어학

台灣老兵去世唯一遺願 讓女兒尋找自己在大陸的親人 落葉歸根!

EyesWideShut 2026. 2. 18. 23:45

 

🌸 跨越海峽的尋親路:陳香華女士的故事

這是我爸爸的東西。我叫陳香華,來自台灣,我來尋找我們在湖南的親人。 (zhè shì wǒ bàba de dōngxi. wǒ jiào Chén Xiānghuá, láizì Táiwān, wǒ lái xúnzhǎo wǒmen zài Húnán de qīnrén.) 이것은 우리 아버지의 물건입니다. 제 이름은 진향화(Chén Xiānghuá)이고 대만에서 왔습니다. 湖南(호남)에 있는 우리 친척들을 찾으러 왔어요.

我的名字,「香」是湖南的簡稱,「華」是中華的華。香華,在爸爸取我名字的時候,就已經倒進了爸爸對家鄉所有的思念。 (wǒ de míngzi, 「Xiāng」 shì Húnán de jiǎnchēng, 「Huá」 shì Zhōnghuá de Huá. Xiānghuá, zài bàba qǔ wǒ míngzi de shíhou, jiù yǐjīng dào jìn le bàba duì jiāxiāng suǒyǒu de sīniàn.) 제 이름에서 '향(香)'은 호남성의 약칭이고, '화(華)'는 중화의 화예요. '향화'라는 이름은 아버지가 지어주실 때부터 고향에 대한 모든 그리움을 담아내신 것이었죠.

我記得在我小學的時候,第一次看到「湖南武岡」這四個字。湖南武岡是我們的家鄉。 (wǒ jìde zài wǒ xiǎoxué de shíhou, dì yī cì kàndào 「Húnán Wǔgāng」 zhè sì gè zì. Húnán Wǔgāng shì wǒmen de jiāxiāng.) 초등학교 때 처음으로 '호남 무강(Húnán Wǔgāng)'이라는 네 글자를 본 기억이 나요. 호남 무강은 우리의 고향입니다.

爸爸雖然離開家鄉久,但是他的家鄉味、家鄉菜,他永遠都沒有變,還有他那個講話腔調。 (bàba suīrán líkāi jiāxiāng jiǔ, dànshì tā de jiāxiāngwèi, jiāxiāngcài, tā yǒngyuǎn dōu méiyǒu biàn, hái yǒu tā nàge jiǎnghuà qiāngdiào.) 아버지는 고향을 떠난 지 오래되셨지만, 고향의 맛과 음식, 그리고 그 말투(억양)만큼은 평생 변하지 않으셨어요.

直到1984年,我們終於收到了第一封家鄉寄來的回信。那時候回信裏面有一封是奶奶寫來的信。 (zhídào yī jiǔ bā sì nián, wǒmen zhōngyú shōudào le dì yī fēng jiāxiāng jìlái de huíxìn. nà shíhou huíxìn lǐmiàn yǒu yī fēng shì nǎinai xiě lái de xìn.) 그러다 1984년, 드디어 고향에서 온 첫 번째 답장을 받았어요. 그 답장 속에는 할머니께서 쓰신 편지도 한 통 들어있었죠.

母親大人膝下:七月一月到來信,這是兒日夜盼望了45年了,終於如獲至寶。所謂「家書抵萬金」,其實這幾十年來,天天盼望的又何止萬金呢? (mǔqīn dàrén xīxià: qīyuè yīyuè dàolái xìn, zhè shì ér rìyè pànwàng le sìshíwǔ nián le, zhōngyú rú huò zhì bǎo. suǒwèi 「jiāshū dǐ wànjīn」, qíshí zhè jǐshí nián lái, tiāntiān pànwàng de yòu hézhǐ wànjīn ne?) "어머님 무릎 아래 올립니다. 7월에 보내신 편지를 받았습니다. 이 아들이 밤낮으로 45년을 기다려온 소식이라 마치 보물(지보)을 얻은 것 같습니다. 흔히 '집에서 온 편지는 만금의 가치가 있다'고들 하지만, 지난 수십 년간 매일같이 기다려온 마음이 어찌 만금뿐이겠습니까?"

落葉總是要歸根嘛。我想帶爸爸回來「落葉歸根」,因為爸爸的根也是我們的根。 (luòyè zǒngshì yào guīgēn ma. wǒ xiǎng dài bàba huílái 「luòyè guīgēn」, yīnwèi bàba de gēn yěshì wǒmen de gēn.) 낙엽은 결국 뿌리로 돌아가기 마련(낙엽귀근)이잖아요. 전 아버지를 모시고 고향으로 돌아오고 싶어요. 아버지의 뿌리가 곧 우리의 뿌리니까요.

📚 학습 포인트: 양안 관계와 관련된 주요 표현

  • 海峽兩岸 (hǎixiá liǎng'àn): 해협 양안 (대만 해협을 사이에 둔 중국과 대만). 
  • 返鄉探親 (fǎnxiāng tànqīn): 고향으로 돌아가 친척을 방문함. 
  • 落葉歸根 (luòyè guīgēn): 낙엽은 뿌리로 돌아간다 (객지 사람이 결국 고향으로 돌아감).
  • 三通 (sāntōng): 삼통 (통신, 통항, 통상).
  • 血脈相連 (xuèmài xiānglián): 혈맥이 서로 이어져 있음. 
  • 面容 (miànróng): 얼굴 모습. 

 

你從哪裡來啊?拿著好傳統的東西。 (nǐ cóng nǎlǐ lái ā? názhe hǎo chuántǒng de dōngxi.) 어디에서 오셨나요? 아주 전통적인 물건을 들고 계시네요.

對, 這是負爸爸的東西。我叫陳香華,我來自台灣。 (duì, zhè shì fù bàba de dōngxi. wǒ jiào Chén Xiānghuá, láizì Táiwān.) 네, 이건 우리 아버지의 유품이에요. 제 이름은 진향화이고 대만에서 왔습니다.

我來尋找我們在湖南의 親人。 (wǒ lái xúnzhǎo wǒmen zài Húnán de qīnrén.) 호남(후난)에 있는 우리 친척들을 찾으러 왔어요.

我的名字,「香」湖南的簡稱,「華」中華的華。 (wǒ de míngzi, 「Xiāng」 Húnán de jiǎnchēng, 「Huá」 Zhōnghuá de Huá.) 제 이름에서 '향'은 호남의 약칭이고, '화'는 중화의 화예요.

香華,在爸爸取我名字的時候,就已經倒進了爸爸對家鄉所有的思念。 (Xiānghuá, zài bàba qǔ wǒ míngzi de shíhou, jiù yǐjīng dǎojìn le bàba duì jiāxiāng suǒyǒu de sīniàn.) 향화라는 제 이름은 아버지가 지어주실 때부터 고향에 대한 모든 그리움을 쏟아부으신 것이었죠.

一直生活在中國台灣。是我從小到現在,我們都一直住在台灣的新北市。 (yīzhí shēnghuó zài Zhōngguó Táiwān. shì wǒ cóngxiǎo dào xiànzài, wǒmen dōu yīzhí zhù zài Táiwān de Xīnběi shì.) 줄곧 중국 대만에서 살았어요. 어릴 때부터 지금까지 우리는 대만 신베이시에 살고 있죠.

爸爸媽媽結婚之後,我們家有四個小孩,我排行老三。 (bàba māma jiéhūn zhīhòu, wǒmen jiā yǒu sì gè xiǎohái, wǒ páiháng lǎosān.) 부모님이 결혼하신 뒤 우리 집엔 아이가 넷 있었는데, 제가 셋째예요.

我記得在我小學的時候,爸爸偶爾會去接我。 (wǒ jìde zài wǒ xiǎoxué de shíhou, bàba ǒu'ěr huì qù jiē wǒ.) 초등학교 때 아버지가 가끔 저를 데리러 오셨던 게 기억나요.

有一次爸爸去接我的時候,然後我們有個同學就跟我說:香華,你阿公來接你了。 (yǒu yī cì bàba qù jiē wǒ de shíhou, ránhòu wǒmen yǒu gè tóngxué jiù gēn wǒ shuō: Xiānghuá, nǐ āgōng lái jiē nǐ le.) 한번은 아버지가 오셨는데, 짝꿍이 그러더라고요. "향화야, 너희 할아버지가 데리러 오셨어."

我就很生氣地對他說:那是我爸啦! (wǒ jiù hěn shēngqì de duì tā shuō: nà shì wǒ bà la!) 전 너무 화가 나서 "우리 아빠야!"라고 쏘아붙였죠.

是因為爸爸年紀會看得比較大一些,爸爸跟我差了48歲。 (shì yīnwèi bàba niánjì huì kàndé bǐjiào dà yīxiē, bàba gēn wǒ chà le sìshíbā suì.) 아버지 연세가 많아 보이셨거든요, 저랑 마흔여덟 살(48) 차이가 났으니까요.

在回家路上,我就跟爸爸一前一後這樣走,然後眼睛一直看著爸爸的背影跟著爸爸走。 (zài huíjiā lùshàng, wǒ jiù gēn bàba yīqiányīhòu zhèyàng zǒu, ránhòu yǎnjing yīzhí kànzháo bàba de bèiyǐng gēnzhe bàba zǒu.) 집으로 돌아오는 길에 아버지 뒤를 졸졸 따라가며, 아버지의 뒷모습을 하염없이 바라보며 걸었죠.

然後爸爸也不時地回過頭來,看我有沒有跟上。 (ránhòu bàba yě bùshí de huíguòtóu lái, kàn wǒ yǒuméiyǒu gēnshàng.) 그러면 아버지는 가끔 뒤를 돌아보며 제가 잘 따라오는지 확인하곤 하셨어요.

然後一直走到家巷口的時候,我就小跑步地去牽爸爸的手。 (ránhòu yīzhí zǒudào jiā xiàngkǒu de shíhou, wǒ jiù xiǎopǎobù de qù qiān bàba de shǒu.) 골목 입구에 다다르면 전 뛰어아가 아버지의 손을 꼭 잡았죠.

然後很撒嬌地跟爸爸說:爸,你下次來騎腳踏車啦! (ránhòu hěn sǎjiāo de gēn bàba shuō: bà, nǐ xiàcì lái qí jiǎotàchē la!) 그리고 어리광을 부리며 말했어요. "아빠, 다음엔 자전거 타고 데리러 오면 안 돼?"

因為小時候希望給爸爸載,那時候牽爸爸的手,覺得爸爸的手好厚、好溫暖。 (yīnwèi xiǎoshíhou xīwàng gěi bàba zài, nà shíhou qiān bàba de shǒu, juéde bàba de shǒu hǎo hòu, hǎo wēnnuǎn.) 어릴 땐 아버지가 태워주는 게 좋았거든요. 그때 잡은 아버지의 손은 참 두툼하고 따뜻했어요.

我七二年生의, 在我出生那一年,剛好是爸爸退伍那一年。 (wǒ qī'èr nián shēng de, zài wǒ chūshēng nà yī nián, gānghǎo shì bàba tuìwǔ nà yī nián.) 저는 72년생인데, 제가 태어난 해에 아버지가 마침 전역(퇴오)을 하셨죠.

在爸爸退伍之後,就在家裡開了一間小小的雜貨店。 (zài bàba tuìwǔ zhīhòu, jiù zài jiālǐ kāi le yī jiān xiǎoxiǎo de záhuòdiàn.) 전역 후에 집에서 작은 구멍가게(잡화점)를 차리셨어요.

爸爸就準備兩塊黑板,大概這樣子的大小。 (bàba jiù zhǔnbèi liǎng kuài hēibǎn, dàgài zhèyàngzi de dàxiǎo.) 아버지는 이만한 칠판(흑판) 두 개를 준비하셨죠.

一塊呢就放比較高,爸爸自己寫自己的東西。 (yīkuài ne jiù fàng bǐjiào gāo, bàba zìjǐ xiě zìjǐ de dōngxi.) 하나는 좀 높게 걸어서 아버지가 쓰실 용도로 두셨고.

然後一塊黑板就放就是我們小朋友的位置。 (ránhòu yīkuài hēibǎn jiù fàng jiùshì wǒmen xiǎopéngyou de wèizhì.) 다른 하나는 우리 아이들 눈높이에 맞춰 낮게 두셨어요.

也就是在這個黑板上面,我第一次看到了「湖南武岡」這四個字。 (yějìushì zài zhège hēibǎn shàngmiàn, wǒ dì yī cì kàndào le 「Húnán Wǔgāng」 zhè sì gè zì.) 바로 그 칠판에서 전 처음으로 '호남 무강(Húnán Wǔgāng)'이라는 네 글자를 보게 됐어요.

湖南武岡是我們的家鄉。那那時候就記得爸爸是牽著我的手。 (Húnán Wǔgāng shì wǒmen de jiāxiāng. nà nà shíhou jiù jìde bàba shì qiānzháo wǒ de shǒu.) 호남 무강은 우리의 고향이에요. 그때 아버지가 제 손을 잡으셨던 게 기억나요.

我拿一隻白色粉筆嘛,然後爸爸放在我的手上面,帶著我寫「湖南」。 (wǒ ná yī zhī báisè fěnbǐ ma, ránhòu bàba fàng zài wǒ de shǒu shàngmiàn, dàizhe wǒ xiě 「Húnán」.) 제가 하얀 분필(분필)을 쥐면, 아버지가 제 손 위에 당신 손을 얹고 '호남'이라고 함께 써주셨죠.

然後一筆一畫、一豎一橫地這樣慢慢寫。 (ránhòu yī bǐ yī huà, yī shù yī héng de zhèyàng mànmàn xiě.) 한 획 한 획, 가로 세로를 맞춰가며 천천히 쓰셨어요.

所以我從小就知道我們是湖南人,家鄉在武岡。 (suǒyǐ wǒ cóngxiǎo jiù zhīdào wǒmen shì Húnánrén, jiāxiāng zài Wǔgāng.) 그래서 전 어릴 때부터 우리가 호남 사람이고 고향이 무강이라는 걸 알았죠.

爸爸雖然離開家鄉久,但是他的家鄉味、家鄉菜,他永遠都沒有變。 (bàba suīrán líkāi jiāxiāng jiǔ, dànshì tā de jiāxiāngwèi, jiāxiāngcài, tā yǒngyuǎn dōu méiyǒu biàn.) 아버지는 고향을 떠나온 지 오래됐지만, 고향의 맛과 음식은 평생 변하지 않으셨어요.

還有他那個講話腔調。我有的時候就是在家裡外面巷子在那邊跟鄰居小孩玩耍。 (hái yǒu tā nàge jiǎnghuà qiāngdiào. wǒ yǒude shíhou jiùshì zài jiālǐ wàimiàn xiàngzi zài nàbiān gēn línjū xiǎohái wánshuǎ.) 그 특유의 말투(강조)도 그대로였죠. 제가 골목에서 동네 친구들이랑 놀고 있으면.

爸爸總是這麼喊我,爸爸就叫我:沒吃飯了?沒吃飯了?不吃飯咯?吃飯咯! (bàba zǒngshì zhème hǎn wǒ, bàba jiù jiào wǒ: méi chīfàn le? méi chīfàn le? bù chīfàn lo? chīfàn lo!) 아버지는 늘 저를 이렇게 부르셨어요. "밥 안 먹니? 밥 안 먹어? 밥 먹으러 오너라! 밥 먹자!"

然後我們每一次吃飯呢,都會有一碗的辣椒。 (ránhòu wǒmen měi yī cì chīfàn ne, dūhuì yǒu yī wǎn de làjiāo.) 식사 때마다 항상 고추(랄초) 한 대접이 놓여 있었죠.

爸爸絕對是離不開辣椒。還有爸爸喜歡吃花生嘛。 (bàba juéduì shì lí bù kāi làjiāo. hái yǒu bàba xǐhuan chī huāshēng ma.) 아버지는 고추 없이는 못 사셨거든요. 땅콩(화생)도 참 좋아하셨고요.

因為從小就覺得鄰居他們都有爺爺奶奶啊,外公外婆。 (yīnwèi cóngxiǎo jiù juéde línjū tāmen dōu yǒu yéye nǎinai ā, wàigōng wàipó.) 어릴 땐 이웃 친구들은 할아버지, 할머니, 외할아버지, 외할머니가 다 계시는데.

可是我們就是沒有爺爺奶奶,然後也沒有堂兄弟姐妹。 (kěshì wǒmen jiùshì méiyǒu yéye nǎinai, ránhòu yě méiyǒu tángxiōngdìjiěmèi.) 우리는 왜 할아버지, 할머니도 없고 사촌(당형제자매)들도 없는지 궁금했어요.

因為爸爸真的太晚婚了。我小的時候爸爸已經快60歲了。 (yīnwèi bàba zhēnde tài wǎnhūn le. wǒ xiǎo de shíhou bàba yǐjīng kuài liùshí suì le.) 아버지가 정말 늦게 결혼(만혼)하셨거든요. 제가 어릴 때 이미 환갑(60세)이 다 되셨으니까요.

所以爸爸可能當時認為我小,沒有給我講那麼多。 (suǒyǐ bàba kěnéng dāngshí rènwéi wǒ xiǎo, méiyǒu gěi wǒ jiǎng nàme duō.) 아마 제가 너무 어려서 아버지가 자세한 이야기는 안 해주셨던 것 같아요.

十歲左右的那一年,有一天晚上在睡覺的時候,我忽然就好像聽到爸爸在哭的聲音。 (shí suì zuǒyòu de nà yī nián, yǒu yītiān wǎnshàng zài shuìjiào de shíhou, wǒ hūrán jiù hǎoxiàng tīngdào bàba zài kū de shēngyīn.) 열 살쯤 되었을 때인가, 어느 날 밤 자고 있는데 갑자기 아버지의 울음소리가 들리는 것 같았어요.

後來隔天問爸爸,爸爸就說他昨天晚上夢到奶奶。 (hòulái gétiān wèn bàba, bàba jiù shuō tā zuótiān wǎnshàng mèngdào nǎinai.) 다음 날 여쭤보니, 어제 꿈(몽)에 할머니가 나오셨대요.

奶奶在他夢中又黑又瘦,簡直不像個人樣。 (nǎinai zài tā mèngzhōng yòu hēi yòu shòu, jiǎnzhí bù xiàng gè rényàng.) 꿈속의 할머니가 너무 검고 여위어서 사람 몰골이 아니었다고 하시더라고요.

爸爸看著看著就哭,哭醒了。所以爸爸當時眼眶是有眼淚的。 (bàba kànzháo kànzháo jiù kū, kūxǐng le. suǒyǐ bàba dāngshí yǎnkuàng shì yǒu yǎnlèi de.) 아버지는 그걸 보며 우시다가 잠에서 깨신 거죠. 그때 아버지의 눈가엔 눈물이 맺혀 있었어요.

那時候我才知道,原來在大陸我有奶奶,我有一個奶奶在大陸。 (nà shíhou wǒ cái zhīdào, yuánlái zài dàlù wǒ yǒu nǎinai, wǒ yǒu yīgè nǎinai zài dàlù.) 그때서야 알게 됐죠. 중국 대륙(대륙)에 제 할머니가 계시다는 걸요.

1949年的一天,25歲的爸爸來到台灣。 (yī jiǔ sì jiǔ nián de yītiān, èrshíwǔ suì de bàba láidào Táiwān.) 1949년의 어느 날, 25살이었던 아버지는 대만으로 오게 되었습니다.

當時爺爺和大伯已經離世,奶奶和二伯是爸爸最思念的人。 (dāngshí yéye hé dàbó yǐjīng líshì, nǎinai hé èrbó shì bàba zuì sīniàn de rén.) 당시 할아버지와 큰아버지는 이미 돌아가셨고, 할머니와 둘째 아버지가 아버지가 가장 그리워(사니앤)하던 사람들이었죠.

在香華的記憶裏,爸爸會通過破舊的收音機關注湖南的天氣變化。 (zài Xiānghuá de jìyì lǐ, bàba huì tōngguò pòjiù de shōuyīnjī guānzhù Húnán de tiānqì biànhuà.) 향화의 기억 속에서, 아버지는 낡은 라디오를 통해 고향 호남(후난)의 날씨 변화에 귀를 기울이곤 하셨어요.

喜歡望著遠方去回憶湖南的一草一木。 (xǐhuān wàngzháo yuǎnfāng qù huíyì Húnán de yīcǎoyīmù.) 먼 곳을 바라보며 호남의 풀 한 포기, 나무 한 그루를 추억(회억)하기를 좋아하셨죠.

從爸爸落寞的神情和背影中,她知道爸爸真的太想家了。 (cóng bàba luòmò de shénqíng hé bèiyǐng zhōng, tā zhīdào bàba zhēnde tài xiǎngjiā le.) 아버지의 쓸쓸한 표정과 뒷모습에서, 그녀는 아버지가 정말로 고향을 사무치게 그리워한다는 걸 알 수 있었어요.

而在來到台灣35年後,他們終於收到了第一封跨越海峽的家書。 (ér zài láidào Táiwān sānshíwǔ nián hòu, tāmen zhōngyú shōudào le dì yī fēng kuàyuè hǎixiá de jiāshū.) 대만에 오신 지 35년 만인 1984년, 그들은 마침내 해협을 건너온 첫 번째 편지(가서)를 받았습니다.

我們終於在84年第一次收到了第一封家鄉寄來的回信。 (wǒmen zhōngyú zài bā sì nián dì yī cì shōudào le dì yī fēng jiāxiāng jìlái de huíxìn.) 우리는 드디어 84년에 고향에서 보내온 첫 번째 답장(회신)을 받았어요.

那時候回信裏面有一封是奶奶寫來的信。 (nà shíhou huíxìn lǐmiàn yǒu yī fēng shì nǎinai xiě lái de xìn.) 그 답장 속에는 할머니께서 직접 쓰신 편지 한 통이 들어있었죠.

我爸爸那天高興得不得了,非常激動。 (wǒ bàba nàtiān gāoxìng dé bùdéliǎo, fēicháng jīdòng.) 우리 아버지는 그날 기뻐서 어쩔 줄을 모르셨고, 정말 감격(격동)하셨어요.

然後我也很開心,因為哇,我的奶奶寫信來了! (ránhòu wǒ yě hěn kāixīn, yīnwèi wa, wǒ de nǎinai xiěxìn láile!) 저 역시 정말 행복했어요. 와, 우리 할머니가 편지를 보내시다니!

我也很高興。當時奶奶的信是這麼寫的。 (wǒ yě hěn gāoxìng. dāngshí nǎinai de xìn shì zhème xiě de.) 저도 정말 기뻤죠. 당시 할머니의 편지는 이렇게 적혀 있었어요.

「看到兒的全家相片,娘萬分高興。」 (「kàndào ér de quánjiā xiàngpiàn, niáng wànfēn gāoxìng.」) "자식의 가족사진(상편)을 보니 이 어미는 더없이 기쁘구나."

「看到我多年在外的細寶面容,及未見面的兒媳、兒孫孫女,整的活潑喜愛。」 (「kàndào wǒ duōnián zàiwài de xìbǎo miànróng, jí wèijiànmiàn de érxí, érsūn sūnnǚ, zhěng de huópō xǐ'ài.」) "오랫동안 타지에 가 있던 보물 같은 내 자식의 얼굴(미앤룽)과, 아직 보지 못한 며느리, 손주들의 활기찬 모습을 보니 참으로 사랑스럽구나."

「要是能歡聚一堂,叫媽媽、叫奶奶,那多熱鬧啊!」 (「yàoshì néng huānjùyītáng, jiào māma, jiào nǎinai, nà duō rènao ā!」) "만약 한자리에 모여(환취일당) 엄마라 부르고 할머니라 부를 수 있다면, 얼마나 복작거리고 좋겠니!"

「加上你一家共有31人,那就是一個大家庭啊!」 (「jiāshàng nǐ yījiā gòngyǒu sānshíyī rén, nà jiùshì yīgè dàjiātíng ā!」) "너희 식구까지 합치면 모두 31명(31인)이니, 그야말로 대가족(대가정)이로구나!"

「娘沒有什麼風,告訴子、女多讀點書,保重自己,緊記。」 (「niáng méiyǒu shénme fēng, gàosu zǐ, nǚ duō dú diǎn shū, bǎozhòng zìjǐ, jǐnjì.」) "어미가 해줄 말은 별로 없구나. 그저 아이들에게 공부 열심히 하라 이르고, 몸 건강히(보중) 잘 지내거라. 꼭 명심(긴기)해라."

說到第一封信,爸爸真的是感動到我。 (shuōdào dì yī fēng xìn, bàba zhēn de shì gǎndòng dào wǒ.) 그 첫 번째 편지 이야기를 할 때의 아버지는 정말 저를 감동(감동)시키셨어요.

我現在可以體會到爸爸當時的心情。 (wǒ xiànzài kěyǐ tǐhuì dào bàba dāngshí de xīnqíng.) 전 이제야 그때 아버지의 심정(신정)을 이해(체회)할 수 있을 것 같아요.

那時候真的很高興,而且很興奮、很期待、很期待。 (nà shíhou zhēnde hěn gāoxìng, érqiě hěn xīngfèn, hěn qīdài, hěn qīdài.) 그때는 정말 기뻤고, 무척 설레고(흥분) 간절히 기다려(기대)졌었죠.

然後在88年,爸爸決定回去探親。 (ránhòu zài bā bā nián, bàba juédìng huíqù tànqīn.) 그러다 1988년(88년), 아버지는 마침내 고향 방문(탐친)을 결정하셨어요.

爸爸回去探親的時候,幫爸爸準備了一袋衣服,整整滿滿的一大袋。 ( bàba huíqù tànqīn de shíhou, bāng bàba zhǔnbèi le yī dài yīfu, zhěngzhěng mǎnmǎn de yī dà dài.) 아버지가 고향에 가실 때, 아버지께 드릴 옷을 한 보따리 준비해 드렸는데 정말 꽉꽉 채운 큰 가방이었죠.

然後還有一些吃的餅乾,還有一點點藥品。 (ránhòu hái yǒu yīxiē chī de bǐnggān, hái yǒu yīdiǎndiǎn yàopǐn.) 그리고 먹을 과자(병간)들이랑 비상약(약품)도 좀 챙겼고요.

然後爸爸還準備了一些小小的紅包。 (ránhòu bàba hái zhǔnbèi le yīxiē xiǎoxiǎo de hóngbāo.) 아버지는 또 조카들에게 줄 작은 세뱃돈(홍포)도 준비하셨어요.

爸爸在回去的那一個晚上,前一晚高興得睡不著覺。 (bàba zài huíqù de nà yīgè wǎnshang, qián yī wǎn gāoxìng dé shuì bù zháo jiào.) 아버지는 떠나기 전날 밤, 너무 기뻐서 한잠도 주무시지 못했죠.

然後隔天,爸爸一大早就出發了。 (ránhòu gétiān, bàba yī dà zǎo jiù chūfā le.) 그리고 다음 날, 아버지는 이른 아침부터 길을 떠나셨어요(출발).

大概是一個禮拜左右,爸爸回來了。我們很高興爸爸回來了。 (dàgài shì yīgè lǐbài zuǒyòu, bàba huílái le. wǒmen hěn gāoxìng bàba huílái le.) 일주일(예배)쯤 지났을까, 아버지가 돌아오셨어요. 우린 아버지가 오셔서 정말 기뻤죠.

爸爸回來的時候帶了一大袋,哦,這麼大的花生!落花生、生花生。 (bàba huílái de shíhou dài le yī dà dài, ò, zhème dà de huāshēng! luòhuāshēng, shēnghuāshēng.) 아버지는 돌아오시면서 이만한 땅콩(화생) 한 자루를 가져오셨어요! 볶지 않은 생땅콩이었죠.

剛好爸爸喜歡吃花生。那時候那個花生很多、很重。 (gānghǎo bàba xǐhuan chī huāshēng. nà shíhou nàge huāshēng hěnduō, hěn zhòng.) 마침 아버지가 땅콩을 정말 좋아하셨거든요. 그때 그 땅콩이 얼마나 많고 무거웠는지.

提到那個,袋口都破了。我記得是一個麵粉袋的那種質。 (tídào nàge, dàikǒu dōu pò le. wǒ jìde shì yīgè miànfǔndài de nàzhǒng zhì.) 그걸 들고 오시느라 자루 입구가 다 터져(파) 있었어요. 제 기억으론 밀가루(미앤펀) 포대 같은 재질이었죠.

就在幫爸爸的時候啊,爸爸就突然嘆氣。 (jiù zài bāng bàba de shíhou ā, bàba jiù tūrán tànqì.) 짐 정리를 도와드리고 있는데, 아버지가 갑자기 깊은 한숨을 내쉬셨어요.

家人就問爸爸:怎麼了? (jiārén jiù wèn bàba: zěnme le?) 가족들이 아버지께 여쭈었죠. "무슨 일이세요?"

爸爸才說:原來啊,爸爸回去家鄉的時候,奶奶早就不在了。 (bàba cái shuō: yuánlái ā, bàba huíqù jiāxiāng de shíhou, nǎinai zǎojiù bù zài le.) 그제야 아버지가 말씀하셨어요. "사실은 말이다... 내가 고향에 갔을 때, 어머니는 이미 돌아가시고 안 계시더구나."

沒有看到奶奶。 (méiyǒu kàndào nǎinai.) 할머니를 뵙지 못하신 거예요.

那那封家書,那是家鄉的家人們,他們口述然後請別人代筆寫的。 (nà nà fēng jiāshū, nà shì jiāxiāng de jiārénmen, tāmen kǒushù ránhòu qǐng biérén dàibǐ xiě de.) 그때 그 편지는 고향 친척들이 할머니의 말씀을 대신 전하는 척하며 대필(대필)로 쓴 것이었죠.

當時寄來的照片上的那個奶奶,也是他們請鄰居來冒充拍의. (dāngshí jìlái de zhàopiàn shàng de nàge nǎinai, yěshì tāmen qǐng línjū lái màochōng pāi de.) 당시 보내온 사진 속 할머니도 친척들이 이웃집 분을 모셔와서 할머니인 척(모충)하고 찍은 사진이었고요.

所以當時聽到的時候,爸爸很失落、很失望。 (suǒyǐ dāngshí tīngdào de shíhou, bàba hěn shīluò, hěn shīwàng.) 그 사실을 알게 된 아버지는 정말 허탈(실락)해하시고 실망(실망)이 크셨어요.

回到了故土,卻看不到父母的音容笑貌。 (huídào le gùtǔ, què kànbùdào fùmǔ de yīnróngxiàomào.) 꿈에 그리던 고향 땅(고토)을 밟았건만, 부모님의 생전 모습(음용소모)은 어디에도 없었죠.

對,當時他們那善意的謊言,應該是不想讓爸爸難過,怕爸爸傷心。 (duì, dāngshí tāmen nà shànyì de huǎngyán, yīnggāi shì bùxiǎng ràng bàba nánguò, pà bàba shāngxīn.) 네, 고향 분들의 그 선의의 거짓말(황언)은 아마 아버지가 너무 슬퍼(난과)할까 봐, 마음 아파할까 봐 그랬던 것이겠죠.

八九年我們又收到了來信。 (bā jiǔ nián wǒmen yòu shōudào le láixìn.) 1989년(89년)에 우리는 또 한 통의 편지를 받았습니다.

有一封是我們堂兄,我們給我們子女的哥,在信上對我們說。 (yǒu yī fēng shì wǒmen tángxiōng, wǒmen gěi wǒmen zǐnǚ de gē, zài xìnshàng duì wǒmen shuō.) 그중 한 통은 우리의 사촌 오빠(당형)가 우리 자매들에게 쓴 것이었는데, 이렇게 적혀 있었어요.

「我們雖然出生異地,但是我們有共同的祖父祖母、故鄉故土。」 (「wǒmen suīrán chūshēng yìdì, dànshì wǒmen yǒu gòngtóng de zǔfùzǔmǔ, gùxiāng gùtǔ.」) "비록 우리가 서로 떨어진 곳(이지)에서 태어났지만, 우리에겐 같은 할아버지, 할머니와 고향(고향고토)이 있단다."

「姐妹弟弟們,下次你們一定要回來看看我們的故鄉故土。」 (「jiěmèidìdimen, xiàcì nǐmen yīdìng yào huílái kànkan wǒmen de gùxiāng gùtǔ.」) "동생들아, 다음번엔 너희가 꼭 우리 고향에 와서 이곳을 직접 보길 바란다."

「我也不知道寄給了日月多少的……」 (「wǒ yě bùzhīdào jìgěi le rìyuè duōshǎo de……」) "세월(일월)이 흐르는 동안 얼마나 많은 그리움을 보냈는지 모르겠구나..."

「我多麼希望解除我們的遙遙思念。」 (「wǒ duōme xīwàng jiěchú wǒmen de yáoyáo sīniàn.」) "아득히 먼 이 그리움(사니앤)이 이제는 풀리기를 간절히 바란다."

那一天,這是我們最幸福的一天了。 (nà yītiān, zhè shì wǒmen zuì xìngfú de yītiān le.) 그날은 우리에게 정말 가장 행복(행복)한 날이었어요.

你大陸的小兄弟,曾滿成。 (nǐ dàlù de xiǎo xiōngdì, Céng Mǎnchéng.) 중국 대륙의 사촌 동생, 증만성(Mǎnchéng) 올림.

這封信之後,我就覺得跟堂兄、跟家鄉的距離忽然拉近了。 (zhè fēng xìn zhīhòu, wǒ jiù juéde gēn tángxiōng, gēn jiāxiāng de jùlí hūrán lājìn le.) 이 편지를 읽고 나니 사촌 오빠와 고향이 갑자기 아주 가깝게 느껴졌어요.

以前總覺得是爸爸那一代的事情。 (yǐqián zǒng juéde shì bàba nà yīdài de shìqing.) 전에는 그저 아버지 세대(일대)의 일이라고만 생각했거든요.

但是收到這封信,讀過這封信之後,就覺得原來在大陸我們還有跟我們同輩的兄弟姐妹。 (dànshì shōudào zhè fēng xìn, dúguò zhè fēng xìn zhīhòu, jiù juéde yuánlái zài dàlù wǒmen hái yǒu gēn wǒmen tóngbèi de xiōngdìjiěmèi.) 하지만 편지를 읽고 나니, 대륙에도 우리와 같은 항렬(동배)의 형제자매들이 있다는 게 실감이 났죠.

後來父親還回過老家嗎? (hòulái fùqīn hái huíguò lǎojiā ma?) 그 뒤로 아버님이 고향(노가)에 다시 가신 적이 있나요?

沒有。爸爸在92年那一年,我20歲,爸爸突然生病。 (méiyǒu. bàba zài jiǔ èr nián nà yī nián, wǒ èrshí suì, bàba tūrán shēngbìng.) 아니요. 1992년(92년), 제가 스무 살 되던 해에 아버지가 갑자기 쓰러지셨어요.

當時是重度中風。沒有辦法說話、言語表達,沒有辦法寫字。 (dāngshí shì zhòngdù zhòngfēng. méiyǒu bànfǎ shuōhuà, yányǔ biǎodá, méiyǒu bànfǎ xiězì.) 심각한 뇌졸중(중풍)이었죠. 말씀을 하실 수도, 의사 표현(언어표달)을 하실 수도, 글씨를 쓰실 수도 없게 됐어요.

沒有辦法吃東西咀嚼,半身癱瘓不能動。 (méiyǒu bànfǎ chī dōngxi jǔjué, bànshēn tānhuàn bùnéng dòng.) 음식을 씹을(저작) 수도 없었고, 반신불수(반신탄환)로 움직이지 못하셨죠.

在那之後啊,我們就再也聽不到爸爸用那濃濃的鄉音給我們訴說家鄉的情景。 (zài nà zhīhòu ā, wǒmen jiù zài yě tīng bù dào bàba yòng nà nóngnóng de xiāngyīn gěi wǒmen sùshuō jiāxiāng de qíngjǐng.) 그날 이후로, 우리는 다시는 아버지의 구수한 고향 말투(향음)로 들려주시던 고향 풍경(정경) 이야기를 들을 수 없었어요.


過後那幾年,我們是有想寫信告訴親戚。 (guòhòu nà jǐ nián, wǒmen shì yǒu xiǎng xiěxìn gàosu qīnqi.) 아버지가 쓰러지신 후 몇 년 동안, 우리는 친척들에게 편지를 쓰려고 했어요.

可是因為那時候還小,我們又不曉得該怎麼說,也不敢寫信。 (kěshì yīnwèi nà shíhou hái xiǎo, wǒmen yòu bù xiǎodé gāi zěnme shuō, yě bùgǎn xiěxìn.) 하지만 그때는 너무 어렸고, 어떻게 말을 꺼내야 할지 몰라 편지를 쓸 엄두(불감)를 내지 못했죠.

直到00年,我29歲,一大早弟弟就忽然大聲地喊:快起床,爸爸沒有呼吸了! (zhídào líng líng nián, wǒ èrshíjiǔ suì, yī dà zǎo dìdi jiù hūrán dàshēng de hǎn: kuài qǐchuáng, bàba méiyǒu hūxī le!) 그러다 2000년, 제가 29살 되던 해였어요. 어느 날 아침 일찍 남동생이 큰 소리로 외쳤죠. "빨리 일어나! 아빠가 숨(호흡)을 안 쉬어!"

然後我就驚醒,就趕快送爸爸到醫院去。 (ránhòu wǒ jiù jīngxǐng, jiù gǎnkuài sòng bàba dào yīyuàn qù.) 전 소스라치게 놀라 깨어 서둘러(간쾌) 아버지를 병원(의원)으로 모셨어요.

那時候看到爸爸,覺得爸爸唯一還有生命氣息的是他那胸口上下起伏呼吸的動作。 (nà shíhou kàndào bàba, juéde bàba wéiyī hái yǒu shēngmìng qìxī de shì tā nà xiōngkǒu shàngxià qǐfú hūxī de dòngzuò.) 그때 본 아버지의 마지막 생명(생명)의 흔적은 가슴이 위아래로 들썩이며 가쁘게 숨을 쉬는 모습뿐이었죠.

以為爸爸就回來了,真的以為爸爸回來了。 (yǐwéi bàba jiù huílái le, zhēn de yǐwéi bàba huílái le.) 아버지가 다시 돌아오실 줄 알았어요, 정말로 다시 깨어나실 줄 알았죠.

直到三天之後,又是一大早,醫院打電話到家裏來告訴我們:爸爸去世了。 (zhídào sān tiān zhīhòu, yòu shì yī dà zǎo, yīyuàn dǎ diànhuà dào jiālǐ lái gàosu wǒmen: bàba qùshì le.) 사흘 뒤 아침, 병원(의원)에서 전화(전화)가 와서 아버지가 세상을 떠나셨(거세)다고 알려주더군요.

說爸爸去世,爸爸就這麼走了。 (shuō bàba qùshì, bàba jiù zhème zǒu le.) 아버지가 돌아가셨대요, 그렇게 떠나버리셨어요.

爸爸就無聲無息地走了,什麼都不在了。 (bàba jiù wúshēngwúxī de zǒu le, shénme dōu bù zài le.) 아버지는 아무 말 없이 고요하게 떠나셨고, 이제 아무것도 남지 않았어요.

那我們可以回報他給我們的愛的時候,那只能就這樣無聲無息地走了。 (nà wǒmen kěyǐ huíbào tā gěi wǒmen de ài de shíhou, nà zhǐnéng jiù zhèyàng wúshēngwúxī de zǒu le.) 우리가 아버지의 사랑에 보답(회보)해 드리려 할 때, 아버지는 그저 말없이 떠나셨을 뿐이었죠.

什麼都沒有了。也看不到爸爸的眼神,也感受不到爸爸那溫暖的手的溫度。 (shénme dōu méiyǒu le. yě kànbùdào bàba de yǎnshén, yě gǎnshòu bù dào bàba nà wēnnuǎn de shǒu de wēndù.) 모든 게 사라졌어요. 아버지의 눈빛(안신)도 볼 수 없고, 그 따뜻했던 손의 온기도 더는 느낄 수 없게 됐죠.

在爸爸去世後幾年,我們就想告訴親戚了,所以就去找信。 (zài bàba qùshì hòu jǐ nián, wǒmen jiù xiǎng gàosu qīnqi le, suǒyǐ jiù qù zhǎo xìn.) 아버지가 돌아가시고 몇 년 뒤, 고향 친척들에게 알려야겠다 싶어 편지를 찾기 시작했어요.

但是那些信竟然找不到兒了。 (dànshì nàxiē xìn jìngrán zhǎobùdào le.) 그런데 그 편지들이 도무지 보이질 않는 거예요.

爸爸中風臥床期間,大陸的通信地址丟失。 (bàba zhòngfēng wòchuáng qījiān, dàlù de tōngxìn dìzhǐ diūshī.) 아버지가 중풍으로 누워 계시는 동안 대륙의 주소(지지)를 잃어버린(유실) 거죠.

香華一家也經歷了數次搬家,所以他們和二伯以及兄弟姐妹們徹底失去了聯繫。 (Xiānghuá yījiā yě jīnglì le shùcì bānjiā, suǒyǐ tāmen hé èrbó yǐjí xiōngdìjiěmèimen chèdǐ shīqù le liánxì.) 향화 씨네 가족은 여러 번 이사를 다녔고, 결국 둘째 아버지와 사촌 형제들과의 연락(련계)이 완전히 끊기고 말았어요.

翻看爸爸生前的照片,回憶和爸爸的點滴往事。 (fānkàn bàba shēngqián de zhàopiàn, huíyì hé bàba de diǎndī wǎngshì.) 아버지 생전의 사진(상편)을 들춰보며 아버지와의 소소한 추억(회억)들을 떠올렸죠.

29歲的香華從對爸爸的綿綿思念中,開始讀懂爸爸的鄉愁。 (èrshíjiǔ suì de Xiānghuá cóng duì bàba de miánmián sīniàn zhōng, kāishǐ dúdǒng bàba de xiāngchóu.) 스물아홉 살의 향화 씨는 아버지에 대한 끝없는 그리움(사니앤) 속에서 비로소 아버지의 향수(향수)를 이해하기 시작했어요.

或許是因為我們太想念家鄉、太想念爸爸了,結果在去年被我們找到這些家書。 (huòxǔ shì yīnwèi wǒmen tài xiǎngniàn jiāxiāng, tài xiǎngniàn bàba le, jiéguǒ zài qùnián bèi wǒmen zhǎodào zhèxiē jiāshū.) 아마 우리가 고향과 아버지를 너무나 간절히 그리워했기 때문일까요, 작년에 드디어 그 편지(가서)들을 찾아냈어요.

終於被我們找到了!那那時候我在整理的時候,我一直以為應該是只有家鄉寄來的信。 (zhōngyú bèi wǒmen zhǎodào le! nà nà shíhou wǒ zài zhěnglǐ de shíhou, wǒ yīzhí yǐwéi yīnggāi shì zhǐyǒu jiāxiāng jìlái de xìn.) 마침내 찾았어요! 서류를 정리(정리)하면서 전 당연히 고향에서 온 편지들만 있을 줄 알았거든요.

然後結果在整理的時候,竟然看到有幾張是爸爸親筆寫的信。 (ránhòu jiéguǒ zài zhěnglǐ de shíhou, jìngrán kàndào yǒu jǐ zhāng shì bàba qīnbǐ xiě de xìn.) 그런데 정리하다 보니 세상에, 아버지가 친필(친필)로 쓰신 편지 몇 통이 섞여 있는 거예요.

這一封是爸爸在我們84年第一次收到家鄉的信的時候,爸爸當初的回信。 (zhè yī fēng shì bàba zài wǒmen bā sì nián dì yī cì shōudào jiāxiāng de xìn de shíhou, bàba dāngchū de huíxìn.) 이 편지는 1984년에 우리가 고향에서 처음 소식을 받았을 때, 아버지가 쓰셨던 답장(회신)이었어요.

爸爸寫著:「母親大人膝下,七月一月到來信。」 (bàba xiězháo: 「mǔqīn dàrén xīxià, qīyuè yīyuè dàolái xìn.」) 아버지는 이렇게 쓰셨죠. "어머님 무릎 아래 올립니다. 7월에 보내신 편지를 받았습니다."

「這是兒日夜盼望了45年了,終於如獲至寶。」 (「zhè shì ér rìyè pànwàng le sìshíwǔ nián le, zhōngyú rú huò zhì bǎo.」) "이 아들이 밤낮으로 45년을 기다려온 소식이라 마치 보물(지보)을 얻은 것 같습니다."

「所謂『家書抵萬金』,其實這幾十年來,天天盼望的又何止萬金呢?」 (「suǒwèi 『jiāshū dǐ wànjīn』, qíshí zhè jǐshí nián lái, tiāntiān pànwàng de yòu hézhǐ wànjīn ne?」) "흔히 '집에서 온 편지는 만금의 가치가 있다'고들 하지만, 지난 수십 년간 매일같이 기다려온 마음이 어찌 만금뿐이겠습니까?"

還有一封是之後幾個月,爸爸寫給奶奶的,他下面寫著。 (hái yǒu yī fēng shì zhīhòu jǐ gè yuè, bàba xiě gěi nǎinai de, tā xiàmiàn xiězháo.) 그리고 몇 달 뒤에 아버지가 할머니께 쓴 또 다른 편지에는 이렇게 적혀 있었어요.

「母親,娘!當我寫這封信的時候,恨不得擦翅飛到妳身邊,痛快地大哭一場。」 (「mǔqīn, niáng! dāng wǒ xiě zhè fēng xìn de shíhou, hènbùdé cāchì fēidào nǐ shēnbiān, tòngkuài de dà kū yī chǎng.」) "어머니! 이 편지를 쓰는 지금, 당장이라도 날개를 달고 어머니 곁으로 날아가 목놓아 한바탕 울고 싶은 심정입니다."

「因為兒太想念妳了!娘。」 (「yīnwèi ér tài xiǎngniàn nǐ le! niáng.」) "이 아들이 어머니가 너무나 보고 싶기 때문입니다! 어머니."

「哥哥的信上說,妳每天都吃不下飯的時候,不知什麼的,兒的眼淚不由得直下流。」 (「gēge de xìnshàng shuō, nǐ měitiān dōu chī bù xià fàn de shíhou, bùzhī shénme de, ér de yǎnlèi bùyóudé zhí xiàliú.」) "어머니께서 매일 식사(치반)도 제대로 못 하신다는 형님의 편지 내용을 읽으니, 저도 모르게 눈물이 하염없이 흐릅니다."

我當時看,我的眼淚也只往下流。 (wǒ dāngshí kàn, wǒ de yǎnlèi yě zhǐ wǎng xiàliú.) 그 편지를 읽는데 제 눈물도 멈추질 않았어요.

這些字裏行間充滿了爸爸對家鄉、對父母這麼的思念還有淚水。 (zhèxiē zìlǐhángjiān chōngmǎn le bàba duì jiāxiāng, duì fùmǔ zhème de sīniàn hái yǒu lèishuǐ.) 행간마다 고향과 부모님에 대한 아버지의 간절한 그리움(사니앤)과 눈물이 가득 배어 있었죠.

爸爸當時在寫這些信,這麼想奶奶、爺爺,就好像我現在在看這些信的時候,這麼想他一樣。 (bàba dāngshí zài xiě zhèxiē xìn, zhème xiǎng nǎinai, yéye, jiù hǎoxiàng wǒ xiànzài zài kàn zhèxiē xìn de shíhou, zhème xiǎng tā yīyàng.) 아버지가 그 편지들을 쓰며 할머니, 할아버지를 그리워하셨던 마음이, 지금 제가 편지를 보며 아버지를 그리워하는 마음과 똑같을 거예요.

帶著信封上的地址,先後兩次回到湖南尋找。 (dàizhe xìnfēng shàng de dìzhǐ, xiānhòu liǎng cì huídào Húnán xúnzhǎo.) 봉투에 적힌 주소를 들고, 선후로 두 번이나 호남(후난)으로 돌아가 가족을 찾았어요.

卻發現老家的行政區劃發生變更。 (què fāxiàn lǎojiā de xíngzhèng qūhuà fāshēng biàngēng.) 하지만 고향의 행정 구역(행정구획)이 바뀌어 버린 것을 알게 되었죠.

二十幾份家書是爸爸留下的一筆財富。 (èrshíjǐ fèn jiāshū shì bàba liúxià de yī bǐ cáifù.) 스무여 통의 편지(가서)는 아버지가 남겨주신 커다란 재산(재부)이었어요.

因為他真正理解了爸爸對家鄉的思念。 (yīnwèi tā zhēnzhèng lǐjiě le bàba duì jiāxiāng de sīniàn.) 그 편지들을 통해 고향에 대한 아버지의 그리움(사니앤)을 진심으로 이해하게 됐거든요.

真正理解了血脈相連和故土難離。 (zhēnzhèng lǐjiě le xuèmài xiānglián hé gùtǔ nán lí.) 피로 이어진 혈육(혈맥상련)과 고향 땅을 떠나기 힘든 마음(고토난리)을 비로소 깨달은 거죠.

也真正理解了其實他們的家就在。 (yě zhēnzhèng lǐjiě le qíshí tāmen de jiā jiù zài.) 그리고 우리의 집이 어디에 있는지 진정으로 이해하게 됐어요.

就在這一夜一夜的思念裏。 (jiù zài zhè yī yè yī yè de sīniàn lǐ.) 바로 이 밤마다 이어지는 간절한 그리움(사니앤) 속에 집이 있었던 거예요.

我自次來帶了一顆爸爸最喜歡的印章。 (wǒ zì cì lái dài le yī kē bàba zuì xǐhuan de yìnzhāng.) 이번에 올 때 아버지가 가장 아끼시던 인장(인장) 하나를 가져왔어요.

這有兩顆一模一樣的。 (zhè yǒu liǎng kē yīmóyīyàng de.) 똑같이 생긴(일모일양) 두 개의 인장이 있었죠.

一顆我們留在台灣,一顆我帶回來。 (yī kē wǒmen liú zài Táiwān, yī kē wǒ dài huílái.) 하나는 대만에 두고, 하나는 제가 가지고 돌아왔어요.

印章上刻的是什麼字? (yìnzhāng shàng kè de shì shénme zì?) 인장에는 어떤 글자가 새겨져 있나요?

爸爸的名字。就是這個印章。 (bàba de míngzi. jiùshì zhège yìnzhāng.) 아버지의 이름(명자)이에요. 바로 이 도장(인장)이죠.

如果如果說我們可以找到親戚。 (rúguǒ rúguǒ shuō wǒmen kěyǐ zhǎodào qīnqi.) 만약, 만약에 우리가 친척들을 찾을 수만 있다면.

回家看爺爺奶奶。 (huíjiā kàn yéye nǎinai.) 고향 집에 가서 할아버지와 할머니를 뵙고 싶어요.

記住,我把這些東西埋在爺爺奶奶的墓裏面。 (jìzhù, wǒ bǎ zhèxiē dōngxi mái zài yéye nǎinai de mù lǐmiàn.) 명심하세요, 전 이 물건들을 할아버지 할머니의 묘소 안(리미앤)에 묻어드릴 거예요.

跟爺爺奶奶一起。 (gēn yéye nǎinai yīqǐ.) 할아버지 할머니와 함께 계실 수 있도록요.

爸爸回來了。 (bàba huíláile.) 아버지가 돌아오셨다고요.

爸爸昭思暮想的爺爺奶奶就在這裏。 (bàba zhāosīmùxiǎng de yéye nǎinai jiù zài zhèlǐ.) 아버지가 자나 깨나 그리워(소사모상)하던 부모님이 바로 이곳에 계시니까요.

就像這些落葉一樣。 (jiù xiàng zhèxiē luòyè yīyàng.) 마치 이 떨어지는 낙엽(락엽)들처럼요.

落葉總是要歸根嘛。 (luòyè zǒngshì yào guīgēn ma.) 낙엽은 결국 뿌리로 돌아가야(락엽귀근) 하잖아요.

看了這麼多落葉在這裏。 (kàn le zhème duō luòyè zài zhèlǐ.) 여기 쌓인 수많은 낙엽을 보면서 느꼈어요.

我想我要帶爸爸回來「落葉歸根」。 (wǒ xiǎng wǒ yào dài bàba huílái 「luòyè guīgēn」.) 전 아버지를 모시고 돌아와 '낙엽귀근(락엽귀근)'을 시켜드리고 싶어요.

因為爸爸的根也是我們的根。 (yīnwèi bàba de gēn yěshì wǒmen de gēn.) 아버지의 뿌리가 곧 우리의 뿌리니까요.

然後我拿一個小小的玻璃罐,也想挖一點點土。 (ránhòu wǒ ná yīgè xiǎoxiǎo de bōliguàn, yě xiǎng wā yīdiǎndiǎn tǔ.) 그리고 작은 유리병을 가져와서 흙을 좀 담아 가고 싶어요.

爺爺奶奶墳墓的那個土。 (yéye nǎinai fénmù de nàge tǔ.) 할아버지 할머니 묘소의 흙 말이에요.

我會帶回去,我會帶回去台灣。 (wǒ huì dàihuíqù, wǒ huì dàihuíqù Táiwān.) 제가 대만으로 가지고 돌아갈 거예요.

雖然爺爺奶奶還有大伯他們都不在了。 (suīrán yéye nǎinai hái yǒu dàbó tāmen dōu bù zài le.) 할아버지, 할머니, 그리고 큰아버지까지 이제 모두 세상을 떠나셨지만.

可是我希望二伯還在。 (kěshì wǒ xīwàng èrbó hái zài.) 둘째 아버지만큼은 살아계시길 바라요.

二伯還在的話,大約是95、96歲左右。 (èrbó hái zài de huà, dàyuē shì jiǔshíwǔ, jiǔshíliù suì zuǒyòu.) 살아계신다면 연세가 아흔대여섯(95~96) 살쯤 되셨을 거예요.

我也希望可以看到我們那麼多的堂兄弟姐妹。 (wǒ yě xīwàng kěyǐ kàndào wǒmen nàme duō de tángxiōngdìjiěmèi.) 그리고 우리의 수많은 사촌(당형제자매)들도 꼭 만나고 싶어요.

這個「香華」是你爸爸給你起的名字? (zhège 「Xiānghuá」 shì nǐ bàba gěi nǐ qǐ de míngzi?) 이 '향화(Xiānghuá)'라는 이름(명자)은 아버지가 지어주신 건가요?

是。「香」是湖南的簡稱,「華」是中華的華。 (shì. 「Xiāng」 shì Húnán de jiǎnchēng, 「Huá」 shì Zhōnghuá de Huá.) 네. '향'은 호남(후난)의 약칭이고, '화'는 중화의 화예요.

這個你父親不僅給了你生命,也給了你這麼美麗的名字。 (zhège nǐ fùqīn bùjǐn gěi le nǐ shēngmìng, yě gěi le nǐ zhème měilì de míngzi.) 아버지가 당신에게 생명(생명)뿐만 아니라 이렇게 아름다운 이름(명자)까지 주셨군요.

海峽兩岸都是中國人一家。 (hǎixiá liǎng'àn dōu shì Zhōngguórén yījiā.) 해협 양안(해협량안)은 모두 한 가족인 중국인입니다.

所以我們海峽兩岸一家親啊! (suǒyǐ wǒmen hǎixiá liǎng'àn yījiāqīn ā!) 그래서 우리는 해협을 사이에 둔 한 가족(해협량안일가친)인 거죠!

血脈相連,我們都是一家人。 (xuèmài xiānglián, wǒmen dōu shì yījiārén.) 피가 섞인 혈육(혈맥상련)이니, 우린 모두 한 가족이에요.

對,是打斷了骨頭還連著筋的兄弟姐妹。 (duì, shì dǎduàn le gǔtou hái liánzháo jīn de xiōngdìjiěmèi.) 맞아요, 뼈는 부러져도 힘줄은 이어져 있는 형제자매(형제자매)인 법이죠.

走走到舞台中央,我們看能不能給你找到這一家人。 (zǒu zǒu dào wǔtái zhōngyāng, wǒmen kàn néng bù néng gěi nǐ zhǎodào zhè yījiārén.) 무대 중앙으로 나오세요, 우리가 당신의 가족을 찾았는지 확인해 봅시다.

謝謝。有請舒冬。 (xièxiè. yǒuqǐng Shū Dōng.) 감사합니다. 슈동(Shū Dōng) 씨를 모십니다.

陳華大姐,你好。我是《等著我》人的。 (Chén Huá dàjiě, nǐ hǎo. wǒ shì 《Děngzháo Wǒ》 rén de.) 진향화(진화) 누님, 안녕하세요. 전 《나를 기다려줘(Děngzháo Wǒ)》 제작진입니다.

東。我們看到了你在《等著我》融媒體平台上的登記。 (Dōng. wǒmen kàndào le nǐ zài 《Děngzháo Wǒ》 róngméitǐ píngtái shàng de dēngjì.) 동. 우리는 당신이 미디어 플랫폼에 올린 실종된 대륙 친인척을 찾는다는 사연을 보았습니다.

尋找失散的大陸親人的求助。 (xúnzhǎo shīsàn de dàlù qīnrén de qiúzhù.) 흩어진 대륙의 친인척을 찾고 싶다는 간절한 도움(구조) 요청이었죠.

我們也很感動。我們是第一時間聯繫多方資源幫助您展開尋找。 (wǒmen yě hěn gǎndòng. wǒmen shì dì yī shíjiān liánxì duōfāng zīyuán bāngzhù nín zhǎnkāi xúnzhǎo.) 우리도 정말 감동(감동)했습니다. 즉시 여러 경로(자원)를 통해 조사를 시작했죠.

我們來到你提到的湖南省武岡縣金城市鄉。 (wǒmen láidào nǐ tídào de Húnán shěng Wǔgāng xiàn Jīnchéng shì xiāng.) 당신이 언급한 호남성 무강현 금성시 향을 찾아갔습니다.

發現這裏的行政區劃早已發生了變化。 (fāxiàn zhèlǐ de xíngzhèng qūhuà zǎoyǐ fāshēng le biànhuà.) 알고 보니 그곳의 행정 구역(행정구획)이 이미 오래전에 바뀌었더라고요.

武岡縣變成了縣級市,而金城市鄉規劃到邵陽縣。 (Wǔgāng xiàn biànchéng le xiànjìshì, ér Jīnchéng shì xiāng guīhuà dào Shàoyáng xiàn.) 무강현은 시가 되었고, 금성시 향은 소양(샤오양)현으로 편입되었습니다.

很難找到當年的村子所在。 (hěn nán zhǎodào dāngnián de cūnzi suǒzài.) 예전 마을(촌자)이 어디인지 찾기가 정말 어려웠어요.

於是我們進一步擴大尋找範圍。 (yúshì wǒmen jìnyībù kuòdà xúnzhǎo fànwéi.) 그래서 우리는 수색 범위(범위)를 더 넓혔습니다.

橫跨1600多公里。 (héngkuà yīqiānliùbǎi duō gōnglǐ.) 1,600km(공리)가 넘는 거리를 가로질렀죠.

我們希望這場跨越海峽兩岸的愛心尋人能給你帶來想要的結果。 (wǒmen xīwàng zhè chǎng kuàyuè hǎixiá liǎng'àn de àixīn xúnrén néng gěi nǐ dàilái xiǎngyào de jiéguǒ.) 해협을 가로지르는 이 사랑의 추적이 당신에게 간절한 결과(결과)를 가져다주길 바랍니다.

加油!《等著我》!請打開我們的希望之門! (jiāyóu! 《Děngzháo Wǒ》! qǐng dǎkāi wǒmen de xīwàngzhīmén!) 힘내세요! 《나를 기다려줘》! 이제 '희망의 문'을 열어주세요!

請走向你的希望之門! (qǐng zǒuxiàng nǐ de xīwàngzhīmén!) 당신의 희망의 문(희망지문)으로 걸어 나오세요!

以前你是一個人回來的,這次我帶你一起回來,你要跟好我。 (yǐqián nǐ shì yīgè rén huílái de, zhècì wǒ dài nǐ yīqǐ huílái, nǐ yào gēnhǎo wǒ.) 전에는 당신(아버지) 혼자 돌아오셨지만, 이번에는 제가 함께 왔어요. 저를 잘 따라오세요.

怎麼是你一個人?香華姐,妳別著急。 (zěnme shì nǐ yīgè rén? Xiānghuá jiě, nǐ bié zháojí.) 왜 당신 혼자 서 있나요? 향화 누님, 너무 조급해(착급)하지 마세요.

首先我要告訴妳的是好消息。 (shǒuxiān wǒ yào gàosu nǐ de shì hǎo xiāoxi.) 먼저 전해드릴 소식은 기쁜 소식이에요.

經過多方努力,我們是在湖南邵陽幫妳找到了妳日夜思念的家鄉。 (jīngguò duōfāng nǔlì, wǒmen shì zài Húnán Shàoyáng bāng nǐ zhǎodào le nǐ rìyè sīniàn de jiāxiāng.) 여러 방면으로 노력한 끝에, 호남(후난) 소양(샤오양)에서 당신이 밤낮으로 그리워(사니앤)하던 고향을 찾았습니다.

謝謝!家人在嗎? (xièxiè! jiārén zài ma?) 감사합니다! 가족들은 계신가요?

妳爸爸在家呢是三兄弟,爸爸排行的是老三。 (nǐ bàba zài jiā ne shì sān xiōngdì, bàba páiháng de shì lǎosān.) 아버님은 삼 형제 중 막내(노삼)셨죠.

家裏的爺爺奶奶和大伯去世之後呢,二伯就成了家裏的大家長。 (jiālǐ de yéye nǎinai hé dàbó qùshì zhīhòu ne, èrbó jiù chéng le jiālǐ de dàjiāzhǎng.) 할아버지, 할머니와 큰아버지가 돌아가신 뒤, 둘째 아버지가 집안의 어른(대가장)이 되셨어요.

他始終有一個願望,就是尋找並且把你們帶回家來團圓。 (tā shǐzhōng yǒu yīgè yuànwàng, jiùshì xúnzhǎo bìngqiě bǎ nǐmen dàihuí jiā lái tuányuán.) 그분은 줄곧 당신들을 찾아 집으로 데려와 온 가족이 모이는(투안위앤) 소망을 품고 계셨죠.

二伯呢,這些年一直有這個夢想,所以他一直在堅持著。 (èrbó ne, zhèxiē nián yīzhí yǒu zhège mèngxiǎng, suǒyǐ tā yīzhí zài jiānchízháo.) 둘째 아버지는 수년간 이 꿈을 포기하지 않고 꿋꿋이 버텨오셨어요.

他後半輩子戒了煙、戒了酒,就是希望能有一天能見到你們。 (tā hòubànbèizi jiè le yān, jiè le jiǔ, jiùshì xīwàng néng yǒu yītiān néng jiàndào nǐmen.) 그분은 여생 동안 담배와 술까지 끊으시며 당신들을 만날 날만을 기다리셨죠.

但是我們還是稍微找晚了一點。 (dànshì wǒmen háishì shāowēi zhǎo wǎn le yīdiǎn.) 하지만 우리가 조금 늦게(완) 찾고 말았네요.

二伯堅持到了去年。去年他97歲,過世了。 (èrbó jiānchí dào le qùnián. qùnián tā jiǔshíqī suì, qùshì le.) 둘째 아버지는 작년까지 버티셨지만, 97세의 연세로 작년에 세상을 떠나셨어요.

我的二伯,我想看到他,他是我爸爸的兄弟。 (wǒ de èrbó, wǒ xiǎng kàndào tā, tā shì wǒ bàba de xiōngdì.) 우리 둘째 아버지... 꼭 뵙고 싶었는데, 우리 아버지의 형제시잖아요.

來,香華姐,我們給妳找到了一張二伯的照片。 (lái, Xiānghuá jiě, wǒmen gěi nǐ zhǎodào le yī zhāng èrbó de zhàopiàn.) 자, 향화 누님, 여기 둘째 아버지의 사진(피앤) 한 장을 찾았습니다.

有,有一點像。眉毛、鼻子、嘴巴…… (yǒu, yǒuyīdiǎn xiàng. méimao, bízi, zuǐba……) 네, 조금 닮으셨어요. 눈썹, 코, 입매까지...

雖然家裏的老人都過世了,但是尋找你們並且團圓的這個重擔,又傳到了下一輩的子女身上。 (suīrán jiālǐ de lǎorén dōu qùshì le, dànshì xúnzhǎo nǐmen bìngqiě tuányuán de zhège zhòngdàn, yòu chuándào le xiàyībèi de zǐnǚ shēnshàng.) 비록 어르신들은 모두 돌아가셨지만, 당신들을 찾아 가족이 모이는(투안위앤) 이 막중한 임무는 다음 세대 자녀들에게 이어졌습니다.

所以今天呢,我們不能讓妳失望。 (suǒyǐ jīntiān ne, wǒmen bùnéng ràng nǐ shīwàng.) 그러니 오늘, 당신을 실망(실망)시켜 드릴 순 없죠.

從老家給妳請來了一個人,這個人妳一定知道:滿成嗎? (cóng lǎojiā gěi nǐ qǐnglái le yīgè rén, zhège rén nǐ yīdìng zhīdào: Mǎnchéng ma?) 고향 집에서 한 분을 모셔왔습니다. 당신도 분명 아는(인식) 분일 거예요. 만성(Mǎnchéng) 씨인가요?

對了,30年前他給妳寄了信,對不對? (duì le, sānshí nián qián tā gěi nǐ jì le xìn, duì bù duì?) 맞아요, 30년 전에 당신에게 편지를 보냈던 분이죠, 그렇죠?

你的堂哥。年陳…… (nǐ de tánggē. nián Chén……) 당신의 사촌 오빠(당형), 진(Chén) 씨...

帶我……寫信給我們,就是他?對,就是他,對不對! (dài wǒ…… xiěxìn gěi wǒmen, jiùshì tā? duì, jiùshì tā, duì bù duì!) 저희에게 편지를 써주셨던 분, 바로 그분인가요? 네, 맞아요!

當年爸爸回鄉的時候也是他。 (dāngnián bàba huíxiāng de shíhou yěshì tā.) 옛날 아버지가 고향에 가셨을 때도 그분이 계셨죠.

當時他在20多歲,送妳爸爸,送到廣州,送妳爸爸回台灣。 (dāngshí tā zài èrshíduō suì, sòng nǐ bàba, sòngdào Guǎngzhōu, sòng nǐ bàba huí Táiwān.) 당시 20대였던 그분이 아버지를 광주(광저우)까지 배웅(송)해 대만으로 보내드렸어요.

他代表全家人來歡迎妳回家了。 (tā dàibiǎo quánjiārén lái huānyíng nǐ huíjiā le.) 그분이 가족 모두를 대표(대표)해 당신의 귀향을 환영하러 오셨습니다.

我們迎接滿成哥好不好?來,我們打開大門。 (wǒmen yíngjiē Mǎnchéng gē hǎobùhǎo? lái, wǒmen dǎkāi dàmén.) 우리 만성(Mǎnchéng) 오빠를 맞이해 볼까요? 자, 문을 엽니다.

滿成堂哥,你好! (Mǎnchéng tánggē, nǐ hǎo!) 만성 사촌 오빠, 안녕하세요!

啊,笑到正好,笑,笑到的真好。 (ā, xiào dào zhènghǎo, xiào, xiàodào de zhēn hǎo.) 아, 정말 잘 오셨어요. 웃으시는 모습이 정말 보기 좋네요.

妳要寫信給我,沒……我好想妳。 (nǐ yào xiěxìn gěi wǒ, méi…… wǒ hǎo xiǎng nǐ.) 저한테 편지를 써주시지... 제가 얼마나 보고 싶어 했다고요.

妳現在廣州呢?是,沒有,我在那個…… (nǐ xiànzài Guǎngzhōu ne? shì, méiyǒu, wǒ zài nàge……) 지금 광주(광저우)에 살고 계신가요? 네, 아뇨, 전 저기...

在想妳。我知道妳找我,我就回來了。 (zài xiǎng nǐ. wǒ zhīdào nǐ zhǎo wǒ, wǒ jiù huílái le.) 동생을 생각하고 있었단다. 네가 날 찾는다는 소식을 듣고 바로 달려왔어.

找到就好,找到就好。 (zhǎodào jiù hǎo, zhǎodào jiù hǎo.) 찾아서 다행이에요, 정말 다행이에요.

哎, 像爸爸!眉毛很像,心也很像,很像。 (āi, xiàng bàba! méimao hěn xiàng, xīn yě hěn xiàng, hěn xiàng.) 어머나, 우리 아빠랑 닮으셨어요! 눈썹도 비슷하고 마음(심)도 정말 닮으셨네요.

來,香華,拉著妳滿成哥,咱們回去慢慢聊聊家裏的事,好不好? (lái, Xiānghuá, lāzháo nǐ Mǎnchéng gē, zámen huíqù mànmàn liáoliáo jiālǐ de shì, hǎobùhǎo?) 자, 향화 씨, 만성 오빠 손을 잡으세요. 우리 들어가서 집안일에 대해 천천히 이야기 나눠볼까요?

太好了!從小就沒有兄弟姐妹。 (tài hǎo le! cóngxiǎo jiù méiyǒu xiōngdìjiěmèi.) 정말 좋아요! 어릴 때부터 형제자매가 없었거든요.

好。你是唯一寫給我們的,所以我對你印象很深。 (hǎo. nǐ shì wéiyī xiě gěi wǒmen de, suǒyǐ wǒ duì nǐ yìnxiàng hěn shēn.) 맞아요. 오빠가 우리에게 유일하게 편지를 써준 분이라 기억(인상)에 깊이 남아있어요.

是啊,找到好,找到好。 (shì ā, zhǎodào hǎo, zhǎodào hǎo.) 그래, 찾아서 정말 좋구나.

來,這當年你寫給我們的信。你嗎?我走一下。 (lái, zhè dāngnián nǐ xiě gěi wǒmen de xìn. nǐ ma? wǒ zǒu yīxià.) 자, 이게 예전에 오빠가 우리에게 써준 편지예요. 오빠 맞죠? 제가 한번 볼게요.

是你,你看你寫的,你的字,你的字。 (shì nǐ, nǐ kàn nǐ xiě de, nǐ de zì, nǐ de zì.) 오빠 맞네요, 오빠가 쓴 것 좀 보세요. 오빠 글씨(자)예요.

對不對?是不是你的字?對,是我的字。 (duì bù duì? shì bù shì nǐ de zì? duì, shì wǒ de zì.) 맞죠? 오빠 글씨 맞죠? 응, 내 글씨(자)가 맞아.

這就是我的字。這個是…… (zhè jiùshì wǒ de zì. zhège shì……) 이게 바로 내 글씨(자)란다. 이건...

這個是我家鄉我自己,我們家裏種的花生。 (zhège shì wǒ jiāxiāng wǒ zìjǐ, wǒmen jiālǐ zhòng de huāshēng.) 이건 우리 고향에서 내가 직접, 우리 집에서 심은 땅콩(화생)이야.

因為叔……不是,我那年回家的…… (yīnwèi shū…… bùshì, wǒ nà nián huíjiā de……) 왜냐하면 작은아버지(숙)께서... 아니, 제가 그해에 집에 갔을 때...

他回來的時候,我們帶給他,帶花生。 (tā huílái de shíhou, wǒmen dàigěi tā, dài huāshēng.) 아버지가 돌아가실 때, 우리가 땅콩을 챙겨 드렸었지.

對,對,對。我一路把他送到廣州去的。 (duì, duì, duì. wǒ yīlù bǎ tā sòngdào Guǎngzhōu qù de.) 맞아요, 맞아. 제가 광주(광저우)까지 줄곧 배웅(송)해 드렸었죠.

然後他自己在廣州又坐火車到深圳、到香港。 (ránhòu tā zìjǐ zài Guǎngzhōu yòu zuò huǒchē dào Shēnzhèn, dào Xiānggǎng.) 그러고 나서 아버지는 광주에서 기차 타고 심천(선전), 홍콩(향강)으로 가셨고요.

那時候你滿成哥就是扛了一大袋子花生送你爸爸。 (nà shíhou nǐ Mǎnchéng gē jiùshì káng le yī dà dàizi huāshēng sòng nǐ bàba.) 그때 만성 오빠가 커다란 땅콩 자루를 짊어지고 아버지를 배웅(송)했었죠.

對不對?回到家因為很大袋、很重。 (duì bù duì? huídào jiā yīnwèi hěn dà dài, hěn zhòng.) 맞죠? 집에 왔을 때 자루가 너무 크고 무거웠거든요.

爸爸回去那個口袋都破了。 (bàba huíqù nàge kǒudài dōu pò le.) 아버지가 가져오신 그 자루(구대)가 다 터져(파) 있었어요.

因為太重了,都破了很多。 (yīnwèi tài zhòng le, dōu pò le hěnduō.) 너무 무거워서 여기저기 많이 터졌(파)더라고요.

是你們的愛,那是家鄉的味道。 (shì nǐmen de ài, nà shì jiāxiāng de wèidào.) 그건 바로 여러분의 사랑이자, 고향의 맛(미도)이었어요.

對不對?今天滿成,這是吃點家鄉的花生,好吧? (duì bù duì? jīntiān Mǎnchéng, zhè shì chī diǎn jiāxiāng de huāshēng, hǎo ba?) 그렇죠? 만성 오빠, 오늘 고향 땅콩 좀 먹어볼까요?

吃,這是……是的。我吃。 (chī, zhè shì…… shì de. wǒ chī.) 먹어야지, 이건... 그래요. 먹을게요.

好,我要吃,我吃一個。 (hǎo, wǒ yào chī, wǒ chī yīgè.) 네, 저도 먹을래요. 하나 먹어볼게요.

來,掰一個給妹妹嚐嚐。 (lái, bāi yīgè gěi mèimei chángchang.) 자, 동생한테 하나 까서 맛보여 주렴.

對,對,對。這香,做的是特別香。 (duì, duì, duì. zhè xiāng, zuò de shì tèbié xiāng.) 맞아요, 맞아. 정말 고소하네요, 정말 특별히 고소해요.

是啊,我們自己種的,很好吃。 (shì ā, wǒmen zìjǐ zhòng de, hěn hǎochī.) 그래, 우리가 직접 심은 거라 정말 맛있단다.

太好吃了,很好吃! (tài hǎochī le, hěn hǎochī!) 정말 맛있어요, 진짜 맛있네요!

家鄉還有好多好吃的呢,等著你回去吃呢。 (jiāxiāng hái yǒu hǎoduō hǎochī de ne, děngzháo nǐ huíqù chī ne.) 고향엔 맛있는 게 훨씬 더 많단다. 네가 돌아와서 먹길 기다리고 있어.

真的?我要回去吃! (zhēn de? wǒ yào huíqù chī!) 정말요? 꼭 가서 먹을래요!

就是這些年,我們一直也找你。 (jiùshì zhèxiē nián, wǒmen yīzhí yě zhǎo nǐ.) 지난 수년 동안, 우리도 줄곧 너를 찾았단다.

找你的家,回…… (zhǎo nǐ de jiā, huí……) 너의 집을 찾아서, 돌아오길...

妹妹,前面就是我們家。 (mèimei, qiánmiàn jiùshì wǒmen jiā.) 동생아, 저 앞이 바로 우리 집이란다.

哎,好多小朋友! (āi, hǎoduō xiǎopéngyou!) 어머, 아이들이 정말 많네요!

那個人為何失去? (nàge rén wèihé shīqù?) 그 사람은 왜 떠나야만 했을까요?

我是這個,是這個爸爸。 (wǒ shì zhège, shì zhège bàba.) 전 바로 이 사람, 이 아이들의 아버지예요.

我當你回家了,這是奶奶安息的地方。 (wǒ dāng nǐ huíjiā le, zhè shì nǎinai ānxī de dìfang.) 전 당신이 집에 돌아왔다고 생각해요. 이곳은 할머니가 잠드신(안식) 곳이죠.

你也回來咯!人心說。 (nǐ yě huílái lo! rénxīn shuō.) 당신도 돌아왔군요! 사람의 마음(인심)이 말하네요.

著在心中。爸爸,看! (zháo zài xīnzhōng. bàba, kàn!) 마음속(심중)에 깊이 새겨둬요. 아빠, 보세요!

這是奶奶墳,像奶奶一樣。 (zhè shì nǎinai fén, xiàng nǎinai yīyàng.) 여기가 할머니 묘(분)예요, 할머니 모습 그대로네요.

從台灣到湖南,1600公里相隔。 (cóng Táiwān dào Húnán, yīqiānliùbǎi gōnglǐ xiānggé.) 대만에서 호남(후난)까지, 1,600km(공리)의 거리.

未曾減弱的是綿綿思念。 (wèicéng jiǎnruò de shì miánmián sīniàn.) 결코 약해지지 않은 것은 끊임없는 그리움(사니앤)입니다.

從少小離家到落葉歸根。 (cóng shǎoxiǎo líjiā dào luòyèguīgēn.) 어린 시절 집을 떠나 이제야 뿌리로 돌아왔(락엽귀근)습니다.

城市無法割捨的是血脈相親。 (chéngshì wúfǎ gēshě de shì xuèmài xiāngqīn.) 도시의 장벽도 갈라놓을 수 없는 것은 혈육의 정(혈맥상친)입니다.

30年前台灣老兵掀起返鄉探親的潮。 (sānshí nián qián Táiwān lǎobīng xiānqǐ fǎnxiāng tànqīn de cháo.) 30년 전 대만의 노병들이 고향 방문(返鄕探親)의 물결을 일으켰죠.

30年後台灣老兵一漸漸老去。 (sānshí nián hòu Táiwān lǎobīng yī jiànjiàn lǎo qù.) 30년이 흐른 지금 노병들은 하나둘 늙어 가지만.

但越來越多和香華一樣的「尋二代」、「尋三代」在續這份濃濃的鄉…… (dàn yuèláiyuè duō hé Xiānghuá yīyàng de 「xún'èrdài」, 「xúnsāndài」 zài xù zhè fèn nóngnóng de xiāng……) 향화 씨 같은 '찾기 2세대', '찾기 3세대'들이 이 짙은 고향(향)의 정을 이어가고 있습니다.

願更多的人回歸回頭。 (yuàn gèng duō de rén huíguī huítóu.) 더 많은 사람이 고향으로 돌아오(회귀)기를.

願更多的人葉落歸根。 (yuàn gèng duō de rén yèluòguīgēn.) 더 많은 사람이 뿌리로 돌아오기(엽락귀근)를 기원합니다.