你知道中国最有名的人是谁?
差不多先生传
胡适
你知道中国最有名的人是谁?
提起此人,人人皆晓,处处闻名。
他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。
差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。
差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
他常常说: “凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”
他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。
他妈骂他,他摇摇头道: “红糖白糖不是差不多吗?”
他在学堂的时候,先生问他: “直隶省的西边是那一省?”
他说是陕西。先生说: “错了。是山西,不是陕西。”
他说: “陕西同山西不是差不多吗?”
后来他在一个钱铺里做伙计;他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常写成千字,千字常常写成十字。
掌柜的生气了,常常骂他。他只笑嘻嘻地赔小心道: “千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”
有一天,他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已开走了。
他白瞪着眼,望着远远地火车上的煤烟,摇摇头道: “只好明天再走了。今天走同明天走,也还差不多。可是火车公司未免太认真了。八点三十分开,同八点三十二分开,不是差不多吗?”
他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不很明白为什么火肯等他两分钟。
有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪先生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街汪大夫,却把西街的牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。
差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也差……差…差不多……凡事只要……差…差…不多……就……好了……何…何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言,方才绝气了。
他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通;大家都说他一生不肯认真,不肯算帐,不肯计较,真是一位有德行的人; 于是大家给他取个死后的法号,叫他做圆通大师。
他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。——然而中国从此就成了一个懒人国了。
(1924年6月28日《申报》)
差不多先生传 (차부뚜어선생전, 대충선생이야기)
你知道中国有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名,他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头上,因为他是全中国人的代表。
중국에서 가장 유명한 사람이 누구인지 아는가? 그를 언급하면, 사람들은 모두 알고 있으며, 어디서나 유명하다, 그의 성은 차이고 이름은 부뚜어있다. 전국방방곳곳에 있는 사람이다. 너는 분명히 그를 만난적이 있으며 다른 사람이 그에 대해 이야기 하는 것을 들은 적이 있을 것이다. 차부뚜어선생의 이름은 매일 같이 사람들의 입에 걸려 있다.
差不多先生的相貌和你我都差不多。他有一双眼睛,但看得不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味合口味都不很讲究;他的脑子也不小,但他的记性却不很好,但他对于气味和口味不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很好,他的想法也不很细密。 他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太认真了?”
차부뚜어선생의 용모는 너와나와 비슷하다. 그는 한 쌍의 눈이 있지만 분명하지 보지 않으며; 귀가 두개 있지만, 정확하게 듣지 않고; 코와 입이 있지만 냄시와 맛을 신경쓰지 않는다. 그의 뇌는 작지 않지만, 그의 기억력은 아주 좋지는 않다. 그의 생각 또한 꼼꼼하지 않다. 그는 항상 말하길:"모든 일은 대충하면, 되는데, 어찌 그리 심각하느냐?"
他小的时候,她妈叫他去买红糖,他买了白糖回来,他妈说他,他摇摇头道:“红糖白糖不是差不多吗?”
他在学堂的时候,先生问他:“直隶省的西边是哪一省?” 他说是陕西。先生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西不是差不多吗?”
后来他在一个店铺里做伙计,他也会写,也会算,只是总不精细,十字常常写成千字,千字常常写成十字。掌柜的生气了,常常责备他,他只是笑嘻嘻地说道:“千字比十字多一小潎,不是差不多吗?”
그가 어렸을 때 그의 엄마는 그에게 흑설탕을 사오라고 시켰다. 그는 백설탕을 사서 돌아왔다, 그의 엄마가 혼재가, 그는 고개를 가로지으며 말하길:"흑설탕과 백설탕은 그게 그거 아닌가?"
그가 서당에 다녔을때 선생님이 그에게 물었다. :직례성의 서쪽에 있는 성은 무슨 성이더나?" 그는 섬서성이라고 대답하였다. 선생님을 말하길 "틀렸다. 산서성이다. 섬서성이 아니다." 그는 말하길:"섬서성이랑 산서성을 그게 그거 아닌가?"
후에 그는 한 점포에서 점원을 하였다. 그는 글을 쓸 줄 알고, 계산을 할 줄 알았으나 오직 꼼꼼하지 못했다. 십자는 항상 천자로 썼고, 천자는 항상 십자를 썼다. 사장님은 화가나서 항상 그를 책망했지만 그는 항상 해죽대며 말했다:"천자는 십자보다 필획이 한개 더 많은 뿐이니까, 그게 그거 아닌가요?"
有一天,他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到上的车站,迟了两分钟,火车已开走了,他白瞪着眼,望着远远的火车上的煤烟。瑶瑶头道:“只好明天再走了,今天走同明天走,也还差不多。可是火车公司,未免太认真了。8点30分开,同8点32分开,不是差不多吗?”他一面说,一面慢慢地回家,心里总不太明白为什么火车不肯等我两分钟。
어느날 그는 급한 일이 있어서 기차를 타고 상해에 가야 했다. 그는 느긋히 기차역까지 걸어갔고, 2분정도 늦었다. 기차는 이미 떠났다, 그는 눈을 크게 뜨고 멀어져가는 기타의 매연을 째려보았다. 그는 고개를 저으며 말하길;"어쩔 수 없이 내일 가야겠다, 오늘가는 것과 내일 가는 것은 그게 그거 아닌가? 그런데 기차 회사는 정말 너무 지나치다. 8시 30분에 출발하는 것과 8시 32분에 출발하는 것은 같은 것이 아닌가?" 그는 말하면서 천천히 집으로 돌아갔다.
맘 속으로는 여전히 왜 그를 2분동안 기다려주지 않았는지 이해하지 못했다.
有一天他忽然得了一种急病,赶快叫家人去请东街的汪先生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着错了人,寻不着东街的大夫,却把西街的牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上 知道寻错了人 但病极了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫也差不多,让他试试看吧。" 于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不到一小时,差不多先生就一命呜呼了。差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说一口气:“活人同死人也差不多。。。凡事只要。。。差不。。多。。就。。好了。。何必。。太认真。。呢?”他说完这句格言,就绝气了。
어느날 그는 갑자기 큰 병에 걸려서 식구들에게 빨리 동쪽거리에 사는 왕선생을 모셔오라 했다. 그 집안 가족들은 빠르게 찾으러 갔다, 동쪽거리에 의사를 찾지 못하게 되자 어쩔 수 없이 서쪽 거리에 수의사 왕선생을 모셔오게 됐다. 차부뚜어 선생은 침대에서 앓고 있었고 사람을 잘못 찾았다는 것을 알고 있었다. 하지만 병이 급했고, 몸이 고통스러웠으며, 마음이 조급해서 더이상 기다릴 수 없었다. 속으로 생각하길:"왕선생과 비슷하니 그에세 맡겨보자." 그래서 이 수의사 왕선생은 침대 앞으로 가까이 와서 소를 고치는 방법으로 차부뚜어 선생의 병을 치료하기 시작했다. 1시간이 안되서 차부뚜어 선생은 황천길로 가기 직전이였따. 차부뚜어 선생이 거의 죽으려고 하기 전, 그는 숨을 헐떨이며 말을 이었다.:"살아있던 죽어있던 그게 그거 이다....모든 일은....대충하면 되는데....어찌...그리 ...심각하느냐...?" 그는 이 한마디를 마치고 숨이 끊어 졌다.
他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通,大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人,于是大家给他取个死后法号,叫他做圆通大师。 他的名名誉越传越远,越久越大。无数人都以他为榜样。于是人人都成了一个差不多先生--然而中国从此就成了一个懒人国了。
그가 죽은 후, 사람들은 모두 그의 모든 일을 간파하고, 이치를 깨닫을 것에 대해 칭찬했다. 사람들이 말하길 그는 일생을 진지하지 않았고, 계산하지 않았고, 비교하지 않는 덕이 많은 사람이다. 그래서 그가 죽은 후 그에게 법호를 붙여주고 그를 원통대사라고 불렀다. 그의 명예는 점점 더 전파되고 유명해지고 점점 더 오래되고 커졌다. 수많은 사람들이 그를 본받으려고 했다. 그래서 사람들은 모두 한명의 차부뚜어 선생이 되었다. 그러나 그 후 중국은 게으른 민족의 나라가 되었다.
文章核心观点
- 差不多先生的性格
- 处事态度:凡事不认真,认为“差不多就行”。
- 思想特点:不求甚解,缺乏严谨和精确的精神。
- 生活习惯:大事小事都含糊对待,最终因医疗上的“差不多”而丧命。
- 社会批判
- 文章批判了社会上普遍存在的懒散、粗心、缺乏责任感的风气。
- 这种“差不多”态度渗透到教育、工作、医疗、交通等方方面面,最终导致国家的落后和衰败。
- 讽刺手法
- 夸张:“差不多先生”无所不在,代表了整个社会风气。
- 反讽:他去世后被尊为“圆通大师”,但实际上是因“差不多”态度而误了性命。
- 象征意义:“差不多先生”不仅是个人,而是一种民族劣根性的象征。
现实意义
即使在今天,这种“差不多”心态仍然存在。文章提醒人们,做事不能马虎,社会要进步,需要认真、负责、精益求精的精神,否则最终受害的还是自己和整个国家。
1. 差不多 (chàbuduō)
뜻: (형) 거의 비슷하다, 대략 맞다, 큰 차이가 없다
예문:
- 他的相貌和你和我都差不多。
(Tā de xiàngmào hé nǐ hé wǒ dōu chàbuduō.)
→ 그의 생김새는 너와 나와 거의 비슷하다. - 这两件衣服的颜色差不多。
(Zhè liǎng jiàn yīfu de yánsè chàbuduō.)
→ 이 두 옷의 색깔은 거의 비슷하다.
2. 凡事 (fánshì)
뜻: (명) 모든 일
예문:
- 凡事只要差不多,就好了。
(Fánshì zhǐyào chàbuduō, jiù hǎo le.)
→ 모든 일은 대충 비슷하기만 하면 된다. - 凡事都要认真对待。
(Fánshì dōu yào rènzhēn duìdài.)
→ 모든 일을 진지하게 대해야 한다.
3. 精明 (jīngmíng)
뜻: (형) 영리하다, 빈틈없다
예문:
- 他的脑子也不小,但他的记性却不很精明。
(Tā de nǎozi yě bù xiǎo, dàn tā de jìxìng què bù hěn jīngmíng.)
→ 그의 머리도 작지 않지만 기억력은 별로 영리하지 않다. - 这个商人非常精明,总能找到赚钱的机会。
(Zhège shāngrén fēicháng jīngmíng, zǒng néng zhǎodào zhuànqián de jīhuì.)
→ 이 상인은 매우 영리하여 항상 돈을 벌 기회를 찾는다.
4. 计较 (jìjiào)
뜻: (동) 따지다, 계산하다
예문:
- 他一生不肯认真,不肯算帐,不肯计较。
(Tā yìshēng bù kěn rènzhēn, bù kěn suànzhàng, bù kěn jìjiào.)
→ 그는 평생 진지하게 하지 않고, 계산하지 않으며, 따지지도 않았다. - 别太计较小事,宽容一些吧。
(Bié tài jìjiào xiǎoshì, kuānróng yìxiē ba.)
→ 사소한 일에 너무 따지지 말고 좀 더 너그럽게 대해라.
5. 从容 (cóngróng)
뜻: (형) 침착하다, 여유롭다
예문:
- 他从从容容地走到火车站。
(Tā cóngcóngróngróng de zǒu dào huǒchēzhàn.)
→ 그는 느긋하게 기차역까지 걸어갔다. - 面对困难,他依然从容不迫。
(Miànduì kùnnán, tā yīrán cóngróng bù pò.)
→ 어려움에 직면해도 그는 여전히 침착하다.
6. 耽误 (dānwù)
뜻: (동) (시간을 허비하여) 지연시키다, 지체하다
예문:
- 迟了两分钟,火车已开走了。他白瞪着眼,摇摇头道:“只好明天再走了。”
(Chí le liǎng fēnzhōng, huǒchē yǐ kāizǒu le. Tā bái dèngzhe yǎn, yáoyáotóu dào: ‘Zhǐhǎo míngtiān zài zǒu le.’)
→ 2분 늦었더니 기차가 떠났다. 그는 눈을 멍하니 뜨고 고개를 흔들며 "어쩔 수 없이 내일 가야겠네."라고 말했다. - 早点出发,以免耽误行程。
(Zǎodiǎn chūfā, yǐmiǎn dānwù xíngchéng.)
→ 일정이 늦어지지 않도록 일찍 출발하자.
7. 一命呜呼 (yī mìng wū hū)
뜻: (성어) 죽다, 세상을 떠나다
예문:
- 不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。
(Bù shàng yì diǎnzhōng, Chàbuduō xiānshēng jiù yī mìng wū hū le.)
→ 한 시간이 채 되지 않아 차부둬 선생은 목숨을 잃었다. - 他因病一命呜呼,家人非常伤心。
(Tā yīn bìng yī mìng wū hū, jiārén fēicháng shāngxīn.)
→ 그는 병으로 세상을 떠나 가족들이 매우 슬퍼했다.
8. 懒人 (lǎnrén)
뜻: (명) 게으른 사람
예문:
- 于是人人都成了一个差不多先生。——然而中国从此就成了一个懒人国了。
(Yúshì rénrén dōu chéng le yí gè Chàbuduō xiānshēng. Rán’ér Zhōngguó cóngcǐ jiù chéng le yí gè lǎnrén guó le.)
→ 그래서 모두가 차부둬 선생이 되었다. 그 결과 중국은 게으른 나라가 되어버렸다. - 他是个懒人,总是拖延工作。
(Tā shì gè lǎnrén, zǒng shì tuōyán gōngzuò.)
→ 그는 게으른 사람이라 항상 일을 미룬다.
9. 圆通 (yuántōng)
뜻: (형) 융통성이 있다, 원만하다
예문:
- 于是大家给他取个死后的法号,叫他做圆通大师。
(Yúshì dàjiā gěi tā qǔ gè sǐhòu de fǎhào, jiào tā zuò Yuántōng dàshī.)
→ 그래서 사람들은 그에게 사후 법호를 지어 주고 ‘원통대사’라 불렀다. - 他做事非常圆通,从不与人争吵。
(Tā zuòshì fēicháng yuántōng, cóng bù yǔ rén zhēngchǎo.)
→ 그는 일을 매우 융통성 있게 처리하며 사람들과 다투지 않는다.
10. 算账 (suànzhàng)
뜻: (동) 계산하다, 결산하다, 따지다
예문:
- 他从来不肯算账,不管是生活还是生意。
(Tā cónglái bù kěn suànzhàng, bùguǎn shì shēnghuó háishì shēngyì.)
→ 그는 생활이든 사업이든 결코 계산하려 하지 않는다. - 我们得先算账,看看到底花了多少钱。
(Wǒmen děi xiān suànzhàng, kànkan dàodǐ huā le duōshǎo qián.)
→ 우리는 먼저 계산해 봐야 한다. 도대체 얼마나 썼는지 확인해 보자.
11. 记性 (jìxìng)
뜻: (명) 기억력
예문:
- 他的记性不太好,总是忘记别人的名字。
(Tā de jìxìng bú tài hǎo, zǒngshì wàngjì biérén de míngzì.)
→ 그의 기억력은 별로 좋지 않아 항상 다른 사람의 이름을 잊어버린다. - 老师说,多读书可以提高记性。
(Lǎoshī shuō, duō dúshū kěyǐ tígāo jìxìng.)
→ 선생님은 책을 많이 읽으면 기억력이 좋아진다고 말씀하셨다.
12. 火车 (huǒchē)
뜻: (명) 기차
예문:
- 差不多先生差了两分钟,火车已经开走了。
(Chàbuduō xiānshēng chà le liǎng fēnzhōng, huǒchē yǐjīng kāizǒu le.)
→ 차부둬 선생은 2분 늦어서 기차가 이미 떠나버렸다. - 你坐火车去上海还是坐飞机?
(Nǐ zuò huǒchē qù Shànghǎi háishì zuò fēijī?)
→ 너는 기차 타고 상하이에 가니, 아니면 비행기 타고 가니?
13. 摇头 (yáotóu)
뜻: (동) 고개를 젓다
예문:
- 他摇摇头,叹了口气。
(Tā yáoyáotóu, tàn le kǒu qì.)
→ 그는 고개를 저으며 한숨을 쉬었다. - 这个答案不对,老师摇了摇头。
(Zhège dá'àn bú duì, lǎoshī yáo le yáotóu.)
→ 이 답이 틀려서 선생님이 고개를 저었다.
14. 懊悔 (àohuǐ)
뜻: (동) 후회하다
예문:
- 他懊悔自己没有早点出发。
(Tā àohuǐ zìjǐ méiyǒu zǎodiǎn chūfā.)
→ 그는 자신이 좀 더 일찍 출발하지 않은 것을 후회했다. - 做错了事,要学会反思,而不是懊悔。
(Zuò cuò le shì, yào xuéhuì fǎnsī, ér bú shì àohuǐ.)
→ 실수를 하면 후회하는 것이 아니라 반성하는 법을 배워야 한다.
15. 病 (bìng)
뜻: (명) 병, 질병
예문:
- 差不多先生得了病,不久就去世了。
(Chàbuduō xiānshēng dé le bìng, bùjiǔ jiù qùshì le.)
→ 차부둬 선생은 병에 걸려 곧 세상을 떠났다. - 多运动可以减少生病的可能性。
(Duō yùndòng kěyǐ jiǎnshǎo shēngbìng de kěnéngxìng.)
→ 운동을 많이 하면 병에 걸릴 가능성이 줄어든다.
16. 讣告 (fùgào)
뜻: (명) 부고, 사망 소식
예문:
- 他去世后,家人为他刊登了讣告。
(Tā qùshì hòu, jiārén wèi tā kāndēng le fùgào.)
→ 그가 세상을 떠난 후 가족들이 부고를 게재했다. - 看到报纸上的讣告,他感到非常难过。
(Kàndào bàozhǐ shàng de fùgào, tā gǎndào fēicháng nánguò.)
→ 신문에서 부고를 보고 그는 매우 슬퍼했다.
17. 法号 (fǎhào)
뜻: (명) 법호 (불교에서 스님이 받는 이름)
예문:
- 大家给他取了个法号,叫“圆通大师”。
(Dàjiā gěi tā qǔ le gè fǎhào, jiào ‘Yuántōng Dàshī’.)
→ 사람들이 그에게 ‘원통대사’라는 법호를 붙여 주었다. - 出家后,他得到了一个新的法号。
(Chūjiā hòu, tā dédào le yí gè xīn de fǎhào.)
→ 그는 출가한 후 새 법호를 받았다.
18. 懒惰 (lǎnduò)
뜻: (형) 게으르다
예문:
- 他总是懒惰,不愿意努力工作。
(Tā zǒngshì lǎnduò, bú yuànyì nǔlì gōngzuò.)
→ 그는 항상 게으르고 열심히 일하려 하지 않는다. - 懒惰是成功的最大敌人。
(Lǎnduò shì chénggōng de zuìdà dírén.)
→ 게으름은 성공의 가장 큰 적이다.
19. 名誉 (míngyù)
뜻: (명) 명예, 평판
예문:
- 他一生的名誉就是“差不多”。
(Tā yìshēng de míngyù jiù shì ‘Chàbuduō’.)
→ 그의 평생의 명성은 ‘차부둬’였다. - 他的行为影响了公司的名誉。
(Tā de xíngwéi yǐngxiǎng le gōngsī de míngyù.)
→ 그의 행동이 회사의 명예에 영향을 미쳤다.
20. 医生 (yīshēng)
뜻: (명) 의사
예문:
- 差不多先生去看医生,可是已经太晚了。
(Chàbuduō xiānshēng qù kàn yīshēng, kěshì yǐjīng tài wǎn le.)
→ 차부둬 선생은 의사를 찾아갔지만 이미 너무 늦었다. - 这家医院的医生很有经验。
(Zhè jiā yīyuàn de yīshēng hěn yǒu jīngyàn.)
→ 이 병원의 의사는 매우 경험이 많다.
21. 分明 (fēnmíng)
뜻: (부) 분명히, 확실히
예문:
- 他说的话分明是在骗人。
(Tā shuō de huà fēnmíng shì zài piàn rén.)
→ 그가 한 말은 분명히 거짓말이다. - 天气变化很快,刚才还是晴天,现在分明下起了大雨。
(Tiānqì biànhuà hěn kuài, gāngcái háishì qíngtiān, xiànzài fēnmíng xià qǐ le dàyǔ.)
→ 날씨가 아주 빠르게 변해서 방금 전까지 맑았는데 지금은 분명히 비가 쏟아지고 있다.
22. 忽然 (hūrán)
뜻: (부) 갑자기, 문득
예문:
- 他忽然想起自己忘了带钥匙。
(Tā hūrán xiǎngqǐ zìjǐ wàng le dài yàoshi.)
→ 그는 갑자기 열쇠를 가져오지 않았다는 것이 떠올랐다. - 天气忽然变冷了。
(Tiānqì hūrán biàn lěng le.)
→ 날씨가 갑자기 추워졌다.
23. 苦笑 (kǔxiào)
뜻: (동) 쓴웃음을 짓다
예문:
- 听到这个消息,他只能苦笑。
(Tīngdào zhège xiāoxi, tā zhǐnéng kǔxiào.)
→ 그 소식을 듣고 그는 쓴웃음을 지을 수밖에 없었다. - 他苦笑着说:“算了吧。”
(Tā kǔxiào zhe shuō: ‘Suàn le ba.’)
→ 그는 쓴웃음을 지으며 “그냥 됐다.”라고 말했다.
24. 称呼 (chēnghu)
뜻: (명/동) 호칭, 부르다
예문:
- 你怎么称呼这位老人?
(Nǐ zěnme chēnghu zhè wèi lǎorén?)
→ 너는 이 노인을 어떻게 부르니? - 他喜欢别人称呼他“先生”。
(Tā xǐhuān biérén chēnghu tā ‘xiānshēng’.)
→ 그는 다른 사람들이 자신을 ‘선생님’이라고 부르는 것을 좋아한다.
25. 哄堂大笑 (hōng táng dà xiào)
뜻: (성어) 온 방 안이 웃음바다가 되다
예문:
- 他的笑话让大家哄堂大笑。
(Tā de xiàohuà ràng dàjiā hōng táng dà xiào.)
→ 그의 농담이 모두를 웃음바다로 만들었다. - 课堂上,老师讲了个有趣的故事,全班哄堂大笑。
(Kètáng shàng, lǎoshī jiǎng le gè yǒuqù de gùshì, quánbān hōng táng dà xiào.)
→ 수업 시간에 선생님이 재미있는 이야기를 하자 반 전체가 폭소를 터뜨렸다.
26. 从容 (cóngróng)
뜻: (형) 침착하다, 여유롭다
예문:
- 面对困难,他总是从容不迫。
(Miànduì kùnnán, tā zǒngshì cóngróng bù pò.)
→ 그는 어려움을 맞닥뜨려도 항상 침착하다. - 他的举止从容,给人很稳重的感觉。
(Tā de jǔzhǐ cóngróng, gěi rén hěn wěnzhòng de gǎnjué.)
→ 그의 태도는 침착해서 사람들에게 매우 신뢰감을 준다.
27. 自讨苦吃 (zì tǎo kǔ chī)
뜻: (성어) 스스로 고생을 사서 하다
예문:
- 他不听劝告,结果自讨苦吃。
(Tā bù tīng quàngào, jiéguǒ zì tǎo kǔ chī.)
→ 그는 충고를 듣지 않아서 결국 스스로 고생을 자초했다. - 你明知道那件事很难,为什么还要去做?简直是自讨苦吃!
(Nǐ míngzhīdào nà jiàn shì hěn nán, wèishéme hái yào qù zuò? Jiǎnzhí shì zì tǎo kǔ chī!)
→ 너도 그 일이 어렵다는 걸 뻔히 알면서 왜 하려고 해? 그야말로 스스로 고생을 사서 하는 거야!
28. 守信用 (shǒu xìnyòng)
뜻: (동) 신용을 지키다
예문:
- 他是个守信用的人,从不欺骗别人。
(Tā shì gè shǒu xìnyòng de rén, cóng bù qīpiàn biérén.)
→ 그는 신용을 지키는 사람이라서 절대 남을 속이지 않는다. - 签合同以后,我们一定要守信用。
(Qiān hétóng yǐhòu, wǒmen yídìng yào shǒu xìnyòng.)
→ 계약을 체결한 후에는 반드시 신용을 지켜야 한다.
📌 문형
"A 不是 B 吗?" (A는 B가 아니야?)
陕西同山西不是差不多吗?
(섬서성과 산서성이 차이가 크지 않잖아요?)
"何必 + 동사" (굳이 ~할 필요가 있는가?)
凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?
(일이 대충 맞으면 되는 거지, 굳이 너무 정확할 필요가 있을까?)
"…才 + 동사" (~하고 나서야 ~하다)
他说完了这句格言,方才绝气了。
(그는 이 말을 마치고 나서야 숨을 거두었다.)
"以为…" (…라고 생각하다, 착각하다)
我以为你今天不来了。
(나는 네가 오늘 안 올 줄 알았어.)
"不 + 동사 + 也 + 不 + 동사" ( ~도 하지 않고, ~도 하지 않다)
这件事我既不懂,也不想知道。
(이 일에 나는 이해도 하지 않고, 알고 싶지도 않다.)
"一…就…" (…하면 바로 ~하다)
他一生气就忘了吃饭。
(그는 화를 내면 바로 밥을 먹는 걸 잊어버린다.)
"不过是…" (단지 ~일 뿐이다)
他不过是一个普通的学生。
(그는 단지 평범한 학생일 뿐이다.)
"得了急病" (급병에 걸리다)
他得了急病,医生建议他休息。
(그는 급병에 걸렸고, 의사는 그에게 휴식을 취하라고 권했다.)
"同 + 명사 + 也差不多" (…와도 비슷하다)
我觉得中国的北方和南方的风景也差不多。
(나는 중국 북부와 남부의 풍경이 비슷하다고 생각한다.)
"既…又…" ( ~이면서 ~도 하다)
这本书既有趣,又很有教育意义。
(이 책은 흥미롭기도 하고, 교육적인 의미도 있다.)
"凡是…都…" (모든 ~는 다 ~하다)
凡是他做的事情,都很认真。
(그가 하는 모든 일은 다 진지하다.)
"不…也不…" ( ~도 아니고 ~도 아니다)
这件事不难,也不容易。
(이 일은 어렵지도 않고, 쉽지도 않다.)
"更何况" (하물며 ~일까)
你连简单的任务都做不好,更何况复杂的任务呢?
(너는 간단한 일도 못하는데, 하물며 복잡한 일은 어쩌겠어?)
"到头来" (결국은, 끝내)
他从不努力工作,到了头来还是一无所有。
(그는 결코 일을 열심히 하지 않았고, 결국 아무것도 가지지 못했다.)
"不以为然" (마음에 들지 않다, 좋지 않게 생각하다)
我不以为然他总是这么懒散。
(나는 그가 항상 그렇게 게으른 것을 마음에 들어 하지 않는다.)
"甚至" (심지어 ~까지)
他学习很认真,甚至连周末也不休息。
(그는 공부를 매우 열심히 해서, 심지어 주말에도 쉬지 않는다.)
"如果…的话" (만약 ~이라면)
如果你来得早的话,我们可以一起去看电影。
(만약 네가 일찍 온다면, 우리는 함께 영화를 보러 갈 수 있다.)
"不然" (그렇지 않으면)
你应该多休息,不然会累坏的。
(너는 더 쉬어야 해, 그렇지 않으면 지치게 될 거야.)
"无论…都…" ( ~이든 ~이든 간에 모두 ~하다)
无论他多忙,都总是抽时间来看我。
(그는 아무리 바빠도 항상 시간을 내서 나를 보러 온다.)
"除了…以外" ( ~외에는, ~을 제외하고)
除了这本书以外,我还买了几本杂志。
(이 책 외에도 나는 몇 권의 잡지를 샀다.)
"即使" (설령 ~일지라도)
即使你累了,也要坚持完成任务。
(비록 피곤하더라도, 반드시 일을 끝내야 한다.)
"正因为" (바로 ~때문에)
正因为你不认真,所以才会犯错。
(바로 네가 진지하지 않기 때문에 실수를 하게 되는 거야.)
"不过" (그렇지만, 하지만)
他很聪明,不过有时也会犯些小错误。
(그는 매우 똑똑하지만, 가끔 작은 실수를 하기도 한다.)
差不多를 사용한 예문
这两件衣服颜色差不多。
(이 두 옷의 색깔이 거의 비슷하다.)
认真을 사용한 예문
他做事情很认真,从来不马虎。
(그는 일을 아주 꼼꼼하게 해서, 절대 대충하지 않는다.)
他做事非常认真,绝不会马虎。
(그는 일을 매우 진지하게 하며, 절대로 대충하지 않는다.)
讲究를 사용한 예문
中国人对茶道很讲究。
(중국인은 다도에 대해 매우 신경 쓴다.)
"精明"을 사용한 예문
他是一个精明的商人,总能找到最佳的投资机会。
(그는 명민한 상인이라 항상 최고의 투자 기회를 찾을 수 있다.)
他非常精明,总能察觉到别人没有注意到的细节。
(그는 매우 영리하여 다른 사람들이 알아차리지 못한 세부 사항도 항상 눈치챈다.)
"马虎"을 사용한 예문
她做事不马虎,确保每个细节都完美。
(그녀는 일을 대충하지 않고, 모든 세부 사항이 완벽하도록 한다.)
你做事马虎,不会有好结果的。
(너는 일을 대충 하면 좋은 결과를 얻지 못할 거야.)
"记性不好"을 사용한 예문
我的记性不好,经常忘记约会的时间。
(내 기억력이 나빠서 약속 시간을 자주 잊어버린다.)
"无关紧要"을 사용한 예문
这只是一点无关紧要的小问题,不值得我们浪费时间。
(이건 사소한 문제에 지나지 않아 우리가 시간을 낭비할 가치가 없다.)
"经验丰富"을 사용한 예문
他有着丰富的旅行经验,能带领我们走遍世界。
(그는 풍부한 여행 경험이 있어, 우리를 세계 곳곳으로 안내할 수 있다.)
"笨拙"을 사용한 예문
他做事有点笨拙,但总是尽力而为。
(그는 일을 할 때 약간 서툴지만, 항상 최선을 다한다.)
"敷衍"을 사용한 예문
我不喜欢他敷衍了事的态度。
(나는 그가 일을 대충하는 태도가 싫다.)
"开朗"을 사용한 예문
她是一个开朗的人,总是笑脸迎人。
(그녀는 밝은 성격을 가진 사람으로 항상 웃으며 사람들을 맞이한다.)
"认真"을 사용한 예문
他做事非常认真,绝不会马虎。
(그는 일을 매우 진지하게 하며, 절대로 대충하지 않는다.)
"果断"을 사용한 예문
他是一个果断的人,能够迅速做出决定。
(그는 결단력 있는 사람이라 신속하게 결정을 내릴 수 있다.)
"急躁"을 사용한 예문
他急躁的性格让他做事时很容易犯错。
(그의 성급한 성격은 그가 일을 할 때 실수를 자주 하게 만든다.)
"严肃"을 사용한 예문
他在讲课时非常严肃,学生们都认真听讲。
(그는 강의할 때 매우 엄격해서 학생들은 모두 진지하게 듣는다.)
"灵活"을 사용한 예문
这个问题需要灵活的解决方法,不可以死板地处理。
(이 문제는 유연한 해결 방법이 필요하며, 경직되게 처리할 수 없다.)
"退缩"을 사용한 예문
面对挑战时,我们不能退缩,而要勇敢面对。
(도전에 직면했을 때, 우리는 물러서지 말고 용감히 맞서야 한다.)
📌 어휘와 예문
差不多 | chàbuduō | 거의 비슷하다, 대충 | 这两个人长得差不多。 (이 두 사람은 생김새가 거의 비슷하다.) |
处处 | chùchù | 도처에, 곳곳에 | 春天来了,处处都是花。 (봄이 와서 곳곳에 꽃이 피었다.) |
讲究 | jiǎngjiu | 따지다, 신경 쓰다 | 他对吃饭很讲究。 (그는 음식에 신경을 많이 쓴다.) |
记性 | jìxìng | 기억력 | 我的记性不好,老是忘事。 (내 기억력이 나빠서 자꾸 깜빡한다.) |
认真 | rènzhēn | 진지하다, 철저하다 | 做事情要认真,不能马虎。 (일을 할 때는 진지해야지, 대충 해서는 안 된다.) |
急病 | jíbìng | 급성 질병 | 他得了急病,需要马上送医院。 (그는 급성 병에 걸려서 즉시 병원에 가야 한다.) |
一命呜呼 | yī mìng wū hū | (문어체) 사망하다 | 听到这个坏消息,他差点一命呜呼。 (그 나쁜 소식을 듣고 그는 거의 죽을 뻔했다.) |
圆通 | yuántōng | 융통성 있다 | 他说话很圆通,不会得罪人。 (그는 말을 아주 융통성 있게 해서 사람들을 기분 나쁘게 하지 않는다.) |
精明 | jīngmíng | 명민하다, 총명하다 | 他是一个非常精明的商人。 (그는 매우 총명한 상인이다.) |
马虎 | mǎhu | 대충하다, 소홀히 하다 | 做事情要细心,不能马虎。 (일을 할 때는 세심하게 해야지, 대충하면 안 된다.) |
记性不好 | jìxìng bù hǎo | 기억력이 나쁘다 | 他的记性不好,总是忘记东西。 (그는 기억력이 나빠서 항상 물건을 잊어버린다.) |
补救 | bǔjiù | 구제하다, 수습하다 | 他没准备好,但尽量补救了。 (그는 준비가 부족했지만, 최대한 수습했다.) |
无关紧要 | wúguān jǐnyào | 중요하지 않다, 사소하다 | 这个问题无关紧要,我们可以忽略它。 (이 문제는 중요하지 않아서 우리는 무시할 수 있다.) |
经验丰富 | jīngyàn fēngfù | 경험이 풍부하다 | 她是一个经验丰富的老师。 (그녀는 경험이 풍부한 선생님이다.) |
坦然 | tǎnrán | 담담하다, 태연하다 | 他听到消息后,依然坦然面对。 (그는 그 소식을 듣고도 여전히 태연하게 대처했다.) |
笨拙 | bènzhuō | 서투르다, 어설프다 | 他做事笨拙,但心地善良。 (그는 일을 서투르게 하지만 마음이 착하다.) |
敷衍 | fūyǎn | 대충하다, 형식적으로 하다 | 他对待工作总是敷衍了事。 (그는 일을 항상 대충한다.) |
开朗 | kāilǎng | 밝다, 명랑하다 | 她是一个非常开朗的人,谁都愿意和她交朋友。 (그녀는 매우 밝은 사람이라 누구나 그녀와 친구가 되고 싶어한다.) |
认真 | rènzhēn | 진지하다, 성실하다 | 做任何事情都要认真对待。 (어떤 일이든지 진지하게 대해야 한다.) |
果断 | guǒduàn | 결단력 있다, 결단을 내리다 | 他做事果断,迅速做出了决策。 (그는 결단력 있게 일을 처리하고 신속하게 결정을 내렸다.) |
轻松 | qīngsōng | 가볍다, 부담 없다 | 这次旅行非常轻松,我们只需要放松心情。 (이번 여행은 매우 편안했으며 우리는 마음껏 휴식을 취했다.) |
不以为然 | bù yǐ wéi rán | 마땅찮다, 동의하지 않다 | 我不以为然他的意见。 (나는 그의 의견에 동의하지 않는다.) |
精明 | jīngmíng | 영리하다, 세밀하다 | 他做事非常精明,总能做出正确的选择。 (그는 매우 영리하게 일을 처리하여 항상 올바른 선택을 한다.) |
马虎 | mǎhu | 소홀히 하다, 대충하다 | 做事不能马虎,要认真对待每一个细节。 (일을 대충하면 안 되고, 모든 세부 사항을 진지하게 다뤄야 한다.) |
急躁 | jízào | 성급하다, 조급하다 | 他性格急躁,做事情时常没有耐心。 (그는 성격이 급해서 일을 할 때 인내심이 부족하다.) |
严肃 | yánsù | 엄격하다, 진지하다 | 他是一位严肃的老师,学生都很尊敬他。 (그는 엄격한 선생님이라 학생들이 모두 그를 존경한다.) |
认真 | rènzhēn | 진지하다, 성실하다 | 做任何事情都要认真对待。 (어떤 일이든지 진지하게 대해야 한다.) |
灵活 | línghuó | 유연하다, 융통성이 있다 | 他的思维非常灵活,总能找到解决问题的方法。 (그는 사고가 매우 유연해서 항상 문제를 해결할 방법을 찾는다.) |
退缩 | tuìsuō | 물러서다, 주저하다 | 他在面对困难时从不退缩,勇敢地迎接挑战。 (그는 어려움 앞에서 결코 물러서지 않고, 용감하게 도전에 맞선다.) |