔을 때, 집에 있던 항아리는 이미 산산조각이 나 있었고, 쌀도 사라지고 없었다. 한편 이취란은 창백한 얼굴로 바닥에 쓰러져 의식을 잃고 있었다.
赵文德心知是她动了歪念,心中叹息:“世上哪有取之不尽的财富?贪心,终究害人害己啊……”
(Zhào Wéndé xīnzhī shì tā dòng le wāiniàn, xīnzhōng tànxī: ‘Shìshàng nǎ yǒu qǔzhībùjìn de cáifù? Tānxīn, zhōngjiù hài rén hài jǐ a...’)
조문덕은 그녀가 탐욕을 부린 걸 깨닫고 속으로 한숨을 쉬었다. "세상에 끝없이 퍼낼 수 있는 재물이 어디 있겠는가? 탐욕은 결국 남도 해치고 자신도 해치는 법이지……"
从此以后,他再也没有见过黄大仙,家里的日子也恢复了从前的平静。
(Cóngcǐ yǐhòu, tā zài yě méiyǒu jiànguò Huáng Dàxiān, jiālǐ de rìzi yě huīfù le cóngqián de píngjìng.)
그 후, 그는 다시는 황대선을 볼 수 없었고, 집안은 예전처럼 평범한 생활로 돌아갔다.
故事告诉我们:知足常乐,贪得无厌只会自食其果。
(Gùshì gàosù wǒmen: zhīzú chánglè, tāndé wúyàn zhǐ huì zìshíqíguǒ.)
이 이야기는 우리에게 이렇게 말해준다. ‘만족하는 삶이야말로 행복의 길이며, 끝없는 탐욕은 결국 스스로를 망칠 뿐이다.’
黄鼠狼的恩情 (Huángshǔláng de ēnqíng)
족제비의 은혜 (계속)
从这件事以后,赵文德更加警觉,知道任何看似好事的背后都有可能隐藏危险。
(Cóng zhè jiàn shì yǐhòu, Zhào Wéndé gèngjiā jǐngjué, zhīdào rènhé kànshì hǎoshì de bèihòu dōu yǒu kěnéng yǐncáng wēixiǎn.)
이 사건 이후, 조문덕은 더욱 조심하게 되었고, 어떤 좋은 일 뒤에도 위험이 숨겨져 있을 수 있다는 것을 깨달았다.
他意识到,自己不该轻易相信他人,也不该因为贪欲而失去理智。
(Tā yìshí dào, zìjǐ bù gāi qīngyì xiāngxìn tārén, yě bù gāi yīnwèi tānyù ér shīqù lǐzhì.)
그는 자신이 남을 쉽게 믿지 말고, 탐욕 때문에 이성을 잃지 말아야 한다는 것을 깨달았다.
李翠兰则被这次经历深深地震撼了,她终于意识到自己的贪念害了自己,也害了曾经深爱过她的赵文德。
(Lǐ Cuìlán zé bèi zhè cì jīnglì shēnshēn de zhènhàn le, tā zhōngyú yìshí dào zìjǐ de tānniàn hài le zìjǐ, yě hài le céngjīng shēn'ài guò tā de Zhào Wéndé.)
리취란은 이번 경험으로 깊이 충격을 받았고, 결국 자신의 탐욕이 자신을 해쳤을 뿐만 아니라 한때 자신을 사랑했던 조문덕에게도 피해를 끼쳤다는 것을 깨달았다.
她跪下来向赵文德道歉,表示自己再也不会有任何贪欲,愿意用一生的时间来弥补自己的过错。
(Tā guì xiàlái xiàng Zhào Wéndé dàoqiàn, biǎoshì zìjǐ zài yě bù huì yǒu rènhé tānyù, yuànyì yòng yīshēng de shíjiān lái míbǔ zìjǐ de guòcuò.)
그녀는 무릎을 꿇고 조문덕에게 사과하며, 다시는 어떤 탐욕도 부리지 않겠다고, 자신의 잘못을 고치기 위해 평생을 바치겠다고 말했다.
赵文德看着她的忏悔,心中虽有些动容,但也明白,人的贪欲一旦生根,就难以拔除。
(Zhào Wéndé kànzhe tā de chànhuǐ, xīnzhōng suī yǒu xiē dòngróng, dàn yě míngbái, rén de tānyù yídàn shēngēn, jiù nán yǐ báchú.)
조문덕은 그녀의 회개를 보며 마음이 조금 움직였지만, 사람의 탐욕은 일단 뿌리내리면 쉽게 뽑을 수 없다는 것도 알았다.
从那以后,李翠兰远离了赵文德,独自过着平凡的生活。她深知,只有真正放下内心的欲望,才能过上真正的幸福生活。
(Cóng nà yǐhòu, Lǐ Cuìlán yuǎnlí le Zhào Wéndé, dúzì guòzhe píngfán de shēnghuó. Tā shēnzhī, zhǐyǒu zhēnzhèng fàngxià nèixīn de yùwàng, cáinéng guò shàng zhēnzhèng de xìngfú shēnghuó.)
그 후, 이취란은 조문덕과 멀리 떨어져 평범한 삶을 살았다. 그녀는 진심으로 마음속 욕망을 내려놓아야 진정한 행복한 삶을 살 수 있다는 것을 깨달았다.
故事的结尾带给我们深刻的启示:不贪心、不妄图不属于自己的东西,才能得到内心的平静和真正的幸福。
(Gùshì de jiéwěi dàigěi wǒmen shēnkè de qǐshì: bù tānxīn, bù wàngtú bù shǔyú zìjǐ de dōngxī, cáinéng dédào nèixīn de píngjìng hé zhēnzhèng de xìngfú.)
이 이야기의 결말은 우리에게 깊은 교훈을 준다. 탐욕을 부리지 않고, 자신에게 속하지 않은 것을 욕심내지 않으면, 마음의 평온과 진정한 행복을 얻을 수 있다.
1. 단어
(1) 倒霉 (dǎo méi) - 불운한, 운이 나쁜
- 예문: 他今天真倒霉,刚出门就下雨了。
(그는 오늘 정말 운이 나쁘다, 집을 나가자마자 비가 내렸다.)
(2) 起夜 (qǐ yè) - 밤에 일어나다, 밤에 깨어나다
- 예문: 他因为喝了太多水,半夜起来几次。
(그는 물을 너무 많이 마셔서 한밤중에 몇 번 일어났다.)
(3) 家中 (jiā zhōng) - 집 안, 가정
- 예문: 家中的每个人都很忙,没有时间休息。
(집안의 모든 사람들은 바쁘고, 휴식할 시간이 없다.)
(4) 心气高 (xīn qì gāo) - 자존심이 강하다, 기세가 높다
- 예문: 他是个心气高的人,不容易接受批评。
(그는 자존심이 강한 사람이라 비판을 쉽게 받아들이지 않는다.)
(5) 胡言乱语 (hú yán luàn yǔ) - 말을 엉뚱하게 하다, 거짓말하다
- 예문: 他喝醉了,开始胡言乱语。
(그는 취해서 말도 안 되는 소리를 하기 시작했다.)
(6) 攀比 (pān bǐ) - 비교하다, 경쟁하다
- 예문: 她总是喜欢攀比,觉得别人有的自己也要有。
(그녀는 항상 비교하며, 다른 사람들이 가진 것을 자기도 가져야 한다고 생각한다.)
(7) 渡劫 (dù jié) - 시험을 통과하다 (도교적 의미에서)
- 예문: 这位修仙者正在渡劫,他的命运会决定他的未来。
(이 수련자는 지금 시험을 통과하고 있으며, 그의 운명은 그의 미래를 결정할 것이다.)
(8) 聚宝盆 (jù bǎo pén) - 보물 항아리 (재물의 상징)
- 예문: 他家里有一个聚宝盆,什么都不愁。
(그의 집에는 보물 항아리가 있어, 무엇 하나 걱정할 것이 없다.)
2. 문형
(1) A 是 B (A shì B) - A는 B이다
- 예문: 她是一个心气高的女人。
(그녀는 자존심이 강한 여성이다.)
(2) A 和 B 不合 (A hé B bù hé) - A와 B가 맞지 않다, A와 B가 불화하다
- 예문: 他和妻子一直不合,经常吵架。
(그는 아내와 항상 불화해서 자주 싸운다.)
(3) A 让 B (A ràng B) - A가 B에게 ~하게 하다
- 예문: 老师让学生们写作业。
(선생님은 학생들에게 숙제를 하게 한다.)
(4) A 为了 B (A wèi le B) - A는 B를 위해
- 예문: 他为了家人的幸福,努力工作。
(그는 가족의 행복을 위해 열심히 일한다.)
(5) A 给 B (A gěi B) - A가 B에게 ~하다
- 예문: 他给我带来了很多礼物。
(그는 나에게 많은 선물을 가져왔다.)
3. 예문 정리
- 倒霉 (dǎo méi) - 불운한, 운이 나쁜
예문: 他今天真倒霉,刚出门就下雨了。 (그는 오늘 정말 운이 나쁘다, 집을 나가자마자 비가 내렸다.) - 起夜 (qǐ yè) - 밤에 일어나다, 밤에 깨어나다
예문: 他因为喝了太多水,半夜起来几次。 (그는 물을 너무 많이 마셔서 한밤중에 몇 번 일어났다.) - 心气高 (xīn qì gāo) - 자존심이 강하다, 기세가 높다
예문: 他是个心气高的人,不容易接受批评。 (그는 자존심이 강한 사람이라 비판을 쉽게 받아들이지 않는다.) - 胡言乱语 (hú yán luàn yǔ) - 말을 엉뚱하게 하다, 거짓말하다
예문: 他喝醉了,开始胡言乱语。 (그는 취해서 말도 안 되는 소리를 하기 시작했다.) - 攀比 (pān bǐ) - 비교하다, 경쟁하다
예문: 她总是喜欢攀比,觉得别人有的自己也要有。 (그녀는 항상 비교하며, 다른 사람들이 가진 것을 자기도 가져야 한다고 생각한다.) - 渡劫 (dù jié) - 시험을 통과하다 (도교적 의미에서)
예문: 这位修仙者正在渡劫,他的命运会决定他的未来。 (이 수련자는 지금 시험을 통과하고 있으며, 그의 운명은 그의 미래를 결정할 것이다.) - 聚宝盆 (jù bǎo pén) - 보물 항아리 (재물의 상징)
예문: 他家里有一个聚宝盆,什么都不愁。 (그의 집에는 보물 항아리가 있어, 무엇 하나 걱정할 것이 없다.)
1. 단어
(9) 气场 (qì chǎng) - 기운, 에너지 (사람이나 장소에서 느껴지는 에너지)
- 예문: 她的气场非常强大,走进房间时,所有人都能感觉到。
(그녀의 기운은 매우 강력해서, 방에 들어올 때 모든 사람이 그것을 느낄 수 있다.)
(10) 撕破 (sī pò) - 찢다, 찢어지다 (비유적으로 관계를 끊다)
- 예문: 他们的关系终于撕破了,彻底断绝了联系。
(그들의 관계는 결국 끊어졌고, 연락이 완전히 끊어졌다.)
(11) 掩饰 (yǎn shì) - 숨기다, 감추다
- 예문: 他试图掩饰自己的错误,但没有成功。
(그는 자신의 실수를 숨기려고 했지만, 성공하지 못했다.)
(12) 自愈 (zì yù) - 스스로 치유하다, 자연적으로 회복하다
- 예문: 有些伤口可以自愈,不需要治疗。
(어떤 상처는 스스로 치유될 수 있어 치료가 필요 없다.)
(13) 脸皮厚 (liǎn pí hòu) - 뻔뻔하다, 얼굴이 두껍다
- 예문: 他脸皮厚,居然能在别人面前撒谎。
(그는 얼굴이 두꺼워서 다른 사람 앞에서 거짓말을 할 수 있다.)
(14) 插话 (chā huà) - 말을 끊다, 대화에 끼어들다
- 예문: 他说话时,不要插话,尊重别人。
(그가 말할 때는 끼어들지 말고, 다른 사람을 존중해야 한다.)
(15) 心虚 (xīn xū) - 마음이 불안하다, 자신이 없다
- 예문: 他心虚,不敢直视对方的眼睛。
(그는 마음이 불안해서 상대방의 눈을 직접 바라보지 못한다.)
(16) 恩爱 (ēn ài) - 사랑하고 존경하다, 부부가 서로 애정이 깊다
- 예문: 他们夫妻俩非常恩爱,天天都在一起。
(그들은 매우 사랑하는 부부로, 매일 함께 시간을 보낸다.)
2. 문형
(1) A 是 B 的 (A shì B de) - A는 B의 ~이다
- 예문: 这是我妈妈做的菜。 (이것은 내 어머니가 만든 요리다.)
(2) A 一直在 B (A yī zhí zài B) - A는 계속해서 B에 있다
- 예문: 他一直在为公司工作,几乎没有休息过。
(그는 회사에서 계속 일을 해왔고, 거의 쉬지 않았다.)
(3) A 和 B 一样 (A hé B yī yàng) - A와 B는 같다
- 예문: 他们两个一样聪明,成绩也都很好。
(그들은 모두 똑같이 똑똑하고 성적도 매우 좋다.)
(4) A 让 B 觉得 (A ràng B jué dé) - A는 B에게 ~라고 느끼게 하다
- 예문: 他的笑声让我觉得很舒服。
(그의 웃음소리는 나에게 아주 편안하게 느껴지게 한다.)
(5) A 为了 B 做了 (A wèi le B zuò le) - A는 B를 위해 ~을 했다
- 예문: 他为了家人努力工作。
(그는 가족을 위해 열심히 일한다.)
3. 예문 정리
- 气场 (qì chǎng) - 기운, 에너지
예문: 她的气场非常强大,走进房间时,所有人都能感觉到。 (그녀의 기운은 매우 강력해서, 방에 들어올 때 모든 사람이 그것을 느낄 수 있다.) - 撕破 (sī pò) - 찢다, 찢어지다 (비유적으로 관계를 끊다)
예문: 他们的关系终于撕破了,彻底断绝了联系。 (그들의 관계는 결국 끊어졌고, 연락이 완전히 끊어졌다.) - 掩饰 (yǎn shì) - 숨기다, 감추다
예문: 他试图掩饰自己的错误,但没有成功。 (그는 자신의 실수를 숨기려고 했지만, 성공하지 못했다.) - 自愈 (zì yù) - 스스로 치유하다, 자연적으로 회복하다
예문: 有些伤口可以自愈,不需要治疗。 (어떤 상처는 스스로 치유될 수 있어 치료가 필요 없다.) - 脸皮厚 (liǎn pí hòu) - 뻔뻔하다, 얼굴이 두껍다
예문: 他脸皮厚,居然能在别人面前撒谎。 (그는 얼굴이 두꺼워서 다른 사람 앞에서 거짓말을 할 수 있다.) - 插话 (chā huà) - 말을 끊다, 대화에 끼어들다
예문: 他说话时,不要插话,尊重别人。 (그가 말할 때는 끼어들지 말고, 다른 사람을 존중해야 한다.) - 心虚 (xīn xū) - 마음이 불안하다, 자신이 없다
예문: 他心虚,不敢直视对方的眼睛。 (그는 마음이 불안해서 상대방의 눈을 직접 바라보지 못한다.) - 恩爱 (ēn ài) - 사랑하고 존경하다, 부부가 서로 애정이 깊다
예문: 他们夫妻俩非常恩爱,天天都在一起。 (그들은 매우 사랑하는 부부로, 매일 함께 시간을 보낸다.)
1. 단어
(17) 轻视 (qīng shì) - 경시하다, 얕보다
- 예문: 不要轻视别人,每个人都有自己的优点。
(다른 사람을 얕보지 마세요. 모든 사람에게는 고유한 장점이 있습니다.)
(18) 言辞 (yán cí) - 말, 언사
- 예문: 他的言辞非常犀利,总是能戳到问题的要害。
(그의 언사는 매우 날카로워서 항상 문제의 핵심을 찌른다.)
(19) 怀疑 (huái yí) - 의심하다, 의구심을 가지다
- 예문: 我怀疑他的话,感觉有些不真实。
(나는 그의 말을 의심한다. 뭔가 진실되지 않은 것 같다.)
(20) 沉默 (chén mò) - 침묵하다
- 예문: 在大家讨论时,他选择了沉默,没有发表意见。
(모두가 토론할 때 그는 침묵을 지키며 의견을 내지 않았다.)
(21) 转变 (zhuǎn biàn) - 전환하다, 변하다
- 예문: 他的态度发生了转变,从原来的冷漠变得热情。
(그의 태도는 변했다. 원래 냉담하던 모습에서 열정적으로 바뀌었다.)
(22) 热衷 (rè zhōng) - 열중하다, 좋아하다
- 예문: 他一直热衷于艺术,尤其喜欢油画。
(그는 항상 예술에 열중했으며, 특히 유화 그림을 좋아한다.)
(23) 审美 (shěn měi) - 미적 판단, 미적 감각
- 예문: 他的审美观很独特,总能发现美丽的细节。
(그의 미적 감각은 매우 독특해서 아름다운 세부사항을 항상 발견한다.)
2. 문형
(6) A 对 B 产生了兴趣 (A duì B chǎn shēng le xìng qù) - A는 B에 흥미를 가지게 되다
- 예문: 他对中国文化产生了兴趣,决定学习中文。
(그는 중국 문화에 흥미를 가지게 되어 중국어를 배우기로 결정했다.)
(7) A 让 B 想起 (A ràng B xiǎng qǐ) - A는 B를 생각나게 하다
- 예문: 这首歌让我想起了小时候的时光。
(이 노래는 나에게 어린 시절을 생각나게 한다.)
(8) A 跟 B 有关 (A gēn B yǒu guān) - A는 B와 관련이 있다
- 예문: 这篇文章跟我最近的研究有关系。
(이 글은 내가 최근에 한 연구와 관련이 있다.)
(9) A 对 B 起到作用 (A duì B qǐ dào zuò yòng) - A는 B에게 영향을 미치다
- 예문: 健康的饮食对身体有很大的作用。
(건강한 식습관은 신체에 큰 영향을 미친다.)
(10) A 向 B 询问 (A xiàng B xún wèn) - A는 B에게 질문하다
- 예문: 他向老师询问了一个问题。
(그는 선생님에게 질문을 했다.)
3. 예문 정리
- 轻视 (qīng shì) - 경시하다, 얕보다
예문: 不要轻视别人,每个人都有自己的优点。 (다른 사람을 얕보지 마세요. 모든 사람에게는 고유한 장점이 있습니다.) - 言辞 (yán cí) - 말, 언사
예문: 他的言辞非常犀利,总是能戳到问题的要害。 (그의 언사는 매우 날카로워서 항상 문제의 핵심을 찌른다.) - 怀疑 (huái yí) - 의심하다, 의구심을 가지다
예문: 我怀疑他的话,感觉有些不真实。 (나는 그의 말을 의심한다. 뭔가 진실되지 않은 것 같다.) - 沉默 (chén mò) - 침묵하다
예문: 在大家讨论时,他选择了沉默,没有发表意见。 (모두가 토론할 때 그는 침묵을 지키며 의견을 내지 않았다.) - 转变 (zhuǎn biàn) - 전환하다, 변하다
예문: 他的态度发生了转变,从原来的冷漠变得热情。 (그의 태도는 변했다. 원래 냉담하던 모습에서 열정적으로 바뀌었다.) - 热衷 (rè zhōng) - 열중하다, 좋아하다
예문: 他一直热衷于艺术,尤其喜欢油画。 (그는 항상 예술에 열중했으며, 특히 유화 그림을 좋아한다.) - 审美 (shěn měi) - 미적 판단, 미적 감각
예문: 他的审美观很独特,总能发现美丽的细节。 (그의 미적 감각은 매우 독특해서 아름다운 세부사항을 항상 발견한다.)
1. 단어
(24) 逐渐 (zhú jiàn) - 점차적으로, 서서히
- 예문: 他的健康逐渐恢复,开始恢复日常活动。
(그의 건강은 점차 회복되었고, 일상 활동을 재개하기 시작했다.)
(25) 抗议 (kàng yì) - 항의하다
- 예문: 学生们抗议学校的政策,要求改善教育条件。
(학생들은 학교 정책에 항의하며 교육 환경 개선을 요구했다.)
(26) 遗憾 (yí hàn) - 유감스럽다
- 예문: 很遗憾,我无法参加你的生日派对。
(정말 유감스럽지만, 나는 너의 생일 파티에 참석할 수 없다.)
(27) 担当 (dāng dāng) - 책임지다, 맡다
- 예문: 他勇敢地担当起了这个重要的任务。
(그는 용감하게 이 중요한 임무를 맡았다.)
(28) 强烈 (qiáng liè) - 강렬하다, 강하다
- 예문: 她对这个问题有强烈的兴趣,时常在讨论中发表自己的看法。
(그녀는 이 문제에 강렬한 관심을 가지고 있으며, 종종 토론에서 자신의 의견을 말한다.)
(29) 熟悉 (shú xī) - 익숙하다, 잘 알다
- 예문: 我非常熟悉这个城市的街道和文化。
(나는 이 도시의 거리와 문화를 아주 잘 안다.)
(30) 讽刺 (fěng cì) - 비꼬다, 풍자하다
- 예문: 他的言语中带着讽刺,令我感到不舒服。
(그의 말에는 풍자가 담겨 있어서 나는 불편함을 느꼈다.)
2. 문형
(11) A 使 B 感到 (A shǐ B gǎn dào) - A는 B에게 ~을 느끼게 하다
- 예문: 他的行为使我感到非常不安。
(그의 행동은 나를 매우 불안하게 만들었다.)
(12) A 把 B 视为 (A bǎ B shì wéi) - A는 B를 ~으로 간주하다
- 예문: 她把他视为最好的朋友。
(그녀는 그를 가장 좋은 친구로 간주한다.)
(13) A 反映 B 的 (A fǎn yìng B de) - A는 B를 반영하다
- 예문: 这篇文章反映了当代社会的许多问题。
(이 글은 현대 사회의 여러 문제를 반영하고 있다.)
(14) A 造成 B 的 影响 (A zào chéng B de yǐng xiǎng) - A는 B에게 영향을 미치다
- 예문: 他的决定对公司造成了严重的影响。
(그의 결정은 회사에 심각한 영향을 미쳤다.)
(15) A 追求 B 的 (A zhuī qiú B de) - A는 B를 추구하다
- 예문: 他一直追求自己的梦想,不愿妥协。
(그는 항상 자신의 꿈을 추구하며 타협하지 않는다.)
3. 예문 정리
- 逐渐 (zhú jiàn) - 점차적으로, 서서히
예문: 他的健康逐渐恢复,开始恢复日常活动。 (그의 건강은 점차 회복되었고, 일상 활동을 재개하기 시작했다.) - 抗议 (kàng yì) - 항의하다
예문: 学生们抗议学校的政策,要求改善教育条件。 (학생들은 학교 정책에 항의하며 교육 환경 개선을 요구했다.) - 遗憾 (yí hàn) - 유감스럽다
예문: 很遗憾,我无法参加你的生日派对。 (정말 유감스럽지만, 나는 너의 생일 파티에 참석할 수 없다.) - 担当 (dāng dāng) - 책임지다, 맡다
예문: 他勇敢地担当起了这个重要的任务。 (그는 용감하게 이 중요한 임무를 맡았다.) - 强烈 (qiáng liè) - 강렬하다, 강하다
예문: 她对这个问题有强烈的兴趣,时常在讨论中发表自己的看法。 (그녀는 이 문제에 강렬한 관심을 가지고 있으며, 종종 토론에서 자신의 의견을 말한다.) - 熟悉 (shú xī) - 익숙하다, 잘 알다
예문: 我非常熟悉这个城市的街道和文化。 (나는 이 도시의 거리와 문화를 아주 잘 안다.) - 讽刺 (fěng cì) - 비꼬다, 풍자하다
예문: 他的言语中带着讽刺,令我感到不舒服。 (그의 말에는 풍자가 담겨 있어서 나는 불편함을 느꼈다.)
1. 단어
(31) 消失 (xiāo shī) - 사라지다, 없어지다
- 예문: 由于天气变差,远处的山脉逐渐消失在雾霭中。
(날씨가 나빠져서 멀리 있는 산은 점차 안개 속에서 사라졌다.)
(32) 依赖 (yī lài) - 의존하다
- 예문: 小孩子往往会依赖父母来照顾他们的生活。
(어린이들은 종종 부모에게 생활을 의존한다.)
(33) 节省 (jié shěng) - 아끼다, 절약하다
- 예문: 他每天节省一点儿时间来阅读。
(그는 매일 조금씩 시간을 아껴서 독서를 한다.)
(34) 接受 (jiē shòu) - 받아들이다
- 예문: 他终于接受了这个挑战,并做好了准备。
(그는 마침내 이 도전을 받아들이고 준비를 마쳤다.)
(35) 争论 (zhēng lùn) - 논쟁하다, 토론하다
- 예문: 他们就这个问题展开了长时间的争论。
(그들은 이 문제에 대해 오랜 시간 동안 논쟁을 벌였다.)
(36) 威胁 (wēi xié) - 위협하다
- 예문: 他的行为对社会安全构成了威胁。
(그의 행동은 사회의 안전을 위협하고 있다.)
(37) 反应 (fǎn yìng) - 반응하다
- 예문: 她对他的提议表现出强烈的反应。
(그녀는 그의 제안에 강한 반응을 보였다.)
2. 문형
(16) A 以 B 为目标 (A yǐ B wéi mù biāo) - A는 B를 목표로 삼다
- 예문: 他以成为一名优秀的医生为目标,努力学习医学。
(그는 훌륭한 의사가 되는 것을 목표로 삼아 의학을 열심히 공부한다.)
(17) A 对 B 产生影响 (A duì B chǎn shēng yǐng xiǎng) - A는 B에 영향을 미친다
- 예문: 这次改革对经济产生了深远的影响。
(이번 개혁은 경제에 깊은 영향을 미쳤다.)
(18) A 使 B 变得 (A shǐ B biàn dé) - A는 B를 ~하게 만들다
- 예문: 这个决定使大家变得更加团结。
(이 결정은 모두를 더욱 단합되게 만들었다.)
(19) A 向 B 提出 (A xiàng B tí chū) - A가 B에게 ~을 제안하다
- 예문: 经理向我们提出了一个新的工作计划。
(매니저는 우리에게 새로운 업무 계획을 제안했다.)
(20) A 遇到 B 的 (A yù dào B de) - A는 B를 만나다, 부딪히다
- 예문: 我在旅行中遇到了很多困难,但也收获了许多宝贵的经验。
(나는 여행 중에 많은 어려움에 부딪혔지만, 많은 소중한 경험을 얻었다.)
3. 예문 정리
- 消失 (xiāo shī) - 사라지다, 없어지다
예문: 由于天气变差,远处的山脉逐渐消失在雾霭中。 (날씨가 나빠져서 멀리 있는 산은 점차 안개 속에서 사라졌다.) - 依赖 (yī lài) - 의존하다
예문: 小孩子往往会依赖父母来照顾他们的生活。 (어린이들은 종종 부모에게 생활을 의존한다.) - 节省 (jié shěng) - 아끼다, 절약하다
예문: 他每天节省一点儿时间来阅读。 (그는 매일 조금씩 시간을 아껴서 독서를 한다.) - 接受 (jiē shòu) - 받아들이다
예문: 他终于接受了这个挑战,并做好了准备。 (그는 마침내 이 도전을 받아들이고 준비를 마쳤다.) - 争论 (zhēng lùn) - 논쟁하다, 토론하다
예문: 他们就这个问题展开了长时间的争论。 (그들은 이 문제에 대해 오랜 시간 동안 논쟁을 벌였다.) - 威胁 (wēi xié) - 위협하다
예문: 他的行为对社会安全构成了威胁。 (그의 행동은 사회의 안전을 위협하고 있다.) - 反应 (fǎn yìng) - 반응하다
예문: 她对他的提议表现出强烈的反应。 (그녀는 그의 제안에 강한 반응을 보였다.)
1. 단어
(38) 分配 (fēn pèi) - 분배하다, 나누다
- 예문: 公司的资源需要合理分配,以提高工作效率。
(회사의 자원은 합리적으로 분배되어야 하며, 이를 통해 업무 효율을 높일 수 있다.)
(39) 调整 (tiáo zhěng) - 조정하다, 조절하다
- 예문: 你需要根据情况调整自己的计划。
(너는 상황에 따라 자신의 계획을 조정해야 한다.)
(40) 解决 (jiě jué) - 해결하다
- 예문: 我们需要找到一种有效的方法来解决这个问题。
(우리는 이 문제를 해결할 수 있는 효율적인 방법을 찾아야 한다.)
(41) 继续 (jì xù) - 계속하다
- 예문: 如果没有其他问题,我们可以继续讨论下一个议题。
(다른 문제가 없다면, 우리는 다음 의제를 계속해서 논의할 수 있다.)
(42) 增加 (zēng jiā) - 증가하다
- 예문: 公司计划增加产品的生产量,以满足市场需求。
(회사는 시장 수요를 충족시키기 위해 제품 생산량을 증가시킬 계획이다.)
(43) 优先 (yōu xiān) - 우선하다, 우선순위를 두다
- 예문: 在紧急情况下,我们应优先处理最重要的问题。
(긴급한 상황에서는 우리는 가장 중요한 문제를 우선적으로 처리해야 한다.)
(44) 实现 (shí xiàn) - 실현하다
- 예문: 他通过不断的努力,终于实现了自己的梦想。
(그는 끊임없는 노력으로 마침내 자신의 꿈을 실현했다.)
2. 문형
(21) A 必须 (bì xū) + 동사 - A는 반드시 ~해야 한다
- 예문: 在考试前,你必须复习所有的知识点。
(시험 전에, 너는 모든 지식을 복습해야 한다.)
(22) A 对 B 负责 (A duì B fù zé) - A는 B에 대해 책임지다
- 예문: 经理对团队的工作负责,必须保证任务的完成。
(매니저는 팀의 업무에 대해 책임이 있으며, 반드시 임무를 완수해야 한다.)
(23) A 有助于 B (A yǒu zhù yú B) - A는 B에 도움이 된다
- 예문: 每天的锻炼有助于提高身体的健康。
(매일 운동은 신체 건강을 향상시키는 데 도움이 된다.)
(24) A 在 B 方面取得进展 (A zài B fāng miàn qǔ dé jìn zhǎn) - A는 B 분야에서 진전을 이루다
- 예문: 我们在项目管理方面取得了显著的进展。
(우리는 프로젝트 관리 분야에서 눈에 띄는 진전을 이루었다.)
(25) A 让 B 变得更加 (A ràng B biàn dé gèng jiā) - A는 B를 더 ~하게 만들다
- 예문: 良好的沟通让团队变得更加高效。
(좋은 의사소통은 팀을 더 효율적으로 만든다.)
3. 예문 정리
- 分配 (fēn pèi) - 분배하다, 나누다
예문: 公司的资源需要合理分配,以提高工作效率。 (회사의 자원은 합리적으로 분배되어야 하며, 이를 통해 업무 효율을 높일 수 있다.) - 调整 (tiáo zhěng) - 조정하다, 조절하다
예문: 你需要根据情况调整自己的计划。 (너는 상황에 따라 자신의 계획을 조정해야 한다.) - 解决 (jiě jué) - 해결하다
예문: 我们需要找到一种有效的方法来解决这个问题。 (우리는 이 문제를 해결할 수 있는 효율적인 방법을 찾아야 한다.) - 继续 (jì xù) - 계속하다
예문: 如果没有其他问题,我们可以继续讨论下一个议题。 (다른 문제가 없다면, 우리는 다음 의제를 계속해서 논의할 수 있다.) - 增加 (zēng jiā) - 증가하다
예문: 公司计划增加产品的生产量,以满足市场需求。 (회사는 시장 수요를 충족시키기 위해 제품 생산량을 증가시킬 계획이다.) - 优先 (yōu xiān) - 우선하다, 우선순위를 두다
예문: 在紧急情况下,我们应优先处理最重要的问题。 (긴급한 상황에서는 우리는 가장 중요한 문제를 우선적으로 처리해야 한다.) - 实现 (shí xiàn) - 실현하다
예문: 他通过不断的努力,终于实现了自己的梦想。 (그는 끊임없는 노력으로 마침내 자신의 꿈을 실현했다.)
1. 단어
(45) 投资 (tóu zī) - 투자하다
- 예문: 这家公司计划在未来几年内增加对新技术的投资。
(이 회사는 향후 몇 년 동안 새로운 기술에 대한 투자를 늘릴 계획이다.)
(46) 消耗 (xiāo hào) - 소비하다, 소모하다
- 예문: 长时间的工作会消耗大量的精力。
(오랜 시간 동안의 일은 많은 에너지를 소모하게 된다.)
(47) 保持 (bǎo chí) - 유지하다
- 예문: 我们要保持良好的沟通,以确保工作的顺利进行。
(우리는 업무의 원활한 진행을 보장하기 위해 좋은 의사소통을 유지해야 한다.)
(48) 反映 (fǎn yìng) - 반영하다, 나타내다
- 예문: 这项调查反映了消费者对产品质量的关注。
(이 조사 결과는 소비자들이 제품 품질에 대해 얼마나 관심이 있는지를 나타낸다.)
(49) 考虑 (kǎo lǜ) - 고려하다
- 예문: 在做决定之前,我们应该考虑所有的可能性。
(결정을 내리기 전에, 우리는 모든 가능성을 고려해야 한다.)
(50) 提供 (tí gōng) - 제공하다
- 예문: 公司提供了一个平台,帮助员工提高工作技能。
(회사는 직원들이 업무 기술을 향상시킬 수 있는 플랫폼을 제공했다.)
(51) 合作 (hé zuò) - 협력하다, 협조하다
- 예문: 我们与多家公司合作,共同开发新产品。
(우리는 여러 회사와 협력하여 새로운 제품을 공동 개발하고 있다.)
2. 문형
(26) A 与 B 相比 (A yǔ B xiāng bǐ) - A는 B와 비교하다
- 예문: 这个项目与上一个相比,更加复杂。
(이 프로젝트는 이전 것과 비교하여 더 복잡하다.)
(27) A 为 B 做出贡献 (A wèi B zuò chū gòng xiàn) - A는 B에게 기여하다
- 예문: 这项技术为社会做出了巨大的贡献。
(이 기술은 사회에 큰 기여를 했다.)
(28) A 对 B 有影响 (A duì B yǒu yǐng xiǎng) - A는 B에 영향을 미친다
- 예문: 经济危机对全球市场有很大的影响。
(경제 위기는 전 세계 시장에 큰 영향을 미쳤다.)
(29) A 是 B 的一部分 (A shì B de yī bù fen) - A는 B의 일부이다
- 예문: 良好的沟通是团队成功的关键部分。
(좋은 의사소통은 팀 성공의 중요한 부분이다.)
(30) A 使 B 感到 (A shǐ B gǎn dào) - A는 B를 ~하게 만들다
- 예문: 他的言辞使我感到非常愤怒。
(그의 말은 나를 매우 화나게 만들었다.)
3. 예문 정리
- 投资 (tóu zī) - 투자하다
예문: 这家公司计划在未来几年内增加对新技术的投资。 (이 회사는 향후 몇 년 동안 새로운 기술에 대한 투자를 늘릴 계획이다.) - 消耗 (xiāo hào) - 소비하다, 소모하다
예문: 长时间的工作会消耗大量的精力。 (오랜 시간 동안의 일은 많은 에너지를 소모하게 된다.) - 保持 (bǎo chí) - 유지하다
예문: 我们要保持良好的沟通,以确保工作的顺利进行。 (우리는 업무의 원활한 진행을 보장하기 위해 좋은 의사소통을 유지해야 한다.) - 反映 (fǎn yìng) - 반영하다, 나타내다
예문: 这项调查反映了消费者对产品质量的关注。 (이 조사 결과는 소비자들이 제품 품질에 대해 얼마나 관심이 있는지를 나타낸다.) - 考虑 (kǎo lǜ) - 고려하다
예문: 在做决定之前,我们应该考虑所有的可能性。 (결정을 내리기 전에, 우리는 모든 가능성을 고려해야 한다.) - 提供 (tí gōng) - 제공하다
예문: 公司提供了一个平台,帮助员工提高工作技能。 (회사는 직원들이 업무 기술을 향상시킬 수 있는 플랫폼을 제공했다.) - 合作 (hé zuò) - 협력하다, 협조하다
예문: 我们与多家公司合作,共同开发新产品。 (우리는 여러 회사와 협력하여 새로운 제품을 공동 개발하고 있다.)