어학

🎙️ 雲南大山的悲歌:《三姊妹》

EyesWideShut 2026. 2. 11. 16:59

 

 

🎙️ 雲南大山的悲歌:《三姊妹》

운난성 대산의 비가: 《세 자매》

這樣淒慘的00後你們見過嗎? (Zhèyàng qīcǎn de línglínghòu nǐmen jiànguò ma?) 이렇게 비참한 00년대생을 본 적이 있습니까?

住著風雨飄搖的土房子,蓋著潮濕發霉的爛被子,一日三餐除了土豆還是土豆。 (Zhùzhe fēngyǔpiāoyáo de tǔfángzi, gàizhe cháoshīfāméi de làn bèizi, yírìsāncān chúle tǔdòu háishì tǔdòu.) 비바람에 흔들리는 흙집에 살며, 습기 차고 곰팡이 핀 낡은 이불을 덮고, 하루 세끼 감자만 먹으며 삽니다.

想夾塊肉吃還看親戚的臉色,想嘗嘗辣條的味道也只能去舔別人丟棄的包裝紙。 (Xiǎng jiá kuài ròu chī hái kàn qīnqi de liǎnsè, xiǎng chángchang làtiáo de wèidào yě zhǐnéng qù tiǎn biérén diūqì de bāozhuāngzhǐ.) 고기 한 점 먹으려 해도 친척 눈치를 봐야 하고, '라탸오(매운 간식)' 맛이 궁금해 남이 버린 포장지를 핥기도 합니다.

這三姊妹出生在雲南大山深處,由於出生時極度貧寒,所以三姊妹早就把他人無法忍受的苦難當成了尋常。 (Zhè sānzǐmèi chūshēng zài Yúnnán dàshān shēnchù, yóuyú chūshēng shí jídù pínhán, suǒyǐ sānzǐmèi zǎojiù bǎ tārén wúfǎ rěnshòu de kǔnàn dāngchéngle xúncháng.) 이 세 자매는 운난성 깊은 산골에서 태어났습니다. 태어날 때부터 극도로 가난했기에, 남들은 견디기 힘든 고난을 이미 일상으로 여깁니다.

母親在生下三個女兒後受貧困所累選擇逃離,父親則為了碎銀幾兩一直在外出打工,所以只剩下孩子們相依為命。 (Mǔqīn zài shēngxià sāngè nǚ'ér hòu shòu pínkùn suǒ lěi xuǎnzé táolí, fùqīn zé wèile suìyín jǐliǎng yìzhí zài wàichū dǎgōng, suǒyǐ zhǐ shèngxià háizimen xiāngyī-wéimìng.) 어머니는 세 딸을 낳은 후 가난을 견디다 못해 가출했고, 아버지는 푼돈이라도 벌기 위해 도시로 떠나 아이들만 서로 의지하며 남겨졌습니다.

大姐英英年僅十歲,為了照顧兩個妹妹,英英承擔起整個家庭的重擔。 (Dàjiě Yīngyīng niánjǐn shísuì, wèile zhàogù liǎnggè mèimei, Yīngyīng chéngdān qǐ zhěnggè jiātíng de zhòngdàn.) 첫째 가응(잉잉)은 불과 10살의 나이에 두 동생을 돌보기 위해 온 집안의 중책을 떠맡았습니다.

渴渴望讀書卻不敢奢望,她只能用鐮刀給自己削一支鉛筆,在堂妹用過的田字格上溫習之前學過的字。(Kěwàng dúshū què bùgǎn shēwàng, tā zhǐnéng yòng liándāo gěi zìjǐ xiāo yìzhī qiānbǐ, zài tángmèi yòngguò de tiánzìgé shàng wēnxí zhīqián xuéguò de zì.) 학교에 가고 싶어도 감히 바라지 못한 채, 낫으로 깎은 연필로 사촌 동생이 쓴 공책 위에 예전에 배운 글자를 복습할 뿐입니다.

割完豬草後還要把它們打碎放入食槽,這隻腳踩完豬草,那隻腳還要去壓碎土豆。 (Gēwán zhūcǎo hòu hái yào bǎ tāmen dǎsuì fàngrù shícáo, zhèzhī jiǎo cǎi wán zhūcǎo, nàzhī jiǎo hái yào qù yāsuì tǔdòu.) 돼지풀을 벤 후에는 잘게 부수어 여물통에 넣어야 하고, 한쪽 발로 돼지풀을 밟으면서 다른 쪽 발로는 감자를 으깨야 합니다.

說實話,我認為“孩子很獨立”是一個又褒又貶的詞,過早的成熟懂事永遠是對父母缺席最體面的批判。(Shuō shíhuà, wǒ rènwéi “háizi hěn dúlì” shì yígè yòu bāo yòu biǎn de cí, guòzǎo de chéngshú dǒngshì yǒngyuǎn shì duì fùmǔ quēxí zuì tǐmiàn de pīpàn.) 솔직히 '아이가 독립적이다'라는 말은 칭찬인 동시에 비극입니다. 너무 일찍 철이 든 모습은 부재중인 부모에 대한 가장 뼈아픈 비판이기 때문입니다.

最終在英英和三妹離去的背影下,影片落下帷幕。沒人知道他們最終會走向何方。 (Zuìzhōng zài Yīngyīng hé sānmèi líqù de bèiyǐng xià, yǐngpiàn luòxià wéimù. Méirén zhīdào tāmen zuìzhōng huì zǒuxiàng héfāng.) 결국 가응과 막내의 뒷모습과 함께 영화는 막을 내립니다. 그들이 결국 어디로 향하게 될지는 아무도 모릅니다.

希望每一束光都能照進需要它的角落。 (Xīwàng měiyíshù guāng dōu néng zhàojìn xūyào tā de jiǎoluò.) 모든 한 줄기 빛이 그 빛을 필요로 하는 구석구석을 비추길 소망합니다.


🛠️ 주요 어휘 및 성어

  • 風雨飄搖 (fēngyǔ piāoyáo): 비바람에 흔들리다. (상황이 매우 위태로움)
  • 相依為命 (xiāngyī wéimìng): 서로 의지하며 살아가다.
  • 碎銀幾兩 (suìyín jǐliǎng): 푼돈, 약간의 은전. (고된 노동으로 버는 적은 돈)
  • 下嚥 (xiàyàn): 음식을 삼키다.
  • 奢望 (shēwàng): 분에 넘치는 바람.
  • 體面 (tǐmiàn): 체면, 격식에 맞음.

 

 

🎙️ 雲南大山的悲歌:《三姊妹》

운난성 대산의 비가: 《세 자매》

這樣淒慘的00後你們見過嗎? (Zhèyàng qīcǎn de línglínghòu nǐmen jiànguò ma?) 이렇게 비참한 00년대생을 여러분은 본 적이 있습니까?

住著風雨飄搖的土房子,蓋著潮濕發霉的爛被子。 (Zhùzhe fēngyǔpiāoyáo de tǔfángzi, gàizhe cháoshīfāméi de làn bèizi.) 비바람에 흔들리는 흙집에 살며, 습기 차고 곰팡이 핀 낡은 이불을 덮고 잡니다.

一日三餐除了土豆還是土豆,想夾塊肉吃還要看親戚的臉色。 (Yírìsāncān chúle tǔdòu háishì tǔdòu, xiǎng jiá kuài ròu chī hái yào kàn qīnqi de liǎnsè.) 하루 세끼 감자 아니면 감자뿐이고, 고기 한 점 집어 먹으려 해도 친척의 눈치를 봐야 합니다.

想嚐嚐辣條的味道也只能去舔別人丟棄的包裝紙。 (Xiǎng chángchang làtiáo de wèidào yě zhǐnéng qù tiǎn biérén diūqì de bāozhuāngzhǐ.) 라탸오 맛이 궁금해 남이 버린 포장지를 핥을 수밖에 없습니다.

這三姊妹出生在雲南大山深處,由於出生時極度貧寒,所以三姊妹早就把他人無法忍受的苦難當成了尋常。 (Zhè sānzǐmèi chūshēng zài Yúnnán dàshān shēnchù, yóuyú chūshēng shí jídù pínhán, suǒyǐ sānzǐmèi zǎojiù bǎ tārén wúfǎ rěnshòu de kǔnàn dāngchéngle xúncháng.) 이 세 자매는 운난성 깊은 산골에서 태어났습니다. 태어날 때부터 극도로 가난했기에, 남들은 견디기 힘든 고난을 이미 일상으로 여깁니다.

母親在生下三個女兒後受貧困所累選擇逃離,父親則為了碎銀幾兩一直在外出打工,所以只剩下孩子們相依為命。 (Mǔqīn zài shēngxià sāngè nǚ'ér hòu shòu pínkùn suǒ lěi xuǎnzé táolí, fùqīn zé wèile suìyín jǐliǎng yìzhí zài wàichū dǎgōng, suǒyǐ zhǐ shèngxià háizimen xiāngyī-wéimìng.) 어머니는 세 딸을 낳은 후 가난에 지쳐 가출했고, 아버지는 푼돈이라도 벌기 위해 도시로 돈 벌러 떠나 아이들만 서로 의지하며 남겨졌습니다.

大姐英英年僅十歲,為了照顧兩個妹妹,英英承擔起整個家庭的重擔。 (Dàjiě Yīngyīng niánjǐn shísuì, wèile zhàogù liǎnggè mèimei, Yīngyīng chéngdān qǐ zhěnggè jiātíng de zhòngdàn.) 첫째 가응(잉잉)은 불과 열 살의 나이에 두 동생을 돌보기 위해 온 집안의 짐을 짊어졌습니다.

可即便她再強再能幹,畢竟也只是個孩子,能把這個家照顧成什麼樣也可想而知。 (Kě jíbiàn tā zài qiáng zài nénggàn, bìjìng yě zhǐshì gè háizi, néng bǎ zhège jiā zhàogù chéng shénmeyàng yě kěxiǎng'érzhī.) 아무리 강하고 유능해도 결국 아이일 뿐이니, 이 집안 꼴이 어떠할지는 보지 않아도 뻔합니다.

餓了就是那些壘在牆邊的土豆,他們從不挑食,因為壓根兒就沒得挑。 (Èle jiùshì nàxiē lěi zài qiángbiān de tǔdòu, tāmen cóngbù tiāoshí, yīnwèi yàgēnr jiù méidé tiāo.) 배가 고프면 벽에 쌓인 감자를 먹습니다. 아이들은 투정 부리지 않습니다. 애초에 선택권이 없기 때문입니다.

三姊妹知道土豆吃多了不免難以下嚥,但也總比餓著肚子強。 (Sānzǐmèi zhīdào tǔdòu chī duōle bùmiǎn nányǐ xiàyàn, dàn yě zǒng bǐ èzhe dùzi qiáng.) 감자만 계속 먹으면 목이 메어 삼키기 힘들다는 걸 알지만, 굶는 것보다는 낫습니다.

困了就躺在這個搖搖欲墜的鐵架子床上。 (Kùnle jiù tǎng zài zhège yáoyáoyùzhuì de tiějiàzi chuángshàng.) 졸리면 금방이라도 무너질 듯한 철제 침대에 눕습니다.

由於三妹總尿床,所以鋪在墊子底下的野草都黏到了一塊兒。 (Yóuyú sānmèi zǒng niàochuáng, suǒyǐ pū zài diànzi dǐxia de yěcǎo dōu niándào le yíkuàir.) 막내동생이 늘 오줌을 싸서 요 밑에 깔아둔 풀들이 다 엉겨 붙어버렸습니다.

尿騷氣味還能忍受,可濕漉漉的環境該如何入眠,一直是三姊妹的難題。 (Niàosāo qìwèi hái néng rěnshòu, kě shīlùlù de huánjìng gāi rúhé rùmián, yìzhí shì sānzǐmèi de nàntí.) 찌린내는 참을 수 있지만, 축축한 곳에서 어떻게 잠들지는 세 자매에게 늘 어려운 숙제입니다.

然而哪怕生活破落成了這副樣子,英英在離家出門時仍將房門鎖閉。 (Rán'ér nǎpà shēnghuó pòluò chéngle zhè fù yàngzi, Yīngyīng zài líjiā chūmén shí réng jiāng fángmén suǒbì.) 생활이 이토록 초라해도 가응은 집을 나설 때 꼭 문을 잠급니다.

她知道沒人會惦記自家的破爛,鎖門不過是生活該有的儀式感。 (Tā zhīdào méirén huì diànjì zìjiā de pòlàn, suǒmén búguò shì shēnghuó gāiyǒu de yíshìgǎn.) 자신의 남루한 살림을 탐낼 사람은 없다는 걸 알지만, 문을 잠그는 행위는 삶에 대한 최소한의 의식입니다.

鎖好門後英英帶著兩個妹妹來到老二叔家。 (Suǒhǎo ménhòu Yīngyīng dàizhe liǎnggè mèimei láidào lǎo'èrshū jiā.) 문을 잠그고 가응은 두 동생을 데리고 둘째 숙부네 집으로 갑니다.

這裡的伙食好過家裡千百倍,可姐妹三人想吃到也要付出等價的勞動。 (Zhèlǐ de huǒshí hǎoguò jiālǐ qiānbǎibèi, kě jiěmèi sānrén xiǎng chīdào yě yào fùchū děngjià de láodòng.) 이곳의 음식은 집보다 수천 배 낫지만, 세 자매가 이를 먹으려면 그에 상응하는 노동을 해야 합니다.

長期低谷的生活讓英英學會了察言觀色。 (Chángqī dīgǔ de shēnghuó ràng Yīngyīng xuéhuìle cháyánguānsè.) 오랜 밑바닥 생활은 가응에게 남의 눈치 살피는 법을 가르쳐주었습니다.

她主動將炒勺拿在手裡,嫻熟地炒起菜來,因為今天有肉吃。 (Tā zhǔdòng jiāng chǎosháo názài shǒulǐ, xiánshú de chǎo qǐ càilái, yīnwèi jīntiān yǒu ròu chī.) 가응은 직접 국자를 들고 능숙하게 요리를 합니다. 오늘은 고기를 먹는 날이기 때문입니다.

唾液也一直在英英口中打轉,可她知道要盡可能地讓兩個妹妹吃更多肉。 (Tuòyè yě yìzhí zài Yīngyīng kǒuzhōng dǎzhuàn, kě tā zhīdào yào jìn kěnéng de ràng liǎnggè mèimei chī gèngduō ròu.) 가응의 입안에도 침이 고이지만, 두 동생에게 고기를 더 많이 먹여야 한다는 걸 압니다.

爺爺雖然一直在二叔家落腳,家裡的法語(話語權)卻始終被二嬸牢牢攥在手裡。 (Yéye suīrán yìzhí zài èrshū jiā luòjiǎo, jiālǐ de huàyǔquán què shǐzhōng bèi èrshěn láoláo zuàn zài shǒulǐ.) 할아버지는 숙부네 얹혀살고 계시고, 집안의 주도권은 숙모가 꽉 잡고 있습니다.

吃飯時家人可以圍坐在餐桌旁,而三姊妹則只能待在角落裡。 (Chīfàn shí jiārén kěyǐ wéizuò zài cānzhuō páng, ér sānzǐmèi zé zhǐnéng dāi zài jiǎoluò lǐ.) 식사 시간, 식구들은 식탁에 둘러앉지만 세 자매는 구석에 처박혀 있어야 합니다.

英英邊吃飯邊溜達,偶爾會悄悄夾塊肉遞到妹妹的碗裡。 (Yīngyīng biān chīfàn biān liūda, ǒu'ěr huì qiāoqiāo jiá kuài ròu dìdào mèimei de wǎnlǐ.) 가응은 서성거리며 밥을 먹다가 이따금 몰래 고기 한 점을 집어 동생의 그릇에 넣어줍니다.

可剛夾到第二塊時卻遭到了二嬸含沙射影的譏諷。 (Kě gāng jiádào dì'èrkuài shí què zāodàole èrshěn hánshāshèyǐng de jīfěng.) 두 번째 고기를 집으려 할 때 숙모의 은근한 조롱이 날아듭니다.

爺爺將這一幕看在眼裡也沒多說什麼,他只是告訴英英別吃得太飽。 (Yéye jiāng zhè yímù kàn zài yǎnlǐ yě méi duōshuō shénme, tā zhǐshì gàosu Yīngyīng bié chī dé tài bǎo.) 할아버지는 이 광경을 보고도 별말씀 없이 가응에게 너무 배불리 먹지 말라고만 하십니다.

更不要夾得太多,免得浪費了二嬸家的糧食。 (Gèng búyào jiá dé tài duō, miǎnde làngfèile èrshěn jiā de liángshi.) 숙모네 음식을 축내지 않도록 너무 많이 집지 말라고 말입니다.

吃過飯後三姊妹還不能歇著,他們必須要將二嬸家的豬趕到山上。 (Chīguò fànhòu sānzǐmèi hái bùnéng xiēzhe, tāmen bìxū yào jiāng èrshěn jiā de zhū gǎndào shānshàng.) 식사 후에도 쉴 틈은 없습니다. 숙모네 돼지들을 산으로 몰고 가야 합니다.

而一邊忙活豬一邊還要照顧兩個妹妹。 (Ér yìbiān mánghuo zhū yìbiān hái yào zhàogù liǎnggè mèimei.) 돼지를 돌보는 와중에 두 동생도 챙겨야 합니다.

這邊二妹的腳被紮傷流了血,英英就從煙盒裡找了一張錫箔紙貼在了患處。 (Zhèbiān èrmèi de jiǎo bèi zhāshāng liúle xuè, Yīngyīng jiù cóng yānhélǐ zhǎole yìzhāng xībózhǐ tiēzàile huànchù.) 둘째의 발이 찔려 피가 나자 가응은 담뱃갑에서 은박지를 찾아 상처에 붙여줍니다.

那邊三妹說自己身上癢,英英便一粒粒抓起了蝨子。 (Nàbiān sānmèi shuō zìjǐ shēnshàng yǎng, Yīngyīng biàn yílìlì zhuāqǐle shīzi.) 막내가 몸이 가렵다고 하면 가응은 이 한 마리 한 마리를 잡아줍니다.

就這樣等豬吃飽之後還要把豬趕回豬圈。 (Jiù zhèyàng děng zhū chībǎo zhīhòu hái yào bǎ zhū gǎnhuí zhūjuàn.) 그렇게 돼지가 배를 채우면 다시 우리로 몰고 내려옵니다.

然而這還不算完,三姊妹還要幫二嬸把草磚壘起。 (Rán'ér zhè hái búsuàn wán, sānzǐmèi hái yào bāng èrshěn bǎ cǎozhuān lěiqǐ.) 그게 끝이 아닙니다. 숙모를 도와 풀 벽돌을 쌓아야 합니다.

他們絲毫沒有怨言,想吃飯就要幹活,這是他們的生存法則。 (Tāmen sīháo méiyǒu yuànyán, xiǎng chīfàn jiù yào gànhuó, zhè shì tāmen de shēngcún fǎzé.) 아이들은 원망하지 않습니다. 먹으려면 일해야 한다는 것이 그들의 생존 법칙입니다.

忙完了手頭的活,三姊妹終於可以喘口氣。 (Mángwánle shǒutóu de huó, sānzǐmèi zhōngyú kěyǐ chuǎn kǒuqì.) 손에 잡힌 일을 끝내고서야 자매는 겨우 숨을 돌립니다.

這時二嬸家的堂妹從書包裡拿出了課本。 (Zhèshí èrshěn jiā de tángmèi cóng shūbāolǐ náchūle kèběn.) 그때 숙모네 사촌 동생이 책가방에서 교과서를 꺼냅니다.

英英雖然年長些,但她上過學的時間沒有堂妹多。 (Yīngyīng suīrán niánzhǎng xiē, dàn tā shàngguò xué de shíjiān méiyǒu tángmèi duō.) 가응은 나이는 더 많지만 사촌보다 학교에 다닌 기간이 짧습니다.

當初因為要照顧妹妹們,所以她不得不輟學在家。 (Dāngchū yīnwèi yào zhàogù mèimeimen, suǒyǐ tā bùdébù chuòxué zàijiā.) 동생들을 돌보느라 학교를 그만두고 집에 있어야 했기 때문입니다.

而對於什麼時候能再去教室讀書,她雖然渴望卻不敢奢望。 (Ér duìyú shénmeshíhòu néng zài qù jiàoshì dúshū, tā suīrán kěwàng què bùgǎn shēwàng.) 다시 교실에 가서 공부할 수 있는 날을 갈망하면서도 감히 바라지 못합니다.

她只能用鐮刀給自己削一支鉛筆,在堂妹用過的田字格上溫習之前學過的字。 (Tā zhǐnéng yòng liándāo gěi zìjǐ xiāo yìzhī qiānbǐ, zài tángmèi yòngguò de tiánzìgé shàng wēnxí zhīqián xuéguò de zì.) 낫으로 연필을 깎아 사촌이 쓰던 공책에 예전에 배운 글자들을 복습할 뿐입니다.

她希望通過這種方式彌補自己所缺的課程,將來一旦有機會讀書了,也不會比其他同學落下太多。 (Tā xīwàng tōngguò zhèzhǒng fāngshì míbǔ zìjǐ suǒquē de kèchéng, jiānglái yídàn yǒu jīhuì dúshū le, yě búhuì bǐ qítā tóngxué làxià tài duō.) 이렇게라도 부족한 공부를 보충해 언젠가 학교에 가면 친구들에게 뒤처지지 않기를 바랍니다.

可沒寫幾個字英英就又被叫去幹活了,這次她必須割完一整筐的豬草。 (Kě méi xiě jǐgè zì Yīngyīng jiù yòu bèi jiào qù gànhuó le, zhècì tā bìxū gēwán yìzhěngkuāng de zhūcǎo.) 글자 몇 자 쓰지도 못했는데 가응은 다시 일하러 불려 갑니다. 이번엔 돼지풀 한 바구니를 다 베어야 합니다.

鐮刀飛舞得很快,她的手也一點點被凍僵。 (Liándāo fēiwǔ dé hěnkuài, tā de shǒu yě yìdiǎndiǎn bèi dòngjiāng.) 낫질은 빠르지만 손은 점점 얼어붙습니다.

這得要歸咎於身邊長期瀰漫的霧氣。 (Zhè děi yào guījiù yú shēnbiān chángqī mímàn de wùqì.) 늘 주변을 감싸고 있는 짙은 안개 때문입니다.

這霧氣令他們只能夠看清腳下的豬草,卻永遠迷失了陽光明媚的方向。 (Zhè wùqì lìng tāmen zhǐnénggòu kànqīng jiǎoxià de zhūcǎo, què yǒngyuǎn míshīle yángguāng míngmèi de fāngxiàng.) 안개 때문에 발밑의 풀은 보이지만, 따사로운 햇살이 비치는 방향은 영영 잃어버렸습니다.

割完豬草後還要把它們打碎放入食槽。 (Gēwán zhūcǎo hòu hái yào bǎ tāmen dǎsuì fàngrù shícáo.) 풀을 벤 후에는 잘게 부수어 여물통에 넣어야 합니다.

英英用這隻腳踩完豬草,那隻腳還要去壓碎土豆。 (Yīngyīng yòng zhèzhī jiǎo cǎiwán zhūcǎo, nàzhī jiǎo hái yào qù yāsuì tǔdòu.) 가응은 한발로 돼지풀을 밟고, 다른 발로는 감자를 으깨야 합니다.

其實不僅是英英要幹活,那邊的孩子幾乎每天都要分擔家務。 (Qíshí bùjǐn shì Yīngyīng yào gànhuó, nàbiān de háizi jīhū měitiān dōu yào fēndān jiāwù.) 가응뿐만 아니라 그곳 아이들은 거의 매일 집안일을 돕습니다.

要不怎麼都想著生兒子呢,他們認為兒子漸漸長大還能當上個勞力。 (Yàobù zěnme dōu xiǎngzhe shēng érzi ne, tāmen rènwéi érzi jiànjiàn zhǎngdà hái néng dāngshàng gè láolì.) 사람들이 아들 타령을 하는 이유입니다. 아들은 크면 노동력이 된다고 믿기 때문입니다.

而女兒再能幹單從體力考量的話,往往也只會事倍功半。 (Ér nǚ'ér zài nénggàn dān cóng tǐlì kǎoliáng de huà, wǎngwǎng yě zhǐhuì shìbèigōngbàn.) 딸이 아무리 유능해도 체력 면에선 효율이 떨어진다고 생각합니다.

幹完了活,這一下午的時間也就過算過去了。 (Gànwánle huó, zhè yíxiàwǔ de shíjiān yě jiùsuàn guòqù le.) 일을 마치고 나니 어느새 오후가 다 지나갔습니다.

在二嬸家吃晚飯可以算是三姊妹為數不多的幸福時刻。 (Zài èrshěn jiā chī wǎnfàn kěyǐ suàbiàn shì sānzǐmèi wéishù-bùduō de xìngfú shíkè.) 숙모네서 저녁을 먹는 시간은 자매에게 몇 안 되는 행복한 순간입니다.

因為他們能在吃飯時坐著看會兒電視,可電視不能天天看,二嬸家不能天天留。 (Yīnwèi tāmen néng zài chīfàn shí zuòzhe kànhuìr diànshì, kě diànshì bùnéng tiāntiān kàn, èrshěn jiā bùnéng tiāntiān liú.) 밥을 먹으며 텔레비전을 볼 수 있기 때문입니다. 하지만 매일 볼 수는 없고 숙모네서 매일 머무를 수도 없습니다.

天一黑三姊妹就要早點兒回到自己家休息,畢竟明天還有明天的活要幹。 (Tiān yì hēi sānzǐmèi jiù yào zǎodiǎnr huídào zìjiā xiūxi, bìjìng míngtiān háiyǒu míngtiān de huó yào gàn.) 날이 어두워지면 집으로 돌아가 쉬어야 합니다. 내일은 내일의 일이 기다리고 있으니까요.

一早起來見二妹正在洗衣服的英英趕忙接過來。 (Yìzǎo qǐlái jiàn èrmèi zhèngzài xǐ yīfu de Yīngyīng gǎnmáng jiēguòlái.) 아침 일찍 둘째가 빨래하는 걸 보고 가응이 얼른 넘겨받습니다.

天氣本來就寒冷,再加上沒有熱水,泡在水裡的雙手更是凍得不成樣子。 (Tiānqì běnlái jiù hánlěng, zài jiāshàng méiyǒu rèshuǐ, pàozài shuǐlǐ de shuāngshǒu gèngshì dòng dé bùchéng yàngzi.) 날씨도 추운데 찬물에 빨래를 하니 손이 엉망으로 얼어붙습니다.

洗完二妹的衣服她還會幫妹妹們烤鞋子,這樣可以令鞋子幹得更快些。 (Xǐwán èrmèi de yīfu tā hái huì bāng mèimeimen kǎo xiézi, zhèyàng kěyǐ lìng xiézi gān dé gèng kuài xiē.) 빨래를 마치고는 동생들의 신발을 불에 말려줍니다. 그래야 빨리 마르니까요.

也不至於令妹妹的腳出現凍瘡。 (Yě búzhìyú lìng mèimei de jiǎo chūxiàn dòngchuāng.) 동생들 발에 동상이 걸리지 않게 하려는 마음입니다.

用樹枝掏鞋裡的泥巴幾乎成了每次烤鞋必備的程序。 (Yòng shùzhī tāo xiélǐ de níbā jīhū chéngle měicì kǎoxié bìbèi de chéngxù.) 나뭇가지로 신발 속 진흙을 파내는 건 늘 거치는 과정입니다.

用剩菜的餘火烤個土豆,吃早飯和午飯基本就算得到了解決。 (Yòng shèngcài de yúhuǒ kǎogè tǔdòu, chī zǎofàn hé wǔfàn jīběn jiùsuàn dédàole jiějué.) 남은 불씨에 감자를 구워 아침과 점심을 대충 해결합니다.

突然不遠處傳來的呼喚聲令三姊妹瘋了似的跑出去。 (Tūrán bùyuǎnchù chuánlái de hūhuànshēng lìng sānzǐmèi fēngle shìde pǎochūqù.) 갑자기 멀리서 들려오는 목소리에 자매는 미친 듯이 달려 나갑니다.

原來是他們的父親從外地打工回來了,而且還給他們帶來了衣服和鞋子做禮物。 (Yuánlái shì tāmen de fùqīn cóng wàidì dǎgōng huílái le, érqiě hái gěi tāmen dàiláile yīfu hé xiézi zuò lǐwù.) 도시로 일 나갔던 아버지가 옷과 신발 선물을 들고 돌아오신 겁니다.

見到父親的他們終於擁抱了孩童該有的幸福。 (Jiàndào fùqīn de tāmen zhōngyú yǒngbàole háitóng gāiyǒu de xìngfú.) 아버지를 본 아이들은 비로소 어린아이다운 행복을 맛봅니다.

尤其是父親最親的二妹,她在父親的懷裡遊戲,感受著父愛所散發出來的溫暖。 (Yóuqí shì fùqīn zuìqīn de èrmèi, tā zài fùqīn de huáilǐ yóuxì, gǎnshòuzhe fù'ài suǒ sànfā chūlái de wēnnuǎn.) 특히 아버지가 아끼는 둘째는 품에 안겨 부성애의 따스함을 만끽합니다.

這一刻是他們人生裡最幸福的時候。 (Zhè yíkè shì tāmen rénshēng lǐ zuì xìngfú de shíhòu.) 인생에서 가장 행복한 순간입니다.

一聽說父親回來,爺爺從二嬸家趕了過來。 (Yì tīngshuō fùqīn huílái, yéye cóng èrshěn jiā gǎnle guòlái.) 아들이 왔다는 소식에 할아버지도 달려오십니다.

而為了慶祝英英則去地裡摘了一大顆菜,用這個做一頓豐盛的午餐。 (Ér wèile qìngzhù Yīngyīng zé qù dìlǐ zhāile yídàkē cài, yòng zhège zuò yídùn fēngshèng de wǔcān.) 축하를 위해 가응은 밭에서 채소를 따와 성대한 점심을 준비합니다.

將面下鍋後沒過多久,在這張許久不用的餐桌上,一碗清湯寡水的蔬菜麵條就是這個家裡規格最高的盛宴。 (Jiāng miàn xiàguō hòu méiguò duōjiǔ, zài zhèzhāng xǔjiǔ bùyòng de cānzhuō shàng, yìwǎn qīngtāngguǎshuǐ de shūcài miàntiáo jiùshì zhège jiālǐ guīgé zuìgāo de shèngyàn.) 오랫동안 쓰지 않던 식탁에 차려진 맹물에 가까운 채소 국수 한 그릇이 이 집 최고의 만찬입니다.

父親這次回來有一個想法,他想把兩個小女兒帶到自己打工的城市。 (Fùqīn zhècì huílái yǒuyígè xiǎngfǎ, tā xiǎng bǎ liǎnggè xiǎo nǚ'ér dàidào zìjǐ dǎgōng de chéngshì.) 아버지는 두 어린 딸을 자신이 일하는 도시로 데려가려 합니다.

這麼做主要是為了英英可以留下來專心唸書。 (Zhème zuò zhǔyào shì wèile Yīngyīng kěyǐ liúxiàlái zhuānxīn niànshū.) 가응이 남아서 공부에 전념할 수 있게 하기 위해서입니다.

聽到這個消息後英英喜憂參半。 (Tīngdào zhège xiāoxi hòu Yīngyīng xǐyōucānbàn.) 이 소식에 가응은 기쁘기도 하고 걱정되기도 합니다.

她喜的是終於能夠走入校園學到知識。 (Tā xǐ de shì zhōngyú nénggòu zǒurù xiàoyuán xuédào zhīshi.) 학교에 가서 지식을 배울 수 있다는 건 기쁘지만,

憂的是這次不僅父親要離開自己,兩個妹妹也不知道何時能再見一面。 (Yōu de shì zhècì bùjǐn fùqīn yào líkāi zìjǐ, liǎnggè mèimei yě bù zhīdào héshí néng zàijiàn yímiàn.) 아버지뿐 아니라 두 동생과도 언제 다시 만날지 모른다는 사실이 슬픕니다.

可無論是喜是憂,英英都沒有任何選擇的權利,她只能靜靜等待父親的安排。 (Kě wúlùn shì xǐ shì yōu, Yīngyīng dōu méiyǒu rènhé xuǎnzé de quánlì, tā zhǐnéng jìngjìng děngdài fùqīn de ānpái.) 기쁘든 슬프든 가응에겐 선택권이 없습니다. 그저 아버지의 처분을 기다릴 뿐입니다.

父親離家的前一天,英英給三妹抓了離別前的最後一次蝨子。 (Fùqīn líjiā de qiányìtiān, Yīngyīng gěi sānmèi zhuāle líbié qián de zuìhòu yícì shīzi.) 떠나기 전날, 가응은 막내의 이를 마지막으로 잡아줍니다.

還是個孩子的她不懂得如何通過言語去表達這份離別的傷感。 (Háishì gè háizi de tā bù dǒngdé rúhé tōngguò yányǔ qù biǎodá zhè fèn líbié de shānggǎn.) 아직 어린 그녀는 이별의 슬픔을 말로 표현할 줄 모릅니다.

可她為家人做出的這件小事卻遠勝過千言萬語。 (Kě tā wèi jiārén zuòchū de zhèjiàn xiǎoshì què yuǎn shèngguò qiānyán-wànyǔ.) 하지만 가족을 위해 하는 이 작은 행동이 수만 마디 말보다 낫습니다.

第二天一大早父親手拉一個肩扛一個。 (Dì'èrtiān yídàzǎo fùqīn shǒulā yígè jiānkáng yígè.) 다음 날 새벽, 아버지는 한 명은 손을 잡고 한 명은 어깨에 멥니다.

三人在走了幾里的山路後坐上了前往昆明的巴士。 (Sānrén zài zǒule jǐlǐ de shānlù hòu zuòshàngle qiánwǎng Kūnmíng de bāshì.) 산길을 한참 걸어 쿤밍으로 가는 버스에 오릅니다.

這是兩個小朋友第一次坐巴士,臉頰上寫滿了對於周遭的好奇。 (Zhè shì liǎnggè xiǎopéngyǒu dìyīcì zuò bāshì, liǎnjiá shàng xiěmǎnle duìyú zhōuzāo de hàoqí.) 아이들은 처음 타는 버스 안에서 호기심 어린 눈으로 세상을 바라봅니다.

英英如願回到了學校,雖然是有了讀書的機會,可家裡的農活一點兒也不會落下。 (Yīngyīng rúyuàn huídàole xuéxiào, suīrán shì yǒule dúshū de jīhuì, kě jiālǐ de nónghuó yìdiǎnr yě búhuì làxià.) 가응은 학교로 돌아갔지만, 집안일과 농사일은 여전히 그녀의 몫입니다.

這也算無形中加重了英英肩上的壓力。 (Zhè yě suàn wúxíngzhōng jiāzhòngle Yīngyīng jiānshàng de yālì.) 공부와 노동의 병행은 그녀의 어깨를 더욱 짓누릅니다.

在學校門前兩旁的攤位上擠滿了穿著五顏六色衣服的小朋友。 (Zài xuéxiào ménqián liǎngpáng de tānwèi shàng jǐmǎnle chuānzhe wǔyán-liùsè yīfu de xiǎopéngyǒu.) 학교 앞 매점에는 알록달록한 옷을 입은 아이들이 가득합니다.

他們在上學和放學時買吃的,即便沒錢也會向一旁的父母索要。 (Tāmen zài shàngxué hé fàngxué shí mǎi chī de, jíbiàn méiqián yě huì xiàng yìpáng de fùmǔ suǒyào.) 아이들은 등하굣길에 간식을 사고, 돈이 없으면 부모에게 떼를 씁니다.

可身無分文的英英只能呆立在一旁看著。 (Kě shēnwúfēnwén de Yīngyīng zhǐnéng dāilì zài yìpáng kànzhe.) 하지만 돈 한 푼 없는 가응은 그저 멀찍이 서서 바라볼 뿐입니다.

她當然想嚐嚐辣條的滋味,可哪樣不是錢買來的呢。 (Tā dāngrán xiǎng chángchang làtiáo de zīwèi, kě nǎyàng búshì qián mǎilái de ne.) 가응도 라탸오가 먹고 싶지만, 세상에 돈 없이 얻을 수 있는 건 없습니다.

現在是父親不在身邊,不過即便是在,懂事的英英也絕不會提出要買東西。 (Xiànzài shì fùqīn búzài shēnbiān, bùguò jíbiàn shì zài, dǒngshì de Yīngyīng yě juébúhuì tíchū yào mǎi dōngxi.) 지금은 아버지가 안 계시지만, 계셨더라도 철든 가응은 무언가를 사달라고 절대 말하지 않았을 겁니다.

後來她通過另一種方式嚐到了心心念念的味道。 (Hòulái tā tōngguò lìngyìzhǒng fāngshì chángdàole xīnxīn-niànniàn de wèidào.) 나중에 그녀는 다른 방식으로 그토록 원하던 맛을 봅니다.

可這種方式只能在獨自一人時才敢偷偷嘗試。 (Kě zhèzhǒng fāngshì zhǐnéng zài dúzì yìrén shí cái gǎn tōutōu chángshì.) 하지만 그건 혼자 있을 때만 몰래 해볼 수 있는 방식이었습니다.

在課堂上英英正在學習二年級上冊的《梅蘭芳學藝》。 (Zài kètáng shàng Yīngyīng zhèngzài xuéxí èrniánjí shàngcè de "Méi Lánfāng Xuéyì".) 교실에서 가응은 2학년 교과서의 '매란방의 예술 배우기'를 배웁니다.

老師念一句學生們就跟著念一句。 (Lǎoshī niàn yíjù xuéshengmen jiù gēnzhe niàn yíjù.) 선생님이 한 구절 읽으면 학생들도 따라 읽습니다.

自此學生們跟隨梅蘭芳大師的足跡萌芽了要勤學苦練的種子。 (Zìcǐ xuéshengmen gēnsuí Méi Lánfāng dàshī de zújì méngyále yào qínxué kǔliàn de zhǒngzi.) 아이들은 거장의 발자취를 따르며 열심히 공부하겠다는 다짐을 합니다.

可每當老師讀到世界大師(時),此時一種不知該如何形容的感覺湧入我的心頭。 (Kě měidāng lǎoshī dúdào shìjiè dàshī (shí), cǐshí yìzhǒng bùzhī gāi rúhé xíngróng de gǎnjué yǒngrù wǒ de xīntóu.) 하지만 '세계적인 거장'이라는 대목을 읽을 때면 형언할 수 없는 기분이 듭니다.

骯髒不堪的教室,吵吵鬧鬧的課堂,專業欠缺的老師。 (āngzāng bùkān de jiàoshì, chǎochǎo-nàonào de kètáng, zhuānyè qiànquē de lǎoshī.) 지저분한 교실, 소란스러운 수업, 전문성이 부족한 선생님.

哪怕此時的英英手中有筆眼裡有光,也依舊令我感到她的前途暗淡。 (Nǎpà cǐshí de Yīngyīng shǒuzhōng yǒubǐ yǎnlǐ yǒuguāng, yě yījiù lìng wǒ gǎndào tā de qiántú àndàn.) 가응의 손에 펜이 있고 눈에 총기가 서려 있어도, 그녀의 앞날은 암담해 보입니다.

這是來自於大山深處的無奈。 (Zhè shì láizì yú dàshān shēnchù de wúnài.) 이것이 깊은 산골이 주는 무력함입니다.

如同魔咒一般鎖死了窮人捕捉的通道和改變命運的階梯。 (Rútóng mózhòu yìbān suǒsǐle qióngrén bǔzhuō de tōngdào hé gǎibiàn mìngyùn de jiētī.) 마치 저주처럼 가난한 이들의 신분 상승 통로와 운명을 바꿀 계단을 막아버린 것 같습니다.

家裡這邊自從父親離開後爺爺就搬來與其同住。 (Jiālǐ zhèbiān zìcóng fùqīn líkāi hòu yéye jiù bānlái yǔ qí tóngzhù.) 집에서는 아버지가 떠난 뒤 할아버지가 오셔서 가응과 함께 지내십니다.

可即便如此生活也和之前沒有本質的區別。 (Kě jíbiàn rúcǐ shēnghuó yě hé zhīqián méiyǒu bĕnzhì de qūbié.) 하지만 삶은 예전과 크게 다르지 않습니다.

依舊是每天的放羊上山、燒火、洗土豆。 (Yījiù shì měitiān de fàngyáng shàngshān, shāohuǒ, xǐ tǔdòu.) 여전히 매일 양을 치고, 불을 피우고, 감자를 씻습니다.

學習時間充其量也只佔據一小部分。 (Xuéxí shíjiān chōngqíliàng yě zhǐ zhànjù yì xiǎobùfen.) 공부 시간은 아주 일부분일 뿐입니다.

漸漸地無人交流的她開始變得孤獨沈默。 (Jiànjiàn de wúrén jiāoliú de tā kāishǐ biàndé gūdú chénmò.) 대화할 사람 없는 그녀는 점점 고독하고 침묵하게 됩니다.

放羊時她會向遠處的羊群扔石頭以宣洩心中的不滿。 (Fàngyáng shí tā huì xiàng yuǎnchù de yángqún rēng shítou yǐ xuānxiè xīnzhōng de bùmǎn.) 양을 칠 때 멀리 있는 양 떼에게 돌을 던지며 마음속 불만을 터뜨립니다.

她多麼希望父親和兩個妹妹能在身邊。 (Tā duōme xīwàng fùqīn hé liǎnggè mèimei néng zài shēnbiān.) 아버지와 두 동생이 곁에 있기를 얼마나 바라는지 모릅니다.

可山路太遠父親聽不到她的控訴,濃雲太厚也壓低了她對於妹妹的呼喚。 (Kě shānlù tài yuǎn fùqīn tīngbùdào tā de kòngsù, nóngyún tài hòu yě yādīle tā duìyú mèimei de hūhuàn.) 산길은 너무 멀어 아버지는 그녀의 하소연을 듣지 못하고, 구름은 너무 두꺼워 동생을 부르는 소리마저 삼켜버립니다.

面對這一切英英只能打碎了牙往肚子裡嚥。 (Miànduì zhè yíqiè Yīngyīng zhǐnéng dǎsuìle yá wǎng dùzi lǐ yàn.) 가응은 이 모든 고통을 속으로 삭일 뿐입니다.

以前是這樣現在依舊。 (Yǐqián shì zhèyàng xiànzài yījiù.) 예전에도 그랬고 지금도 그렇습니다.

小孩子的煩惱來得快散得也快。 (Xiǎoháizi de fánnǎo láidé kuài sàndé yě kuài.) 아이의 고민은 금방 찾아왔다 금방 사라집니다.

當碰到其他來撿牛糞的兩兄妹時,英英的臉上洋溢出了童真的笑容。 (Dāng pèngdào qítā lái jiǎn niúfèn de liǎng xiōngmèishí, Yīngyīng de liǎnshàng yángyì chūle tóngzhēn de xiàoróng.) 소똥을 주우러 온 다른 남매를 만날 때 가응의 얼굴엔 천진난만한 미소가 번집니다.

因為這令她回憶起了兩個妹妹在身邊的時光。 (Yīnwèi zhè lìng tā huíyìqǐle liǎnggè mèimei zài shēnbiān de shíguāng.) 동생들과 함께했던 시간이 떠올랐기 때문입니다.

那時的天空雖然也總是烏雲密布,但英英的內心永遠不乏陽光燦爛。 (Nàshí de tiānkōng suīrán yě zǒngshì wūyúnmìbù, dàn Yīngyīng de nèixīn yǒngyuǎn bùfá yángguāng cànlàn.) 그때의 하늘도 먹구름이 가득했지만, 가응의 마음만은 늘 햇살이 가득했습니다.

某天英英獨自一人去山上採松果。 (Mǒutiān Yīngyīng dúzì yìrén qù shānshàng cǎi sōngguǒ.) 어느 날 가응은 혼자 솔방울을 따러 산에 갑니다.

整整一筐的松果令她氣喘吁吁,恨不能馬上躺下休息。 (Zhěngzhěng yíkuāng de sōngguǒ lìng tā qìchuǎnxūxū, hènbùnéng mǎshàng tǎngxià xiūxi.) 한 바구니 가득 채운 솔방울 때문에 숨이 턱에 차 당장이라도 눕고 싶습니다.

可沒想到回去時居然被一個六七歲的女童攔住了去路。 (Kě méixiǎngdào huíqù shí jūrán bèi yígè liùqīsuì de nǚtóng lánzhùle qùlù.) 그런데 돌아오는 길에 예닐곱 살짜리 여자애가 앞을 막아섭니다.

這個女孩名叫嬌嬌,兩人之前因為一些雞毛蒜皮的小事動了手。 (Zhège nǚhái míngjiào Jiāojiāo, liǎngnrén zhīqián yīnwèi yìxiē jīmáosuànpí de xiǎoshì dòngle shǒu.) 교교(자오자오)라는 아이인데, 둘은 예전에 사소한 일로 다툰 적이 있습니다.

很明顯在力量優勢的碾壓下嬌嬌吃了虧。 (Hěn míngxiǎn zài lìliàng yōushì de niǎnyā xià Jiāojiāo chīle kuī.) 힘에서 밀린 교교가 손해를 보았었죠.

而這次嬌嬌之所以敢攔住英英,原因在於她的母親就在不遠處為自己撐腰。 (Ér zhècì Jiāojiāo zhīsuǒyǐ gǎn lánzhù Yīngyīng, yuányīn zàiyú tā de mǔqīn jiù zài bùyuǎnchù wèi zìjǐ chēngyāo.) 이번에 교교가 가응을 가로막은 건 근처에 엄마가 지키고 있었기 때문입니다.

英英一遍遍地向嬌嬌母親解釋當時發生的情況。 (Yīngyīng yíbiànbiàndì xiàng Jiāojiāo mǔqīn jiěshì dāngshí fāshēng de qíngkuàng.) 가응은 교교 어머니에게 당시 상황을 거듭 설명합니다.

能看得出理直氣壯的她內心其實是慌亂的。 (Néng kàndéchū lǐzhíqìzhuàng de tā nèixīn qíshí shì huāngluàn de.) 당당하게 말하고 있지만 속으로는 무척 당황하고 있습니다.

為什麼人家都有母親為自己出頭,可我的母親她現在在哪兒呢? (Wèishénme rénjiā dōu yǒu mǔqīn wèi zìjǐ chūtóu, kě wǒ de mǔqīn tā xiànzài zài nǎr ne?) '다른 애들은 엄마가 편들어주는데, 우리 엄마는 지금 어디 있을까?'

兩方衝突的結果屏幕外的我不得而知。 (Liǎngfāng chōngtū de jiéguǒ píngmù wài de wǒ bùdé'érzhī.) 갈등의 결말은 알 수 없습니다.

我只知道英英回到家後沒有休息,等待她的只有眼前的一片漆黑和一直幹不完的家務。 (Wǒ zhǐ zhīdào Yīngyīng huídàojiā hòu méiyǒu xiūxi, děngdài tā de zhǐyǒu yǎnqián de yípiàn qīhēi hé yìzhí gànbùwán de jiāwù.) 가응은 집에 돌아와 쉬지도 못한 채 캄캄한 어둠 속에서 끝도 없는 집안일을 해야 합니다.

她沒有時間憤怒和委屈,要抓緊時間砍柴燒火。 (Tā méiyǒu shíjiān fènnù hé wěiqu, yào zhuājǐn shíjiān kǎnchái shāohuǒ.) 화내고 억울해할 틈도 없이 땔감을 패고 불을 지핍니다.

畢竟放羊的爺爺馬上就要回來了,可土豆還沒有下鍋。 (Bìjìng fàngyáng de yéye mǎshàng jiùyào huílái le, kě tǔdòu hái méiyǒu xiàguō.) 양 치러 가신 할아버지가 오실 시간인데 아직 감자도 못 삶았기 때문입니다.

當一切收拾妥當後,借著微弱的亮光,英英準備好紙和筆溫習著之前學過的知識。 (Dāng yíqiè shōushi tuǒdàng hòu, jièzhe wēiruò de liàngguāng, Yīngyīng zhǔnbèihǎo zhǐ hé bǐ wēnxízhe zhīqián xuéguò de zhīshi.) 일을 다 마치고서야 가응은 희미한 불빛 아래 종이와 펜을 꺼내 공부를 합니다.

老師曾告訴她知識可以改變命運。 (Lǎoshī céng gàosu tā zhīshi kěyǐ gǎibiàn mìngyùn.) 선생님은 지식이 운명을 바꾼다고 하셨습니다.

如果努力就能成功的話,她希望命運不會辜負自己。 (Rúguǒ nǔlì jiùnéng chénggōng de huà, tā xīwàng mìngyùn búhuì gūfù zìjǐ.) 노력해서 성공할 수 있다면, 자신의 운명이 배신하지 않기를 바랄 뿐입니다.

隔天夜裡因為家中沒有開火,爺爺帶著英英來到鄰村的大伯家吃席。 (Gétiān yèlǐ yīnwèi jiāzhōng méiyǒu kāihuǒ, yéye dàizhe Yīngyīng láidào líncūn de dàbó jiā chīxí.) 다음 날 밤, 집에서 밥을 할 수 없어 할아버지와 함께 이웃 마을 큰아버지 댁 잔치에 갑니다.

哪怕是在別人家,哪怕自己是客人,英英也永遠是最勤快的那一個。 (Nǎpà shì zài biérén jiā, nǎpà zìjǐ shì kèrén, Yīngyīng yě yǒngyuǎn shì zuì qínkuài de nà yígè.) 남의 집이고 손님 신분이지만 가응은 누구보다 부지런히 움직입니다.

她不希望給人留下一個光吃飯不幹活的壞印象。 (Tā bù xīwàng gěirén liúxià yígè guāng chīfàn bù gànhuó de huài yìnxiàng.) 일은 안 하고 밥만 먹는다는 인상을 주기 싫기 때문입니다.

即便身邊的很多孩子就是那麼做的。 (Jíbiàn shēnbiān de hěnduō háizi jiùshì nàme zuò de.) 주변의 다른 아이들은 다들 그렇게 놀고 있는데도 말입니다.

吃完飯後男人們在村長的帶領下商量著村裡修路的事。 (Chīwán fànhòu nánrénmen zài cūnzhǎng de dàilǐng xià shāngliángzhe cūnlǐ xiūlù de shì.) 식사 후 남자들은 이장님과 마을 도로 공사 이야기를 나눕니다.

婦女們則坐成一團聊起了村上的八卦。 (Fùnvǚmen zé zuòchéng yìtuán liáoqǐle cūnshàng de bāguà.) 여자들은 모여 앉아 마을 수다를 떱니다.

孩子們互相打鬧嬉戲、玩手機、看電視。 (Háizimen hùxiāng dǎnào xīxì, wán shǒujī, kàn diànshì.) 아이들은 장난치고 스마트폰을 만지거나 텔레비전을 봅니다.

而這些都與英英沒有任何關係。 (Ér zhèxiē dōu yǔ Yīngyīng méiyǒu rènhé guānxi.) 하지만 이 모든 풍경은 가응과 상관없는 일입니다.

她就像一個被冷落的旁觀者,一個被忽視的工具人。 (Tā jiù xiàng yígè bèi lěngluò de pángguānzhě, yígè bèi hūshì de gōngjùrén.) 그녀는 소외된 방관자이자 무시당하는 일꾼일 뿐입니다.

別人開了電視她就會看兩眼,但永遠不會是手握遙控器的那一個。 (Biérén kāile diànshì tā huì kàn liǎngyǎn, dàn yǒngyuǎn búhuì shì shǒuwò yáokòngqì de nà yígè.) 남이 켠 텔레비전을 곁눈질할 뿐, 결코 리모컨을 쥘 수는 없습니다.

或許如果父母都在這裡,英英也應該會像其他孩子一樣無所忌憚地做自己想做的事吧。 (Huòxǔ rúguǒ fùmǔ dōu zài zhèlǐ, Yīngyīng yě yīnggāi huì xiàng qítā háizi yíyàng wúsuǒjìdàn de zuò zìjǐ xiǎng zuò de shì ba.) 부모님이 계셨다면 가응도 다른 아이들처럼 마음껏 하고 싶은 일을 했을 겁니다.

說實話我認為“孩子很獨立”是一個又褒又貶的詞。 (Shuō shíhuà wǒ rènwéi “háizi hěn dúlì” shì yígè yòu bāo yòu biǎn de cí.) 솔직히 '아이가 독립적이다'라는 말은 양면성을 띤 표현입니다.

過早的成熟懂事永遠是對父母缺席最體面的批判。 (Guòzǎo de chéngshú dǒngshì yǒngyuǎn shì duì fùmǔ quēxí zuì tǐmiàn de pīpàn.) 너무 일찍 철이 든 모습은 부재중인 부모에 대한 가장 뼈아픈 비판이기 때문입니다.

幾個月後由於在外打工賺不到什麼錢,父親帶著兩個女兒回到了村裡。 (Jǐgèyuè hòu yóuyú zàiwài dǎgōng zhuànbùdào shénme qián, fùqīn dàizhe liǎnggè nǚ'ér huídàole cūnlǐ.) 몇 달 뒤, 돈벌이가 신통치 않았던 아버지는 두 딸을 데리고 마을로 돌아옵니다.

與其一同回來的還有英英從未見過、只是聽說過的後媽和後媽帶來的孩子。 (Yǔ qí yìtóng huílái de háiyǒu Yīngyīng cóngwèi jiànguò, zhǐshì tīngshuōguò de hòumā hé hòumā dàilái de háizi.) 그때 가응이 말로만 듣던 새엄마와 그녀가 데려온 아이도 함께 왔습니다.

城市裡的活並不好幹,父親這次回來決定專心務農。 (Chéngshìlǐ de huó bìng bùhǎogàn, fùqīn zhècì huílái juédìng zhuānxīn wùnóng.) 도시 일이 쉽지 않았기에 아버지는 농사에 전념하기로 합니다.

在破爛不堪的小屋裡還是同樣的蔬菜麵,還是同樣和妹妹們在一起。 (Zài pòlàn bùkān de xiǎowūlǐ háishì tóngyàng de shūcàimiàn, háishì tóngyàng hé mèimeimen zàiyìqǐ.) 허름한 방에서 예전처럼 채소 국수를 먹고 동생들과 함께 지냅니다.

只是這次缺了爺爺多了個後媽,而這麵條吃上去也沒有幾個月之前的那次香了。 (Zhǐshì zhècì quēle yéye duōle gè hòumā, ér zhè miàntiáo chīshàngqù yě méiyǒu jǐgèyuè zhīqián de nàcì xiāng le.) 하지만 할아버지 대신 새엄마가 있고, 국수 맛도 예전만 못합니다.

再見兩個妹妹時英英發現他們的狀態和之前相差不大。 (Zàijiàn liǎnggè mèimei shí Yīngyīng fāxiàn tāmen de zhuàngtài hé zhīqián xiāngchà búdà.) 다시 만난 동생들의 상태는 예전과 다름없습니다.

一樣的蓬頭垢面、邋裡邋遢,倒是後媽帶來的這個孩子乾淨得像兩個世界的人。 (Yíyàng de péngtóugòumiàn, lālīlātā, dǎoshì hòumā dàilái de zhège háizi gānjìng dé xiàng liǎnggè shìjiè de rén.) 여전히 지저분하고 꾀죄죄한 동생들과 달리, 새엄마가 데려온 아이는 딴 세상 사람처럼 깨끗합니다.

父親坐在那裡抽煙,二妹不顧煙草的味道也和父親黏在一起。 (Fùqīn zuò zài nàlǐ chōuyān, èrmèi búgù yāncǎo de wèidào yě hé fùqīn nián zàiyìqǐ.) 아버지는 담배를 피우고, 둘째는 담배 냄새 아랑곳하지 않고 아버지 곁에 달라붙습니다.

可在平日生活中二妹卻處處受到後媽的針對。 (Kě zài píngrì shēnghuózhōng èrmèi què chùchù shòudào hòumā de zhēnduì.) 하지만 일상에서 둘째는 새엄마의 구박을 받습니다.

某天因為離後媽的孩子坐得近了些,二妹就被後媽推到了另一邊。 (Mǒutiān yīnwèi lí hòumā de háizi zuò dé jìnle xiē, èrmèi jiù bèi hòumā tuīdàole lìng yìbiān.) 어느 날 새엄마 아이 곁에 좀 가까이 앉았다는 이유로 둘째는 저만치 밀려납니다.

她這麼做就是怕二妹身上的蝨會跑到自己孩子身上。 (Tā zhème zuò jiùshì pà èrmèi shēnshàng de shī huì pǎodào zìjǐ háizi shēnshàng.) 둘째 몸의 이가 자기 아이에게 옮을까 봐 그러는 겁니다.

二妹還小不知道這種驅趕代表著什麼,她只是感到非常憂傷。 (Èrmèi hái xiǎo bù zhīdào zhèzhǒng qūgǎn dàibiǎozhe shénme, tā zhǐshì gǎndào fēicháng yōushāng.) 둘째는 너무 어려 이 거절이 무얼 의미하는지 모른 채 그저 슬퍼합니다.

這一刻她想起了不知身在何處的母親。 (Zhè yíkè tā xiǎngqǐle bùzhī shēnzài héchù de mǔqīn.) 그 순간 어디 있는지 모를 엄마가 떠오릅니다.

母愛的缺失瓦解了二妹依靠的同時,也令她對人世間本能地築起了一道壁壘。 (Mǔ'ài de quēshī wǎjiěle èrmèi yīkào de tóngshí, yě lìng tā duì rénshìjiān bĕnnéng dì zhùqǐle yídào bìlěi.) 엄마의 부재는 둘째의 안식처를 무너뜨렸고, 세상을 향해 본능적으로 벽을 쌓게 만들었습니다.

最終在英英和三妹離去的背影下影片落下帷幕。 (Zuìzhōng zài Yīngyīng hé sānmèi líqù de bèiyǐng xià yǐngpiàn luòxià wéimù.) 가응과 막내의 떠나는 뒷모습과 함께 영화는 끝납니다.

沒人知道他們最終會走向何地。 (Méirén zhīdào tāmen zuìzhōng huì zǒuxiàng hédì.) 그들이 결국 어디로 갈지는 아무도 모릅니다.

就像沒人知道他們是因為遭遇了什麼才選擇要降臨人間。 (Jiù xiàng méirén zhīdào tāmen shì yīnwèi zāoyùle shénme cái xuǎnzé yào jiànglín rénjiān.) 무슨 사연이 있어 이 험난한 세상에 태어났는지 아무도 모르는 것처럼 말입니다.

《三姊妹》由獨立紀錄片導演王兵執導,於 2012 年在意大利上映。 ("Sānzǐmèi" yóu dúlì jìlùpiàn dǎoyǎn Wáng Bīng zhí dǎo, yú èrlíngyī'èr nián zài Yìdàlì shàngyìng.) 《세 자매》는 독립 다큐멘터리 감독 왕빙이 연출하여 2012년 이탈리아에서 개봉했습니다.

並於上映當年在威尼斯電影節獲得了地平線單元最佳影片的殊榮。 (Bìng yú shàngyìng dāngnián zài Wēinísī Diànyǐngjié huòdéle dìpíngxiàn dānyuán zuìjiā yǐngpiàn de shūróng.) 개봉 당해 베니스 영화제 오리종티 부문 최우수 작품상을 받았습니다.

紀錄片大都有一個特點,那就是它的立項緣起充滿了偶然性。 (Jìlùpiàn dàdōu yǒu yígè tèdiǎn, nà jiùshì tā de lìxiàng yuánqǐ chōngmǎnle ǒu'ránxìng.) 다큐멘터리는 대개 시작이 우연한 법입니다.

這部《三姊妹》也不例外。 (Zhèbù "Sānzǐmèi" yě bù lìwài.) 이 작품 역시 예외는 아니었습니다.

2012 年導演王兵去雲南探望舊友時,無意間看到了站在路邊的三姊妹。 (èrlíngyī'èr nián dǎoyǎn Wáng Bīng qù Yúnnán tànwàng jiùyǒushí, wúyìjiān kàndàole zhàn zài lùbiān de sānzǐmèi.) 2012년 왕빙 감독이 운난으로 친구를 만나러 가던 길에 우연히 길가에 선 세 자매를 보았습니다.

正巧此時的王兵腹中飢餓,就去三姊妹家蹭了頓飯。 (Zhèngqiǎo cǐshí de Wáng Bīng fùzhōng jī'è, jiù qù sānzǐmèi jiā cèngle dùn fàn.) 마침 배가 고팠던 왕빙 감독은 세 자매의 집에서 밥을 한 끼 얻어먹게 됩니다.

沒想到英英居然拿出家裡最好的土豆來招待自己。 (Méixiǎngdào Yīngyīng jūrán náchū jiālǐ zuìhǎo de tǔdòu lái zhāodài zìjǐ.) 가응은 집에서 가장 좋은 감자를 내어 감독을 대접했습니다.

感動之餘也就促成了王兵這次紀錄片拍攝的契機。 (Gǎndòng zhīyú yě jiù cùchéngle Wáng Bīng zhècì jìlùpiàn pāishè de qìjī.) 그 정성에 감동한 것이 이 다큐멘터리 촬영의 계기가 되었습니다.

王兵以一個旁觀者的視角讓觀眾看到了在這個文明和富裕被隔絕的環境下,一直不容忽視的社會問題。(Wáng Bīng yǐ yígè pángguānzhě de shìjiǎo ràng guānzhòng kàndàole zài zhège wénmíng hé fùyù bèi géjué de huánjìng xià, yìzhí bùróng hūshì de shèhuì wèntí.) 왕빙 감독은 방관자의 시선으로 문명과 부유함에서 소외된 이곳의 사회적 문제를 관객에게 보여주었습니다.

讓世界看到了富饒美麗的背後那一隅之下的貧窮與淒涼。 (Ràng shìjiè kàndàole fùráo měilì de bèihòu nà yìyú zhīxià de pínqióng yǔ qīliáng.) 풍요와 아름다움 이면에 가려진 빈곤과 처량함을 세상에 알린 것입니다.

但問題出現了,有的人就想要掩蓋。 (Dàn wèntí chūxiàn le, yǒuderén jiù xiǎngyào yǎngài.) 하지만 문제가 드러나면 누군가는 덮으려 합니다.

而王兵要做的正是要將問題的本質暴露在大眾視野中。 (Ér Wáng Bīng yàozuò de zhèngshì yào jiāng wèntí de bĕnzhì bàolù zài dàzhòng shìyě zhōng.) 왕빙 감독은 그 문제의 본질을 대중의 시선 앞에 드러내고자 했습니다.

按照他的話說,在這個虛偽的體制下,經濟的發展掩蓋了數百萬人物質跟精神的貧困。 (Ànzhào tā de huà shuō, zài zhège xūwěi de tǐzhì xià, jīngjì de fāzhǎn yǎngǎile shùbǎiwàn rén wùzhì gēn jīngshén de pínkùn.) 그의 말처럼 허황된 체제 아래 경제 발전은 수백만 명의 물질적, 정신적 빈곤을 가리고 있습니다.

當下是一個智能設備泛濫、同時也是影視作品泛濫的時代。 (Dāngxià shì yígè zhìnéng shèbèi fànlàn, tóngshí yěshì yǐngshì zuòpǐn fànlàn de shídài.) 지금은 스마트 기기와 영상 작품이 넘쳐나는 시대입니다.

然而諷刺的是群眾所看到的部分作品很多都與群眾的生活和情感基本沒有什麼聯繫。 (Rán'ér fěngcì de shì qúnzhòng suǒ kàndào de bùfen zuòpǐn hěnduō dōu yǔ qúnzhòng de shēnghuó hé qínggǎn jīběn méiyǒu shéme liánxì.) 아이러니하게도 대중이 접하는 많은 작품은 정작 대중의 삶과 감정에서 동떨어져 있습니다.

各個製片商層出不窮地想要推出接地氣的新劇。 (Gègè zhìpiànshāng céngchūbùqióng dì xiǎngyào tuīchū jiēdìqì de xīnjù.) 제작사들은 앞다투어 '현실적인' 신작을 내놓으려 합니다.

各種人設是月薪幾千的平凡勞動者,一洗(細)究他們身上的包包服飾卻動輒上萬十萬的價格。 (Gèzhǒng rénshè shì yuèxīn jǐqiān de píngfán láodòngzhě, yìxìjiū tāmen shēnshàng de bāobāo fúshì què dòngzhé shàngwàn shíwàn de jiàgé.) 월급 수천 위안의 평범한 노동자라면서, 입고 걸친 명품 가방과 옷은 수만, 수십만 위안을 호가합니다.

吃一次泡麵、吃一次素食都有必要給多機位多鏡頭反復刻畫,強調那些勵志的平凡主角有多麼接地氣。(Chī yícì pàomiàn, chī yícì sùshí dōu yǒubìyào gěi duōjīwèi duōjìngtóu fǎnfù kèhuà, qiángdiào nàxiē lìzhì de píngfán zhǔjiǎo yǒu duōme jiēdìqì.) 라면 한 그릇, 채식 한 끼 먹는 장면조차 여러 카메라로 공들여 찍으며 주인공이 얼마나 현실적인지 강조합니다.

然而只有真實的靈魂才能造就真實的影視。 (Rán'ér zhǐyǒu zhēnshí de línghún cáinéng zàojiù zhēnshí de yǐngshì.) 하지만 진실한 영혼만이 진실한 영상을 만들 수 있습니다.

這部《三姊妹》就連旁白和採訪都沒有。 (Zhèbù "Sānzǐmèi" jiùlián pángbái hé cǎifǎng dōu méiyǒu.) 이 작품엔 내레이션도, 인터뷰도 없습니다.

一些畫面都像是開了上帝視角的天窗。 (Yìxiē huàmiàn dōu xiàngshì kāile shàngdì shìjiǎo de tiānchuāng.) 어떤 장면은 마치 관조하는 신의 시선과도 같습니다.

當我們看到英英總是咳嗽、總愛自言自語、吃飯時總愛環顧四周的眼神時,我的內心萌生了一種傷感。(Dāng wǒmen kàndào Yīngyīng zǒngshì késou, zǒng'ài zìyánzìyǔ, chīfàn shí zǒng'ài huángù sìzhōu de yǎnshén shí, wǒ de nèixīn méngshēngle yìzhǒng shānggǎn.) 가응이 기침을 하고 혼잣말을 하며 밥 먹을 때 주위를 살피는 눈빛을 볼 때면 가슴이 아려옵니다.

咳嗽可能是因為感冒卻又沒錢買藥。 (Késou kěnéng shì yīnwèi gǎnmào què yòu méiqián mǎiyào.) 기침은 감기에 걸려도 약 살 돈이 없어서일 테고,

總愛自言自語可能是因為內心的憤懣無人傾訴。 (Zǒng'ài zìyánzìyǔ kěnéng shì yīnwèi nèixīn de fèn mèn wúrén qīngsù.) 혼잣말은 마음속 답답함을 털어놓을 사람이 없어서일 겁니다.

而吃飯時總愛環顧四周則說明她一直在觀察環境,看到哪裡需要有幫忙的自己好伸手把手。 (Ér chīfàn shí zǒng'ài huángù sìzhōu zé shuōmíng tā yìzhí zài guānchá huánjìng, kàndào nǎlǐ xūyào yǒu bāngmáng de zìjǐ hǎo shēnshǒu bǎshǒu.) 밥을 먹으며 주위를 살피는 건 도움이 필요한 곳이 없는지 살피고 손을 보태기 위함입니다.

而不是像其他同齡的孩子那樣只關注自己面前的飯菜。 (Ér búshì xiàng qítā tónglíng de háizi nàyàng zhǐ guānzhù zìjǐ miànqián de fàncài.) 자기 앞의 밥그릇만 챙기는 또래 아이들과는 너무나 대조적입니다.

儘管鏡頭裡外的英英和觀眾是割裂的,但那股人與人之間的情感卻是共通的。 (Jǐnguǎn jìngtóu lǐwài de Yīngyīng hé guānzhòng shì gēliè de, dàn nàgǔ rén yǔ rén zhījiān de qínggǎn quèshì gòngtōng de.) 화면 속 가응과 관객의 삶은 분리되어 있지만, 인간 대 인간의 감정은 맞닿아 있습니다.

而在那些陽光照射不到的角落,究竟還有多少個如此不幸的靈魂等待著救贖呢? (Ér zài nàxiē yángguāng zhàoshè búdàò de jiǎoluò, jiūjìng háiyǒu duōshǎogè rúcǐ bùxìng de línghún děngdàizhe jiùshú ne?) 햇빛이 비치지 않는 그늘진 곳에 얼마나 많은 불행한 영혼들이 구원을 기다리고 있을까요?

如今距離拍攝已經過去了十幾年的光陰,三姊妹現在的生活具體是怎樣成了所有看過紀錄片觀眾的最大疑問。 (Rújīn jùlí pāishè yǐjīng guòqùle shíjǐnián de guāngyīn, sānzǐmèi xiànzài de shēnghuó jùtǐ shì zěnyàng chéngle suǒyǒu kànguò jìlùpiàn guānzhòng de zuìdà yíwèn.) 촬영 후 10여 년이 지난 지금, 세 자매가 어떻게 살고 있는지는 모든 관객의 가장 큰 궁금증입니다.

我在網上尋找過但並未找到一丁點兒的後續資料。 (Wǒ zài wǎngshàng xúnzhǎoguò dàn bìngwèi zhǎodào yìdīngdiǎnr de hòuxù zīliào.) 인터넷을 뒤져보았지만 그 어떤 후속 소식도 찾을 수 없었습니다.

不過我還是樂觀地腦補,希望扶貧工作能讓他們不再那麼艱難。 (Búguò wǒ háishì lèguān de nǎobǔ, xīwàng fúpín gōngzuò néng ràng tāmen búzài nàme jiānnán.) 그저 낙관적으로 상상하며, 빈곤 퇴치 사업 덕분에 그들의 삶이 조금은 나아졌기를 바랄 뿐입니다.

如果不是因為環境所迫,如此懂事的英英可以活出獨立自主的新人生。 (Rúguǒ búshì yīnwèi huánjìng suǒpò, rúcǐ dǒngshì de Yīngyīng kěyǐ huóchū dúlìzìzhǔ de xīnrénshēng.) 환경이 허락했다면 가응처럼 대견한 아이는 분명 주체적인 새 삶을 살았을 것입니다.

因為她不僅僅是一個女孩,也是一個身兼母親、姐姐、監護人的孤獨身影。 (Yīnwèi tā bùjǐnjǐn shì yígè nǚhái, yěshì yígè shēn jiān mǔqīn, jiějie, jiānhùrén de gūdú shēnyǐng.) 그녀는 한 명의 소녀이자 엄마, 언니, 보호자의 역할을 도맡았던 고독한 존재였으니까요.

希望病魔會繞著他們走,希望不要繼續維持土豆的生活。 (Xīwàng bìngmó huì ràozhe tāmen zǒu, xīwàng búyào jìxù wéichí tǔdòu de shēnghuó.) 아픔이 그들을 비껴가기를, 더는 감자만 먹고 사는 삶이 아니기를 바랍니다.

希望他們不要一臉茫然地繼續維持著那別人口中沒有未來的人生。 (Xīwàng tāmen búyào yìliǎn mángrán de jìxù wéichí zhe nà biérén kǒuzhōng méiyǒu wèilái de rénshēng.) 남들이 말하는 '미래 없는 삶'을 멍하니 견뎌내는 일이 없기를 소망합니다.

儘管這句話說過了,可我還想再說:希望每一束光都能照進需要它的角落。 (Jǐnguǎn zhèjù huà shuōguò le, kě wǒ hái xiǎng zàishuō: xīwàng měiyíshù guāng dōu néng zhàojìn xūyào tā de jiǎoluò.) 했던 말이지만 다시 한번 말하고 싶습니다. 한 줄기 빛이 그 빛을 필요로 하는 모든 구석을 비추기를 바랍니다.

一幕影與你共賞經典,喜歡的朋友不忘記點個贊。我們下期再見。 (Yímùyǐng yǔ nǐ gòngshǎng jīngdiǎn, xǐhuan de péngyou bù wàngjì diǎngèzàn. Wǒmen xiàqī zàijiàn.) 한 편의 영화로 고전을 함께 나누는 '일막영'이었습니다. 좋으셨다면 좋아요 부탁드립니다. 다음 시간에 뵙겠습니다.