🧨 中国的过年风景

1. 춘제의 핵심: 가족과 단원(团圆)
春节在中国文化中分量最重。 (Chūnjié zài Zhōngguó wénhuà zhōng fènliàng zuìzhòng.) 춘제는 중국 문화에서 가장 비중이 큽니다.
提到春节,你脑子里出现的第一个词是什么?回家。 (Tídào Chūnjié, nǐ nǎozi lǐ chūxiàn de dì yí gè cí shì shénme? Huíjiā.) 춘제 하면 머릿속에 가장 먼저 떠오르는 단어가 무엇인가요? 집으로 돌아가는 것(귀성)입니다.
团圆不仅仅是说一家人见面,更是一种情感上的圆满和完整。 (Tuányuán bù jǐnjǐn shì shuō yìjiārén jiànmiàn, gèngshì yìzhǒng qínggǎn shàng de yuánmǎn hé wánzhěng.) '단원(團圓)'은 단순히 온 가족이 만나는 것뿐만 아니라, 정서적인 원만함과 완전함을 의미합니다.
2. 춘제의 의식: 연야반(年夜饭)과 춘완(春晚)
年夜饭重要的不是吃什么,而是一家人在一起准备食物的过程。 (Niányèfàn zhòngyào de búshì chī shénme, érshì yìjiārén zài yìqǐ zhǔnbèi shíwù de guòchéng.) 그믐날 저녁 식사(연야반)에서 중요한 것은 무엇을 먹느냐가 아니라, 온 가족이 함께 음식을 준비하는 과정입니다.
必须有鱼,意思是年年有余。 (Bìxū yǒu yú, yìsi shì niánnián yǒuyú.) 생선이 반드시 있어야 하는데, 이는 '매년 풍족하다(연연유여)'는 뜻입니다.
春晚更像是一个背景音乐,为家庭团聚提供了一个共同的话题。 (Chūnwǎn gèng xiàng shì yí gè bèijǐng yīnyuè, wèi jiātíng tuánjù tígōngle yí gè gòngtóng de huàtí.) 춘완(설 특집 방송)은 배경음악과 같아서, 가족 모임에 공통된 화젯거리를 제공합니다.
3. 변화하는 풍습: 폭죽(鞭炮)과 기억
传说放鞭炮是为了吓走一个叫“年”的怪兽。 (Chuánshuō fàng biānpào shì wèile xiàzǒu yí gè jiào “Nián” de guàishòu.) 전설에 따르면 폭죽을 터뜨리는 것은 '년(年)'이라는 괴물을 쫓아버리기 위해서입니다.
大城市禁止放鞭炮了,少了一点年味儿。 (Dà chéngshì jìnzhǐ fàng biānpào le, shǎole yìdiǎn niánwèir.) 대도시에서 폭죽이 금지되면서 설 기분(연미)이 조금 줄어들었습니다.
4. 세대 간의 사랑: 압세전(压岁钱)
压岁钱的重点不在于钱,而在于“压岁”这两个字。 (Yāsuìqián de zhòngdiǎn búzài yú qián, érzài yú “yāsuì” zhè liǎng gè zì.) 세뱃돈(압세전)의 핵심은 돈에 있는 것이 아니라, '압세(액운을 누르다)'라는 두 글자에 있습니다.
它代表了长辈对晚辈的爱和保护,是一种爱的传递。 (Tā dàibiǎole zhǎngbèi duì wǎnbèi de ài hé bǎohù, shì yìzhǒng ài de chuándì.) 그것은 윗사람이 아랫사람에게 전하는 사랑과 보호를 나타내며, 일종의 사랑의 전달입니다.
5. 춘제의 가치: 문화의 보조배터리(充电宝)
春节就像一个文化的充电宝,把我们的电又充满了。 (Chūnjié jiù xiàng yí gè wénhuà de chōngdiànbǎo, bǎ wǒmen de diàn yòu chōngmǎn le.) 춘제는 마치 문화의 보조배터리와 같아서 우리의 에너지를 다시 가득 채워줍니다.
它像我们文化里的一个逗号,让我们充满力量地开始下一句话。 (Tā xiàng wǒmen wénhuà lǐ de yí gè dòuhào, ràng wǒmen chōngmǎn lìliàng de kāishǐ xià yí jù huà.) 그것은 우리 문화 속의 쉼표와 같아서, 우리가 힘차게 다음 문장을 시작하게 해줍니다.
[핵심 키워드 복습]
| 단어 | 병음 | 의미 |
| 团圆 | tuányuán | 단원 (가족이 다시 모임) |
| 仪式感 | yíshìgǎn | 의식 (특별한 의미 부여) |
| 辞旧迎新 | cíjiù yíngxīn | 사구영신 (묵은해를 보내고 새해를 맞음) |
| 压岁钱 | yāsuìqián | 압세전 (세뱃돈) |
- 四川自贡灯会:第32届 自贡国际恐龙灯会 于 1 月 24 日开幕,包含 200 余组彩灯。亮点包括 35 米高的“中国结大门”、应用 AI 交互技术的“年兽”灯组,以及长达 180 米的“木兰传奇”马年主题装置。
- 北京非遗游园:天坛公园 举办《非遗灯韵》巡游,地坛庙会则通过 元宇宙 技术对接传统礼乐文化。
- 非遗绝技:北京通州 绿心森林公园 演出了震撼的“打铁花”(熔铁烟火),复刻了中国北方的传统工艺风景。
- 哈尔滨冰雪大世界:哈尔滨依然是冬季热门目的地,以世界最大规模的冰雕建筑群和 冰雪节 吸引全球游客。
- 厦门与广州花市:南方则是绿意盎然。厦门园博苑 举办持续半年的大型灯彩节,覆盖 270 亩展区;广州则以传统花市迎接八方来客。
- 四川西昌古城:举行“龙凤呈祥”飞天巡游和“神马巡游”沉浸式游戏,并派送非遗大汤圆。
- 山西孝义:通过场景还原打造“年味食肆”和“古韵游艺园”,让游客在古建筑中体验非遗技艺。
- 福建福州:举办了两岸新春集市,展示剪纸、年画等传统习俗。
- 热门目的地:三亚、西安、哈尔滨等地成为 2026 春节假期最热门的国内目的地。
- 新趋势:不少年轻人选择“反向过年”,即前往非热门、节奏较慢的城市(如古县城或森林康养地)避开人流,寻求更自在的年味。
0:06 大家好,欢迎收听新一期的每天中文,我是李明。 (Dàjiā hǎo, huānyíng shōutīng xīn yìqī de Měitiān Zhōngwén, wǒ shì Lǐ Míng.) 여러분 안녕하세요, '매일중국어'의 새로운 에피소드에 오신 것을 환영합니다. 저는 리밍입니다.
0:10 我是王雨。 (Wǒ shì Wáng Yǔ.) 저는 왕위입니다.
0:12 很高兴又和大家在这里见面了。 (Hěn gāoxìng yòu hé dàjiā zài zhèlǐ jiànmiàn le.) 여기서 여러분을 다시 만나 뵙게 되어 정말 기쁩니다.
0:15 每天中文是一个为中文学习者制作的播客, (Měitiān Zhōngwén shì yí gè wèi Zhōngwén xuéxízhě zhìzuò de bōkè,) '매일 중어'는 중국어 학습자들을 위해 제작된 팟캐스트입니다.
0:18 我们希望能用最自然、最真实的对话,帮助大家像和朋友聊天一样学习中文。 (Wǒmen xīwàng néng yòng zuì zìrán, zuì zhēnshí de duìhuà, bāngzhù dàjiā xiàng hé péngyou liáotiān yíyàng xuéxí Zhōngwén.) 저희는 가장 자연스럽고 실제적인 대화를 통해, 여러분이 친구와 채팅하듯 중국어를 배울 수 있도록 돕고 싶습니다.
0:26 是的,希望大家都能在这里轻松地提高自己的中文水平。 (Shìde, xīwàng dàjiā dōu néng zài zhèlǐ qīngsōng de tígāo zìjǐ de Zhōngwén shuǐpíng.) 맞습니다, 여러분 모두 이곳에서 편안하게 중국어 실력을 향상시키시길 바랍니다.
0:31 那李明,我们今天准备聊一个什么样的话题呢? (Nà Lǐ Míng, wǒmen jīntiān zhǔnbèi liáo yí gè shénmeyàng de huàtí ne?) 그럼 리밍, 오늘 우리는 어떤 주제로 이야기를 나눠볼까요?
0:35 我们今天来聊一个分量最重的话题:春节。 (Wǒmen jīntiān lái liáo yí gè fènliàng zuìzhòng de huàtí: Chūnjié.) 오늘은 가장 비중 있는 주제인 '춘제(설)'에 대해 이야기해 보겠습니다.
0:40 我想,很多学习中文的朋友都知道春节是中国的新年, (Wǒ xiǎng, hěnduō xuéxí Zhōngwén de péngyou dōu zhīdào Chūnjié shì Zhōngguó de xīnnián,) 중국어를 배우는 많은 친구분이 춘제가 중국의 설이라는 것을 알고 계시겠지만,
0:46 但可能不完全理解,为什么这个节日在我们的文化中如此重要? (dàn kěnéng bù wánquán lǐjiě, wèishénme zhège jiérì zài wǒmen de wénhuà zhōng rúcǐ zhòngyào?) 어째서 이 명절이 우리 문화에서 이토록 중요한지는 완전히 이해하지 못할 수도 있습니다.
0:52 嗯!这是一个特别好的话题。 (Ng! Zhè shì yí gè tèbié hǎo de huàtí.) 음! 정말 좋은 주제네요.
0:55 我经常觉得,要真正地了解中国文化,就要从了解春节开始。 (Wǒ jīngcháng juéde, yào zhēnzhèng de liǎojiě Zhōngguó wénhuà, jiù yào cóng liǎojiě Chūnjié kāishǐ.) 저는 중국 문화를 진정으로 이해하려면 춘제를 이해하는 것부터 시작해야 한다고 늘 생각해요.
1:03 而且,我们两个人的成长背景很不一样, (Érqiě, wǒmen liǎng gè rén de chéngzhǎng bèijǐng hěn bù yíyàng,) 게다가 우리 두 사람의 성장 배경도 많이 다르죠.
1:06 我对春节的记忆可能充满了小城市的热闹和传统,而你在北京的经历可能就完全不同。 (Wǒ duì Chūnjié de jìyì kěnéng chōngmǎnle xiǎo chéngshì de rènao hé chuántǒng, ér nǐ zài Běijīng de jīnglì kěnéng jiù wánquán bùtóng.) 저의 춘제 기억은 소도시의 북적임과 전통으로 가득 차 있지만, 당신의 베이징 경험은 완전히 다를 수 있어요.
1:15 的确。 (Díquè.) 확실히 그래요.
1:16 那今天,我们就通过分享各自的故事和感受,一起来深入地探讨一下这个问题: (Nà jīntiān, wǒmen jiù tōngguò fēnxiǎng gèzì de gùshi hé gǎnshòu, yìqǐ lái shēnrù de tàntǎo yíxià zhège wèntí:) 그럼 오늘 우리는 각자의 이야기와 감정을 공유하면서 이 문제를 깊이 있게 탐구해 봅시다.
1:23 为什么春节在中国文化中如此重要? (Wèishénme Chūnjié zài Zhōngguó wénhuà zhōng rúcǐ zhòngyào?) 왜 춘제가 중국 문화에서 이토록 중요할까요?
1:28 王雨,提到春节,你脑子里出现的第一个词是什么? (Wáng Yǔ, tídào Chūnjié, nǐ nǎozi lǐ chūxiàn de dì yí gè cí shì shénme?) 왕위, 춘제라고 하면 머릿속에 떠오르는 첫 번째 단어는 뭔가요?
1:33 回家。毫不犹豫,就是回家这两个字。 (Huíjiā. Háobù yóuyù, jiùshì huíjiā zhè liǎng gè zì.) 귀가(집으로 돌아가는 것)요. 망설임 없이 바로 '귀가'라는 두 글자예요.
1:37 我记得我上大学的时候,学校一放假,我就马上买火车票。 (Wǒ jìde wǒ shàng dàxué de shíhou, xuéxiào yí fàngjià, wǒ jiù mǎshàng mǎi huǒchēpiào.) 대학 시절 학교가 방학하자마자 기차표를 샀던 게 기억나네요.
1:42 那时候买票特别难,有时候要半夜起来在网上抢票。 (Nàshíhou mǎipiào tèbié nán, yǒushíhou yào bànyè qǐlái zài wǎngshàng qiǎngpiào.) 그때는 표 사기가 정말 힘들어서, 가끔은 한밤중에 일어나 온라인에서 표 예매 전쟁을 벌여야 했죠.
1:48 买到票以后,就天天盼着回家的那一天。 (Mǎidào piào yǐhòu, jiù tiāntiān pànzhe huíjiā de nà yìtiān.) 표를 구하고 나면 매일매일 집에 가는 날만 손꼽아 기다렸어요.
1:52 我完全理解。 (Wǒ wánquán lǐjiě.) 완전히 이해해요.
1:53 每年春节前,中国都会有一次世界上最大规模的人口移动,我们叫它春运。 (Měinián Chūnjié qián, Zhōngguó dūhuì yǒuyícì shìjiè shàng zuìdà guīmó de rénkǒu yídòng, wǒmen jiào tā chūnyùn.) 매년 춘제 전이면 중국에는 세계 최대 규모의 인구 이동이 있는데, 우리는 이를 '춘윈'이라고 부릅니다.
2:01 几亿人,不管在多远的地方工作或者学习,都要想办法回家。 (Jǐ yì rén, bùguǎn zài duō yuǎn de dìfang gōngzuò huòzhě xuéxí, dōu yào xiǎng bànfǎ huíjiā.) 수억 명의 사람들이 아무리 먼 곳에서 일하거나 공부하더라도 어떻게든 집에 갈 방법을 찾아야 하죠.
2:08 你坐火车回家的路上是什么感觉? (Nǐ zuò huǒchē huíjiā de lùshàng shì shénme gǎnjué?) 기차를 타고 집에 가는 길은 어떤 기분이었나요?
2:11 感觉很复杂。 (Gǎnjué hěn fùzá.) 복잡한 기분이었어요.
2:13 火车上人特别多,非常挤,有时候连站的地方都没有,空气也不好。 (Huǒchē shàng rén tèbié duō, fēicháng jǐ, yǒushíhou lián zhàn de dìfang dōu méiyǒu, kōngqì yě bù hǎo.) 기차에 사람이 정말 많고 아주 붐벼서, 가끔은 서 있을 자리조차 없고 공기도 안 좋았거든요.
2:20 但是,每个人的脸上都有一种期待。 (Dànshì, měi gè rén de liǎnshàng dōu yǒuyìzhǒng qīdài.) 하지만 모든 사람의 얼굴에는 기대감이 서려 있었죠.
2:23 大家虽然不认识,但是聊起来的话题都差不多:你回家要多久啊? (Dàjiā suīrán bù rènshi, dànshì liáo qǐlái de huàtí dōu chàbuduō: nǐ huíjiā yào duōjiǔ a?) 서로 모르는 사이지만 나누는 대화 주제는 다 비슷해요. "집에 가는 데 얼마나 걸리세요?"
2:30 给家里人带了什么礼物?那种感觉就是,无论路上多辛苦,只要能回家,一切都值得。 (Gěi jiālǐ rén dàile shénme lǐwù? Nàzhǒng gǎnjué jiùshì, wúlùn lùshàng duō xīnkǔ, zhǐyào néng huíjiā, yíqiè dōu zhídé.) "가족들에게 어떤 선물을 가져가시나요?" 같은 것들이요. 가는 길이 아무리 힘들어도 집에만 갈 수 있다면 모든 게 가치 있다는 그런 기분이죠.
2:38 你说的这个感觉,其实就是春节最重要的一个核心:团圆。 (Nǐ shuō de zhège gǎnjué, qíshí jiùshì Chūnjié zuì zhòngyào de yí gè héxīn: tuányuán.) 당신이 말한 그 기분이 사실 춘제의 가장 중요한 핵심인 '단원(단란한 모임)'입니다.
2:43 团圆。在中国文化里,团圆这个词有非常重的分量。 (Tuányuán. Zài Zhōngguó wénhuà lǐ, tuányuán zhège cí yǒu fēicháng zhòng de fènliàng.) 단원. 중국 문화에서 '단원'이라는 단어는 매우 큰 비중을 차지합니다.
2:49 它不仅仅是说一家人见面,更是一种情感上的圆满和完整。 (Tā bù jǐnjǐn shì shuō yìjiārén jiànmiàn, gèngshì yìzhǒng qínggǎn shàng de yuánmǎn hé wánzhěng.) 단순히 온 가족이 만나는 것만이 아니라 정서적인 원만함과 완전함을 뜻하죠.
2:55 一个家,只有所有人都聚在一起,才是一个完整的家。对! (Yí gè jiā, zhǐyǒu suǒyǒu rén dōu jù zài yìqǐ, cái shì yí gè wánzhěng de jiā. Duì!) 모든 사람이 모여야만 비로소 온전한 가정이 되는 거예요. 맞아요!
3:01 特别是对我们的父母和爷爷奶奶来说。 (Tèbié shì duì wǒmen de fùmǔ hé yéye nǎinai lái shuō.) 특히 우리의 부모님과 조부모님께는 더욱 그렇죠.
3:04 可能我们年轻人觉得,现在有手机,可以随时视频聊天。 (Kěnéng wǒmen niánqīngrén juéde, xiànzài yǒu shǒujī, kěyǐ suíshí shìpín liáotiān.) 우리 젊은이들은 요즘 휴대폰이 있어서 언제든 영상 통화를 할 수 있다고 생각할지 모르지만요.
3:10 但是对他们来说,看到我们真人,和我们一起吃一顿饭,那种感觉是任何科技都代替不了的。 (Dànshì duì tāmen lái shuō, kàndào wǒmen zhēnrén, hé wǒmen yìqǐ chī yídùn fàn, nàzhǒng gǎnjué shì rènhé kējì dōu dàitì bùliǎo de.) 하지만 그분들께는 우리가 직접 나타나 함께 밥 한 끼 먹는 그 기분을 어떤 기술로도 대신할 수 없어요.
3:18 的确如此。 (Díquè rúcǐ.) 정말 그렇습니다.
3:20 家庭是中国社会最基本的单位,而春节,就像一个强大的力量,每年把这个单位重新凝聚起来。(Jiātíng shì Zhōngguó shèhuì zuì jīběn de dānwèi, ér Chūnjié, jiù xiàng yí gè qiángdà de lìliàng, měinián bǎ zhège dānwèi chóngxīn níngjù qǐlái.) 가정은 중국 사회의 가장 기본적인 단위이며, 춘제는 매년 이 단위를 다시 응집시키는 강력한 힘과 같습니다.
3:30 所以,春节的第一个,也是最重要的意义,就是家庭的团圆。 (Suǒyǐ, Chūnjié de dì yí gè, yěshì zuì zhòngyào de yìyì, jiùshì jiātíng de tuányuán.) 따라서 춘제의 첫 번째이자 가장 중요한 의미는 가정의 단원입니다.
3:35 嗯,说到这里,我也想对正在听我们节目的朋友们说一句。 (Ng, shuōdào zhèlǐ, wǒ yě xiǎng duì zhèngzài tīng wǒmen jiémù de péngyoumen shuō yíjù.) 음, 이쯤에서 우리 프로그램을 듣고 계신 친구분들께 한 말씀 드리고 싶네요.
3:41 我们聊天的时候,可能会用一些词或者说一些故事,你可能不是百分之百都听得懂。 (Wǒmen liáotiān de shíhou, kěnéng huì yòng yìxiē cí huòzhě shuō yìxiē gùshi, nǐ kěnéng búshì bǎifēnzhībǎi dōu tīngdedǒng.) 저희가 대화할 때 쓰는 단어나 이야기가 100% 이해되지 않을 수도 있습니다.
3:49 这完全没关系! (Zhè wánquán méi guānxi!) 그건 전혀 상관없어요!
3:50 你可以试着根据我们说话的语气和整个话题来猜一猜意思。 (Nǐ kěyǐ shìzhe gēnjù wǒmen shuōhuà de yǔqì hé zhěnggè huàtí lái cāi yì cāi yìsi.) 말투나 전체적인 대화 주제를 바탕으로 의미를 짐작해 보세요.
3:56 当然,你也可以打开油管的字幕,或者多听几遍。 (Dāngrán, nǐ yě kěyǐ dǎkāi Yóuguǎn de zìmù, huòzhě duō tīng jǐ biàn.) 물론 유튜브 자막을 켜거나 여러 번 반복해서 들으셔도 됩니다.
4:01 如果你真的对某些词语很好奇,可以去我们博客看看, (Rúguǒ nǐ zhēnde duì mǒu xiē cíyǔ hěn hàoqí, kěyǐ qù wǒmen bókè kànkan,) 특정 단어가 정말 궁금하다면 저희 블로그를 방문해 보세요.
4:06 每一期节目的完整文本和重点词汇都在那里。 (měi yì qī jiémù de wánzhěng wénběn hé zhòngdiǎn cíhuì dōu zài nàlǐ.) 매회 에피소드의 전체 텍스트와 핵심 어휘가 정리되어 있습니다.
4:11 学习语言就像旅行,有时候欣赏风景比看懂每一个路牌更重要。 (Xuéxí yǔyán jiù xiàng lǚxíng, yǒushíhou xīnshǎng fēngjǐng bǐ kàndǒng měi yí gè lùpái gèng zhòngyào.) 언어를 배우는 것은 여행과 같아서, 때로는 모든 표지판을 이해하는 것보다 풍경을 즐기는 것이 더 중요합니다.
4:18 王雨说得非常好。所以,我们理解了团圆这个核心, (Wáng Yǔ shuō de fēicháng hǎo. Suǒyǐ, wǒmen lǐjiěle tuányuán zhège héxīn,) 왕위 씨가 정말 잘 말씀해 주셨네요. 자, 이제 단원이라는 핵심을 이해했으니,
4:23 接下来就可以聊聊,为了这个团圆,我们都会做些什么特别的事情。 (jiēxiàlái jiù kěyǐ liáoliáo, wèile zhège tuányuán, wǒmen dōu huì zuò xiē shénme tèbié de shìqing.) 그 단원을 위해 우리가 어떤 특별한 일들을 하는지 이야기해 봅시다.
4:29 家人团聚了,最重要的活动就是年夜饭。 (Jiārén tuánjù le, zuì zhòngyào de huódòng jiùshì niányèfàn.) 가족이 모였을 때 가장 중요한 활동은 '연야반(그믐날 밤의 만찬)'이죠.
4:33 不过说实话,在我家,年夜饭这几年变得越来越简单了。 (Búguò shuō shíhuà, zài wǒ jiā, niányèfàn zhè jǐ nián biàn de yuè lái yuè jiǎndān le.) 하지만 솔직히 저희 집은 최근 몇 년 동안 연야반이 점점 간소해졌어요.
4:39 哦?怎么说?在北京这样的大城市,大家是怎么吃年夜饭的? (O? Zěnme shuō? Zài Běijīng zhèyàng de dà chéngshì, dàjiā shì zěnme chī niányèfàn de?) 오? 어째서요? 베이징 같은 대도시에서는 사람들이 연야반을 어떻게 먹나요?
4:44 因为平时工作都太忙了,我父母也觉得准备一桌子菜太累。 (Yīnwèi píngshí gōngzuò dōu tài máng le, wǒ fùmǔ yě juéde zhǔnbèi yì zhuōzi cài tài lèi.) 평소 일이 너무 바쁘고, 부모님도 상다리가 부러지게 음식을 차리는 게 너무 힘들다고 느끼시거든요.
4:50 所以最近几年,我们有时候会直接在外面订一个有名的餐厅,一家人去餐厅吃。 (Suǒyǐ zuìjìn jǐ nián, wǒmen yǒushíhou huì zhíjiē zài wàimiàn dìng yí gè yǒumíng de cāntǐng, yìjiārén qù cāntǐng chī.) 그래서 최근 몇 년간은 가끔 유명 식당을 예약해서 온 가족이 나가서 먹기도 해요.
4:58 或者,现在网上有很多卖半成品年夜饭的,买回来简单加热一下就可以吃了。 (Huòzhě, xiànzài wǎngshàng yǒu hěnduō mài bànchéngpǐn niányèfàn de, mǎihuílái jiǎndān jiārè yíxià jiù kěyǐ chī le.) 아니면 요즘 인터넷에 반조리 연야반 세트가 많아서, 사 온 뒤 간단히 데워 먹기도 하고요.
5:05 虽然也很丰盛,但总感觉少了点什么。 (Suīrán yě hěn fēngshèng, dàn zǒng gǎnjué shǎole diǎn shénme.) 푸짐하긴 하지만 늘 뭔가가 부족하다는 느낌이 들어요.
5:09 我能理解你说的少了点什么。 (Wǒ néng lǐjiě nǐ shuō de shǎole diǎn shénme.) 부족하다는 그 느낌이 뭔지 이해합니다.
5:12 在我老家,准备年夜饭是一个非常重要的仪式。 (Zài wǒ lǎojiā, zhǔnbèi niányèfàn shì yí gè fēicháng zhòngyào de yíshì.) 제 고향에서 연야반 준비는 매우 중요한 의식이에요.
5:17 从前一天开始,我妈妈和奶奶就在厨房里忙碌了。 (Cóng qián yì tiān kāishǐ, wǒ māma hé nǎinai jiù zài chúfáng lǐ mánglù le.) 전날부터 어머니와 할머니는 주방에서 분주하시죠.
5:22 我爸爸和叔叔们负责贴春联、挂灯笼。 (Wǒ bàba hé shūshumen fùzé tiē chūnlián, guà dēnglóng.) 아버지와 삼촌들은 춘련을 붙이고 초롱을 다는 일을 맡으시고요.
5:24 我们小孩子也帮不上大忙,就在旁边跑来跑去, (Wǒmen xiǎoháizi yě bāng bú shàng dàmáng, jiù zài pángbiān pǎo lái pǎo qù,) 우리 아이들은 큰 도움은 안 되지만 옆에서 이리저리 뛰어다니며,
5:30 闻着厨房里传来的香味,那种感觉我现在都记得。 (wénzhe chúfáng lǐ chuánlái de xiāngwèi, nàzhǒng gǎnjué wǒ xiànzài dōu jìde.) 주방에서 풍겨오는 냄새를 맡곤 했는데, 그 기분은 지금도 생생해요.
5:35 你们家年夜饭的餐桌上,有什么必须有的菜吗? (Nǐmen jiā niányèfàn de cānzhuō shàng, yǒu shénme bìxū yǒu de cài ma?) 당신네 연야반 식탁에 꼭 있어야 하는 음식이 있나요?
5:39 当然有!必须有鱼,因为鱼和余的发音一样, (Dāngrán yǒu! Bìxū yǒu yú, yīnwèi yú hé yú de fāyīn yíyàng,) 당연하죠! 생선이 꼭 있어야 해요. 생선(유)과 여유(유)의 발음이 같거든요.
5:45 意思是年年有余,希望每一年生活都富足,有结余。 (yìsi shì niánnián yǒuyú, xīwàng měi yì nián shēnghuó dōu fùzú, yǒu jiéyú.) 매년 풍족하고 여유가 있기를 바란다는 뜻이죠.
5:51 还有,我们家一定会包饺子。 (Háiyǒu, wǒmen jiā yídìng huì bāo jiǎozi.) 그리고 저희 집은 반드시 만두(자오쯔)를 빚어요.
5:54 啊,包饺子!这是北方很多家庭的传统。 (A, bāo jiǎozi! Zhè shì běifāng hěnduō jiātíng de chuántǒng.) 아, 만두 빚기! 그건 북방의 많은 가정의 전통이죠.
5:58 对!我们不是买现成的饺子,而是一家所有人一起动手包。 (Duì! Wǒmen búshì mǎi xiànchéng de jiǎozi, érshì yìjiā suǒyǒu rén yìqǐ dòngshǒu bāo.) 맞아요! 기성품을 사는 게 아니라 온 가족이 다 함께 손을 걷어붙이고 빚습니다.
6:04 和面、调馅儿、擀皮儿、包饺子,每个人都有自己的任务。 (Huòmiàn, tiáo xiànr, gǎnpír, bāo jiǎozi, měi gè rén dōu yǒu zìjǐ de rènwu.) 반죽하고, 속을 만들고, 피를 밀고, 만두를 빚는 등 저마다의 역할이 있어요.
6:10 我们还会故意在某一个饺子里放一枚硬币或者一颗花生, (Wǒmen háihuì gùyì zài mǒu yí gè jiǎozi lǐ fàng yì méi yìngbì huòzhě yì kē huāshēng,) 또 일부러 만두 하나에 동전이나 땅콩 한 알을 넣기도 하는데,
6:13 谁吃到了,就代表他在新的一年里运气最好。 (shéi chīdào le, jiù dàibiǎo tā zài xīn de yì nián lǐ yùnqi zuì hǎo.) 그걸 먹는 사람은 새해에 운수가 가장 좋다는 뜻이에요.
6:20 这其实不是为了钱,而是为了那种惊喜和快乐。 (Zhè qíshí búshì wèile qián, érshì wèile nàzhǒng jīngxǐ hé kuàilè.) 돈 때문이 아니라 그 깜짝 놀랄 즐거움과 행복을 위해서죠.
6:25 你小时候家里也包饺子吗? (Nǐ xiǎoshíhou jiālǐ yě bāo jiǎozi ma?) 당신도 어릴 때 집에서 만두를 빚었나요?
6:27 小时候包,但现在很少了。 (Xiǎoshíhou bāo, dàn xiànzài hěn shǎo le.) 어릴 땐 빚었는데 지금은 거의 안 해요.
6:30 你这么一说,我才意识到,可能年夜饭重要的不是吃什么, (Nǐ zhème yì shuō, wǒ cái yìshí dào, kěnéng niányèfàn zhòngyào de búshì chī shénme,) 당신 말을 듣고 보니 연야반에서 중요한 건 무엇을 먹느냐가 아니라,
6:35 而是一家人在一起准备食物的过程。 (érshì yìjiārén zài yìqǐ zhǔnbèi shíwù de guòchéng.) 온 가족이 함께 음식을 준비하는 과정인 것 같네요.
6:39 这个过程本身,就是一种情感的交流。 (Zhège guòchéng běnshēn, jiùshì yìzhǒng qínggǎn de jiāoliú.) 그 과정 자체가 일종의 감정 교류인 거죠.
6:43 这种感觉,我们或许可以称之为仪式感。对! (Zhèzhǒng gǎnjué, wǒmen huòxǔ kěyǐ chēngzhīwéi yíshìgǎn. Duì!) 이런 기분을 아마 '의식(의례적인 느낌)'이라고 부를 수 있겠네요. 맞아요!
6:47 就是仪式感这个词! (Jiùshì yíshìgǎn zhège cí!) 바로 그 '의식'이라는 단어예요!
6:50 除了年夜饭,看春晚也是一个重要的仪式。 (Chúle niányèfàn, kàn Chūnwǎn yěshì yí gè zhòngyào de yíshì.) 연야반 외에도 '춘완(설 특집 방송)'을 보는 것도 중요한 의식이죠.
6:54 吃完年夜饭,一家人会坐在一起看中央电视台的春节联欢晚会,简称春晚。 (Chīwán niányèfàn, yìjiārén huì zuò zài yìqǐ kàn Zhōngyāng Diànshìtái de Chūnjié Liánhuān Wǎnhuì, jiǎnchēng Chūnwǎn.) 저녁을 먹고 나면 온 가족이 모여 앉아 CCTV의 춘제 연환 만회, 줄여서 '춘완'을 봅니다.
7:02 (笑),说到春晚,现在很多年轻人觉得它越来越不好看了,一边看一边在网上吐槽。 ((Xiào), shuōdào Chūnwǎn, xiànzài hěnduō niánqīngrén juéde tā yuè lái yuè bù hǎokàn le, yìbiān kàn yìbiān zài wǎngshàng tùcáo.)(웃음) 춘완 얘기가 나와서 말인데, 요즘 젊은이들은 점점 재미없어진다며 보면서 인터넷에 불평을 늘어놓기도 하죠.
7:10 是的是的,我们家也一样。 (Shìde shìde, wǒmen jiā yě yíyàng.) 맞아요, 저희 집도 그래요.
7:12 我哥哥会说这个小品不好笑,我爸爸会说这个歌不好听。 (Wǒ gēge huì shuō zhège xiǎopǐn bù hǎoxiào, wǒ bàba huì shuō zhège gē bù hǎotīng.) 오빠는 콩트가 재미없다 그러고, 아빠는 노래가 별로라고 하세요.
7:18 但是,虽然大家都在批评,可还是会一直看到最后。 (Dànshì, suīrán dàjiā dōu zài pīpíng, kě háishì huì yìzhí kàn dào zuìhòu.) 하지만 다들 욕하면서도 결국 끝까지 다 보게 돼요.
7:23 我觉得,看春晚已经不是为了看节目本身了, (Wǒ juéde, kàn Chūnwǎn yǐjīng búshì wèile kàn jiémù běnshēn le,) 제 생각에 춘완 시청은 이제 프로그램 자체를 보기 위한 게 아니에요.
7:27 它更像是一个背景音乐,为家庭团聚提供了一个共同的话题和氛围。 (tā gèng xiàng shì yí gè bèijǐng yīnyuè, wèi jiātíng tuánjù tígōngle yí gè gòngtóng de huàtí hé fēnwéi.) 일종의 배경음악처럼 가족 모임에 공통된 화제와 분위기를 제공하는 거죠.
7:34 大家能聚在一起说说话,就很好。 (Dàjiā néng jù zài yìqǐ shuōshuō huà, jiù hěn hǎo.) 다 같이 모여서 이야기할 수 있다는 것만으로도 충분해요.
7:37 这个观点我同意。 (Zhège guāndiǎn wǒ tóngyì.) 그 의견에 동의합니다.
7:39 春晚成了一种习惯,一个陪伴。 (Chūnwǎn chéngle yìzhǒng xíguàn, yí gè péibàn.) 춘완은 하나의 습관이자 동반자가 된 셈이죠.
7:42 除了这些,还有一个非常重要的仪式,就是放鞭炮。 (Chúle zhèxiē, hái yǒu yí gè fēicháng zhòngyào de yíshì, jiùshì fàng biānpào.) 이외에도 아주 중요한 의식이 있는데, 바로 폭죽 터뜨리기입니다.
7:48 啊!这个我太有记忆了! (A! Zhège wǒ tài yǒu jìyì le!) 아! 그건 저도 기억이 생생해요!
7:50 我小时候,一到晚上十二点,外面就全是鞭炮的声音, (Wǒ xiǎoshíhou, yídào wǎnshàng shí'èr diǎn, wàimiàn jiù quánshì biānpào de shēngyīn,) 어릴 때 밤 12시만 되면 밖은 온통 폭죽 소리로 가득했죠.
7:56 震得耳朵都嗡嗡响,空气里都是火药的味道。 (zhènde ěrduo dōu wēngwēng xiǎng, kōngqì lǐ dōu shì huǒyào de wèidào.) 귀가 멍멍할 정도로 울리고 공기 중에는 화약 냄새가 진동했고요.
8:00 传说放鞭炮是为了吓走一个叫年的怪兽。 (Chuánshuō fàng biānpào shì wèile xiàzǒu yí gè jiào Nián de guàishòu.) 전설에 따르면 폭죽은 '년(年)'이라는 괴물을 쫓아버리기 위해 터뜨리는 것이라고 하죠.
8:05 虽然我们现在知道这只是一个故事,但那种辞旧迎新的热闹气氛,真的让人非常兴奋。 (Suīrán wǒmen xiànzài zhīdào zhè zhǐshì yí gè gùshi, dàn nàzhǒng cíjiùyíngxīn de rènao qìfēn, zhēnde ràng rén fēicháng xīngfèn.)비록 지금은 그게 이야기일 뿐이라는 걸 알지만, 묵은해를 보내고 새해를 맞는 그 북적이는 분위기는 정말 사람을 설레게 해요.
8:14 可惜的是,为了保护环境和安全,现在像北京这样的大城市已经完全禁止放鞭炮了。 (Kěxī de shì, wèile bǎohù huánjìng hé ānquán, xiànzài xiàng Běijīng zhèyàng de dà chéngshì yǐjīng wánquán jìnzhǐ fàng biānpào le.)아쉽게도 환경 보호와 안전을 위해 베이징 같은 대도시는 이제 폭죽 사용이 완전히 금지되었죠.
8:22 所以我的侄子他们这一代,可能已经完全没有关于鞭炮的记忆了。 (Suǒyǐ wǒ de zhízi tāmen zhè yídài, kěnéng yǐjīng wánquán méiyǒu guānyú biānpào de jìyì le.) 그래서 제 조카 세대는 아마 폭죽에 대한 기억이 전혀 없을 거예요.
8:28 除夕夜变得很安静。 (Chúxīyè biàn de hěn ānjìng.) 그믐날 밤이 아주 조용해졌죠.
8:29 这确实有点遗憾。 (Zhè quèshí yǒudiǎn yíhàn.) 그건 좀 유감스럽네요.
8:31 虽然安静、干净是好事,但也少了一点年味儿。 (Suīrán ānjìng, gānjìng shì hǎoshì, dàn yě shǎole yìdiǎn niánwèir.) 조용하고 깨끗한 건 좋지만 '설 기분'은 조금 줄어든 셈이니까요.
8:37 所以,从准备年夜饭,到一起看春晚,再到放鞭炮, (Suǒyǐ, cóng zhǔnbèi niányèfàn, dào yìqǐ kàn Chūnwǎn, zài dào fàng biānpào,) 그래서 연야반 준비부터 춘완 시청, 폭죽 터뜨리기까지,
8:43 这些仪式一代一代传下来,让过年这件事变得特别,变得和普通的日子不一样。 (zhèxiē yíshì yídài yídài chuán xiàlái, ràng guònián zhè jiàn shì biàn de tèbié, biàn de hé pǔtōng de rìzi bù yíyàng.) 이런 의식들이 대대로 이어지면서 설을 특별하게 만들고 평범한 날들과 다르게 해 줍니다.
8:51 它告诉我们,旧的一年结束了,新的一年要开始了。 (Tā gàosu wǒmen, jiù de yì nián jiéshù le, xīn de yì nián yào kāishǐ le.) 지나간 한 해가 끝나고 새로운 한 해가 시작된다는 걸 알려주는 거죠.
8:56 度过了热闹的除夕夜,新年的第一天就开始了。 (Dùguòle rènao de chúxīyè, xīnnián de dì yí tiān jiù kāishǐ le.) 시끌벅적한 그믐밤을 보내고 나면 새해 첫날이 시작됩니다.
9:01 从大年初一开始,最重要的活动就是拜年。 (Cóng dànián chūyī kāishǐ, zuì zhòngyào de huódòng jiùshì bàinián.) 정월 초하루부터 가장 중요한 활동은 '바이녠(새해 인사)'입니다.
9:06 嗯!我们要穿上新买的衣服,去亲戚朋友家拜访。 (Ng! Wǒmen yào chuānshàng xīn mǎi de yīfu, qù qīnqi péngyou jiā bàifǎng.) 음! 새로 산 옷을 입고 친척과 친구 집을 방문해야 하죠.
9:11 小孩子会跟着大人,对长辈说一些祝福的话,比如新年快乐、身体健康、恭喜发财。 (Xiǎoháizi huì gēnzhe dàrén, duì zhǎngbèi shuō yìxiē zhùfú de huà, bǐrú xīnnián kuàilè, shēntǐ jiànkāng, gōngxǐ fācái.) 아이들은 어른을 따라 어르신들께 "새해 복 많이 받으세요", "건강하세요", "부자 되세요" 같은 축원 인사를 드립니다.
9:20 然后,孩子们最期待的环节就来了——收红包。 (Ránhòu, háizimen zuì qīdài de huánjié jiù lái le —— shōu hóngbāo.) 그러고 나면 아이들이 가장 기다리는 순서가 옵니다. 바로 세뱃돈(홍바오) 받기죠.
9:23 没错!长辈会把钱放在红色的信封里,然后给我们,这个钱也叫压岁钱。 (Méicuò! Zhǎngbèi huì bǎ qián fàng zài hóngsè de xìnfēng lǐ, ránhòu gěi wǒmen, zhège qián yě jiào yāsuìqián.) 맞아요! 어른들이 빨간 봉투에 돈을 넣어 주시는데, 이 돈을 '압세전'이라고도 불러요.
9:33 我小时候最喜欢过年,因为可以收到很多压岁钱,感觉自己一下子变富有了。 (Wǒ xiǎoshíhou zuì xǐhuan guònián, yīnwèi kěyǐ shōudào hěnduō yāsuìqián, gǎnjué zìjǐ yíxiàzi biàn fùyǒu le.) 저도 어릴 때 설을 제일 좋아했어요. 세뱃돈을 많이 받아서 갑자기 부자가 된 기분이었거든요.
9:40 我觉得很多学习中文的朋友可能会有一个困惑。 (Wǒ juéde hěnduō xuéxí Zhōngwén de péngyou kěnéng huì yǒuyí gè kùnhuò.) 중국어를 배우는 많은 친구분이 의아해할 수도 있을 것 같아요.
9:44 他们看到中国人过年给红包,可能会觉得,这不就是给钱吗?会不会让孩子变得很物质? (Tāmen kàndào Zhōngguórén guònián gěi hóngbāo, kěnéng huì juéde, zhè bú jiùshì gěiqián ma? Huìbúhuì ràng háizi biàn de hěn wùzhì?) 설에 홍바오를 주는 걸 보고 "그냥 돈을 주는 거 아닌가? 아이들이 너무 물질적으로 변하지 않을까?"라고 생각할 수 있죠.
9:52 嗯,这是一个很好的问题,也触及到了文化的核心。 (Ng, zhè shì yí gè hěn hǎo de wèntí, yě chùjídào le wénhuà de héxīn.) 음, 좋은 질문이네요. 문화의 핵심을 찌르는 부분이기도 하고요.
9:57 其实,压岁钱的重点不在于钱,而在于压岁这两个字。 (Qíshí, yāsuìqián de zhòngdiǎn búzàiyú qián, érzàiyú yāsuì zhè liǎng gè zì.) 사실 압세전의 핵심은 돈이 아니라 '압세'라는 두 글자에 있습니다.
10:04 有一个传说是,古代有一个叫祟的小妖,专门在除夕夜出来摸熟睡的小孩的头。 (Yǒu yí gè chuánshuō shì, gǔdài yǒu yí gè jiào suì de xiǎoyāo, zhuānmén zài chúxīyè chūlái mō shúshuì de xiǎohái de tóu.) 전설에 따르면 고대에 '수(祟)'라는 작은 요괴가 있었는데, 그믐날 밤에 나와 잠든 아이의 머리를 만졌다고 해요.
10:15 所以父母们就用红纸包着铜钱放在孩子的枕头下,来吓走祟。 (Suǒyǐ fùmǔmen jiù yòng hóngzhǐ bāozhe tóngqián fàng zài háizi de zhěntou xià, lái xiàzǒu suì.) 그래서 부모들이 빨간 종이에 동전을 싸서 아이 베개 밑에 두어 요괴를 쫓아냈죠.
10:22 因为祟和岁发音相同,所以慢慢地就变成了压岁钱。 (Yīnwèi suì hé suì fāyīn xiāngtóng, suǒyǐ mànmàn de jiù biànchéngle yāsuìqián.) 요괴 '수'와 나이 '세'의 발음이 같아서 점차 '압세전'으로 변한 거예요.
10:29 所以,给压岁钱这个动作,本身是一种祝福。 (Suǒyǐ, gěi yāsuìqián zhège dòngzuò, běnshēn shì yìzhǒng zhùfú.) 그러므로 세뱃돈을 주는 행위 자체는 일종의 축복입니다.
10:33 它代表了长辈对晚辈的爱和保护,希望他们在新的一年里健康、平安。 (Tā dàibiǎole zhǎngbèi duì wǎnbèi de ài hé bǎohù, xīwàng tāmen zài xīn de yì nián lǐ jiànkāng, píng'ān.) 어른이 아이에게 주는 사랑과 보호이며, 새해에 건강하고 평안하기를 바라는 마음이죠.
10:40 对的。钱的多少不重要,重要的是那个红色的信封和这份祝福。 (Duì de. Qián de duōshǎo bù zhòngyào, zhòngyào de shì nàge hóngsè de xìnfēng hé zhè fèn zhùfú.) 맞아요. 돈의 액수는 중요하지 않아요. 그 빨간 봉투와 축복이 중요한 거죠.
10:47 这是一种爱的传递。所以,你看,春节的很多习俗,背后都包含着美好的愿望。 (Zhè shì yìzhǒng ài de chuándì. Suǒyǐ, nǐ kàn, Chūnjié de hěnduō xísú, bèihòu dōu bāohánzhe měihǎo de yuànwàng.) 사랑의 전달인 셈입니다. 보시다시피 춘제의 많은 풍습 뒤에는 아름다운 소망이 담겨 있어요.
10:56 穿新衣,代表着新的开始;拜年,是维系亲戚朋友之间的感情; (Chuān xīnyī, dàibiǎozhe xīn de kāishǐ; bàinián, shì wéixì qīnqi péngyou zhījiān de gǎnqíng;) 새 옷을 입는 건 새로운 시작을, 새해 인사는 친지들 사이의 정을 유지하는 걸 의미하죠.
11:02 给红包,是长辈对晚辈的祝福和期望。 (Gěi hóngbāo, shì zhǎngbèi duì wǎnbèi de zhùfú hé qīwàng.) 홍바오를 주는 건 아이들에 대한 어른들의 축복과 기대고요.
11:06 我觉得春节就像一个文化的充电宝。 (Wǒ juéde Chūnjié jiù xiàng yí gè wénhuà de chōngdiànbǎo.) 제 생각에 춘제는 마치 문화의 보조배터리 같아요.
11:10 中国人努力工作了一年,身体和精神可能都很疲惫。 (Zhōngguórén nǔlì gōngzuòle yì nián, shēntǐ hé jīngshén kěnéng dōu hěn píbèi.) 중국인들이 일 년 동안 열심히 일하느라 몸과 마음이 많이 지쳐 있을 텐데,
11:15 而春节这个假期,通过家庭的团圆、美味的食物、充满仪式感的活动,把我们的电又充满了。 (Ér Chūnjié zhège jiàqī, tōngguò jiātíng de tuányuán, měiwèi de shíwù, chōngmǎn yíshìgǎn de huódòng, bǎ wǒmen de diàn yòu chōngmǎn le.) 춘제라는 연휴가 가족의 단원, 맛있는 음식, 그리고 의식 가득한 활동을 통해 우리의 에너지를 다시 채워주는 거죠.
11:24 它提醒我们,我们从哪里来,我们的根在哪里。 (Tā tíxǐng wǒmen, wǒmen cóng nǎlǐ lái, wǒmen de gēn zài nǎlǐ.) 우리가 어디서 왔는지, 우리의 뿌리가 어디인지를 상기시켜 줍니다.
11:29 过完年,我们又带着家人的爱和祝福,回到各自的城市,开始新一年的奋斗。 (Guòwán nián, wǒmen yòu dàizhe jiārén de ài hé zhùfú, huídào gèzì de chéngshì, kāishǐ xīn yì nián de fèndòu.) 설을 보내고 나면 우리는 다시 가족의 사랑과 축복을 안고 각자의 도시로 돌아가 새해의 분투를 시작합니다.
11:36 文化的充电宝,这个比喻太好了! (Wénhuà de chōngdiànbǎo, zhège bǐyù tài hǎo le!) 문화의 보조배터리라니, 비유가 정말 멋지네요!
11:39 它不仅给了我们休息的时间,更给了我们精神上的力量。 (Tā bùjǐn gěile wǒmen xiūxi de shíjiān, gèng gěile wǒmen jīngshén shàng de lìliàng.) 휴식뿐만 아니라 정신적인 힘까지 주는 거니까요.
11:44 这种力量,可以支持我们走过未来一年的所有困难。 (Zhèzhǒng lìliàng, kěyǐ zhīchí wǒmen zǒuguò wèilái yì nián de suǒyǒu kùnnan.) 그 힘이 앞으로 일 년 동안 닥칠 모든 어려움을 헤쳐 나갈 수 있게 해 줄 거예요.
11:49 好了,王雨,在我们今天聊天的内容里,出现了一些非常有意思,也很有文化特色的词。 (Hǎole, Wáng Yǔ, zài wǒmen jīntiān liáotiān de nèiróng lǐ, chūxiànle yìxiē fēicháng yǒuyìsi, yě hěn wénhuà tèsè de cí.) 자, 왕위 씨. 오늘 나눈 대화 속에 아주 재미있고 문화적 특색이 담긴 단어들이 몇 개 나왔는데요.
11:57 我觉得我们可以帮助听众朋友们再复习一下。 (Wǒ juéde wǒmen kěyǐ bāngzhù tīngzhòng péngyoumen zài fùxí yíxià.) 청취자분들을 위해 다시 한번 복습해 보면 좋을 것 같아요.
12:00 好主意!你来问,我来解释。 (Hǎo zhǔyi! Nǐ lái wèn, wǒ lái jiěshì.) 좋은 생각이에요! 당신이 묻고 제가 설명할게요.
12:03 第一个词,也是我们今天聊得最多的一个词:团圆。 (Dì yí gè cí, yěshì wǒmen jīntiān liáode zuìduō de yí gè cí: tuányuán.) 첫 번째 단어는 오늘 우리가 가장 많이 이야기한 '단원'입니다.
12:09 嗯,团圆这个词听起来就很温暖。 (Ng, tuányuán zhège cí tīng qǐlái jiù hěn wēnnuǎn.) 음, 단원이라는 단어는 듣기만 해도 따뜻해지네요.
12:12 它的意思就是一家人,特别是分开在不同地方的家人,重新聚在一起。 (Tā de yìsi jiùshì yìjiārén, tèbié shì fēnkāi zài bùtóng dìfang de jiārén, chóngxīn jù zài yìqǐ.) 흩어져 지내던 가족들이 다시 한자리에 모이는 것을 의미합니다.
12:19 比如,我们说中秋节家人要团圆,春节回家团圆。 (Bǐrú, wǒmen shuō Zhōngqiūjié jiārén yào tuányuán, Chūnjié huíjiā tuányuán.) 예를 들어 추석이나 춘제에 가족이 모이는 걸 말하죠.
12:26 它强调的是家庭的完整和幸福。 (Tā qiángdiào de shì jiātíng de wánzhěng hé xìngfú.) 가정의 온전함과 행복을 강조하는 말이에요.
12:28 很好。第二个词,你刚才也提到了,叫做仪式感。 (Hěn hǎo. Dì èr gè cí, nǐ gāngcái yě tídào le, jiàozuò yíshìgǎn.) 좋아요. 두 번째 단어는 아까 언급하신 '의식(의식적인 느낌)'입니다.
12:35 这个词可能稍微有点抽象。 (Zhège cí kěnéng shāowēi yǒudiǎn chōuxiàng.) 이 단어는 조금 추상적일 수 있는데요.
12:37 仪式感就是,你通过做一些特别的事情,让一个普通的日子或者一件普通的事情,变得不普通,变得有意义。 (Yíshìgǎn jiùshì, nǐ tōngguò zuò yìxiē tèbié de shìqing, ràng yí gè pǔtōng de rìzi huòzhě yí jiàn pǔtōng de shìqing, biàn de bù pǔtōng, biàn de yǒu yìyì.) 의식이란 특별한 일을 함으로써 평범한 날이나 사건을 특별하고 의미 있게 만드는 것을 말합니다.
12:48 比如,过生日的时候吃蛋糕、唱生日歌,这就是一种仪式感。 (Bǐrú, guò shēngrì de shíhou chī dàngāo, chàng shēngrì gē, zhè jiùshì yìzhǒng yíshìgǎn.) 생일에 케이크를 먹고 노래를 부르는 것이 하나의 의식이죠.
12:54 春节的时候我们贴春联、包饺子,这些都是为了增加节日的仪式感,让它变得更特别。 (Chūnjié de shíhou wǒmen tiē chūnlián, bāo jiǎozi, zhèxiē dōu shì wèile zēngjiā jiérì de yíshìgǎn, ràng tā biàn de gèng tèbié.) 춘제에 춘련을 붙이고 만두를 빚는 것도 명절의 분위기를 더 특별하게 만들기 위한 의식들입니다.
13:03 解释得非常清楚。第三个,是一个成语:辞旧迎新。 (Jiěshì de fēicháng qīngchu. Dì sān gè, shì yí gè chéngyǔ: cíjiùyíngxīn.) 설명이 아주 명쾌하네요. 세 번째는 성어인 '사구영신'입니다.
13:08 辞旧迎新,我们可以把它分开看。 (Cíjiùyíngxīn, wǒmen kěyǐ bǎ tā fēnkāi kàn.) 사구영신은 나누어서 살펴볼 수 있어요.
13:12 辞就是告别的意思,旧就是指过去的一年。 (Cí jiùshì gàobié de yìsi, jiù jiùshì zhǐ guòqù de yì nián.)'사'는 작별을, '구'는 지나간 한 해를 뜻합니다.
13:17 迎是欢迎,新就是新的一年。 (Yíng shì huānyíng, xīn jiùshì xīn de yì nián.) '영'은 환영을, '신'은 새로운 한 해를 뜻하고요.
13:21 所以连在一起,意思就是告别旧的一年,迎接新的一年。 (Suǒyǐ lián zài yìqǐ, yìsi jiùshì gàobié jiù de yì nián, yíngjiē xīn de yì nián.) 따라서 합치면 묵은해를 보내고 새해를 맞는다는 뜻이 됩니다.
13:27 这是春节最核心的一个主题。 (Zhè shì Chūnjié zuì héxīn de yí gè zhǔtí.) 춘제의 가장 핵심적인 주제죠.
13:29 最后一个,就是孩子们最喜欢的压岁钱。 (Zuìhòu yí gè, jiùshì háizimen zuì xǐhuan de yāsuìqián.) 마지막은 아이들이 가장 좋아하는 '압세전'입니다.
13:34 压岁钱是长辈在过年的时候给小孩子的钱,放在红包里。 (Yāsuìqián shì zhǎngbèi zài guònián de shíhou gěi xiǎoháizi de qián, fàng zài hóngbāo lǐ.) 압세전은 어른들이 설에 아이들에게 주는 돈으로, 홍바오에 넣어 줍니다.
13:40 但就像我们刚刚聊的,它最重要的意义不是钱本身,而是一种祝福。 (Dàn jiù xiàng wǒmen gānggāng liáo de, tā zuì zhòngyào de yìyì búshì qián běnshēn, érshì yìzhǒng zhùfú.) 하지만 방금 말했듯이 중요한 건 돈이 아니라 축복의 의미예요.
13:46 这个压字,有压住不好的东西的意思,所以压岁钱是希望孩子们新的一年平平安安,健健康康。(Zhège yā zì, yǒu yāzhù bù hǎo de dōngxi de yìsi, suǒyǐ yāsuìqián shì xīwàng háizimen xīn de yì nián píngpíng'ān'ān, jiànjiànkāngkāng.) '압(누르다)' 자에는 나쁜 기운을 누른다는 뜻이 있어서, 아이들이 새해에 평안하고 건강하기를 바라는 마음이 담겨 있죠.
13:58 非常棒。希望这些解释能帮助大家更好地理解我们今天聊的内容。 (Fēicháng bàng. Xīwàng zhèxiē jiěshì néng bāngzhù dàjiā gèng hǎo de lǐjiě wǒmen jīntiān liáo de nèiróng.) 훌륭합니다. 이 설명들이 오늘 대화 내용을 이해하는 데 큰 도움이 되었으면 좋겠네요.
14:03 好了,今天的聊天也差不多到尾声了。 (Hǎole, jīntiān de liáotiān yě chàbuduō dào wěishēng le.) 자, 오늘의 대화도 이제 마칠 시간이 되었네요.
14:06 总的来说,春节之所以在中国文化中如此重要, (Zǒng de lái shuō, Chūnjié zhī suǒyǐ zài Zhōngguó wénhuà zhōng rúcǐ zhòngyào,) 종합해 보면, 춘제가 중국 문화에서 이토록 중요한 이유는
14:11 首先是因为它满足了中国人对家和团圆最深的情感需求; (shǒuxiān shì yīnwèi tā mǎnzúle Zhōngguórén duì jiā hé tuányuán zuì shēn de qínggǎn xūqiú;) 첫째로 가정과 단원에 대한 중국인들의 깊은 정서적 욕구를 충족시켜 주기 때문이고,
14:15 其次,它通过各种充满仪式感的活动,帮助我们辞旧迎新; (qícì, tā tōngguò gèzhǒng chōngmǎn yíshìgǎn de huódòng, bāngzhù wǒmen cíjiùyíngxīn;) 둘째로 다양한 의식 활동을 통해 묵은해를 보내고 새해를 맞이하게 해 주기 때문이며,
14:24 最后,它承载了人与人之间最美好的祝福和对未来的希望。 (zuìhòu, tā chéngzǎile rén yǔ rén zhījiān zuì měihǎo de zhùfú hé duì wèilái de xīwàng.) 마지막으로 사람들 사이의 아름다운 축복과 미래에 대한 희망을 담고 있기 때문입니다.
14:28 嗯,说得真好。它就像我们文化里的一个逗号,让我们停下来,回头看看,然后充满力量地开始下一句话。 (Ng, shuō de zhēn hǎo. Tā jiù xiàng wǒmen wénhuà lǐ de yí gè dòuhào, ràng wǒmen tíng xiàlái, huítóu kànkan, ránhòu chōngmǎn lìliàng de kāishǐ xià yí jù huà.) 음, 멋진 말씀이네요. 마치 우리 문화 속의 쉼표처럼 잠시 멈춰 뒤를 돌아보고, 다시 힘차게 다음 문장을 시작하게 하는 힘이 되어 주죠.
14:40 如果大家想回顾今天我们聊天的所有内容,可以上网搜索每天中文博客, (Rúguǒ dàjiā xiǎng huígù jīntiān wǒmen liáotiān de suǒyǒu nèiróng, kěyǐ shàngwǎng sōusuǒ Měitiān Zhōngwén bókè,) 오늘 대화 내용을 다시 보고 싶으신 분들은 인터넷에서 '매일 중어 블로그'를 검색해 주세요.
14:47 就能找到我们的网站,那里有完整的文本。 (jiù néng zhǎodào wǒmen de wǎngzhàn, nàlǐ yǒu wánzhěng de wénběn.) 저희 웹사이트에서 전체 텍스트를 확인하실 수 있습니다.
14:51 如果你觉得今天这期节目对你的中文学习有帮助,希望你能给我们点个赞, (Rúguǒ nǐ juéde jīntiān zhè qī jiémù duì nǐ de Zhōngwén xuéxí yǒu bāngzhù, xīwàng nǐ néng gěi wǒmen diǎn gè zàn,) 오늘 방송이 중국어 학습에 도움이 되었다면 '좋아요'를 눌러 주시고,
14:57 订阅我们的频道,然后分享给你的朋友。这会对我们有非常大的帮助。 (dìngyuè wǒmen de píndào, ránhòu fēnxiǎng gěi nǐ de péngyou. Zhè huì duì wǒmen yǒu fēicháng dà de bāngzhù.) 채널 구독과 친구들에게 공유도 부탁드립니다. 저희에게 큰 힘이 됩니다.
15:01 是的!我们也非常想听听你的故事。所以,我们想问大家一个问题: (Shìde! Wǒmen yě fēicháng xiǎng tīngting nǐ de gùshi. Suǒyǐ, wǒmen xiǎng wèn dàjiā yí gè wèntí:) 맞아요! 여러분의 이야기도 정말 궁금해요. 그래서 질문을 하나 드리고 싶은데요.
15:09 在你的国家,最重要的节日是什么呢?你会和家人一起做什么特别的事情来庆祝呢? (Zài nǐ de guójiā, zuì zhòngyào de jiérì shì shénme ne? Nǐ huì hé jiārén yìqǐ zuò shénme tèbié de shìqing lái qìngzhù ne?) 여러분의 나라에서 가장 중요한 명절은 무엇인가요? 가족들과 어떤 특별한 일을 하며 축하하시나요?
15:17 欢迎大家在评论区给我们留言,分享你的故事或者提出你的问题。 (Huānyíng dàjiā zài pínglùnqū gěi wǒmen liúyán, fēnxiǎng nǐ de gùshi huòzhě tíchū nǐ de wèntí.) 댓글창에 여러분의 이야기나 질문을 남겨 주세요.
15:24 我们认真阅读每一条评论,说不定你提的问题就会成为我们下一期节目的主题哦! (Wǒmen rènzhēn yuèdú měi yì tiáo pínglùn, shuōbudìng nǐ tí de wèntí jiù huì chéngwéi wǒmen xià yì qī jiémù de zhǔtí o!) 모든 댓글을 정성껏 읽고 있으니, 여러분의 질문이 다음 방송의 주제가 될 수도 있답니다!
15:32 感谢大家的收听,我们下期节目再见。再见! (Gǎnxiè dàjiā de shōutīng, wǒmen xià qī jiémù zàijiàn. Zàijiàn!) 청취해 주셔서 감사합니다. 다음 방송에서 만나요. 안녕히 계세요!