《許願》 古巨基 / 梁詠琪

《許願》
作詞:何啟弘
作曲:凌偉文
編曲:王豫民
(女)我喜歡回味 記憶的美
讓人懂得感謝
(男)你現在讓誰 聽你喜悅
陪你掉眼淚
嘿(女)嘿
(男)好久不見(女)AH......
(合)請你許個願
(男)要感情 不再那麼容易變
(合)讓心不被距離 拉得太遙遠
(男)我寄了張卡片(女)oh......
(合)地址是感覺 收件人叫永遠
像是你又遞來 一杯熱咖啡
生活有了你的 溫柔調味
(男)我寄了張卡片(女)oh......
(合)畫你的笑臉 寫祝福的留言
請把我的名字 默念一百遍
好夢就會趁你 睡醒實現
(男)我習慣感覺 記憶的美
能讓溫柔不滅
(女)你現在讓誰 吻你的臉
疼你的一切
嘿(男)嘿
(女)好久不見(男)Wo......
(合)請你許個願
(女)要感情不再那麼容易變
(合)讓心不被距離 拉得太遙遠
(女)我寄了張卡片(男)Oh......
(合)地址是感覺 收件人叫永遠
像是你又遞來 一杯熱咖啡
生活有了你的 溫柔調味
(女)我寄了張卡片(男)Oh......
(合)畫你的笑臉 寫祝福的留言
請把我的名字 默念一百遍
好夢就會趁你 睡醒實現
《許願》
作詞:何啟弘
作曲:凌偉文
編曲:王豫民
(女)我喜歡回味記憶的美讓人懂得感謝
(Wǒ xǐhuān huíwèi jìyì de měi ràng rén dǒngdé gǎnxiè)
(여) 나는 기억 속의 아름다움을 되새기는 걸 좋아해요, 사람을 감사할 줄 알게 하니까요.
(男)你現在讓誰聽你喜悅陪你掉眼淚
(Nǐ xiànzài ràng shéi tīng nǐ xǐyuè péi nǐ diào yǎnlèi)
(남) 그대는 이제 누구에게 기쁨을 들려주고, 누구와 함께 눈물을 흘리나요.
嘿(女)嘿 (男)好久不見(女)AH...... (Hēi hēi hǎo jiǔ bù jiàn)
헤이 헤이, 오랜만이에요.
(合)請你許個願 (男)要感情不再那麼容易變
(Qǐng nǐ xǔ gè yuàn yào gǎnqíng bù zài nàme róngyì biàn)
(합) 소원을 하나 빌어봐요. (남) 사랑이 더 이상 그렇게 쉽게 변하지 않기를.
(合)讓心不被距離拉得太遙遠
(Ràng xīn bù bèi jùlí lā dé tài yáoyuǎn)
(합) 마음이 거리 때문에 너무 멀어지지 않도록.
(男)我寄了張卡片(女)oh...... (合)地址是感覺收件人叫永遠
(Wǒ jìle zhāng kǎpiàn dìzhǐ shì gǎnjué shōujiànrén jiào yǒngyuǎn)
(남) 카드 한 장을 보냈어요. (합) 주소는 '느낌'이고 수취인은 '영원'이죠.
像是你又遞來一杯熱咖啡生活有了你的溫柔調味
(Xiàngshì nǐ yòu dìlái yībēi rè kāfēi shēnghuó yǒule nǐ de wēnróu tiáowèi)
마치 그대가 다시 따뜻한 커피 한 잔을 건네는 것 같아요, 삶에 그대의 다정한 향기가 배어드네요.
(男)我寄了張卡片(女)oh...... (合)畫你的笑臉寫祝福的留言
(Wǒ jìle zhāng kǎpiàn huà nǐ de xiàoliǎn xiě zhùfú de liúyán)
(남) 카드 한 장을 보냈어요. (합) 그대의 웃는 얼굴을 그리고 축복의 메시지를 적었죠.
請把我的名字默念一百遍好夢就會趁你睡醒實現
(Qǐng bǎ wǒ de míngzì mòniàn yībǎi biàn hǎomèng jiù huì chèn nǐ shuìxǐng shíxiàn)
내 이름을 마음속으로 백 번만 읊어주세요, 그대가 잠에서 깨면 좋은 꿈이 이루어질 거예요.
(男)我習慣感覺記憶的美能讓溫柔不滅
(Wǒ xíguàn gǎnjué jìyì de měi néng ràng wēnróu bùmiè)
(남) 난 기억 속의 아름다움을 느끼는 게 습관이 됐어요, 다정함이 사라지지 않게 해주니까요.
(女)你現在讓誰吻你的臉疼你的一切
(Nǐ xiànzài ràng shéi wěn nǐ de liǎn téng nǐ de yīqiè)
(여) 당신은 이제 누구에게 입 맞추고, 누구의 사랑을 받으며 사나요.
嘿(男)嘿 (女)好久不見(男) Wo......
(Hēi hēi hǎo jiǔ bù jiàn)
헤이 헤이, 오랜만이에요.
(合)請你許個願 (女)要感情不再那麼容易變
(Qǐng nǐ xǔ gè yuàn yào gǎnqíng bù zài nàme róngyì biàn)
(합) 소원을 하나 빌어봐요. (여) 사랑이 더 이상 그렇게 쉽게 변하지 않기를.
(合)讓心不被距離拉得太遙遠
(Ràng xīn bù bèi jùlí lā dé tài yáoyuǎn)
(합) 마음이 거리 때문에 너무 멀어지지 않도록.
(女)我寄了張卡片(男)Oh...... (合)地址是感覺收件人叫永遠
(Wǒ jìle zhāng kǎpiàn dìzhǐ shì gǎnjué shōujiànrén jiào yǒngyuǎn)
(여) 카드 한 장을 보냈어요. (합) 주소는 '느낌'이고 수취인은 '영원'이죠.
像是你又遞來一杯熱咖啡生活有了你的溫柔調味
(Xiàngì nǐ yòu dìlái yībēi rè kāfēi shēnghuó yǒule nǐ de wēnróu tiáowèi)
마치 당신이 다시 따뜻한 커피 한 잔을 건네는 것 같아요, 삶에 당신의 다정한 향기가 배어드네요.
(女)我寄了張卡片(男)Oh...... (合)畫你的笑臉寫祝福的留言
(Wǒ jìle zhāng kǎpiàn huà nǐ de xiàoliǎn xiě zhùfú de liúyán)
(여) 카드 한 장을 보냈어요. (합) 당신의 웃는 얼굴을 그리고 축복의 메시지를 적었죠.
請把我的名字默念一百遍好夢就會趁你睡醒實現
(Qǐng bǎ wǒ de míngzì mòniàn yībǎi biàn hǎomèng jiù huì chèn nǐ shuìxǐng shíxiàn)
내 이름을 마음속으로 백 번만 읊어주세요, 당신이 잠에서 깨면 좋은 꿈이 이루어질 거예요.
💡 교육적 인사이트 (중국어 문법 팁)
1. 주요 단어 용법
- 遞 (dì): 건네다, 전달하다
- 손에서 손으로 직접 무언가를 건네는 동작을 강조합니다.
- 가사 표현: 遞來一杯熱咖啡 (따뜻한 커피 한 잔을 건네오다)
- 활용 예: 請把那本書遞給我 (그 책 좀 나에게 건네주세요.)
- 寄 (jì): (우편 등으로) 보내다, 부치다
- 우체국이나 택배 등을 이용해 먼 곳으로 물건이나 마음을 보낼 때 씁니다.
- 가사 표현: 我寄了張卡片 (카드 한 장을 보냈어요.)
- 활용 예: 寄信 (편지를 부치다), 寄包裹 (택배를 보내다)
- 調味 (tiáowèi): 조미하다, 맛을 내다
- 음식의 맛을 조절하거나, 비유적으로 삶의 흥취를 더할 때 씁니다.
- 가사 표현: 溫柔調味 (다정함으로 맛을 내다 / 다정하게 조미하다)
- 활용 예: 調味料 (조미료), 生活的調味品 (생활의 활력소/조미료)
2. 「拉得太遙遠」 용법 분석
이 표현은 [동사 + 得(정도보어) + 형용사] 구조로, 어떤 동작의 결과나 정도가 심화되었음을 나타냅니다.
- 구조 분석:
- 拉 (lā): 끌다, 당기다. (여기서는 거리나 마음을 벌려놓는 힘을 의미)
- 得 (de): 정도보어를 이끄는 연결 고리.
- 太遙遠 (tài yáoyuǎn): 너무 아득히 멀다.
- 의미: "(거리가) 당겨져서 너무 멀어지다" → 즉, 거리가 너무 멀리 벌어지다라는 뜻입니다.
- 가사 맥락: 讓心不被距離拉得太遙遠
- 직역: 마음이 거리에 의해 너무 멀리 당겨지지 않게 해줘요.
- 의역: 거리 때문에 우리 마음이 너무 멀어지지 않게 해달라는 간절한 소망을 담고 있습니다.
[보충 예문]
- 別把繩子拉得太緊 (줄을 너무 팽팽하게 당기지 마세요.)
- 兩人的差距被拉得越來越大 (두 사람의 격차가 점점 더 크게 벌어졌다.)
3. 노트
'讓(ràng)'의 다용도성: 이 노래 가사에서 '讓'은 사동문의 의미(~하게 만들다)뿐만 아니라, **기원이나 소망(~하게 해주소서)**의 의미로도 쓰였습니다. 교육용 교재에서 사동문을 가르칠 때 아주 좋은 예시가 됩니다.
추상적 명사의 동사화: '調味(조미하다)' 같은 구체적인 동작이 '生活(삶)'이라는 추상적 명사와 만나 감성적인 문장을 만드는 과정을 눈여겨보세요.

🎵 《許願》 (허원 - 소원 빌기)
| 순서 | 원문 중국어 문장 | (병음) | 한국어 번역 | 문형 분석 및 특징 |
| 1 | 我喜歡回味記憶的美,讓人懂得感謝。 | (Wǒ xǐhuān huíwèi jìyì de měi, ràng rén dǒngdé gǎnxiè.) | 나는 기억의 아름다움을 되새기길 좋아해요, 사람을 감사할 줄 알게 하죠. | [사동문 '讓']: '~로 하여금 ~하게 하다'. 기억의 미(美)가 주체가 되어 감사를 가르친다는 구조. |
| 2 | 你現在讓誰聽你喜悅,陪你掉眼淚。 | (Nǐ xiànzài ràng shuí tīng nǐ xǐyuè, péi nǐ diào yǎnlèi.) | 당신은 지금 누구에게 기쁨을 들려주고, 누구와 함께 눈물을 흘리나요. | [의문대명사 '誰']: 현재 상대방 곁에 있는 '누구'를 묻는 애틋한 질문. |
| 3 | 要感情不再那麼容易變。 | (Yào gǎnqíng bùzài nàme róngyì biàn.) | 감정이 더는 그렇게 쉽게 변하지 않기를. | [부사 '不再']: '더 이상 ~하지 않다'. 소원의 핵심적인 내용을 담은 문장. |
| 4 | 讓心不被距離拉得太遙遠。 | (Ràng xīn bù bèi jùlí lā de tài yáoyuǎn.) | 마음이 거리에 의해 너무 멀어지지 않게 해줘요. | [피동문 '被' + 정도보어 '得']: 거리에 의해 '끌려간 정도'가 너무 멀다는 표현. |
| 5 | 地址是感覺,收件人叫永遠。 | (Dìzhǐ shì gǎnjué, shōujiànrén jiào yǒngyuǎn.) | 주소는 느낌이고, 수취인은 '영원'이라 불려요. | [은유법 'A是B']: 추상적인 감정을 편지 배달의 요소에 비유한 시적 표현. |
| 6 | 生活有了你的溫柔調味。 | (Shēnghuó yǒule nǐ de wēnróu tiáowèi.) | 삶에 당신이라는 다정한 조미료가 생겼어요. | [동사 '調味']: 요리 용어인 '조미/간 맞추기'를 일상에 비유하여 삶이 풍요로워졌음을 의미. |
| 7 | 請把我的名字默念一百遍。 | (Qǐng bǎ wǒ de míngzi mòniàn yībǎi biàn.) | 내 이름을 마음속으로 백 번만 읊조려 주세요. | [처치문 '把' + 동량보어 '遍']: 내 이름을 '백 번'이라는 횟수만큼 반복해서 읽으라는 간절한 부탁. |
| 8 | 能讓溫柔不滅。 | (Néng ràng wēnróu bùmiè.) | 다정함이 영원히 사라지지 않게 할 수 있죠. | [능원동사 '能']: 가능성을 나타내며, 추억의 힘을 강조함. |
📒 주요 단어 및 시적 표현
1. 回味 (huíwèi - 되새기다/음미하다) cf. 反刍 倒嚼 咬嚼
- 본래 음식의 뒷맛을 음미한다는 뜻이지만, 여기서는 지나간 추억이나 기억을 가슴속에서 다시 떠올리는 것을 의미합니다.
2. 靈犀相通 (língxī xiāngtōng - 마음이 통하다)
- 가사에는 직접 나오지 않지만, 앞서 본 '알라딘' 가사와 맥락이 닿아있는 성어입니다. 뿔에 신령한 기운이 있는 코뿔소(靈犀)처럼 말하지 않아도 마음이 깊이 통함을 뜻합니다.
3. 默念 (mòniàn - 묵념하다/속으로 읊조리다)
- 입 밖으로 소리 내지 않고 마음속으로 간절히 생각하거나 이름을 부르는 행위입니다. 그리움의 깊이를 보여주는 단어입니다.
4. 趁 (chèn - ~하는 기회를 타서 / ~할 때)
- 어떤 상황이나 기회를 놓치지 않고 이용함을 뜻합니다. 가사 속 '趁你睡醒(당신이 잠에서 깰 때)'은 그 짧은 순간에 소원이 이루어지길 바라는 마음을 담고 있습니다.