어학

风筝

Poohsi&Company 2025. 3. 28. 17:46

 

 

 

 

 

 

 

원문 : 鲁迅의 故乡 (고향)*

 

北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在那里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。

但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。

有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。

然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。

但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。

我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。—然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。

我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。“我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。

“有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。

全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。

我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。

现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,—但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。

 

一九二五年一月二十四日


 

Běijīng de dōngjì, dìshàng hái yǒu jīxuě, huī hēi sè de tū shù zhī yà chā yú qínglǎng de tiānkōng zhōng, ér yuǎnchù yǒu yī èr fēngzheng fúdòng, zài wǒ shì yī zhǒng jīngyì hé bēi'āi.

Gùxiāng de fēngzheng shíjié, shì chūn èr yuè, tǎng tīng dào shā shā de fēnglún shēng, yǎng tóu biàn néng kànjiàn yī gè dàn mò sè de xiè fēngzheng huò nèn lán sè de wú gōng fēngzheng. Hái yǒu jìmò de wǎ piàn fēngzheng, méiyǒu fēnglún, yòu fàng de hěn dī, língtíng de xiǎnchū qiáo cuì kělián móyàng. Dàn cǐ shí dìshàng de yángliǔ yǐjīng fāyá, zǎo de shāntáo yě duō tǔ lěi, hé háizimen de tiāngōng de diǎnzuì xiāng zhàoyīng, dǎ chéng yī piàn chūn rì de wēnhé. Wǒ xiànzài zài nàlǐ ne? Sìmiàn dōu hái shì yán dōng de sùshā, ér jiǔ jīng juébié de gùxiāng de jiǔ jīng shīqù de chūntiān, què jiù zài zhè tiānkōng zhōng dàngyàng le.

Dàn wǒ shì xiànglái bù ài fàng fēngzheng de, bùdàn bù ài, bìngqiě xián'è tā, yīnwèi wǒ yǐwéi zhè shì méi chūxī háizi suǒ zuò de wán'ér. Hé wǒ xiāngfǎn de shì wǒ de xiǎo xiōngdì, tā nà shí dàgài shí suì nèiwài ba, duō bìng, shòu dé bùkān, rán'ér zuì xǐhuān fēngzheng, zìjǐ mǎi bù qǐ, wǒ yòu bùxǔ fàng, tā zhǐ dé zhāng zhe xiǎo zuǐ, dāi kànzhe kōngzhōng chūshén, yǒu shí zhìyú xiǎo bànrì. Yuǎnchù de xiè fēngzheng túrán luò xià lái le, tā jīng hū; liǎng gè wǎ piàn fēngzheng de chánrào jiě kāi le, tā gāoxìng dé tiàoyuè. Tā de zhèxiē, zài wǒ kàn lái dōu shì xiàobǐng, kě bǐ de.

Yǒu yītiān, wǒ hūrán xiǎngqǐ, shìfǒu duō rì bù hěn kànjiàn tā le, dàn jìde céng jiàn tā zài hòuyuán shí gū zhú. Wǒ huǎngrán dàwù shì de, biàn pǎo xiàng shǎo rén yuán qù de yī jiān duī jī zá wù de xiǎo wū qù, tuī kāi mén, guǒrán jiù zài chén fēng de shí wù duī zhōng fā jiàn le tā. Tā xiàngzhe dàfāng dèng, zuò zài xiǎo dèng shàng; biàn hěn jīnghuāng de zhànle qǐlái, shīle sè sè suō chuān zhe. Dàfāng dèng páng kàozhe yī gè hú dié fēngzheng de zhú gǔ, hái méiyǒu hú shàng zhǐ, dèng shàng shì yī duì zuò yǎnjīng yòng de xiǎo fēnglún, zhèng yòng hóng zhǐ tiáo zhuāngshì zhe, jiāng yào wán gōng le. Wǒ zài pòhuò mìmì de mǎnzú zhōng, yòu hěn fèn nù tā de mán le wǒ de yǎnjīng, zhèyàng kǔxīn gū yì de lái tōu zuò méi chūxī háizi de wán'ér. Wǒ jí kè shēn shǒu zhě duàn le hú dié de yī zhī chì gǔ, yòu jiāng fēnglún zhì zài dìxià, tà biǎn le. Lùn cháng yòu, lùn lìqì, tā shì dōu dí bù guò wǒ de, wǒ dāngrán dédào wánquán de shènglì, yúshì ào rán zǒuchū, liú tā juéwàng de zhàn zài xiǎo wū lǐ. Hòulái tā zěnyàng, wǒ bù zhīdào, yě méiyǒu liúxīn.

Rán'ér wǒ de chéngfá zhōngyú lún dào le, zài wǒmen líbié de hěn jiǔ zhīhòu, wǒ yǐjīng shì zhōngnián. Wǒ bùxìng ǒu'ér kànle yī běn wàiguó de jiǎnglùn ér tóng de shū, cái zhīdào yóuxì shì értóng zuì zhèngdàng de xíngwéi, wánjù shì értóng de tiāngǔ. Yúshì èrshí nián lái háo bù yì jí de yòu xiǎo shíhòu duìyú jīngshén de nǜxí de zhè yī mù, hūdì zài yǎnqián zhǎnkāi, ér wǒ de xīn yě fǎngfú tóngshí biànle qiāng kuài, hěn zhòng hěn zhòng de duò xiàqù le.

Dàn xīn yòu bù jìng duò xiàqù ér zhì yú duànjué, tā zhǐshì hěn zhòng hěn zhòng de duò zhe, duò zhe.

Wǒ yě zhīdào bǔguò de fāngfǎ de: sòng tā fēngzheng, zànchéng tā fàng, quàn tā fàng, wǒ hé tā yī tóng fàng. Wǒmen shuāng zhe, pǎo zhe, xiào zhe.—rán'ér tā qí shí yǐjīng hé wǒ yīyàng, zǎo yǒu le húzi le.

Wǒ yě zhīdào hái yǒu yī gè bǔguò de fāngfǎ de: qù tǎo tā de kuānshù, děng tā shuō, “Wǒ kěshì háo bù guài nǐ hē.” Nàme, wǒ de xīn yīdìng jiù qīngsōng le, zhè què shì yī gè kě xíng de fāngfǎ. Yǒu yī huí, wǒmen huìmiàn de shíhòu, shì liǎn shàng dōu yǐ tiān kè le xǔduō “shēng” de xīnkǔ de tiáowén, ér wǒ de xīn hěn chénzhòng. Wǒmen jiànjiàn tán qǐ érshí de jiùshì lái, wǒ biàn xùshù dào zhè yī jié, zìshuō shàonián shídài de hútú. “Wǒ kěshì háo bù guài nǐ hē.” Wǒ xiǎng, tā yào shuōle, wǒ jí kè biàn shòule kuānshù, wǒ de xīn cóngcǐ yě kuān sōng le ba.

“Yǒu guò zhèyàng de shì me?” Tā jīngyì de xiào zhe shuō, jiù xiàng páng tīng zhe biérén de gùshì yīyàng. Tā shénme yě bù jìdé le.

Quánrán wàngquè, háo wú yuànhèn, yòu yǒu shé me kuānshù zhī kě yán ne? Wú yuàn de shù, shuōhuǎng ba le.

Wǒ hái néng xīqiú shénme ne? Wǒ de xīn zhǐ dé chénzhòng zhe.

Xiànzài, gùxiāng de chūntiān yòu zài zhè yìdì de kōngzhōng le, jì gěi wǒ jiǔ jīng shīqù de ér shí de huíyì, ér yī bìng yě dàizhe wú kě bǎ zhuó de bēi'āi. Wǒ dào bùrú duǒ dào sùshā de yán dōng zhōng qù ba, — dànshì, sìmiàn yòu míngmíng shì yán dōng, zhèng gěi wǒ fēicháng de hán wēi hé lěng qì.

Yījiǔ'èrwǔ nián yīyuè èrshísì rì

 


 

 


1. 北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

Běijīng de dōngjì, dìshàng hái yǒu jīxuě, huīhēi sè de tū shù zhī yā chā yú qínglǎng de tiānkōng zhōng, ér yuǎnchù yǒu yī èr fēngzheng fúdòng, zài wǒ shì yī zhǒng jīngyì hé bēi'āi.
(베이징의 겨울, 땅에는 여전히 눈이 쌓여 있고, 회색의 앙상한 나무 가지가 맑은 하늘에 걸쳐 있으며, 먼 곳에는 몇 개의 연이 떠 다닌다. 나는 이것이 놀라움과 슬픔의 감정이었다.)


2. 故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。

Gùxiāng de fēngzhēng shíjié, shì chūn èr yuè, tǎng tīngdào shāshā de fēnglún shēng, yǎngtóu biàn néng kànjiàn yīgè dàn mò sè de xiè fēngzhēng huò nèn lán sè de wúgōng fēngzhēng.
(고향의 연 시절은 봄 2월, 모래 바람 소리가 들리면 고개를 들어 보면淡墨(엷은 먹빛)의 게 모양 연이나 연한 파란색의 지네 모양 연을 볼 수 있다.)


3. 还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。

Hái yǒu jìmò de wǎpiàn fēngzhēng, méiyǒu fēnglún, yòu fàng de hěn dī, língdīng de xiǎnchū qiáocuì kělián múyàng.
(그리고 고독한 기와 연이 있는데, 바람개비가 없고, 매우 낮게 날며 외롭게 쓸쓸하고 피곤해 보인다.)


4. 但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。

Dàn cǐ shí dìshàng de yángliǔ yǐjīng fāyá, zǎo de shāntáo yě duō tǔ lěi, hé háizimen de tiānshàng de diǎnzhuì xiāng zhàoyìng, dǎ chéng yī piàn chūn rì de wēnhé.
(하지만 이때 땅에 있는 버드나무는 이미 싹이 나고, 일찍 핀 산복숭아도 많은 꽃봉오리를 터뜨리고, 아이들의 하늘에 떠 있는 장식들과 어울려 따뜻한 봄날의 온화함을 이루고 있다.)


5. 我现在在那里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。

Wǒ xiànzài zài nàlǐ ne? Sìmiàn dōu hái shì yán dōng de sùshā, ér jiǔ jīng juébié de gùxiāng de jiǔ jīng shìqù de chūntiān, què jiù zài zhè tiānkōng zhōng dàngyàng le.
(나는 지금 어디에 있을까? 사방은 여전히 혹독한 겨울의 냉혹함인데, 오랫동안 이별을 겪은 고향에서의, 지나가버린 봄은 이 하늘 속에서 여전히 흐르고 있다.)


6. 但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。

Dàn wǒ shì xiànglái bù ài fàng fēngzhēng de, bù dàn bù ài, bìngqiě xiánwù tā, yīnwèi wǒ yǐwéi zhè shì méi chūxī háizi suǒ zuò de wányì.
(하지만 나는 항상 연을 날리는 것을 좋아하지 않았다. 좋아하지 않을 뿐만 아니라, 그것을 싫어했다. 왜냐하면 나는 그것이 미래가 없는 아이들이 하는 장난이라고 생각했기 때문이다.)


7. 和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。

Hé wǒ xiāngfǎn de shì wǒ de xiǎo xiōngdì, tā nà shí dàgài shí suì nèi wài bà, duō bìng, shòu de bùkān, rán'ér zuì xǐhuān fēngzhēng, zìjǐ mǎi bù qǐ, wǒ yòu bùxǔ fàng, tā zhǐ dé zhāngzhe xiǎo zuǐ, dāi kànzhe kōngzhōng chū shén, yǒu shí zhìyú xiǎo bànrì.
(그리고 나와 반대되는 것은 내 작은 동생이다. 그는 그때 아마 열 살 정도였고, 병약하고 매우 마른 모습이었다. 그러나 그는 가장 연을 좋아했고, 스스로는 살 수 없어서 내가 허락하지 않았고, 그는 그저 작은 입을 벌리고 하늘을 멍하니 쳐다보았다. 가끔은 몇 시간 동안 그렇게 했다.)


8. 远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。

Yuǎnchù de xiè fēngzhēng túrán luò xiàlái le, tā jīnghū; liǎng gè wǎpiàn fēngzhēng de chánrào jiě kāi le, tā gāoxìng de tiàoyuè.
(멀리서 게 모양의 연이 갑자기 떨어졌고, 그는 놀라서 소리쳤다. 두 개의 기와 연이 엉켜있던 것이 풀렸고, 그는 기뻐서 뛰어올랐다.)


9. 他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。

Tā de zhèxiē, zài wǒ kàn lái dōu shì xiàobǐng, kě bǐ de.
(그의 이러한 모습은 내 눈에 모두 웃음거리였고, 혐오스러웠다.)


10. 有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。

Yǒu yītiān, wǒ hūrán xiǎngqǐ, shìhū duō rì bù hěn kànjiàn tā le, dàn jìdé céng jiàn tā zài hòuyuán shí kū zhú.
(어느 날, 나는 갑자기 그를 오랫동안 보지 못한 것 같다는 생각이 들었고, 하지만 그는 뒷뜰에서 마른 대나무를 줍고 있던 기억이 났다.)


11. 我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发见了他。

Wǒ huǎngrán dà wù shì de, biàn pǎo xiàng shǎo rén qù de yī jiān duījī zá wù de xiǎo wū qù, tuī kāi mén, guǒrán jiù zài chén fēng de shí wù duī zhōng fā jiàn le tā.
(나는 마치 깨달은 것처럼, 사람들의 발길이 닿지 않는 작은 창고로 달려갔다. 문을 열어보니, 그는 먼지 쌓인 물건 더미 속에서 발견되었다.)


12. 他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。

Tā xiàngzhe dà fāng dèng, zuò zài xiǎo dèng shàng; biàn hěn jīnghuáng de zhànle qǐlái, shī le sè sè suō zhe.
(그는 큰 방석을 향해 앉아서 작은 의자에 앉아 있었다. 그러다가 매우 놀라서 일어나며, 얼굴이 창백해져서 움츠러들었다.)


13. 大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。

Dà fāng dèng páng kàozhe yīgè húdié fēngzhēng de zhú gǔ, hái méiyǒu hú shàng zhǐ, dèng shàng shì yī duì zuò yǎnjīng yòng de xiǎo fēnglún, zhèng yòng hóng zhǐ tiáo zhuāngshì zhe, jiāng yào wángōng le.
(큰 방석 옆에는 나비 모양의 연의 대나무 뼈대가 놓여 있었고, 아직 종이도 붙이지 않은 상태였다. 그 위에는 작은 풍차 바퀴 두 개가 놓여 있었고, 빨간 종이 띠로 장식되어 마무리 작업을 앞두고 있었다.)


14. 我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。

Wǒ zài pò huò mìmì de mǎnzú zhōng, yòu hěn fènnù tā de mánle wǒ de yǎnjīng, zhèyàng kǔxīn gū yì de lái tōu zuò méi chūxī háizi de wányì.
(나는 비밀을 파헤친 만족감 속에서 그가 내 눈을 속여 이렇게 고심해서 미래 없는 아이들의 장난감을 몰래 만들었다는 사실에 화가 났다.)


15. 我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。

Wǒ jí kè shēn shǒu zhé duàn le húdié de yī zhī chì gǔ, yòu jiāng fēnglún zhì zài dìxià, tà biǎn le.
(나는 즉시 손을 뻗어 나비 연의 한쪽 날개 뼈를 부러뜨리고, 풍차 바퀴를 땅에 던져서 눌러버렸다.)


16. 论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。

Lùn zhǎng yòu, lùn lìqì, tā shì dōu dǐ bùguò wǒ de, wǒ dāngrán dédào wánquán de shènglì, yúshì ào rán zǒu chū, liú tā juéwàng de zhàn zài xiǎo wū lǐ.
(나이와 힘을 따지자면, 그는 내게 적수도 되지 않았다. 나는 당연히 완벽한 승리를 거두었고, 자랑스럽게 나가면서 그는 절망적으로 작은 방에 서 있었다.)


17. 后来他怎样,我不知道,也没有留心。

Hòulái tā zěnyàng, wǒ bù zhīdào, yě méiyǒu liúxīn.
(그 후 그가 어떻게 되었는지 나는 모르겠고, 관심도 두지 않았다.)


18. 然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。

Rán'ér wǒ de chéngfá zhōngyú lún dào le, zài wǒmen líbié dé hěn jiǔ zhīhòu, wǒ yǐjīng shì zhōngnián.
(그러나 내 벌이 결국 돌아왔다. 우리가 오래 헤어진 후 나는 이미 중년이 되었다.)


19. 我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。

Wǒ bùxìng ǒu'ér kànle yī běn wàiguó de jiǎnglùn értóng de shū, cái zhīdào yóuxì shì értóng zuì zhèngdàng de xíngwéi, wánjù shì értóng de tiānshǐ.
(불행히도 나는 우연히 한 외국의 아동에 관한 책을 읽었고, 그제서야 놀이가 아동에게 가장 적합한 행동이며, 장난감은 아동의 천사라는 것을 알게 되었다.)


20. 于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。

Yúshì èrshí nián lái háo bù yì jí de yòu xiǎo shíhòu duìyú jīngshén de nüèshā de zhè yī mù, hūdì zài yǎnqián zhǎn kāi, ér wǒ de xīn yě fǎngfú tóngshí biànle qiān kuài, hěn zhòng hěn zhòng de duò xiàqù le.
(그래서 20년 동안 전혀 기억하지 못했던 어린 시절의 정신적 학대의 장면이 갑자기 내 눈앞에 펼쳐졌고, 내 마음은 마치 동시에 납덩어리처럼 무겁고 무겁게 떨어져 내려갔다.)


21. 但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。

Dàn xīn yòu bù jìng duò xiàqù ér zhì yú duànjué, tā zhǐshì hěn zhòng hěn zhòng de duò zhe, duò zhe.
(하지만 마음은 결국 완전히 떨어지지 않고, 그는 그저 무겁고 무겁게 떨어져만 갔다.)


22. 我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。

Wǒ yě zhīdào bǔguò de fāngfǎ de: sòng tā fēngzhēng, zànchéng tā fàng, quàn tā fàng, wǒ hé tā yītóng fàng. Wǒmen rǎng zhe, pǎo zhe, xiào zhe.
(나는 또한 그를 용서하는 방법을 알고 있었다: 그에게 연을 선물하고, 그가 연을 날리도록 지지하고, 그가 날리도록 권유하고, 나도 그와 함께 날린다. 우리는 소리를 지르며, 뛰며, 웃으며.)


23. —然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。

—Rán'ér tā qí shí yǐjīng hé wǒ yīyàng, zǎo yǐ yǒule húzi le.
(—그러나 그 당시 그는 이미 나와 똑같이, 벌써 수염이 있었다.)


24. 我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。

Wǒ yě zhīdào hái yǒu yīgè bǔguò de fāngfǎ de: qù tǎo tā de kuānshù, děng tā shuō, “Wǒ kěshì háo bù guài nǐ hē.” Nàme, wǒ de xīn yīdìng jiù qīngsōng le, zhè què shì yīgè kěxíng de fāngfǎ.
(나는 또 다른 용서하는 방법도 알고 있었다: 그에게 용서를 구하고, 그가 "나는 전혀 너를 원망하지 않아."라고 말하면, 내 마음은 반드시 편안해질 것이고, 이 방법은 확실히 실행 가능한 방법이다.)


25. 有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。

Yǒu yī huí, wǒmen huìmiàn de shíhòu, shì liǎn shàng dōu yǐ tiān kè le xǔduō “shēng” de xīnkǔ de tiáowén, ér wǒ de xīn hěn chénzhòng.
(어느 날, 우리가 만났을 때, 우리의 얼굴에는 이미 많은 “살아있는” 고통의 주름이 새겨져 있었고, 내 마음은 매우 무거웠다.)


26. 我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。

Wǒmen jiànjiàn tán qǐ érshí de jiù shì lái, wǒ biàn xùshù dào zhè yī jié, zì shuō shàonián shídài de hútu.
(우리는 점점 어린 시절의 옛 이야기를 나누기 시작했고, 나는 이 부분을 이야기하며, 어린 시절의 어리석음을 스스로 이야기했다.)


27. “我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。

“Wǒ kěshì háo bù guài nǐ hē.” Wǒ xiǎng, tā yào shuō le, wǒ jí kè biàn shòule kuānshù, wǒ de xīn cóngcǐ yě kuān sōng le ba.
(“나는 전혀 너를 원망하지 않아.” 나는 생각했다, 그가 이렇게 말하면, 나는 즉시 용서를 받을 것이고, 내 마음은 그때부터 편안해질 것이다.)


28. “有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。

“Yǒu guò zhèyàng de shì me?” Tā jīngyì de xiào zhe shuō, jiù xiàng pángtīng zhe biérén de gùshì yīyàng. Tā shénme yě bù jìdé le.
(“이런 일이 있었나요?” 그는 놀라며 웃으며 말했다. 마치 다른 사람의 이야기를 듣는 것처럼. 그는 아무것도 기억하지 못했다.)


29. 全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。

Quánrán wàngquè, háo wú yuànhèn, yòu yǒu shénme kuānshù zhī kě yán ne? Wú yuàn de shù, shuō huǎng ba le.
(그는 완전히 잊어버렸고, 원한도 없었으므로, 무엇을 용서한다고 할 수 있겠는가? 원한 없는 용서는, 거짓말일 뿐이었다.)


30. 我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。

Wǒ hái néng xīqiú shénme ne? Wǒ de xīn zhǐdé chénzhòng zhe.
(나는 무엇을 더 바랄 수 있을까? 내 마음은 그저 무겁기만 했다.)


31. 现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。

Xiànzài, gùxiāng de chūntiān yòu zài zhè yì dì de kōngzhōng le, jì gěi wǒ jiǔ jīng shìqù de érshí de huíyì, ér yī bìng yě dàizhe wú kě bǎwò de bēi'āi.
(지금, 고향의 봄은 이 먼 곳의 공중에서 다시 나를 찾아왔다. 그것은 오랫동안 사라진 어린 시절의 기억을 나에게 주었고, 동시에 도저히 잡을 수 없는 슬픔을 함께 안겨주었다.)


32. 我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,—但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。

Wǒ dào bùrú duǒ dào sùshā de yán dōng zhōng qù ba, — dànshì, sìmiàn yòu míngmíng shì yán dōng, zhèng gěi wǒ fēicháng de hán wēi hé lěngqì.
(차라리 엄숙한 겨울 속으로 숨어들고 싶다, — 그러나 사방이 분명히 겨울이고, 나에게 매우 차가운 냉기와 추위를 가져다준다.)


33. 一九二五年一月二十四日

Yī jiǔ èr wǔ nián yī yuè èrshísì rì
(1925년 1월 24일)


단어 (Vocabulary)

  1. 严冬 (yán dōng)
    : 혹독한 겨울, 매우 추운 겨울
    예문: 冬天的严冬让我们感到寒冷。
    (겨울의 혹독한 겨울은 우리를 추위로 느끼게 한다.)
  2. 肃杀 (sù shā)
    : 엄숙하고 차가운 분위기
    예문: 秋天的肃杀氛围让我感到一种宁静。
    (가을의 엄숙한 분위기는 나에게 평온한 느낌을 준다.)
  3. 寒威 (hán wēi)
    : 추운 기운, 차가운 바람
    예문: 寒威袭来,大家都穿上了厚衣服。
    (차가운 바람이 불어와, 모두 두꺼운 옷을 입었다.)
  4. 冷气 (lěng qì)
    : 차가운 공기, 냉기
    예문: 进入房间时,冷气扑面而来。
    (방에 들어갈 때, 차가운 공기가 얼굴에 닿았다.)
  5. 宽松 (kuān sōng)
    : 느슨한, 여유로운
    예문: 我们的关系非常宽松,不会有太多压力。
    (우리의 관계는 매우 여유로워서 큰 압박이 없다.)
  6. 怨恨 (yuàn hèn)
    : 원한, 원망
    예문: 他心中没有怨恨,只是遗憾。
    (그는 마음속에 원한이 없고, 아쉬움만 있다.)
  7. 宽恕 (kuān shù)
    : 용서
    예문: 他请求我宽恕他过去的错误。
    (그는 내가 그가 저지른 과거의 실수를 용서해 주기를 요청했다.)
  8. 悔恼 (huǐ nǎo)
    : 후회, 뉘우침
    예문: 他对自己的决定感到悔恼。
    (그는 자신의 결정에 대해 후회하고 있다.)

문형 (Sentence Patterns)

  1. “...给我... (gěi wǒ...)”
    : "나에게 ...를 주다" 또는 "나에게 ...를 가져오다"
    예문: 这件事情给我带来了很多困扰。
    (이 일은 나에게 많은 혼란을 가져왔다.)
  2. “...的... (de...)”
    : "의", "~의" (소유, 성질을 나타내는 표현)
    예문: 他的态度让我觉得不舒服。
    (그의 태도는 나를 불편하게 만들었다.)
  3. “...而... (ér...)”
    : "~하지만" 또는 "~하고" (두 가지 상황을 이어주는 연결어)
    예문: 我很想去旅行,而我的时间有限。
    (나는 여행을 가고 싶지만 내 시간이 제한적이다.)
  4. “...而... (ér...)” (동사 앞에서)
    : "~한 채로", "~하면서"
    예문: 他一边听音乐,一边做作业。
    (그는 음악을 듣는 한편, 숙제를 하고 있다.)
  5. “...已... (yǐ...)”
    : "이미 ...하다"
    예문: 他已经完成了他的作业。
    (그는 이미 숙제를 끝냈다.)
  6. “...的...,...就...” (de..., jiù...)
    : "의 ... , ... 하면"
    예문: 我的工作完成了,大家就可以去吃饭了。
    (내 일이 끝났으므로, 우리는 이제 먹으러 갈 수 있다.)

종합 예문

문장:
"我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,—但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。"
병음:
"Wǒ dào bùrú duǒ dào sùshā de yán dōng zhōng qù ba, — dànshì, sìmiàn yòu míngmíng shì yán dōng, zhèng gěi wǒ fēicháng de hán wēi hé lěngqì."
한국어 번역:
"차라리 엄숙한 겨울 속으로 숨어들고 싶다, — 그러나 사방이 분명히 겨울이고, 나에게 매우 차가운 냉기와 추위를 가져다준다."


단어 (Vocabulary)

  1. 堕下 (duò xià)
    : 떨어지다, 추락하다
    예문: 他从楼梯上不小心堕下了。
    (그는 계단에서 실수로 떨어졌다.)
  2. 失色 (shī sè)
    : 색을 잃다, 얼굴이 창백해지다
    예문: 他听到坏消息后,脸色失色了。
    (그는 나쁜 소식을 듣고 얼굴이 창백해졌다.)
  3. 愤怒 (fèn nù)
    : 분노, 화
    예문: 她愤怒地走出办公室。
    (그녀는 화가 나서 사무실을 나갔다.)
  4. 绝望 (jué wàng)
    : 절망, 희망을 잃다
    예문: 在那个时候,他感到无比的绝望。
    (그때 그는 매우 절망적인 기분을 느꼈다.)
  5. 秘密 (mì mì)
    : 비밀
    예문: 我们之间的秘密永远不会被揭开。
    (우리 사이의 비밀은 절대 밝혀지지 않을 것이다.)
  6. 可怜 (kě lián)
    : 가엾다, 불쌍하다
    예문: 小狗在街上流浪,看起来很可怜。
    (길에서 떠도는 강아지가 불쌍해 보였다.)
  7. 嘲笑 (cháo xiào)
    : 비웃다
    예문: 他常常嘲笑我的想法。
    (그는 종종 내 생각을 비웃는다.)
  8. 偷 (tōu)
    : 훔치다, 몰래 하다
    예문: 他偷了我的书包。
    (그는 내 가방을 훔쳤다.)

문형 (Sentence Patterns)

  1. “...一边...一边... (yībiān...yībiān...)”
    : "~하면서 ~하다"
    예문: 我一边看电视,一边吃晚餐。
    (나는 텔레비전을 보면서 저녁을 먹고 있다.)
  2. “...没有... (méiyǒu...)”
    : "~이 없다"
    예문: 我没有做错什么。
    (나는 잘못한 것이 없다.)
  3. “...直到... (zhídào...)”
    : "~까지"
    예문: 我等了他直到深夜。
    (나는 그를 밤늦게까지 기다렸다.)
  4. “...对...感到... (duì... gǎn dào...)”
    : "~에 대해 ~을 느끼다"
    예문: 我对他的态度感到失望。
    (나는 그의 태도에 대해 실망을 느꼈다.)
  5. “...已然... (yǐrán...)”
    : 이미 ~한 상태이다
    예문: 他已然离开了。
    (그는 이미 떠났다.)
  6. “...不禁... (bù jīn...)”
    : "~을 하지 않을 수 없다"
    예문: 他不禁笑了出来。
    (그는 웃음을 참을 수 없었다.)
  7. “...而... (ér...)”
    : "~하지만", "~이지만" (대조적인 상황을 연결)
    예문: 他虽然很忙,而仍然帮我。
    (그는 바쁘지만 여전히 나를 도와주었다.)
  8. “...差点儿... (chà diǎn er...)”
    : 거의 ~할 뻔했다
    예문: 我差点儿迟到了。
    (나는 거의 늦을 뻔했다.)

종합 예문

문장:
"然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。"
병음:
"Rán'ér wǒ de chéngfá zhōngyú lún dào le, zài wǒmen líbié dé hěn jiǔ zhīhòu, wǒ yǐjīng shì zhōngnián."
한국어 번역:
"그러나 내 벌은 결국 돌아왔다, 우리가 오랫동안 이별한 후, 나는 이미 중년이 되었다."


단어 (Vocabulary)

  1. 宽恕 (kuān shù)
    : 용서
    예문: 他请求她的宽恕,但她没有答应。
    (그는 그녀에게 용서를 구했지만, 그녀는 응답하지 않았다.)
  2. 刻 (kè)
    : 새기다, 각인하다, 잠깐
    예문: 他在石碑上刻下了自己的名字。
    (그는 비석에 자신의 이름을 새겼다.)
    예문 2: 我们在一起的时光很短刻。
    (우리가 함께한 시간은 매우 짧았다.)
  3. 满足 (mǎn zú)
    : 만족하다
    예문: 我满足于我现在的生活。
    (나는 지금의 생활에 만족한다.)
  4. 悲哀 (bēi'āi)
    : 슬픔, 비애
    예문: 看到那只小狗受伤,我感到非常悲哀。
    (그 작은 강아지가 다친 모습을 보고 나는 매우 슬펐다.)
  5. 嘲笑 (cháo xiào)
    : 비웃다
    예문: 他在背后嘲笑我的失误。
    (그는 내 실수를 뒤에서 비웃었다.)
  6. 精神 (jīng shén)
    : 정신
    예문: 他很有精神,总是充满活力。
    (그는 매우 정신이 맑고 항상 활기차다.)
  7. 错过 (cuò guò)
    : 놓치다, 지나치다
    예문: 我错过了最后一班地铁。
    (나는 마지막 지하철을 놓쳤다.)
  8. 回忆 (huí yì)
    : 기억, 회상
    예문: 那些日子的回忆让我感到温暖。
    (그 시절의 기억은 나에게 따뜻함을 준다.)

문형 (Sentence Patterns)

  1. “...在...的情况下 (zài... de qíng kuàng xià)”
    : "~의 상황에서"
    예문: 在这种情况下,我们应该冷静思考。
    (이 상황에서 우리는 침착하게 생각해야 한다.)
  2. “...比...更... (bǐ... gèng...)”
    : "~보다 더 ~하다"
    예문: 他比我更聪明。
    (그는 나보다 더 똑똑하다.)
  3. “...不...不行 (bù... bù xíng)”
    : "~하지 않으면 안 된다"
    예문: 你不努力不行。
    (너는 노력하지 않으면 안 된다.)
  4. “...无论...都 (wú lùn... dōu)”
    : "~에 관계없이 모두"
    예문: 无论发生什么,我们都要坚持。
    (무슨 일이 있어도 우리는 계속 견뎌야 한다.)
  5. “...如果...就 (rú guǒ... jiù)”
    : "~라면 ~이다"
    예문: 如果明天下雨,我们就待在家里。
    (내일 비가 오면 우리는 집에 있을 것이다.)
  6. “...从...到... (cóng... dào...)”
    : "~에서 ~까지"
    예문: 我从早上到晚上都在工作。
    (나는 아침부터 저녁까지 일하고 있다.)
  7. “...更何况 (gèng hé kuàng)”
    : 더 말할 것도 없이
    예문: 他自己都不明白,更何况别人呢?
    (그는 자신도 모르는데, 더 말할 필요가 있겠는가?)

종합 예문

문장:
"我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。"
병음:
"Wǒ yě zhīdào bǔ guò de fāngfǎ de: sòng tā fēngzheng, zànchéng tā fàng, quàn tā fàng, wǒ hé tā yītóng fàng."
한국어 번역:
"나는 고치려는 방법을 알고 있었다: 그에게 연을 주고, 그가 연을 날리도록 찬성하며, 그를 설득해 함께 날리도록 하겠다."