日本大胃王挑戰中國大廚,大廚:「辣不死你們」
[작전명: 대위왕 vs 중화대주방]
这是一场大胃王们参加一次就不想参加第二次的干饭比赛。 (Zhè shì yì chǎng dàwèiwángmen cānjiā yícì jiù bùxiǎng cānjiā dì'èrcì de gànfàn bǐsài.) 이것은 대식가들이 한 번 참가하면 두 번 다시는 참가하고 싶지 않아 하는 '먹방' 경기입니다.
对决双方都有30分钟的作战时间。 (Duìjué shuāngfāng dōu yǒu sānshí fēnzhōng de zuòzhàn shíjiān.) 대결 양측 모두에게 30분의 작전 시간이 주어집니다.
徐师傅宣布:“邪恶辣菜计划正式启动!” (Xú shīfu xuānbù: “Xié'è làcài jìhuà zhèngshì qǐdòng!”) 서(徐) 셰프가 선포했습니다. "사악한 매운 요리 계획을 정식으로 가동한다!"
1. 초반전: 속도와 체력의 대결
佐藤妹子不到一分钟就干完了一整盘青椒肉丝。 (Zuǒténg mèizi búdào yì fēnzhōng jiù gànwánle yì zhěng pán qīngjiāoròusī.) 사토(佐藤) 양은 1분도 안 되어 고추잡채(청교육사) 한 접시를 다 해치웠습니다.
厨师组出的菜主打一个“耗时费劲”,妹子们直呼不讲武德。 (Chúshīzǔ chū de cài zhǔdǎ yí gè “hàoshí fèijìn”, mèizimen zhíhū bùjiǎng wǔdé.) 주방 팀은 '시간과 힘을 쏟게 만드는' 요리들을 내놓았고, 대식가 소녀들은 무덕(예의)이 없다며 소리쳤습니다.
2. 중반전: 사악한 매운맛의 역습
既然硬的不行,那就来辣的! (Jìrán yìng de bùxíng, nà jiù lái là de!) 딱딱한(질긴) 게 안 통한다면, 매운맛으로 승부하겠다!
又辣又烫的食物将萌子烫得两眼发黑。 (Yòu là yòu tàng de shíwù jiāng Méngzǐ tàng de liǎngyǎn fāhēi.) 맵고 뜨거운 음식이 모에즈(萌子)의 눈앞을 아찔하게 만들었습니다.
一口锅巴一口冰水,简直不要太刺激。 (Yìkǒu guōbā yìkǒu bīngshuǐ, jiǎnzhí búyào tài cìjī.) 누룽지 한 입, 얼음물 한 입... 그야말로 자극의 끝판왕입니다.
3. 결전: 20도(道) 요리의 벽
徐师傅在半小时之内累计做了20道菜,一共6.2公斤。 (Xú shīfu zài bàn xiǎoshí zhīnèi lěijì zuòle èrshí dào cài, yígòng liùdiǎn'èr gōngjīn.) 서 셰프는 30분 동안 총 20가지 요리, 도합 6.2kg의 음식을 만들어냈습니다.
麻婆豆腐成了绝杀大胃王的必杀技。 (Mápó dòufu chéngle juéshā dàwèiwáng de bìshājì.) 마파두부가 대식가들을 격침시키는 필살기가 되었습니다.
最终暴食姐妹组遗憾与50万日元巨额奖金失之交臂。 (Zuìzhōng bàoshí jiěmèizǔ yíhàn yǔ wǔshíwàn Rìyuán jù'é jiǎngjīn shīzhījiāobì.) 결국 대식가 자매 팀은 아쉽게도 50만 엔이라는 거액의 상금을 눈앞에서 놓치고 말았습니다.
### [핵심 술어 카드 사냥]
| 표현 | 병음 | 의미 |
| 干饭 | gànfàn | 밥을 먹다 (거칠게 먹다) |
| 陷完 | xiànwán | (사투리/속어) 다 먹어치우다 |
| 烫 | tàng | 뜨겁다 (데다) |
| 不讲武德 | bù jiǎng wǔdé | 예의가 없다 (페어플레이가 아니다) |
| 失之交臂 | shī zhī jiāobì | 아깝게 기회를 놓치다 |

日本大胃王 VS 中国大厨。
(Rìběn dàwèiwáng VS Zhōngguó dàchú.)
일본 대식가 VS 중국 요리사.
究竟是大胃王吃得快,还是大厨做得快? (Jiūjìng shì dàwèiwáng chī de kuài, háishì dàchú zuò de kuài?) 과연 대식가가 먹는 게 빠를까요, 아니면 요리사가 만드는 게 빠를까요?
这绝对是大胃王们参加一次就不想参加第二次的干饭比赛。 (Zhè juéduì shì dàwèiwángmen cānjiā yícì jiù bùxiǎng cānjiā dì’èrcì de gànfàn bǐsài.) 이것은 대식가들이 한 번 참가하면 두 번 다시는 참가하고 싶어 하지 않는 먹방 경기입니다.
由萌子带领的暴食姐妹组,挑战以徐师傅为首的中华料理队。 (Yóu Méngzǐ dàilǐng de bàoshí jiěmèizǔ, tiǎozhàn yǐ Xú shīfu wéishǒu de Zhōnghuá liàolǐduì.) 모에즈가 이끄는 대식가 자매 팀이 서(徐) 셰프를 필두로 한 중화요리 팀에 도전합니다.
对决双方都有 30 分钟的作战时间。 (Duìjué shuāngfāng dōu yǒu sānshí fēnzhōng de zuòzhàn shíjiān.) 대결 양측 모두에게 30분의 작전 시간이 주어집니다.
由中华料理队这边提前 15 分钟制作食材,15 分钟后妹子们方可行动。 (Yóu Zhōnghuá liàolǐduì zhèbiān tíqián shíwǔ fēnzhōng zhìzuò shícái, shíwǔ fēnzhōng hòu mèizimen fāngkě xíngdòng.) 중화요리 팀이 15분 먼저 음식을 만들기 시작하고, 15분 뒤에 소녀들이 움직일 수 있습니다.
如果暴食姐妹组能在规定时间内吃完桌上的食物,则获胜。 (Rúguǒ bàoshí jiěmèizǔ néng zài guīdìng shíjiān nèi chīwán zhuōshàng de shíwù, zé huòshèng.) 만약 대식가 자매 팀이 규정 시간 내에 탁자 위의 음식을 다 먹으면 승리합니다.
反之则厨师队获胜。 (Fǎnzhī zé chúshīduì huòshèng.) 반대의 경우에는 요리사 팀이 승리합니다.
赛前佐藤妹子还放出了狠话。 (Sàiqián Zuǒténg mèizi hái fàngchūle hěnhuà.) 경기 전 사토 양은 호기로운 장담까지 했습니다.
随着主持人一声令下,这场跨世纪之战正式拉开了序幕。 (Suízhe zhǔchírén yìshēng lìngxià, zhè chǎng kuàshìjì zhī zhàn zhèngshì lākāile xùmù.) 사회자의 신호와 함께, 이 세기의 대결이 정식으로 막을 올렸습니다.
后厨的师傅们各个斗志昂扬,势必拿下比赛。 (Hòuchú de shīfumen gègè dòuzhì ángyáng, shìbì náxià bǐsài.) 주방의 요리사들은 모두 투지가 넘치며 반드시 경기를 이기려 합니다.
最先做的一道菜是青椒肉丝。 (Zuìxiān zuò de yídào cài shì qīngjiāoròusī.) 가장 먼저 만든 요리는 고추잡채(청교육사)입니다.
肉丝和青椒都要过一遍油锅,之后再加入调料进行大火翻炒。 (Ròusī hé qīngjiāo dōu yào guò yíbiàn yóuguō, zhīhòu zài jiārù tiáoliào jìnxíng dàhuǒ fānchǎo.) 고기와 피망을 모두 기름에 한 번 데친 후, 양념을 넣고 센 불에 볶아냅니다.
片刻功夫,这份家喻户晓的菜就被做好了,盛入盘中。 (Piànkè gōngfu, zhèfèn jiāyùhùxiǎo de cài jiù bèi zuòhǎo le, chéngrù pánzhōng.) 잠시 후, 이 대중적인 요리가 완성되어 접시에 담겼습니다.
不多不少刚好是四人份的量。 (Bùduō bùshǎo gānghǎo shì sìrénfèn de liàng.) 많지도 적지도 않게 딱 4인분의 양입니다.
接着再由传菜小哥一路小跑,爬上五楼送到妹子们桌前。 (Jiēzhe zài yóu chuáncài xiǎogē yílù xiǎopǎo, páshàng wǔlóu sòngdào mèizimen zhuōqián.) 이어 배달 담당 청년이 5층까지 달려 올라가 소녀들의 탁자 앞에 전달합니다.
这要是半路有什么闪失,那就前功尽弃了。 (Zhè yàoshì bànlù yǒu shénme shǎnshī, nà jiù qiángōngjìnqì le.) 만약 도중에 실수라도 한다면 그간의 노력이 수포로 돌아가겠죠.
每个妹子都分到了一盘,可由于时间未到,妹子们只能眼巴巴地看着不能吃。 (Měi gè mèizi dōu fēndàole yì pán, kě yóuyú shíjiān wèidào, mèizimen zhǐnéng yǎnbābā de kànzhe bùnéng chī.) 소녀들은 각자 한 접시씩 받았지만, 시간이 되지 않아 그저 애처롭게 바라볼 뿐 먹을 수 없습니다.
只能等 15 分钟后才能开动。 (Zhǐnéng děng shíwǔ fēnzhōng hòu cáinéng kāidòng.) 15분이 지나야만 먹기 시작할 수 있습니다.
而就在小哥传菜的这一会功夫,第二道菜八宝菜已经制作完毕了。 (Ér jiù zài xiǎogē chuáncài de zhè yíhuì gōngfu, dì'èrdào cài bābǎocài yǐjīng zhìzuò wánbì le.) 청년이 음식을 나르는 사이, 두 번째 요리인 팔보채가 이미 완성되었습니다.
同时第三道菜也开始在锅中翻炒了。 (Tóngshí dìsāndào cài yě kāishǐ zài guōzhōng fānchǎo le.) 동시에 세 번째 요리도 솥 안에서 볶아지기 시작했습니다.
要是平常出去吃饭,厨师都能有这炒菜速度,铁定给他个两星半的好评。 (Yàoshì píngcháng chūqù chīfàn, chúshī dōu néng yǒu zhè chǎocài sùdù, tiědìng gěi tā gè liǎngxīngbàn de hǎopíng.) 평소 외식할 때 요리사가 이런 속도로 요리한다면, 분명히 별점 대박 후기를 남길 겁니다.
截至目前出的三道菜都是嚼劲十足的菜品,主打一个耗时费劲。 (Jiézhì mùqián chū de sāndào cài dōushì jiáojìn shízú de càipǐn, zhǔdǎ yí gè hàoshí fèijìn.) 현재까지 나온 세 요리는 모두 씹는 맛이 강한 음식들로, 시간과 힘을 빼게 만드는 전략입니다.
妹子们直呼不讲武德。 (Mèizimen zhíhū bùjiǎng wǔdé.) 소녀들은 상도덕이 없다며 아우성입니다.
随着第四道菜棒棒鸡和第五道菜鱼翅炒蛋被端上桌,节目组规定的时间也刚好到了。 (Suízhe dìsìdào cài bàngbàngjī hé dìwǔdào cài yǘchì chǎodàn bèi duānshàng zhuō, jiémùzǔ guīdìng de shíjiān yě gānghǎo dào le.) 네 번째 요리 방방지와 다섯 번째 요리 샥스핀 달걀 볶음이 탁자에 오르자, 제작진이 정한 시간이 딱 되었습니다.
四位大胃王妹子立马解开封印,大口大口地吃着。 (Sìwèi dàwèiwáng mèizi lìmǎ jiěkāi fēngyìn, dàkǒu dàkǒu de chīzhe.) 네 명의 대식가 소녀들은 즉시 봉인을 해제하고 게걸스럽게 먹기 시작합니다.
妹子们意见一致,主攻青椒肉丝。 (Mèizimen yìjiàn yízhì, zhǔgōng qīngjiāoròusī.) 소녀들은 의견을 모아 고추잡채를 먼저 공략합니다.
瞅瞅佐藤这樱桃小嘴,仅仅不到一分钟就陷完了一整盘。 (Chǒuchǒu Zuǒténg zhè yīngtáo xiǎozuǐ, jǐnjǐn búdào yì fēnzhōng jiù xiànwánle yì zhěng pán.) 사토의 저 앵두 같은 입술을 보세요, 채 1분도 안 되어 한 접시를 비워버렸습니다.
萌子这边也毫不逊色,耗时 1 分 09 秒也拿下了青椒肉丝。 (Méngzǐ zhèbiān yě háobù xùnsè, hàoshí yì fēn língjiǔ miǎo yě náxiàle qīngjiāoròusī.) 모에즈 쪽도 만만치 않습니다. 1분 9초 만에 고추잡채 한 접시를 끝냈습니다.
其余姐妹也紧随其后。 (Qíyǘ jiěmèi yě jǐnsuí qíhòu.) 나머지 자매들도 그 뒤를 바짝 쫓습니다.
这是第六道菜炒土豆被端了上来。 (Zhè shì dìliùdào cài chǎo tǔdòu bèi duānle shànglái.) 여섯 번째 요리 감자 볶음이 올라왔습니다.
而干饭最猛的佐藤已经吃完第二盘了。 (Ér gànfàn zuìměng de Zuǒténg yǐjīng chīwán dì'èr pán le.) 그중 가장 맹렬하게 먹는 사토는 벌써 두 번째 접시를 다 먹었습니다.
正在后厨忙碌的徐师傅一听有人吃得比自己做的还要快,内心立马萌生了一个大胆的想法。 (Zhèngzài hòuchú mánglù de Xú shīfu yì tīng yǒurén chī de bǐ zìjǐ zuò de háiyào kuài, nèixīn lìmǎ méngshēngle yí gè dàdǎn de xiǎngfǎ.) 주방에서 바쁘게 움직이던 서 셰프는 누군가 자신보다 더 빨리 먹는다는 말을 듣고, 대담한 생각을 해냅니다.
既然硬的不行,那就来辣的。 (Jìrán yìng de bùxíng, nà jiù lái là de.) 질긴 음식이 안 통한다면, 이제 매운맛으로 가자.
于是在炒完第七道菜回锅肉后,便向徒弟们宣布:“邪恶辣菜计划正式启动!” (Yǘshì zài chǎowán dìqīdào cài huíguōròu hòu, biàn xiàng túdìmen xuānbù: “Xié'è làcài jìhuà zhèngshì qǐdòng!”) 일곱 번째 요리 회과육을 볶은 뒤, 제자들에게 선포했습니다. "사악한 매운 요리 계획을 가동한다!"
徒弟们丝毫不拖泥带水,立马进入战备状态。 (Túdìmen sīháo bù tuōnídàishuǐ, lìmǎ jìnrù zhànbèi zhuàngtài.)제자들은 한 치의 망설임 없이 즉시 전투 준비 상태에 들어갑니다.
将炒菜所需的配菜全部准备齐全。 (Jiāng chǎocài suǒxū de pèicài quánbù zhǔnbèi qíquán.) 요리에 필요한 부재료들을 모두 완벽하게 준비합니다.
再来看看大胃王这边,吃得最快的已经吃完四盘了。 (Zài lái kànkan dàwèiwáng zhèbiān, chī de zuìkuài de yǐjīng chīwán sì pán le.) 대식가 쪽을 다시 보면, 가장 빠른 사람은 이미 네 접시를 비웠습니다.
虽然刚出炉的菜有些许烫嘴,但妹子们的嘴就没有停下来过。 (Suīrán gāng chūlú de cài yǒuxiēxǔ tàngzuǐ, dàn mèizimen de zuǐ jiù méiyǒu tíngxiàlái guò.) 갓 나온 요리가 입이 델 정도로 뜨겁지만, 소녀들의 입은 멈춘 적이 없습니다.
按照这干饭速度,徐师傅一方输掉比赛只是时间问题。 (Ànzhào zhè gànfàn sùdù, Xú shīfu yìfāng shūdiào bǐsài zhǐshì shíjiān wèntí.) 이런 속도라면 서 셰프 팀이 지는 건 시간문제입니다.
而这时,随着地道川菜辣炒虾仁的上桌,预示着后厨已经吹响了反攻的号角。 (Ér zhèshí, suízhe dìdao Chuāncài làchǎo xiārén de shàngzhuō, yùshìzhe hòuchú yǐjīng chuīxiǎngle fǎngōng de hàojiǎo.) 그때, 정통 사천요리인 매운 새우볶음이 나오며 주방의 반격이 시작되었음을 알립니다.
接着上场的是第 11 道菜北京烤鸭。 (Jiēzhe shàngchǎng de shì dì shíyīdào cài Běijīng kǎoyā.) 이어 11번째 요리인 베이징 카오야(북경 오리)가 등장합니다.
徐师傅还派了一名帮手现场片鸭。 (Xú shīfu hái pàile yì míng bāngshǒu xiànchǎng piànyā.) 서 셰프는 조수를 보내 현장에서 직접 오리를 썰게 했습니다.
要我说直接给他们每人一只抱着啃岂不美哉。 (Yào wǒ shuō zhíjiē gěi tāmen měirén yìzhī bàozhe kěn qǐbù měizāi.) 제 생각엔 그냥 오리 한 마리씩 통째로 들고 뜯게 하는 게 더 나았을 것 같은데 말이죠.
此时佐藤妹子遥遥领先,正在攻击辣炒虾仁。 (Cǐshí Zuǒténg mèizi yáoyáo lǐngxiān, zhèngzài gōngjī làchǎo xiārén.) 이때 사토 양은 독보적으로 앞서나가며 매운 새우볶음을 공략 중입니다.
不过不用担心,因为按照比赛规则,需要全员全部吃完才算胜出。 (Búguò búyòng dānxīn, yīnwèi ànzhào bǐsài guīzé, xūyào quányuán quánbù chīwán cái suàn shèngchū.) 하지만 걱정할 것 없습니다. 경기 규칙상 전원이 다 먹어야 승리로 인정되기 때문입니다.
这时工作人员又端上了新菜,什锦锅巴。 (Zhèshí gōngzuò rényuán yòu duānshàngle xīncài, shíjǐn guōbā.) 그때 직원이 신메뉴인 십경 누룽지 탕을 가져왔습니다.
听着“滋啦滋啦”的声响,就知道它有多烫。 (Tīngzhe “zīlā zīlā” de shēngxiǎng, jiù zhīdào tā yǒu duō tàng.) 지글지글 소리만 들어도 얼마나 뜨거운지 알 수 있습니다.
又辣又烫的食物将萌子烫得两眼发黑,只能不断地喝冰水来缓和。 (Yòu là yòu tàng de shíwù jiāng Méngzǐ tàng de liǎngyǎn fāhēi, zhǐnéng bùduàn de hē bīngshuǐ lái huǎnhé.) 맵고 뜨거운 음기에 모에즈는 눈앞이 아찔해져 연신 얼음물을 들이켜며 속을 달랩니다.
此刻的后厨早已忙得热火朝天,因为他们所剩的时间只有七分钟了。 (Cǐkè de hòuchú zǎoyǐ máng de rèhuǒcháotiān, yīnwèi tāmen suǒshèng de shíjiān zhǐyǒu qīfēnzhōng le.) 주방은 이미 열기로 가득하고 분주합니다. 남은 시간이 겨우 7분뿐이기 때문입니다.
想要在这这么短的时间做出更多菜是不可能的。 (Xiǎngyào zài zhè zhème duǎn de shíjiān zuòchū gèngduō cài shì bù kěnéng de.) 이렇게 짧은 시간에 더 많은 요리를 만드는 건 불가능합니다.
只能根据辣菜计划做一些能减缓大胃王进食速度的菜。 (Zhǐnéng gēnjù làcài jìhuà zuò yìxiē néng jiǎnhuǎn dàwèiwáng jìnshí sùdù de cài.) 그래서 매운 요리 계획에 따라 대식가들의 먹는 속도를 늦출 수 있는 요리들을 만듭니다.
于是麻辣水煮牛肉被端上了桌。 (Yǘshì málà shuǐzhǔniúròu bèi duānshàngle zhuō.) 그렇게 마라 수주육편(매운 소고기 전골)이 탁자에 올랐습니다.
吃得最慢的有里,面前堆满了一长串的菜。 (Chī de zuìmàn de Yǒulǐ, miànqián duīmǎnle yì chángchuàn de cài.) 가장 느린 아리 앞에는 음식이 한가득 쌓여 있습니다.
就连微微辣的回锅肉都要吃半天。 (Jiùlián wēiwēilà de huíguōròu dōu yào chī bàntiān.) 살짝 매콤한 회과육조차 먹는 데 한참 걸립니다.
而攻势最猛的佐藤已经开始奋战滚烫的什锦锅巴了。 (Ér gōngshì zuìměng de Zuǒténg yǐjīng kāishǐ fènzhàn gǔntàng de shíjǐn guōbā le.) 가장 기세 좋게 먹던 사토는 이미 뜨거운 누룽지 탕과 혈투를 벌이고 있습니다.
一口锅巴一口冰水,简直不要太刺激。 (Yìkǒu guōbā yìkǒu bīngshuǐ, jiǎnzhí búyào tài cìjī.) 누룽지 한 입, 얼음물 한 입... 그야말로 자극적입니다.
这是邪恶辣菜的压轴菜——麻婆豆腐也出炉了。 (Zhè shì xié'è làcài de yāzhóucài —— mápódòufu yě chūlú le.)매운 요리 계획의 대미를 장식할 요리, 마파두부도 완성되었습니다.
对于我们来说刚刚好的麻婆豆腐,却是绝杀大胃王的必杀技。 (Duìyǘ wǒmen lái shuō gānggānghǎo de mápódòufu, quèshì juéshā dàwèiwáng de bìshājì.) 우리에게는 적당한 마파두부가 대식가들에게는 치명적인 필살기가 됩니다.
就在时间只剩两分半的时候,徐师傅又抽空做出了四道菜。 (Jiù zài shíjiān zhǐshèng liǎngfènbàn de shíhou, Xú shīfu yòu chōukòng zuòchūle sìdào cài.) 시간이 2분 반밖에 남지 않았을 때, 서 셰프는 짬을 내어 또 네 가지 요리를 만들었습니다.
就这样在半小时之内累计做了 20 道菜,一共 6.2 公斤。 (Jiù zhèyàng zài bànxiǎoshí zhīnèi lěijì zuòle èrshí dào cài, yígòng liùdiǎn'èr gōngjīn.) 그렇게 30분 만에 총 20가지 요리, 도합 6.2kg의 음식을 해치운 셈입니다.
就算不限时,估计也吃不下这么多吧。 (Jiùsuàn búxiànshí, gūjì yě chībúxià zhème duō ba.) 시간 제한이 없더라도 아마 다 먹기 힘들 양일 겁니다.
有里妹子已经放弃了抵抗。 (Yǒulǐ mèizi yǐjīng fàngqìle dǐkàng.) 아리 양은 이미 저항을 포기했습니다.
而其余三人还在奋战什锦锅巴。 (Ér qíyǘ sānrén háizài fènzhàn shíjǐn guōbā.) 나머지 세 명은 여전히 누룽지 탕과 싸우고 있습니다.
这道什锦锅巴无疑就是他们成功路上的绊脚石。 (Zhèdào shíjǐn guōbā wúyí jiùshì tāmen chénggōng lùshàng de bànjiǎoshí.) 이 누룽지 탕이 확실히 그들의 앞길을 막는 걸림돌이 되었습니다.
直接被烫得原地跺脚。 (Zhíjiē bèi tàng de yuándì duòjiǎo.) 뜨거워서 제자리에서 발을 동동 구를 정도입니다.
很快佐藤这边就将锅巴全部吃完了。 (Hěnkuài Zuǒténg zhèbiān jiù jiāng guōbā quánbù chīwán le.) 곧 사토는 누룽지를 전부 다 먹었습니다.
就在距离比赛结束只剩 10 分钟的时候,萌子和阿信也突破了什锦锅巴这一关。 (Jiù zài jùlí bǐsài jiéshù zhǐshèng shí fēnzhōng de shíhou, Méngzǐ hé Āxìn yě tūpòle shíjǐn guōbā zhè yìguān.) 경기 종료 10분을 남겨두고, 모에즈와 아신도 누룽지 탕의 고비를 넘겼습니다.
然而接下来这道水煮牛肉又让几人犯难了。 (Rán'ér jiēxiàlái zhèdào shuǐzhǔniúròu yòu ràng jǐrén fànnán le.)하지만 다음 요리인 수주육편이 또 이들을 곤란하게 합니다.
无一例外,每个人都被辣得大汗淋漓。 (Wúyī lìwài, měi gè rén dōu bèi là de dàhàn línlí.) 예외 없이 모두가 매운맛에 땀을 뻘뻘 흘립니다.
即便吃完了水煮牛肉,那接下来的麻婆豆腐又该如何应对? (Jíbiàn chīwánle shuǐzhǔniúròu, nà jiēxiàlái de mápódòufu yòu gāi rúhé yìngduì?) 설령 수주육편을 다 먹는다 해도, 다음의 마파두부는 또 어떻게 감당할까요?
时间来到最后五分钟时,佐藤顺利突破了麻婆豆腐这一关。 (Shíjiān láidào zuìhòu wǔfēnzhōng shí, Zuǒténg shùnlì tūpòle mápódòufu zhè yìguān.) 마지막 5분이 되었을 때, 사토는 순조롭게 마파두부의 고비를 넘겼습니다.
只不过看这样子,估计以后都不敢尝试了。 (Zhǐbúguò kàn zhè yàngzi, gūjì yǐhòu dōu bùgǎn chángshì le.) 하지만 표정을 보니 앞으로는 다시 시도하지 못할 것 같네요.
有里这边就不用说了,就算再给她半小时都不一定能吃完。 (Yǒulǐ zhèbiān jiù búyòng shuō le, jiùsuàn zài gěi tā bàn xiǎoshí dōu bù yídìng néng chīwán.) 아리 쪽은 말할 것도 없죠. 30분을 더 준다 해도 다 먹을 수 있을지 모릅니다.
萌子这边情况也不太乐观。 (Méngzǐ zhèbiān qíngkuàng yě bútài lèguān.) 모에즈 쪽 상황도 그다지 낙관적이지 않습니다.
时间来到最后一分钟时,吃得最快的佐藤和阿信炫完了最后一口面。 (Shíjiān láidào zuìhòu yìfēnzhōng shí, chī de zuìkuài de Zuǒténg hé Āxìn xuànwánle zuìhòu yìkǒu miàn.) 마지막 1분이 남았을 때, 가장 빠른 사토와 아신이 마지막 면 한 입을 해치웠습니다.
可由于萌子和有里这边没有吃完食物。 (Kě yóuyú Méngzǐ hé Yǒulǐ zhèbiān méiyǒu chīwán shíwù.) 하지만 모에즈와 아리 쪽에서 음식을 다 비우지 못했습니다.
最终暴食姐妹组遗憾与 50 万日元巨额奖金失之交臂。 (Zuìzhōng bàoshí jiěmèizǔ yíhàn yǔ wǔshíwàn Rìyuán jù'é jiǎngjīn shīzhījiāobì.) 결국 대식가 자매 팀은 아쉽게도 50만 엔의 거액 상금을 놓치고 말았습니다.
中华料理队赢得了比赛胜利。 (Zhōnghuá liàolǐduì yíngdéle bǐsài shènglì.) 중화요리 팀이 경기에서 승리했습니다.