어학
《음식남녀(饮食男女)》
EyesWideShut
2026. 2. 10. 20:25

《음식남녀(饮食男女)》

|
饮食男女
|
Yǐnshí nánnǚ
|
음식남녀
|
|
Eat, Drink, Man, Woman, 飲食男女, 1994
|
(영화 정보)
|
|
|
饮食男女(1994)【李安】
|
Yǐnshí nánnǚ (1994) [Lǐ Ān]
|
음식남녀 (1994) [이안 감독]
|
|
唯, 吃了没?
|
Wéi, chīle méi?
|
어이, 먹었어?
|
|
还没呢!
|
Hái méi ne!
|
아직요!
|
|
中午就下碗面凑合着吧!
|
Zhōngwǔ jiù xià wǎn miàn còuhe zhe ba!
|
점심은 그냥 국수나 한 그릇 말아서 대충 때우자!
|
|
那条鱼挺不错的。
|
Nà tiáo yú tǐng bùcuò de.
|
그 생선 꽤 괜찮더라.
|
|
红烧?
|
Hóngshāo?
|
홍샤오(간장조림)로 할까?
|
|
那鱼拿来红烧可惜了,最好清蒸。
|
Nà yú nálái hóngshāo kěxī le, zuìhǎo qīngzhēng.
|
그 생선을 조려 먹기엔 아까워, 쪄 먹는 게 제일이지.
|
|
不要抹盐,千万不要抹盐。
|
Bùyào mǒ yán, qiānwàn bùyào mǒ yán.
|
소금 치지 마, 절대로 치지 마라.
|
|
盐把里面的水份都吸干了,鱼肉就不嫩了。
|
Yán bǎ lǐmiàn de shuǐfèn dōu xī gān le, yúròu jiù bù nèn le.
|
소금이 수분을 다 빨아들여서 생선 살이 퍽퍽해지거든.
|
|
把盐放在盘边儿上,大火一蒸,那盐哪……
|
Bǎ yán fàng zài pán biānr shàng, dàhuǒ yī zhēng, nà yán nǎ…
|
소금을 접시 가장자리에 두고 센 불에 찌면, 그 소금이 말이야...
|
|
咻,今天不说,要等到哪天说呢?
|
Xiū, jīntiān bù shuō, yào děng dào nǎ tiān shuō ne?
|
휴, 오늘 말 안 하면 언제 하겠어?
|
|
一杯小可跟两块鸡,一共是一百元,收您一百。
|
Yībēi xiǎo kě gēn liǎng kuài jī, yīgòng shì yībǎi yuán, shōu nín yībǎi.
|
콜라 작은 거 한 잔이랑 치킨 두 조각 해서 총 100원입니다. 100원 받았습니다.
|
|
我要鸡。
|
Wǒ yào jī.
|
치킨 주세요.
|
|
这是鸡啊。
|
Zhè shì jī a.
|
이게 치킨이에요.
|
|
家宁,对不起,我今天不能帮你代班了。
|
Jiāníng, duìbuqǐ, wǒ jīntiān bùnéng bāng nǐ dàibān le.
|
지아닝, 미안해. 오늘 대신 근무 못 서줄 것 같아.
|
|
钟国伦要带我去海边。
|
Zhōng Guólún yào dài wǒ qù hǎibiān.
|
중궈룬이 나를 바닷가에 데려간대.
|
|
不行啦,这个星期天晚餐我再迟到我爸要翻脸了。
|
Bùxíng la, zhège xīngqītiān wǎncān wǒ zài chídào wǒ bà yào fānliǎn le.
|
안 돼, 이번 일요일 저녁 식사에 또 늦으면 우리 아빠 진짜 화내실 거야.
|
|
你跟钟国伦不是散了吗?
|
Nǐ gēn Zhōng Guólún bùshì sàn le ma?
|
너 중궈룬이랑 헤어진 거 아니었어?
|
|
你不是把他甩了吗?
|
Nǐ bùshì bǎ tā shuǎi le ma?
|
네가 그를 찼잖아?
|
|
对啊!我只是想再多折磨他一阵子。
|
Duì a! Wǒ zhǐshì xiǎng zài duō zhémó tā yīzhènzi.
|
맞아! 그냥 좀 더 괴롭혀주고 싶어서 그래.
|
|
你要折磨他,为什么不就让他再多等两个钟头?
|
Nǐ yào zhémó tā, wèishéme bù jiù ràng tā zài duō děng liǎng gè zhōngtóu?
|
괴롭힐 거면 왜 그냥 두 시간 더 기다리게 하지 않아?
|
|
好啊!
|
Hǎo a!
|
좋아!
|
|
快点,快点。
|
Kuài diǎn, kuài diǎn.
|
빨리, 빨리 해.
|
|
唯?
|
Wéi?
|
여보세요?
|
|
新男朋友怎么样?
|
Xīn nánpéngyǒu zěnmeyàng?
|
새 남자친구는 어때?
|
|
嗨,家倩,怎么星期天下午又加班啊?
|
Hāi, Jiāqiàn, zěnme xīngqītiān xiàwǔ yòu jiābān a?
|
안녕, 지아첸. 왜 일요일 오후에 또 야근이야?
|
|
他还好啦,很安静。尤其是接在王伯刚后面.
|
Tā hái hǎo la, hěn ānjìng. Yóuqí shì jiē zài Wáng Bógāng hòumiàn.
|
그는 괜찮아, 아주 조용해. 특히 왕보강 다음이라 더 그래.
|
|
蛮好的。
|
Mán hǎo de.
|
아주 좋아.
|
|
好啦,别那么卖命,过来聊聊嘛。
|
Hǎo la, bié nàme màimìng, guòlái liáoliáo ma.
|
됐어, 너무 무리하지 말고 이리 와서 얘기나 해.
|
|
不啦。我跟雷蒙约好了。
|
Bù la. Wǒ gēn Léiméng yuē hǎo le.
|
아니야. 레이몬이랑 약속했어.
|
|
雷蒙? 嘿嘿嘿。 。
|
Léiméng? Hēihēihēi.
|
레이몬? 헤헤헤.
|
|
你什么意思啊? ' 嘿 嘿 嘿 ' ?
|
Nǐ shénme yìsi a? 'Hēihēihēi'?
|
무슨 뜻이야? '헤헤헤'라니?
|
|
基督徒与世人不同的地方,不仅在于我们有永生的盼望,同时在今天,也靠着上帝有能力于智慧 来克服困难,
|
Jīdūtú yǔ shìrén bùtóng de dìfāng, bùjǐn zàiyú wǒmen yǒu yǒngshēng de pànwàng, tóngshí zài jīntiān, yě kàozhe shàngdì yǒu nénglì yú zhìhuì lái kèfú kùnnán,
|
기독교인이 세상 사람들과 다른 점은 우리에게 영생의 소망이 있을 뿐만 아니라, 오늘날에도 하나님의 능력과 지혜로 어려움을 극복하고,
|
|
有喜樂于平安来面对挫折。
|
yǒu xǐlè yú píng'ān lái miànduì cuòzhé.
|
기쁨과 평안으로 좌절에 맞서는 데 있습니다.
|
|
o 。 k ? 你还好吗?
|
O.K.? Nǐ hái hǎo ma?
|
알겠어요? 괜찮아요?
|
|
嗯 。
|
Ng.
|
네.
|
|
有点累,工作太多了,刚刚又把新买的房子合约签定,
|
Yǒudiǎn lèi, gōngzuò tài duō le, gānggāng yòu bǎ xīn mǎi de fángzi héyuē qiāndìng,
|
좀 피곤하네요, 일이 너무 많아요. 방금 새로 산 집 계약도 마쳤고요.
|
|
所有的积蓄都丢下去了。
|
Suǒyǒu de jīxù dōu diū xiàqù le.
|
모든 저축을 다 쏟아부었죠.
|
|
不过想到可以离开那个家,一切都值得。
|
Bùguò xiǎngdào kěyǐ líkāi nàge jiā, yīqiè dōu zhídé.
|
하지만 그 집을 떠날 수 있다고 생각하니 모든 게 가치 있어요.
|
|
刚才好棒哦!!比我们分手前还好。
|
Gāngcái hǎo bàng ó!! Bǐ wǒmen fēnshǒu qián hái hǎo.
|
방금 정말 좋았어!! 우리 헤어지기 전보다 더 좋았네.
|
|
现在真是轻松多了。
|
Xiànzài zhēnshì qīngsōng duō le.
|
이제 정말 훨씬 마음이 편해.
|
|
我们是真的不能做情人,在一起就吵,奇怪?
|
Wǒmen shì zhēnde bùnéng zuò qíngrén, zài yīqǐ jiù chǎo, qíguài?
|
우린 정말 연인은 안 되나 봐, 같이 있으면 싸우기만 하니, 참 이상하지?
|
|
唉,要不要到我艺廊来看看?
|
Āi, yàobùyào dào wǒ yìláng lái kànkan?
|
참, 내 갤러리에 구경 오지 않을래?
|
|
现在正在展一个女畫家的作品,我想你会喜欢的。
|
Xiànzài zhèngzài zhǎn yīgè nǚhuàjiā de zuòpǐn, wǒ xiǎng nǐ huì xǐhuān de.
|
지금 한 여류 화가의 작품을 전시 중인데, 네가 좋아할 것 같아.
|
|
我得回家吃星期天晚餐,不去不行。
|
Wǒ děi huíjiā chī xīngqītiān wǎncān, bù qù bùxíng.
|
일요일 저녁 먹으러 집에 가야 해, 안 가면 안 돼.
|
|
要记得打卡!
|
Yào jìdé dǎkǎ!
|
출근 카드 찍는 거 잊지 마!
|
|
对不起,经理,那个。。我星期天的时间。。
|
Duìbuqǐ, jīnglǐ, nàge.. wǒ xīngqītiān de shíjiān..
|
죄송해요, 매니저님, 그게... 제 일요일 시간이...
|
|
我调调看。
|
Wǒ tiáotiáo kàn.
|
제가 조절해 볼게요.
|
|
嗨,钟国伦。
|
Hāi, Zhōng Guólún.
|
안녕, 중궈룬.
|
|
嗨。
|
Hāi.
|
안녕.
|
|
我是朱家宁。
|
Wǒ shì Zhū Jiāníng.
|
나 주지아닝이야.
|
|
小芝她要告诉你,她还要晚一个钟头才下班。
|
Xiǎozhī tā yào gàosù nǐ, tā hái yào wǎn yīgè zhōngtóu cái xiàbān.
|
샤오즈가 말해달래, 한 시간 더 늦게 퇴근할 것 같다고.
|
|
她非要这样才快乐是不是?
|
Tā fēi yào zhèyàng cái kuàilè shì bùshì?
|
꼭 이래야만 걔는 즐거운 거야, 그지?
|
|
不要生气嘛!再等一个钟头而已。不到一个钟头啦。
|
Bùyào shēngqì ma! Zài děng yīgè zhōngtóu éryǐ. Bù dào yīgè zhōngtóu la.
|
화내지 마! 겨우 한 시간만 더 기다리면 돼. 한 시간도 안 남았어.
|
|
这不是第一次哦!她在玩我?
|
Zhè bùshì dì yī cì ó! Tā zài wán wǒ?
|
이번이 처음이 아니야! 걔 지금 나 가지고 노는 거야?
|
|
没那么严重啦!
|
Méi nàme yánzhòng la!
|
그렇게 심각한 거 아니야!
|
|
你懂什么?你有没有爱过一个恨你的人?
|
Nǐ dǒng shénme? Nǐ yǒu méiyǒu àiguò yīgè hèn nǐ de rén?
|
네가 뭘 알아? 너를 미워하는 사람을 사랑해 본 적 있어?
|
|
那个人每天就在想怎么样让你痛苦。
|
Nàge rén měitiān jiù zài xiǎng zěnmeyàng ràng nǐ tòngkǔ.
|
그 사람은 매일 어떻게 하면 너를 고통스럽게 할까만 생각한다고.
|
|
说真的,应该怪我!她忘记她要代我的班。
|
Shuō zhēnde, yīnggāi guài wǒ! Tā wàngjì tā yào dài wǒ de bān.
|
사실은 내 탓이야! 걔가 내 근무 대신 서주기로 한 걸 잊었어.
|
|
是我逼她不准黄牛的。
|
Shì wǒ bī tā bù zhǔn huángniú de.
|
내가 약속 어기지 말라고 억지로 시킨 거야.
|
|
我不知道会让让你这么痛苦。
|
Wǒ bù zhīdào huì ràng nǐ zhème tòngkǔ.
|
너를 이렇게 고통스럽게 할 줄은 몰랐어.
|
|
跟你无关啦,是我自己。爱她爱上魔了,想戒也戒不掉。
|
Gēn nǐ wúguān la, shì wǒ zìjǐ. Ài tā ài shàng mó le, xiǎng jiè yě jiè bù diào.
|
너랑 상관없어, 내 문제야. 그녀를 귀신에 홀린 듯 사랑해서, 끊으려 해도 끊어지지가 않아.
|
|
对不起,我要走了。
|
Duìbuqǐ, wǒ yào zǒu le.
|
미안해, 나 가야겠어.
|
|
b y e !
|
Bye!
|
안녕!
|
|
你会等她吧?
|
Nǐ huì děng tā ba?
|
그녀를 기다릴 거지?
|
|
你等一下跟小芝芝碰面提醒她把那件红衬衫还我。
|
Nǐ děng yīxià gēn Xiǎozhīzhī pèngmiàn tíxǐng tā bǎ nà jiàn hóng chènshān hái wǒ.
|
이따가 샤오즈 만나면 그 빨간 셔츠 돌려달라고 전해줘.
|
|
下星期三带到店里来就可以了。
|
Xià xīngqīsān dài dào diàn lǐ lái jiù kěyǐ le.
|
다음 주 수요일에 가게로 가져오면 돼.
|
|
好!
|
Hǎo!
|
알았어!
|
|
你在看什么书啊?
|
Nǐ zài kàn shénme shū a?
|
무슨 책 읽고 있어?
|
|
杜斯妥也夫斯基 ( d o s t o e v s k i i ) 。
|
Dùsītuǒyěfūsījī (Dostoevskii).
|
도스토옙스키야.
|
|
哦,拜!
|
Ó, bài!
|
오, 안녕!
|
|
谢谢你啊。
|
Xièxie nǐ a.
|
고마워.
|
|
你答应羅,下次要再跟我去团契练唱。
|
Nǐ dāyìng luo, xiàcì yào zài gēn wǒ qù tuánqì liànchàng.
|
약속했다, 다음에 또 나랑 같이 선교 모임 가서 찬양 연습하기로.
|
|
在说吧!
|
Zài shuō ba!
|
나중에 얘기해!
|
|
我跟你说,蔡弟兄是我们教会里长得最帅的一个。
|
Wǒ gēn nǐ shuō, Cài dìxiōng shì wǒmen jiàohuì lǐ zhǎng de zuì shuài de yīgè.
|
말해두는데, 차이 형제님이 우리 교회에서 제일 잘생겼어.
|
|
他还跟我说过,很喜欢你的声音。
|
Tā hái gēn wǒ shuōguò, hěn xǐhuān nǐ de shēngyīn.
|
네 목소리가 정말 좋다고 나한테 말하더라고.
|
|
张姐妹,我不希望人家喜欢我只是因为我的声音。
|
Zhāng jiěmèi, wǒ bù xīwàng rénjiā xǐhuān wǒ zhǐshì yīnwèi wǒ de shēngyīn.
|
장 자매님, 전 단지 목소리 때문에 절 좋아하는 건 원치 않아요.
|
|
哎呦!给你找对象真麻烦。
|
Āiyōu! Gěi nǐ zhǎo duìxiàng zhēn máfan.
|
에구! 네 상대 찾아주기 정말 힘들다.
|
|
那就不耍找啊!
|
Nà jiù bùyào zhǎo a!
|
그럼 찾지 마세요!
|
|
( 歌 唱 : 如 今 随 风 而 逝 , 随 风 而 逝 ......... )
|
(Gēchàng: Rújīn suí fēng ér shì, suí fēng ér shì...)
|
(노래: 이제는 바람과 함께 사라지네, 바람과 함께...)
|
|
亲爱的上帝,求您祝福我的爸爸和两个妹妹,使我们全家人都能认识您,
|
Qīn'ài de Shàngdì, qiú nín zhùfú wǒ de bàba hé liǎng gè mèimei, shǐ wǒmen quánjiā rén dōu néng rènshi nín,
|
사랑하는 하나님, 저희 아버지와 두 여동생을 축복해 주시고, 온 가족이 주님을 알게 하옵소서.
|
|
现在我要感谢您,谢谢您这么豐盛的晚餐,
|
Xiànzài wǒ yào gǎnxiè nín, xièxie nín zhème fēngshèng de wǎncān,
|
지금 주님께 감사드립니다. 이렇게 풍성한 저녁 식사를 주셔서 감사하며,
|
|
再一次的谢谢您让我们一家和樂团聚在一起祷告、感谢。
|
Zài yīcì de xièxie nín ràng wǒmen yījiā héyuè tuánjù zài yīqǐ dǎogào, gǎnxiè.
|
다시 한번 저희 가족이 화목하게 모여 기도하고 감사하게 하시니 감사합니다.
|
|
奉主耶稣的名,阿门。
|
Fèng Zhǔ Yēsū de míng, Āmén.
|
예수님 이름으로 기도합니다, 아멘.
|
|
这两天我....... , 怎么啦?
|
Zhè liǎng tiān wǒ..., zěnme la?
|
이틀 동안 내가..., 왜 그래?
|
|
没有,很好啊! 没有。
|
Méiyǒu, hěn hǎo a! Méiyǒu.
|
아뇨, 괜찮아요! 아무것도 아니에요.
|
|
有话直说。
|
Yǒu huà zhí shuō.
|
할 말 있으면 바로 해라.
|
|
煨鱼翅的火腿 ' 耗 ' 了 。
|
Wēi yúchì de huǒtuǐ 'hào' le.
|
샥스핀을 고는(졸이는) 햄이 쩐내가 나요.
|
|
还好嘛!
|
Hái hǎo ma!
|
괜찮은데 뭐!
|
|
爸大概是忘了尝了。
|
Bà dàgài shì wàngle cháng le.
|
아빠가 맛보는 걸 깜빡하셨나 봐요.
|
|
还是味觉退化了?
|
Háishì wèijué tuìhuà le?
|
아니면 미각이 퇴화하신 건가?
|
|
我的舌头好的很。
|
Wǒ de shétou hǎo de hěn.
|
내 혀는 아주 멀쩡하다.
|
|
昨天 ..... 我 们 学 校 ......
|
Zuótiān... wǒmen xuéxiào...
|
어제... 우리 학교...
|
|
你先说。
|
Nǐ xiān shuō.
|
네가 먼저 말해.
|
|
昨天锦风从美国打电话来。听说她妈妈要回来了。
|
Zuótiān Jǐnfēng cóng Měiguó dǎ diànhuà lái. Tīng shuō tā māma yào huílái le.
|
어제 진펑이 미국에서 전화했어. 걔네 엄마가 돌아오신대.
|
|
她不是在等綠卡吗?
|
Tā bùshì zài děng lǜkǎ ma?
|
그분 영주권 기다리고 계신 거 아니었어?
|
|
是啊,可是等不下去了。
|
Shì a, kěshì děng bù xiàqù le.
|
맞아, 그런데 더는 못 기다리겠대.
|
|
她在那里成天跟锦风吵。有一次还吵到连警察都上门了。
|
Tā zài nàlǐ chéngtiān gēn Jǐnfēng chǎo. Yǒu yīcì hái chǎo dào lián jǐngchá dōu shàngmén le.
|
거기서 맨날 진펑이랑 싸운대. 한번은 경찰이 올 정도로 크게 싸웠다더라.
|
|
那个梁伯母真让人受不了,老巫婆!
|
Nàge Liáng bómǔ zhēn ràng rén shòu bù liǎo, lǎowūpó!
|
그 량 아주머니 정말 못 말려, 늙은 마녀 같으니!
|
|
她在美国住得惯才有鬼。
|
Tā zài Měiguó zhù de guàn cái yǒu guǐ.
|
그분이 미국 생활에 적응했을 리가 없지.
|
|
语言不同,又找不到麻将搭子。女婿又是个老美。能够撑到现在才回来,
|
Yǔyán bùtóng, yòu zhǎo bù dào májiàng dāzi. Nǚxù yòu shìgè lǎoměi. Nénggòu chēng dào xiànzài cái huílái,
|
말도 안 통하고 마작 친구도 없지. 사위는 미국인이고. 지금까지 버티다 오는 것도,
|
|
已经是奇迹了。
|
yǐjīng shì qíjì le.
|
이미 기적이야.
|
|
这样也好,锦蓉姐那么忙。她也回来,珊珊有人照顾了。
|
Zhèyàng yě hǎo, Jǐnróng jiě nàme máng. Tā yě huílái, Shānshān yǒurén zhàogù le.
|
잘됐네, 진룽 언니도 바쁜데. 아주머니가 오시면 샨샨을 돌봐줄 사람이 생기니까.
|
|
很难说,也许更忙。
|
Hěn nán shuō, yěxǔ gèng máng.
|
글쎄, 아마 더 바빠질걸.
|
|
应该还好吧!没事来家里坐坐,跟爸聊聊天。
|
Yīnggāi hái hǎo ba! Méishì lái jiā lǐ zuòzuò, gēn bà liáoliáo tiān.
|
괜찮을 거야! 할 일 없으면 우리 집에 와서 아빠랑 얘기도 나누고 그러시겠지.
|
|
我就这么闲吗?伺候你们三个人还不够,还要陪人家聊天?
|
Wǒ jiù zhème xián ma? Cìhou nǐmen sān gè rén hái bùgòu, hái yào péi rénjiā liáotiān?
|
내가 그렇게 한가해 보이니? 너희 세 사람 수발드는 것도 모자라 남 말동무까지 해줘야 해?
|
|
我这两天 .... 又怎么了?
|
Wǒ zhè liǎng tiān... yòu zěnme le?
|
나 요 며칠... 또 왜?
|
|
有件事情跟大家宣布一下,最近不是常看到一个电视广告,
|
Yǒu jiàn shìqing gēn dàjiā xuānbù yīxià, zuìjìn bùshì cháng kàndào yīgè diànshì guǎnggào,
|
여러분께 발표할 게 있어. 요즘 TV 광고에 자주 나오는 거 있잖아,
|
|
叫 ' 东 方 小 巴 黎 ' 的 吗 ? 新 店 那 个 豪 华 大 夏 。
|
jiào 'Dōngfāng Xiǎo Bālí' de ma? Xīndiàn nàge háohuá dàshà.
|
'동방 소파리'라고 부르는 거? 신디엔에 있는 그 호화 아파트 말이야.
|
|
我正好有一个朋友认识那个营造商,
|
Wǒ zhènghǎo yǒu yīgè péngyǒu rènshi nàge yíngzàoshāng,
|
마침 내 친구 중에 그 건설업자를 아는 사람이 있어서,
|
|
说房子造得蛮实在的,价钱也给我很好的折扣。那个房子 ......
|
shuō fángzi zào de mán shízài de, jiàqián yě gěi wǒ hěn hǎo de zhékòu. Nàge fángzi...
|
집을 아주 튼튼하게 잘 지었다고 하더라고. 가격도 할인을 많이 해준대. 그 집이...
|
|
你要搬出去啊!
|
Nǐ yào bān chūqù a!
|
언니 이사 나가려고?
|
|
大概还几个月才能交屋吧!我差不多所有的钱都押到头款去了。
|
Dàgài hái jǐ gè yuè cái néng jiāowū ba! Wǒ chàbuduō suǒyǒu de qián dōu yā dào tóukuǎn qù le.
|
입주까지 아마 몇 달 더 걸릴 거야. 내 거의 모든 돈을 계약금으로 쏟아부었어.
|
|
很好啊,现在投资房地产也不错。
|
Hěn hǎo a, xiànzài tóuzī fángdìchǎn yě bùcuò.
|
좋네, 요즘 부동산에 투자하는 것도 나쁘지 않지.
|
|
那 。 。 等交屋我就搬出去咯 。 !
|
Nà... děng jiāowū wǒ jiù bān chūqù lo.!
|
그럼... 입주하게 되면 나 이사 나갈게!
|
|
喂? 哦! 爸,你的。
|
Wèi? Ó! Bà, nǐ de.
|
여보세요? 아! 아빠, 아빠 전화예요.
|
|
喂? 啊! 什么? 噢,好 。 。
|
Wèi? À! Shénme? Ō, hǎo..
|
여보세요? 아! 뭐라고요? 오, 알겠습니다...
|
|
蒸籠里还有蟹粉汤包,要吃的时候再上桌。
|
Zhēnglóng lǐ hái yǒu xièfěn tāngbāo, yào chī de shíhou zài shàngzhuō.
|
찜통에 게살 샤오룽바오가 더 있으니, 먹고 싶을 때 상에 올려라.
|
|
先上 ' 大 烩 乌 参 ' , 快 点 阿 !
|
Xiān shàng 'dà huì wūshēn', kuài diǎn ā!
|
'대회오삼(해삼 요리)'부터 내 가라, 어서!
|
|
朱师傅来了。
|
Zhū shīfu lái le.
|
주 주방장님 오셨습니다.
|
|
幸亏你来了。
|
Xìngkuī nǐ lái le.
|
다행히 오셨군요.
|
|
老温呢?
|
Lǎo Wēn ne?
|
라오원은 어디 있나?
|
|
我在这儿,哎呀!一团糟啊!上头一再交代,还一席一定得办好。
|
Wǒ zài zhèr, āiyā! Yītuánzāo a! Shàngtou yīzài jiāodài, hái yīxí yīdìng děi bànhǎo.
|
여기 있네. 에구! 엉망진창이야! 위에서 이번 연회는 꼭 잘 치러야 한다고 몇 번이나 당부했는데.
|
|
结果呢,你看 。 。
|
Jiéguǒ ne, nǐ kàn..
|
결과는 이렇다네, 이 보게...
|
|
菜单!
|
Càidān!
|
메뉴판 줘!
|
|
在这儿。
|
Zài zhèr.
|
여기 있네.
|
|
行了,后四道是炖菜。 ' 翠 盖 排 翅 ' 一 上 就 没 问 题 了 。
|
Xíng le, hòu sì dào shì dùncài. 'Cuì gài pái chì' yī shàng jiù méi wèntí le.
|
됐네, 뒤에 네 가지는 찜 요리군. '취개배삭(샥스핀 요리)'만 나가면 문제없겠어.
|
|
你来我就放心了,这儿交给你了。我到前头去看那看。
|
Nǐ lái wǒ jiù fàngxīn le, zhèr jiāo gěi nǐ le. Wǒ dào qiántou qù kànkan.
|
자네가 오니 안심이군, 여긴 자네한테 맡기겠네. 난 앞에 좀 보고 오겠네.
|
|
那道 ' 排 翅 ' 不 成 啊 ! 采 买 不 知 道 从 那 儿 弄 来 的 排 翅 , 看 上 去 想 真 的,
|
Nà dào 'pái chì' bùchéng a! Cǎimǎi bù zhīdào cóng nàr nòng lái de pái chì, kàn shàngqù xiǎng zhēnde,
|
그 '샥스핀' 요리가 문제야! 구매 담당이 어디서 샥스핀을 구해왔는지, 겉보기엔 진짜 같은데,
|
|
下锅一蒸,全散了。
|
xiàguō yī zhēng, quán sàn le.
|
냄비에 넣고 찌니까 다 풀어져 버려.
|
|
仮翅! 发开了之后没弹性。久煮则散,怎么煨也不入味儿。
|
Jiǎ chì! Fākāi le zhīhòu méi tánxìng. Jiǔ zhǔ zé sàn, zěnme wēi yě bù rùwèir.
|
가짜 샥스핀이군! 불려도 탄력이 없어. 오래 삶으면 풀어지고, 아무리 고아도 맛이 안 배지.
|
|
那怎么办?总司令娶儿媳妇儿,满天星啊!
|
Nà zěnme bàn? Zǒngsīlìng qǔ érxífur, mǎntiānxīng a!
|
그럼 어쩌나? 총사령관이 며느리를 맞는데, 귀빈들이 꽉 찼다고!
|
|
这玩意儿只能做翅羹,翠盖就变成了刺猬,改! ' 龙 凤 呈 祥 '
|
Zhè wányìr zhǐnéng zuò chìgēng, cuìgài jiù biànchéng le cìwèi, gǎi! 'Lóng fèng chéng xiáng'
|
이건 샥스핀 수프로밖에 못 써. 취개는 고슴도치 꼴이 됐으니, 바꿔! '용봉정상'으로.
|
|
啊!鲍鱼!那得赔多少钱?
|
À! Bàoyú! Nà děi péi duōshǎo qián?
|
아! 전복! 그럼 손해를 얼마나 보는 거야?
|
|
到了这个时候,赔钱也得做。先把场面稳下来,回头我再跟上面解释。
|
Dào le zhège shíhou, péiqián yě děi zuò. Xiān bǎ chǎngmiàn wěn xiàlái, huítóu wǒ zài gēn shàngmiàn jiěshì.
|
이 상황에서는 손해를 보더라도 해야 하네. 일단 상황부터 수습하고, 나중에 내가 위에 설명하겠네.
|
|
大家快准备龙虾、鲍鱼、鸡蓉、翡翠、鱼翅羹。
|
Dàjiā kuài zhǔnbèi lóngxiā, bàoyú, jīróng, fěicuì, yúchìgēng.
|
모두 서둘러 랍스터, 전복, 닭고기 다진 것, 비취(채소), 샥스핀 수프를 준비해!
|
|
在十樓,窗子都朝南。
|
Zài shí lóu, chuāngzi dōu cháo nán.
|
10층이고, 창문은 다 남향이야.
|
|
是不是中央冷气系统?
|
Shì bùshì zhōngyāng lěngqì xìtǒng?
|
중앙 냉방 시스템이야?
|
|
当然哪,还有一间客房,你们随时都可以来睡。
|
Dāngrán na, hái yǒu yī jiàn kèfáng, nǐmen suíshí dōu kěyǐ lái shuì.
|
당연하지. 손님방도 하나 있으니까 너희 언제든 와서 자도 돼.
|
|
姐,怎么啦?
|
Jiě, zěnme la?
|
언니, 왜 그래?
|
|
没有,我不知道为什么会心里不平衡。我应该为她高兴才对。
|
Méiyǒu, wǒ bù zhīdào wèishéme huì xīnlǐ bù pínghéng. Wǒ yīnggāi wèi tā gāoxìng cái duì.
|
아니, 왜인지 마음이 좀 뒤숭숭하네. 언니를 축하해 줘야 하는데 말이야.
|
|
我了解,对不起的应该是我。我不应该把爸爸就这样丢给你们两个,
|
Wǒ liǎojiě, duìbuqǐ de yīnggāi shì wǒ. Wǒ bù yīnggāi bǎ bàba jiù zhèyàng diū gěi nǐmen liǎng gè,
|
이해해. 미안해야 할 사람은 나지. 아빠를 너희 둘에게만 이렇게 맡겨두고 떠나면 안 되는 건데.
|
|
我只是没办法再跟他住下去了。我也晓得,虽然只是搬到几公里外,
|
wǒ zhǐshì méi bànfǎ zài gēn tā zhù xiàqù le. Wǒ yě xiǎode, suīrán zhǐshì bān dào jǐ gōnglǐ wài,
|
단지 아빠랑 더는 같이 살 수가 없어서 그래. 나도 알아, 비록 몇 킬로미터 밖으로 이사하는 거지만,
|
|
可是就像是搬到另一个世界去了。你不平衡,我一点都不能怪你。
|
kěshì jiù xiàngshì bān dào lìng yīgè shìjiè qù le. Nǐ bù pínghéng, wǒ yīdiǎn dōu bùnéng guài nǐ.
|
마치 다른 세상으로 떠나는 것 같겠지. 네 마음이 복잡한 거, 전혀 탓하지 않아.
|
|
有什么好不平衡的。如果你去结婚,或者是大姐嫁出去,那都是早晚的事,
|
Yǒu shénme hǎo bù pínghéng de. Rúguǒ nǐ qù jiéhūn, huòzhě shì dàjiě jià chūqù, nà dōu shì zǎowǎn de shì,
|
마음이 뒤숭숭할 게 뭐 있어. 네가 결혼하거나 큰언니가 시집가는 거나 다 언젠가 일어날 일인데,
|
|
有什么不一样?
|
yǒu shénme bù yīyàng?
|
다를 게 뭐가 있니?
|
|
我是不应该有那种反应。我只是不知道爸怎么想。
|
Wǒ shì bù yīnggāi yǒu nà zhǒng fǎnyìng. Wǒ zhǐshì bù zhīdào bà zěnme xiǎng.
|
내가 그런 반응을 보이면 안 되는 거였어. 그냥 아빠가 어떻게 생각하실지 몰라서 그래.
|
|
反證他最近怎么看我都不顺眼。见了面,话也说了两句,我走了对大家都好。
|
Fǎnzhèng tā zuìjìn zěnme kàn wǒ dōu bù shùnyǎn. Jiànle miàn, huà yě shuōle liǎng jù, wǒ zǒu le duì dàjiā dōu hǎo.
|
어쨌든 아빠는 요즘 내가 하는 짓마다 마음에 안 들어 하시잖아. 만나봤자 말 몇 마디 섞지도 않는데, 내가 나가는 게 모두에게 좋을 거야.
|
|
有时候我觉得爸需要的不是我们,而是一个跟他年级相同的一个伴侣,
|
Yǒushíhou wǒ juéde bà xūyào de bùshì wǒmen, ér shì yīgè gēn tā niánjí xiāngtóng de yīgè bànlǚ,
|
가끔은 아빠한테 필요한 게 우리 자식들이 아니라, 연배가 비슷한 반려자인 것 같아.
|
|
好像梁伯母 。 。
|
hǎoxiàng Liáng bómǔ..
|
예를 들면 량 아주머니 같은...
|
|
不要开玩笑。
|
Bùyào kāiwánxiào.
|
농담하지 마.
|
|
以前不是给爸介绍过吗?结果都不成。我觉得爸这辈子只爱一次,
|
Yǐqián bùshì gěi bà jièshàoguò ma? Jiéguǒ dōu bùchéng. Wǒ juéde bà zhè bèizi zhǐ ài yīcì,
|
예전에 아빠한테 소개해 드린 적 있잖아? 결국 다 안 됐지. 난 아빠가 평생 단 한 번만 사랑하셨다고 생각해.
|
|
妈走了以后啊,再也不会去爱了。
|
mā zǒu le yǐhòu a, zài yě bùhuì qù ài le.
|
엄마가 돌아가신 뒤로는 다시는 누구도 사랑하지 않으시는 거지.
|
|
吵吵闹闹,算什么爱?
|
Chǎochao nàonào, suàn shénme ài?
|
맨날 치고받고 싸우는 게 무슨 사랑이야?
|
|
你记得什么?或许他们没有你这种现代浪漫法,
|
Nǐ jìde shénme? Huòxǔ tāmen méiyǒu nǐ zhè zhǒng xiàndài làngmàn fǎ,
|
네가 뭘 기억한다고 그래? 아마 그분들은 너 같은 현대적인 낭만은 없었을지 몰라도,
|
|
但他们也有他们老式相亲相爱的方式。
|
dàn tāmen yě yǒu tāmen lǎoshì xiāngqīn xiāng'ài de fāngshì.
|
그들만의 구식 방식대로 서로 아끼고 사랑하셨어.
|
|
老式的战争吧!妈早走了,提前结束了一场长期抗战。
|
Lǎoshì de zhànzhēng ba! Mā zǎo zǒu le, tíqián jiéshù le yī chǎng chángqī kàngzhàn.
|
구식 전쟁이었겠지! 엄마가 일찍 돌아가셔서 긴 항전이 앞당겨 끝난 거야.
|
|
你懂什么?妈死的时候你多小啊?
|
Nǐ dǒng shénme? Mā sǐ de shíhou nǐ duō xiǎo a?
|
네가 뭘 알아? 엄마 돌아가셨을 때 네가 얼마나 어렸는데?
|
|
再小也比你了解他。
|
Zài xiǎo yě bǐ nǐ liǎojiě tā.
|
아무리 어려도 언니보다는 아빠를 더 잘 이해해.
|
|
好了啦,不要吵。
|
Hǎo le la, bùyào chǎo.
|
됐어, 싸우지들 마.
|
|
尝!就这么做。
|
Cháng! Jiù zhème zuò.
|
맛봐! 이렇게 하면 돼.
|
|
锦荣姐来了。
|
Jǐnróng jiě lái le.
|
진룽 언니 왔어요.
|
|
我以为你们都在家,朱爸呢?
|
Wǒ yǐwéi nǐmen dōu zài jiā, Zhū bà ne?
|
다들 집에 있는 줄 알았는데, 주 아저씨는요?
|
|
大厨房里有点状况,我爸趕去看那看。家倩在房里忙工作,吃过饭了没?
|
Dà chúfáng lǐ yǒudiǎn zhuàngkuàng, wǒ bà gǎn qù kànkan. Jiāqiàn zài fáng lǐ máng gōngzuò, chīguò fàn le méi?
|
큰 식당 주방에 문제가 생겨서 아빠가 급히 가셨어요. 지아첸은 방에서 일하느라 바쁘고요. 밥은 먹었어요?
|
|
都八点了,还饿着?
|
Dōu bā diǎn le, hái è zhe?
|
벌써 8시인데 아직 굶고 있어요?
|
|
妈妈今天把鱼煎糊了。
|
Māma jīntiān bǎ yú jiān hú le.
|
엄마가 오늘 생선을 다 태우셨거든요.
|
|
我不是带你来告状的。
|
Wǒ bùshì dài nǐ lái gàozhuàng de.
|
너 일러바치라고 데려온 거 아니다.
|
|
待会儿朱爷爷的蟹粉汤包给你带回去啊!
|
Dāihuìr Zhū yéye de xièfěn tāngbāo gěi nǐ dài huíqù a!
|
조금 있다가 주 할아버지가 만드신 게살 샤오룽바오 싸 줄게!
|
|
把头发剪啦?
|
Bǎ tóufa jiǎn la?
|
머리 잘랐네요?
|
|
对啊!每天在外面跑得灰头土脸的,又不会打理,乾脆把它剪掉算了。
|
Duì a! Měitiān zài wàimiàn pǎo de huītóu tǔliǎn de, yòu bùhuì dǎlǐ, gāncuì bǎ tā jiǎn diào suànle.
|
응! 매일 밖으로 나도느라 몰골이 말이 아닌데 관리도 잘 못 하겠기에 그냥 확 잘라버렸어.
|
|
变年轻!
|
Biàn niánqīng!
|
젊어 보여요!
|
|
是吗?我以为比较像职业妇女咧。
|
Shì ma? Wǒ yǐwéi bǐjiào xiàng zhíyè fùnǚ lie.
|
그래? 난 좀 커리어 우먼처럼 보일 줄 알았는데.
|
|
可以去畫畫了吗?
|
Kěyǐ qù huàhuà le ma?
|
이제 그림 그리러 가도 돼요?
|
|
真的那么糟?
|
Zhēnde nàme zāo?
|
정말 그렇게 상황이 안 좋아?
|
|
谁知道,在电话里两个人都哭哭啼啼的,我妈说锦凤不孝,
|
Shéi zhīdào, zài diànhuà lǐ liǎng gè rén dōu kūkūtítí de, wǒ mā shuō Jǐnfēng bùxiào,
|
누가 알겠어, 전화로 둘 다 울고불고 난리야. 엄마는 진펑이 불효한다고 하시고,
|
|
锦凤说我妈再住下去的话,她就要离婚了,我心里想,那还得了。
|
Jǐnfēng shuō wǒ mā zài zhù xiàqù de huà, tā jiù yào líhūn le, wǒ xīnlǐ xiǎng, nà hái déliǎo.
|
진펑은 엄마가 계속 거기 사시면 자기는 이혼하겠대. 속으로 '이거 큰일 났다' 싶었지.
|
|
连她都要离婚的话,我妈一定活不下去了。
|
Lián tā dōu yào líhūn de huà, wǒ mā yīdìng huó bù xiàqù le.
|
진펑까지 이혼하게 되면 우리 엄마는 정말 못 사셔.
|
|
其实我觉得锦凤应该多陪陪她。你现在这个情况,光靠做保险,
|
Qíshí wǒ juéde Jǐnfēng yīnggāi duō péipéi tā. Nǐ xiànzài zhège qíngkuàng, guāng kào zuò bǎoxiǎn,
|
사실 진펑이 아주머니를 좀 더 챙겨드려야 한다고 봐. 너도 지금 상황에 보험 설계사 일만 해서,
|
|
养孩子不算,还要照顾一个老人,又要应付离婚官司。
|
yǎng háizi bù suàn, hái yào zhàogù yīgè lǎorén, yòu yào yìngfu líhūn guānsi.
|
아이 키우는 건 물론이고 노인까지 모셔야지, 이혼 소송까지 대응해야 하잖아.
|
|
唉!不止咧,他派了一个私家侦探跟踪我。
|
Āi! Bùzhǐ lie, tā pàile yīgè sījiā zhēntàn gēnzōng wǒ.
|
휴! 그뿐만이 아니야. 그 사람이 사설탐정까지 붙여서 날 미행하고 있어.
|
--------------------------------------------------------------------------------
《음식남녀(饮食男女)》 대본 번역 및 병음 정리 (Part 2: 11-20)
|
****
|
||
|
真的啊?
|
Zhēnde a?
|
정말이야?
|
|
为了要珊珊,他任何事都做得出来。
|
Wèile yào Shānshān, tā rènhé shì dōu zuò de chūlái.
|
샨샨을 데려오기 위해서라면 그는 무슨 짓이든 할 사람이야.
|
|
我不晓得什么时候可以熬得过这场官司。
|
Wǒ bù xiǎodé shénme shíhou kěyǐ áo de guò zhè chǎng guānsi.
|
이 소송을 언제쯤이나 다 견뎌낼 수 있을지 모르겠어.
|
|
那你为什么不叫她过一阵子再回来?
|
Nà nǐ wèishéme bù jiào tā guò yīzhènzi zài huílái?
|
그럼 왜 아주머니께 좀 더 있다가 돌아오시라고 하지 않았어?
|
|
算了,你跟锦凤同学那么久了,你应该了解他。
|
Suànle, nǐ gēn Jǐnfēng tóngxué nàme jiǔ le, nǐ yīnggāi liǎojiě tā.
|
됐어, 너도 진펑이랑 오래 친구였으니 걔를 잘 알잖아.
|
|
我妈早晚是跟我的。
|
Wǒ mā zǎowǎn shì gēn wǒ de.
|
우리 엄마는 결국 나랑 살게 될 거야.
|
|
其实我们的情况差不多。我爸将来也是要跟我的。
|
Qíshí wǒmen de qíngkuàng chàbuduō. Wǒ bà jiānglái yěshì yào gēn wǒ de.
|
사실 우리 상황도 비슷해. 우리 아빠도 나중에 나랑 사시게 될 거야.
|
|
那怎么能比呢?朱爸比我妈强多了。
|
Nà zěnme néng bǐ ne? Zhū bà bǐ wǒ mā qiáng duō le.
|
그걸 어떻게 비교하니? 주 아저씨는 우리 엄마보다 훨씬 강하시잖아.
|
|
他又能照顾自己,又能照顾别人。
|
Tā yòu néng zhàogù zìjǐ, yòu néng zhàogù biérén.
|
스스로를 돌보실 줄도 알고, 남도 돌봐주실 수 있고.
|
|
哪里像我妈妈,成天要人家哄着.
|
Nǎlǐ xiàng wǒ māma, chéngtiān yào rénjiā hǒng zhe.
|
맨날 누가 달래줘야 하는 우리 엄마랑은 다르지.
|
|
你以为他不要人哄?
|
Nǐ yǐwéi tā bùyào rén hǒng?
|
아빠라고 달래줄 사람이 필요 없을 것 같니?
|
|
像每个礼拜天这样吃饭,还能吃多久?
|
Xiàng měi gè lǐbàitiān zhèyàng chīfàn, hái néng chī duōjiǔ?
|
이렇게 매주 일요일마다 밥 먹는 게 얼마나 더 갈 수 있을까?
|
|
家宁还小,家倩随她了。
|
Jiāníng hái xiǎo, Jiāqiàn suí tā le.
|
지아닝은 아직 어리고, 지아첸은 제멋대로고.
|
|
反正我是要照顾我爸一辈子的。
|
Fǎnzhèng wǒ shì yào zhàogù wǒ bà yībèizi de.
|
어쨌든 난 평생 아빠를 모실 거야.
|
|
我想他希望的不是这个样子吧!
|
Wǒ xiǎng tā xīwàng de bùshì zhège yàngzi ba!
|
아빠가 원하시는 건 그런 모습이 아닐지도 몰라.
|
|
妈妈,你看,小阿姨畫的 朱爷爷。
|
Māma, nǐ kàn, xiǎo āyí huà de Zhū yéye.
|
엄마, 봐요. 작은이모가 그린 주 할아버지예요.
|
|
我们该回家了。
|
Wǒmen gāi huíjiā le.
|
이제 집에 가야겠다.
|
|
****
|
||
|
待会儿,我去拿汤包。
|
Dāihuìr, wǒ qù ná tāngbāo.
|
잠깐만, 탕바오(만두) 가져올게.
|
|
哎呀,不要啦. 每次到你们家连吃带拿的。
|
Āiyā, bùyào la. Měicì dào nǐmen jiā lián chī dài ná de.
|
아이고, 됐어. 매번 너희 집에 와서 먹기도 하고 싸 가기도 하고.
|
|
跟我客气什么呢?你就是我们家第四个女儿了。
|
Gēn wǒ kèqì shénme ne? Nǐ jiùshì wǒmen jiā dì sì gè nǚ'ér le.
|
나한테 왜 사양해? 넌 우리 집 넷째 딸이나 마찬가지야.
|
|
那你呢,就是朱爷爷的孙女啦!
|
Nà nǐ ne, jiùshì Zhū yéye de sūnnǚ la!
|
그럼 너는 주 할아버지의 손녀가 되는 거네!
|
|
我要拿去朱爷爷看。
|
Wǒ yào ná qù Zhū yéye kàn.
|
주 할아버지 보여드릴래요.
|
|
删删,不行啦!
|
Shānshān, bùxíng la!
|
샨샨, 안 돼!
|
|
我要朱爷爷看。。
|
Wǒ yào Zhū yéye kàn..
|
주 할아버지 보여드릴 거야.
|
|
好啦!骗你的,骗你的。
|
Hǎo la! Piàn nǐ de, piàn nǐ de.
|
알았어! 농담이야, 농담.
|
|
菜都没动过,带给孩子吃吧!
|
Cài dōu méi dòngguò, dài g gěi háizi chī ba!
|
음식에 손도 안 댔으니 가져가서 애들 먹여.
|
|
你要打包吗?
|
Nǐ yào dǎbāo ma?
|
포장해 드릴까요?
|
|
老朱啊!想开点。
|
Lǎo Zhū a! Xiǎng kāi diǎn.
|
라오주! 마음 넓게 써.
|
|
女大不中留,早晚会有那么一天的。
|
Nǚ dà bùzhōng liú, zǎowǎn huì yǒu nàme yītiān de.
|
딸자식 키워 놓으면 다 떠나는 법이지, 언젠가는 그런 날이 오는 거야.
|
|
我有什么想不开的?
|
Wǒ yǒu shénme xiǎng bù kāi de?
|
내가 마음 좁게 쓸 게 뭐 있어?
|
|
巴不得他们搬出去,我图个心静。
|
Bābùdé tāmen bān chūqù, wǒ tú gè xīnjìng.
|
다들 나가버렸으면 좋겠어, 나도 마음 좀 편하게 살게.
|
|
心静?难道我不知道?
|
Xīnjìng? Nándào wǒ bù zhīdào?
|
마음이 편해? 내가 모를 줄 알고?
|
|
你想要的要不来,你想趕的趕不走。正好啊!
|
Nǐ xiǎng yào de yào bù lái, nǐ xiǎng gǎn de gǎn bù zǒu. Zhènghǎo a!
|
원하는 건 안 오고, 쫓아내고 싶은 건 안 가고. 딱 좋구먼!
|
|
是 ' 乾烧甲鱼 ' - 憋 !
|
Shì 'gān shāo jiǎyú' - biē!
|
'건소갑어(자라 조림)'네 - 숨이 턱 막히지!
|
|
你们家那位老小姐我看啊,搞不好要点你一辈子,
|
Nǐmen jiā nà wèi lǎo xiǎojiě wǒ kàn a, gǎobùhǎo yào diǎn nǐ yībèizi,
|
자네 집 그 큰따님 말이야, 내가 보기엔 어쩌면 평생 자네 곁에 붙어 있을지도 몰라.
|
|
除非你想个法子把她嫁出去。
|
chúfēi nǐ xiǎng gè fǎzi bǎ tā jià chūqù.
|
자네가 어떻게든 시집보낼 방법을 찾지 않는 이상 말이지.
|
|
****
|
||
|
嫁?她那个大学浑球的男朋友把她丢了之后,
|
Jià? Tā nàge dàxué húnqiú de nánpéngyǒu bǎ tā diū le zhīhòu,
|
시집? 그 대학 시절 망나니 남자친구가 그녀를 버린 뒤로,
|
|
任何地男孩儿她不要看一眼,你又不是不知道。
|
rènhé dì nánháir tā bùyào kàn yīyǎn, nǐ yòu bùshì bù zhīdào.
|
어떤 남자도 거들떠보지도 않는 거 자네도 알잖아.
|
|
她现在就有一个最好的男朋友-耶稣啊。哈哈哈!
|
Tā xiànzài jiù yǒu yīgè zuì hǎo de nánpéngyǒu - Yēsū a. Hāhāhā!
|
그녀에겐 지금 최고의 남자친구가 있지 - 바로 예수님이야. 하하하!
|
|
不要开她的宗教信仰的玩笑。
|
Bùyào kāi tā de zōngjiào xìnyǎng de wánxiào.
|
딸아이 종교 신앙 가지고 농담하지 말게.
|
|
三十多年了,你这个狗嘴永远吐不出象牙来。
|
Sānshí duō nián le, nǐ zhège gǒuzuǐ yǒngyuǎn tǔ bù chū xiàngyá lái.
|
30년이 넘도록 자네 그 입에선 고운 말이 안 나오는군.
|
|
咬你啊!
|
Yǎo nǐ a!
|
물기라도 할 텐가!
|
|
说实在的,能有人在你身边说几句知心话,这是你的福气大。
|
Shuō shízài de, néng yǒurén zài nǐ shēnbiān shuō jǐ jù zhīxīn huà, zhè shì nǐ de fúqì dà.
|
솔직히 말해서 자네 곁에서 속마음 나눌 사람이 있다는 게 큰 복인 줄 알게나.
|
|
唉!家倩那脾气,从小就拿她没辄。想也真气人啊!
|
Āi! Jiāqiàn nà píqì, cóngxiǎo jiù ná tā méizhè. Xiǎng yě zhēn qìrén a!
|
휴! 지아첸 그 성깔은 어릴 때부터 도저히 감당이 안 돼. 생각만 해도 속 터져!
|
|
唉,这孩子又不是从石头缝里蹦出来的。
|
Āi, zhè háizi yòu bùshì cóng shítou fèng lǐ bèng chūlái de.
|
이보게, 애가 무슨 바위틈에서 튀어 나온 것도 아니고.
|
|
家倩的 性格 正好 遺傳了 父母 各 一半,
|
Jiāqiàn de xìnggé zhènghǎo yíchuán le fùmǔ gè yībàn,
|
지아첸의 성격은 부모님을 반반씩 쏙 빼닮았어.
|
|
倔强、任性、像她妈,挑剔、又摆个臭架子、像你。
|
juéjiàng, rènxìng, xiàng tā mā, tiāotì, yòu bǎi gè chòu jiàzi, xiàng nǐ.
|
고집 세고 제멋대로인 건 엄마 닮았고, 까다롭고 거드름 피우는 건 자네 닮았지.
|
|
真的,我比你了解她呀。
|
Zhēnde, wǒ bǐ nǐ liǎojiě tā ya.
|
정말이라니까, 내가 자네보다 지아첸을 더 잘 알아.
|
|
唉,这些孩子我一个也不了解,我也不想了解了。
|
Āi, zhèxiē háizi wǒ yīgè yě bù liǎojiě, wǒ yě bù xiǎng liǎojiě le.
|
휴, 이 아이들을 하나도 모르겠네, 이젠 알고 싶지도 않아.
|
|
养大了,让她随着去吧!
|
Yǎng dà le, ràng tā suízhe qù ba!
|
다 키웠으니 알아서 살게 내버려 둬야지!
|
|
****
|
||
|
就像烧菜一样,菜上桌了,一点胃口都没有了。
|
Jiù xiàng shāo cài yīyàng, cài shàngzhuō le, yīdiǎn wèikǒu dōu méiyǒu le.
|
요리하는 것과 같아, 음식이 상에 오르고 나면 정작 입맛이 싹 달아나거든.
|
|
不坏啦,你烧的菜至少还有人吃啊。
|
Bù huài la, nǐ shāo de cài zhìshǎo hái yǒurén chī a.
|
나쁘지 않네, 자네가 만든 음식은 적어도 먹어줄 사람이라도 있잖나.
|
|
说真的,最近没你啊我菜都烧不成。
|
Shuō zhēnde, zuìjìn méi nǐ a wǒ cài dōu shāo bùchéng.
|
솔직히 말해서, 요즘 자네가 없으면 난 요리가 안 돼.
|
|
我这个舌头越来越不行。
|
Wǒ zhège shétou yuè lái yuè bùxíng.
|
내 이 혀가 갈수록 제 기능을 못 하거든.
|
|
每次下手都要看你的脸色。
|
Měicì xiàshǒu dōu yào kàn nǐ de liǎnsè.
|
매번 간을 맞출 때마다 자네 눈치를 봐야 하니.
|
|
没的事儿,你下手全凭感觉。好的厨子做的菜是不靠舌头的。
|
Méi de shìr, nǐ xiàshǒu quán píng gǎnjué. Hǎo de chúzi zuò de cài shì bù kào shétou de.
|
별말을 다 하는군, 자네는 감각으로 요리하잖아. 훌륭한 요리사는 혀에 의존하지 않는 법이야.
|
|
就像是在外国有一个聾子音 樂 家 叫 贝..... 贝 .........
|
Jiù xiàngshì zài wàiguó yǒu yīgè lóngzi yīnyuèjiā jiào Bèi... Bèi...
|
마치 외국에 귀머거리 음악가가 있었던 것처럼... 베... 베...
|
|
贝多芬。
|
Bèiduōfēn.
|
베토벤.
|
|
对对对,贝多芬。
|
Duì duì duì, Bèiduōfēn.
|
맞아 맞아, 베토벤.
|
|
正所谓这好声音不在耳朵,好滋味儿不在嘴巴,
|
Zhèng suǒwèi zhè hǎo shēngyīn bùzài ěrduǒ, hǎo zīwèir bùzài zuǐba,
|
좋은 소리가 귀에 있지 않고 좋은 맛이 입에 있지 않다는 말이지.
|
|
至于好的女人嘛。。。嘿嘿嘿。。不知道在哪里呦?
|
Zhìyú hǎo de nǚrén ma... hēihēihēi.. bù zhīdào zài nǎlǐ yōu?
|
그럼 좋은 여자는... 헤헤헤... 어디 있는지 모르겠구먼?
|
|
喝醉了。
|
Hē zuì le.
|
취했군.
|
|
饮食男女,人之大欲,不想也难。
|
Yǐnshí nánnǚ, rén zhī dàyù, bù xiǎng yě nán.
|
음식과 남녀의 정은 인간의 본능적인 욕망이라, 생각 안 하려 해도 쉽지 않지.
|
|
唉,忙活一辈子,就为了这个。。
|
Āi, mánghuo yībèizi, jiù wèile zhège..
|
휴, 평생 바쁘게 산 게 다 이것 때문인데...
|
|
想了气人,好滋味儿谁尝过了?
|
Xiǎng le qìrén, hǎo zīwèir shéi chángguò le?
|
생각하면 속 터지지, 그 좋은 맛을 누가 제대로 맛이나 봤겠나?
|
|
能有一口气在这儿干活已经是不错了。
|
Néng yǒu yī kǒuqì zài zhèr gànhuó yǐjīng shì bùcuò le.
|
이렇게 살아서 여기서 일할 수 있는 것만으로도 다행이지.
|
|
对了,
|
Duìle,
|
참,
|
|
****
|
||
|
你那个食经什么时候给我写出来?
|
Nǐ nàge shíjīng shénme shíhou gěi wǒ xiě chūlái?
|
자네 그 '식경(요리 비법서)'은 언제쯤 다 써낼 건가?
|
|
什么是食经?
|
Shénme shì shíjīng?
|
식경이 뭐야?
|
|
你不要说要把脑子那个好菜绝活,把它记载下来吗?
|
Nǐ bùyào shuō yào bǎ nǎozi nàge hǎo cài juéhuó, bǎ tā jìzǎi xiàlái ma?
|
자네 머릿속에 있는 그 비장의 요리법들을 다 기록해 두겠다고 하지 않았나?
|
|
我担心哪,万一有一天您。。。。卡查!
|
Wǒ dānxīn na, wàn yī yǒu yītiān nín.... Kǎchá!
|
난 걱정돼서 그래, 만약 어느 날 자네가... 깍둑! (죽으면)
|
|
去你的!
|
Qù nǐ de!
|
이 사람아, 입조심하게!
|
|
一直在计算我这一天,想站便宜?
|
Yīzhí zài jìsuàn wǒ zhè yītiān, xiǎng zhàn piányí?
|
계속 내 제삿날만 꼽고 있나, 덕 좀 보려고?
|
|
好! 尝!
|
Hǎo! Cháng!
|
좋아! 맛이나 봐!
|
|
哈 哈 哈 !
|
Hā hā hā!
|
하하하!
|
|
正月那里来,正月。。
|
Zhēngyuè nàlǐ lái, zhēngyuè..
|
정월이 어디서 오나, 정월...
|
|
妹妹!妹妹!快六点啦!起来啦,懶骨头。
|
Mèimei! Mèimei! Kuài liù diǎn la! Qǐlái la, lǎngǔtou.
|
얘들아! 얘들아! 곧 6시다! 일어나라, 게으름뱅이들아.
|
|
家倩,起来啦!跟你会说老是不听,又在桌上睡成这个样子。
|
Jiāqiàn, qǐlái la! Gēn nǐ shuō lǎo shì bù tīng, yòu zài zhuō shàng shuì chéng zhège yàngzi.
|
지아첸, 일어나! 그렇게 말해도 안 듣고 또 책상에서 이렇게 자고 있니.
|
|
这种姿势对身体不好,你知道吗?
|
Zhè zhǒng zīshì duì shēntǐ bù hǎo, nǐ zhīdào ma?
|
이런 자세는 몸에 안 좋다는 거 모르니?
|
|
医生说慢跑对你背不好,你怎么不听?
|
Yīshēng shuō mànpǎo duì nǐ bèi bù hǎo, nǐ zěnme bù tīng?
|
의사가 조깅은 네 등에 안 좋다고 했는데 왜 말을 안 들어?
|
|
珊删!
|
Shānshān!
|
샨샨!
|
|
朱爷爷早!
|
Zhū yéye zǎo!
|
주 할아버지 안녕하세요!
|
|
早!上学去啊?怎么在这儿吃早点呢?
|
Zǎo! Shàngxué qù a? Zěnme zài zhèr chī zǎodiǎn ne?
|
안녕! 학교 가니? 왜 여기서 아침을 먹고 있어?
|
|
到学校要早自习就来不及吃了。
|
Dào xuéxiào yào zǎo zìxí jiù láibují chī le.
|
학교 가서 자습하려면 아침 먹을 시간이 없거든요.
|
|
看,这是你昨天做的汤包。
|
Kàn, zhè shì nǐ zuótiān zuò de tāngbāo.
|
보세요, 이건 할아버지가 어제 만드신 탕바오예요.
|
|
不过妈妈已经把里面的汤全部挤出来了。
|
Bùguò māma yǐjīng bǎ lǐmiàn de tāng quánbù jǐ chūlái le.
|
근데 엄마가 그 안에 국물을 다 짜버렸어요.
|
|
****
|
||
|
免得我吃得两手油油的。
|
Miǎnde wǒ chī de liǎngshǒu yóuyóu de.
|
제 손에 기름 묻는다고요.
|
|
中午到我家,我做饭给你吃。
|
Zhōngwǔ dào wǒjiā, wǒ zuòfàn gěi nǐ chī.
|
점심에 우리 집에 오렴, 내가 맛있는 거 해줄게.
|
|
今天上整天。
|
Jīntiān shàng zhěngtiān.
|
오늘은 종일 수업이에요.
|
|
上整天? 你的便当呢?
|
Shàng zhěngtiān? Nǐ de biàndang ne?
|
종일 수업이라고? 도시락은?
|
|
这儿,公车来了。
|
Zhèr, gōngchē lái le.
|
여기요, 버스 왔어요.
|
|
不要挤啦!
|
Bùyào jǐ la!
|
밀지 마세요!
|
|
典型元素的这个价电子数,等于它的族数。
|
Diǎnxíng yuánsù de zhège jià diànzǐ shù, děngyú tā de zú shù.
|
전형 원소의 이 원자가 전자 수는 그 족의 번호와 같습니다.
|
|
价电子数等于它的族数!
|
Jià diànzǐ shù děngyú tā de zú shù!
|
원자가 전자 수는 그 족의 번호와 같아요!
|
|
都懂啊!好,我们现在再回来看看。
|
Dōu dǒng a! Hǎo, wǒmen xiànzài zài huílái kànkan.
|
다 이해했죠? 좋아, 그럼 이제 다시 돌아와서 봅시다.
|
|
我们刚刚所写的周期表,上面都是A族元素,
|
Wǒmen gānggāng suǒ xiě de zhōuqībiǎo, shàngmiàn dōu shì A zú yuánsù,
|
우리가 방금 쓴 주기율표에서 위쪽은 모두 A족 원소입니다.
|
|
1 A 族 , 2 A 族 , 3 A 族 ...... 专心一点。
|
1 A zú, 2 A zú, 3 A zú... zhuānxīn yīdiǎn.
|
1A족, 2A족, 3A족... 집중하세요.
|
|
4 A族 , 5 A 族 , 6 , 7 , 8 ....
|
4 A zú, 5 A zú, 6, 7, 8....
|
4A족, 5A족, 6, 7, 8족...
|
|
好,我们用红色的,我们来看看。
|
Hǎo, wǒmen yòng hóngsè de, wǒmen lái kànkan.
|
좋아, 빨간색으로 표시된 걸 봅시다.
|
|
1 A 族的 离...... 谁把球还回去?
|
1 A zú de lí... shéi bǎ qiú huán huíqù?
|
1A족의 리튬... 누가 공 좀 돌려줄래?
|
|
老师我去......
|
Lǎoshī wǒ qù...
|
선생님 제가 갈게요...
|
|
好,那我自己回去。
|
Hǎo, nà wǒ zìjǐ huíqù.
|
그래, 그럼 내가 직접 갔다 오마.
|
|
传到哪里去了? 快还给我。
|
Chuán dào nǎlǐ qù le? Kuài huán gěi wǒ.
|
어디로 날아간 거야? 얼른 돌려줘.
|
|
对不起,对不起,高射跑!
|
Duìbuqǐ, duìbuqǐ, gāoshèpǎo!
|
죄송해요, 죄송해요, 완전 홈런이었네요!
|
|
没关系。
|
Méiguānxi.
|
괜찮아.
|
|
我上来拿。
|
Wǒ shànglái ná.
|
제가 올라가서 가져올게요.
|
|
丢下去就可以了。
|
Diū xiàqù jiù kěyǐ le.
|
그냥 아래로 던져주면 돼.
|
|
****
|
||
|
哦! 抛绣球了
|
Ó! Pāo xiùqiú le
|
오! 비단 공 던지기(프러포즈) 하는 건가?
|
|
干什么,班长,手上拿什么?
|
Gàn shénme, bānzhǎng, shǒushàng ná shénme?
|
뭐야, 반장, 손에 든 게 뭐야?
|
|
没有啊,老师。
|
Méiyǒu a, lǎoshī.
|
아무것도 아니에요, 선생님.
|
|
拿过来我看一下。
|
Ná guòlái wǒ kàn yīxià.
|
이리 가져와 봐, 내가 좀 보게.
|
|
没有什么好看的啦。
|
Méiyǒu shénme hǎokàn de la.
|
별거 아니에요.
|
|
拿过来,拿过来。
|
Ná guòlái, ná guòlái.
|
이리 내, 이리 내놔.
|
|
你坐下,给我。
|
Nǐ zuòxià, gěi wǒ.
|
넌 앉고, 나한테 줘.
|
|
上化学课写情书?
|
Shàng huàxué kè xiě qíngshū?
|
화학 시간에 연애편지를 써?
|
|
情书也是一种催化剂啊。
|
Qíngshū yěshì yīzhǒng cuīhuàjì a.
|
연애편지도 일종의 촉매제잖아요.
|
|
是人家写给我的。
|
Shì rénjiā xiě gěi wǒ de.
|
다른 사람이 저한테 쓴 거예요.
|
|
都一样。上课就上课,拿这种东西出来干什么?
|
Dōu yīyàng. Shàngkè jiù shàngkè, ná zhè zhǒng dōngxi chūlái gàn shénme?
|
다 똑같아. 수업 시간에는 수업이나 할 것이지 이런 걸 왜 꺼내?
|
|
献宝啊?谁没有接过情书?
|
Xiànbǎo a? Shéi méiyǒu jiēguò qíngshū?
|
자랑하니? 연애편지 한 번 안 받아본 사람 있어?
|
|
毫无疑问,现在美国航空业都不景气。
|
Háowú yíwèn, xiànzài Měiguó hángkōng yè dōu bù jǐngqì.
|
의심의 여지 없이 현재 미국의 항공업계는 불황입니다.
|
|
这是我们全力抢下雪梨到曼谷这条航线的黄金时刻,
|
Zhè shì wǒmen quánlì qiǎng xià Xuělí dào Màngǔ zhè tiáo hángxiàn de huángjīn shíkè,
|
지금이 시드니-방콕 노선을 확보하기 위한 황금 같은 시기입니다.
|
|
同时英航的眼睛也盯着这个机会,
|
tóngshí Yīngháng de yǎnjīng yě dīng zhe zhège jīhuì,
|
동시에 영국항공도 이 기회를 노리고 있죠.
|
|
他们应该是我们最大的竞争对手,
|
tāmen yīnggāi shì wǒmen zuìdà de jìngzhēng duìshǒu,
|
그들이 우리의 가장 강력한 경쟁 상대가 될 것입니다.
|
|
这一仗不好打。
|
Zhè yī zhàng bù hǎo dǎ.
|
이번 싸움은 쉽지 않을 겁니다.
|
|
我应该可以在这两个星期内把这些航线的标价评估出来。
|
Wǒ yīnggāi kěyǐ zài zhè liǎng gè xīngqī nèi bǎ zhèxiē hángxiàn de biāojià pínggū chūlái.
|
제가 2주 안에 이 노선들의 입찰 가격을 평가해 낼 수 있습니다.
|
|
我的感觉是 ..... 这些航线我们的机会都很大。
|
Wǒ de gǎnjué shì... zhèxiē hángxiàn wǒmen de jīhuì dōu hěn dà.
|
제 판단으로는... 이 노선들에서 우리에게 승산이 아주 큽니다.
|
|
很好,谢谢朱副处长的报告。
|
Hěn hǎo, xièxie Zhū fùchùzhǎng de bàogào.
|
좋습니다, 주 부처장님 보고 감사합니다.
|
|
****
|
||
|
这个计划对我们公司的业务成长应该是一个非常好的机会。
|
Zhège jìhuà duì wǒmen gōngsī de yèwù chéngzhǎng yīnggāi shì yīgè fēicháng hǎo de jīhuì.
|
이 계획은 우리 회사의 업무 성장에 아주 좋은 기회가 될 것입니다.
|
|
问题是说,我们的飞机到底夠不夠多?
|
Wèntí shì shuō, wǒmen de fēijī dàodǐ gòu bù gòu duō?
|
문제는 우리 비행기가 충분히 많은가 하는 점입니다.
|
|
能不能夠应付这么多城市?
|
Néng bù nénggòu yìngfu zhème duō chéngshì?
|
이 많은 도시를 다 감당할 수 있을까요?
|
|
你少插嘴,你懂什么啊你?
|
Nǐ shǎo chāzuǐ, nǐ dǒng shénme a nǐ?
|
너는 입 좀 다물어라, 네가 뭘 안다고?
|
|
小孩子,他刚毕业来实习的。
|
Xiǎoháizi, tā gāng bìyè lái shíxí de.
|
애예요, 이제 막 졸업하고 실습 온 애라고요.
|
|
慢慢的就进入状况。
|
Mànmàn de jiù jìnrù zhuàngkuàng.
|
천천히 적응해 나가겠죠.
|
|
噢!对了,我们的谈判高手到了。
|
Ō! Duìle, wǒmen de tánpàn gāoshǒu dào le.
|
아! 참, 우리 협상의 고수가 도착했군요.
|
|
各位,让我们欢迎李凯先生。
|
Gèwèi, ràng wǒmen huānyíng Lǐ Kǎi xiānshēng.
|
여러분, 이개(리 카이) 씨를 환영해 주십시오.
|
|
他就是当年单枪匹马替我们抢下阿姆斯特丹航线的战将。
|
Tā jiùshì dāngnián dānqiāngpǐmǎ tì wǒmen qiǎng xià Āmǔsītèdān hángxiàn de zhànjiàng.
|
이분이 바로 당시에 혈혈단신으로 우리를 위해 암스테르담 노선을 따낸 용장입니다.
|
|
很高兴你即时趕到。
|
Hěn gāoxìng nǐ jíshí gǎndào.
|
제때 와주어 정말 반갑군요.
|
|
抱歉,迟到了,飞机误点。
|
Bàoqiàn, chídào le, fēijī wùdiǎn.
|
죄송합니다, 늦었습니다. 비행기가 연착됐네요.
|
|
很会开玩笑。
|
Hěn huì kāiwánxiào.
|
농담도 잘하시는군.
|
|
我们马上有一场硬仗要打。
|
Wǒmen mǎshàng yǒu yī chǎng yìngzhàng yào dǎ.
|
우린 곧 치열한 전투를 치러야 합니다.
|
|
我现在宣布,由李凯来调兵迁将,
|
Wǒ xiànzài xuānbù, yóu Lǐ Kǎi lái diàobīngqiānjiàng,
|
이제 발표하겠습니다, 이개 씨가 진두지휘를 맡을 것입니다.
|
|
他有什么需要,大家一定要全力支援配合。
|
Tā yǒu shénme xūyào, dàjiā yīdìng yào quánlì zhīyuán pèihé.
|
그가 필요한 것이 있다면 모두 전력으로 지원하고 협조해 주세요.
|
|
按照这箭号的这个循序,越后面的能量就越高。
|
Ànzhào zhè jiànhào de zhège xúnxù, yuè hòumiàn de néngliàng jiù yuè gāo.
|
이 화살표 순서에 따라 뒤로 갈수록 에너지가 더 높아집니다.
|
|
回去好好用功。
|
Huíqù hǎohǎo yònggōng.
|
집에 가서 열심히 공부하세요.
|
|
起立,立正,敬礼。
|
Qǐlì, lìzhèng, jìnglǐ.
|
차렷, 경례.
|
|
****
|
||
|
谢谢老师!
|
Xièxie lǎoshī!
|
선생님 감사합니다!
|
|
怎么了? 怎么了?
|
Zěnme le? Zěnme le?
|
무슨 일이야? 왜 그래?
|
|
教练的手脱臼了。
|
Jiàoliàn de shǒu tuōjiù le.
|
코치님 팔이 빠졌어요.
|
|
手脱臼啊?
|
Shǒu tuōjiù a?
|
팔이 빠졌다고?
|
|
我右肩习惯性脱臼。
|
Wǒ yòujiān xíguànxìng tuōjiù.
|
제 오른쪽 어깨가 습관성 탈구라서요.
|
|
那要趕快送医院啊!
|
Nà yào gǎnkuài sòng yīyuàn a!
|
그럼 빨리 병원에 가야지!
|
|
他们去找蔡组长。
|
Tāmen qù zhǎo Cài zǔzhǎng.
|
애들이 차이 팀장님 찾으러 갔어요.
|
|
找裁组长干什么?
|
Zhǎo Cài zǔzhǎng gàn shénme?
|
차이 팀장은 왜 찾아?
|
|
怎么啦?又掉了! 怎么啦?
|
Zěnme la? Yòu diào le! Zěnme la?
|
무슨 일이야? 또 빠졌어? 왜 그래?
|
|
蔡组长,谢啦! 哇!跟新的一样,来,继续,继续。
|
Cài zǔzhǎng, xiè la! Wa! Gēn xīn de yīyàng, lái, jìxù, jìxù.
|
차이 팀장님, 고마워요! 와! 새 팔 같네. 자, 계속하자, 계속해.
|
|
好了,好了,今天不要打了,收了。
|
Hǎo le, hǎo le, jīntiān bùyào dǎ le, shōu le.
|
됐어, 됐어. 오늘은 그만하고 정리하자.
|
|
老师,我跟珊珊送个便当。
|
Lǎoshī, wǒ gēn Shānshān sòng gè biàndang.
|
선생님, 저 샨샨한테 도시락 좀 전해주려고요.
|
|
珊珊啊,时间不夠,只给你预备几个小菜。
|
Shānshān a, shíjiān bùgòu, zhǐ gěi nǐ yùbèi jǐ gè xiǎocài.
|
샨샨아, 시간이 부족해서 밑반찬 몇 가지만 준비했단다.
|
|
' 无 锡 排 骨 ' 、 ' 蟹 肉 菜 心 ' 、 青 豆 虾 仁 ' 、 ' 五 柳 鸡 丝 ' ,
|
'Wúxī páigǔ', 'xièròu càixīn', 'qīngdòu xiārén', 'wǔliǔ jīsī',
|
'무석 배골(갈비찜)', '게살 청경채', '완두콩 새우볶음', '오류 계사(닭고기 채소볶음)'란다.
|
|
这是你最爱喝的 ' 苦 瓜 排 骨 盅 ' ,做得不夠,怕你吃不完。
|
Zhè shì nǐ zuì ài hē de 'kǔguā páigǔ zhōng', zuò de bùgòu, pà nǐ chī bù wán.
|
이건 네가 제일 좋아하는 '여주 갈비탕'이야. 남길까 봐 조금만 했다.
|
|
来吧,趁热吃吧。
|
Lái ba, chèn rè chī ba.
|
어서 따뜻할 때 먹으렴.
|
|
对不起!
|
Duìbuqǐ!
|
죄송합니다!
|
|
你搭公车啊?
|
Nǐ dā gōngchē a?
|
버스 타고 가세요?
|
|
手 。 。可以骑车吗?
|
Shǒu.. kěyǐ qíchē ma?
|
팔은... 자전거 탈 수 있겠어요?
|
|
没问题,明天又可以杀球了。下礼拜校际联谊赛。
|
Méiwèntí, míngtiān yòu kěyǐ shāqiú le. Xià lǐbài xiàojì liányì sài.
|
문제없어요, 내일이면 다시 스매싱도 할 수 있을걸요. 다음 주에 학교 대항 친선 경기가 있거든요.
|
--------------------------------------------------------------------------------
|
****
|
||
|
可是她告诉我,他根本不爱你。
|
Kěshì tā gàosù wǒ, tā gēnběn bù ài nǐ.
|
하지만 그녀는 그가 널 전혀 사랑하지 않는다고 내게 말했어.
|
|
她不爱我,她干嘛花那么大力气折磨我?
|
Tā bù ài wǒ, tā gàn má huā nàme dà lìqì zhémó wǒ?
|
날 사랑하지 않는데 왜 그렇게 온 힘을 다해 날 괴롭히겠어?
|
|
这根本不是真的爱,你们两个根本不了解对方。
|
Zhè gēnběn bùshì zhēnde ài, nǐmen liǎng gè gēnběn bù liǎojiě duìfāng.
|
이건 전혀 진정한 사랑이 아니야, 너희 둘은 서로를 전혀 이해하지 못해.
|
|
你们几乎没有讲过几句话。
|
Nǐmen jīhū méiyǒu jiǎngguò jǐ jù huà.
|
너희는 제대로 된 대화도 거의 나눠본 적 없잖아.
|
|
你告诉我,你们最近一次谈过话是什么时候。
|
Nǐ gàosù wǒ, nǐmen zuìjìn yīcì tánguò huà shì shénme shíhou.
|
말해봐, 너희가 최근에 대화한 게 언제야?
|
|
你们有没有谈过你们内心啊、感觉啊、人生啊。
|
Nǐmen yǒu méiyǒu tánguò nǐmen nèixīn a, gǎnjué a, rénshēng a.
|
서로의 내면이나 감정, 인생에 대해 이야기해 본 적은 있어?
|
|
记不得了,现在脑子一团浆糊。
|
Jì bùdé le, xiànzài nǎozi yītuán jiānghú.
|
기억 안 나, 지금 머릿속이 엉망진창이야.
|
|
我告诉你什么是一团浆糊,你对爱情的概念。
|
Wǒ gàosù nǐ shénme shì yītuán jiānghú, nǐ duì àiqíng de gàiniàn.
|
뭐가 엉망인지 말해줄까? 바로 네 사랑에 대한 개념이야.
|
|
真正的爱情,是跟一个关心你的人在一起,
|
Zhēnzhèng de àiqíng, shì gēn yīgè guānxīn nǐ de rén zài yīqǐ,
|
진정한 사랑은 너를 아껴주는 사람과 함께하는 거야.
|
|
这个人可以让你表达内心的感受。
|
zhège rén kěyǐ ràng nǐ biǎodá nèixīn de gǎnshòu.
|
그 사람은 네 내면의 감정을 표현할 수 있게 해주지.
|
|
在她身边,你可以觉得自由自在的谈任何事情。
|
Zài tā shēnbiān, nǐ kěyǐ juéde zìyóuzìzài de tán rènhé shìqing.
|
그녀 곁에서라면 어떤 일이든 자유롭게 이야기할 수 있다고 느낄 거야.
|
|
那我现在觉得可以自由自在的在你身边谈我的感受,这就是爱吗?
|
Nà wǒ xiànzài juéde kěyǐ zìyóuzìzài de zài nǐ shēnbiān tán wǒ de gǎnshòu, zhè jiùshì ài ma?
|
그럼 내가 지금 네 곁에서 내 감정을 자유롭게 이야기할 수 있다고 느끼는데, 이게 사랑이니?
|
|
你不要亂讲。
|
Nǐ bùyào luàn jiǎng.
|
헛소리하지 마.
|
|
臭豆腐。
|
Chòu dòufu.
|
취두부네.
|
|
他啊,时差还没调过来呢,刚飞回来就立刻开始工作了,好帅哦!
|
Tā a, shíchā hái méi tiáo guòlái ne, gāng fēi huílái jiù lìkè kāishǐ gōngzuò le, hǎo shuài ó!
|
저분 말이야, 아직 시차 적응도 안 됐을 텐데 비행기에서 내리자마자 바로 일을 시작하네, 정말 멋지다!
|
|
****
|
||
|
天师曰:补身之方:人参三两、肉桂三两、海参八两。
|
Tiānshī yuē: bǔshēn zhī fāng: rénshēn sān liǎng, ròuguì sān liǎng, hǎishēn bā liǎng.
|
천사가 가로되: 보신 처방은 인삼 석 냥, 육계 석 냥, 해삼 여덟 냥이라.
|
|
你在干嘛?
|
Nǐ zài gàn má?
|
뭐 하고 있어?
|
|
屋顶上的貌吵死了。
|
Wūdǐng shàng de mào chǎo sǐ le.
|
지붕 위의 고양이들이 시끄러워 죽겠어.
|
|
至多人家活得很开心啊。
|
Zhìduō rénjiā huó de hěn kāixīn a.
|
그래도 쟤들은 아주 즐겁게 살고 있잖아.
|
|
都在这儿,怪不得我找不到。
|
Dōu zài zhèr, guàibùdé wǒ zhǎo bù dào.
|
다 여기 있었네, 어쩐지 안 보이더라니.
|
|
抱歉!跟开这种玩笑。我相信有一天你一定会找到。
|
Bàoqiàn! Gēn kāi zhè zhǒng wánxiào. Wǒ xiāngxìn yǒu yītiān nǐ yīdìng huì zhǎodào.
|
미안! 이런 농담을 해서. 언젠가 너도 꼭 찾을 수 있을 거야.
|
|
拜托哦!为什么你们大家都认为我在找男朋友。
|
Bàituō ó! Wèishéme nǐmen dàjiā dōu rènwéi wǒ zài zhǎo nánpéngyǒu.
|
제발 좀! 왜 다들 내가 남자친구를 찾고 있다고 생각하는 거야?
|
|
谢啦,我已经找到了。
|
Xiè la, wǒ yǐjīng zhǎodào le.
|
고맙지만, 난 이미 찾았어.
|
|
姐,九年了,你不能再这样一直心碎下去吧!
|
Jiě, jiǔ nián le, nǐ bùnéng zài zhèyàng yīzhí xīnsuì xiàqù ba!
|
언니, 9년이나 됐잖아. 계속 이렇게 가슴 아파하며 살 순 없잖아!
|
|
这不管你的事。
|
Zhè bùguǎn nǐ de shì.
|
네가 상관할 일 아니야.
|
|
不管就不管。
|
Bùguǎn jiù bùguǎn.
|
알았어, 상관 안 해.
|
|
就这么说定,每天中午我帮你做便当。
|
Jiù zhème shuō dìng, měitiān zhōngwǔ wǒ bāng nǐ zuò biàndang.
|
그럼 이렇게 정하자, 매일 점심에 내가 도시락 싸 줄게.
|
|
可是妈妈有的时候也会给我做便当,那怎么办?
|
Kěshì māma yǒude shíhou yě huì gěi wǒ zuò biàndang, nà zěnme bàn?
|
하지만 가끔 엄마도 도시락을 싸 주시는데, 그럴 땐 어떡해?
|
|
那我们就叫唤,把你的给我吃,妈给不知道了。
|
Nà wǒmen jiù jiàohuàn, bǎ nǐ de gěi wǒ chī, mā gěi bù zhīdào le.
|
그럼 서로 바꿔치기하자, 네 건 내가 먹고 엄마는 모르시게 말이야.
|
|
可不可以也给陈佩欣做一个?她跟我最好了,她也跟我一样,常常吃汉堡。
|
Kě bù kěyǐ yě gěi Chén Pèixīn zuò yīgè? Tā gēn wǒ zuì hǎo le, tā yě gēn wǒ yīyàng, chángcháng chī hànbǎo.
|
천페이신 것도 하나 싸 주면 안 돼? 나랑 제일 친한 친군데, 걔도 나처럼 맨날 햄버거만 먹거든.
|
|
****
|
||
|
没问题,一次工夫,多一点料就行了。
|
Méi wèntí, yīcì gōngfu, duō yīdiǎn liào jiù xíng le.
|
문제없지, 하는 김에 재료만 좀 더 넣으면 돼.
|
|
谢谢朱爷爷。
|
Xièxie Zhū yéye.
|
주 할아버지 감사합니다.
|
|
总经曆。
|
Zǒngjīnglǐ.
|
사장님.
|
|
你这植物都要死了吧!
|
Nǐ zhè zhíwù dōu yào sǐ le ba!
|
이 식물들 다 죽어가네!
|
|
我老师忘了浇水。
|
Wǒ lǎoshī wàngle jiāoshuǐ.
|
제가 자꾸 물 주는 걸 잊어버려서요.
|
|
反正你也带不走。
|
Fǎnzhèng nǐ yě dài bù zǒu.
|
어차피 가져가지도 못할 텐데 뭐.
|
|
我被炒鱿鱼啦?
|
Wǒ bèi chǎo yóuyú la?
|
저 해고된 건가요?
|
|
别瞎紧张,现在告诉你有点言之过早,我要等上面的同意。
|
Bié xiā jǐnzhāng, xiànzài gàosù nǐ yǒudiǎn yánzhīguòzǎo, wǒ yào děng shàngmiàn de tóngyì.
|
괜히 긴장하지 마, 지금 말하기엔 좀 이르지만 위쪽 승인을 기다려야 해.
|
|
我推荐你去接管阿姆斯特丹的办公室的副理,主持那边所有的业务。
|
Wǒ tuījiàn nǐ qù jiēguǎn Āmǔsītèdān de bàngōngshì de fùlǐ, zhǔchí nàbiān suǒyǒu de yèwù.
|
자네를 암스테르담 지사 부지점장으로 추천했어, 그곳의 모든 업무를 총괄하게 될 거야.
|
|
总经曆。。
|
Zǒngjīnglǐ..
|
사장님...
|
|
老实讲,接这个位子你是太年轻、也太漂亮,
|
Lǎoshí jiǎng, jiē zhège wèizi nǐ shì tài niánqīng, yě tài piàoliang,
|
솔직히 말해서 이 자리를 맡기에 자네는 너무 젊고 너무 예뻐.
|
|
可是那边派去的几个男的,一个比一个饭桶。只好你去了。
|
kěshì nàbiān pài qù de jǐ gè nán de, yīgè bǐ yīgè fàntǒng. Zhǐhǎo nǐ qù le.
|
하지만 그동안 보냈던 남자 놈들은 하나같이 밥통(무능력자)들이었지. 그러니 자네가 갈 수밖에.
|
|
可是,总经曆,我.......
|
Kěshì, zǒngjīnglǐ, wǒ.......
|
하지만 사장님, 저는.......
|
|
这个位子大家都想,你还可是什么呢?
|
Zhège wèizi dàjiā dōu xiǎng, nǐ hái kěshì shénme ne?
|
다들 탐내는 자리인데 뭘 주저하나?
|
|
我刚买了房子啦!
|
Wǒ gāng mǎile fángzi la!
|
저 방금 집을 샀거든요!
|
|
租出去吧,说不定还可以赚一笔。不过,还是等上面决定了再说。
|
Zū chūqù ba, shuō bu dìng hái kěyǐ zhuàn yī bǐ. Bùguò, háishì děng shàngmiàn juédìng le zàishuō.
|
세를 주게, 운 좋으면 돈 좀 벌 수도 있겠지. 어쨌든 윗선 결정이 난 뒤에 다시 얘기하자고.
|
|
突然很想烧菜。
|
Tūrán hěn xiǎng shāo cài.
|
갑자기 요리가 너무 하고 싶네요.
|
|
****
|
||
|
厨房都是你的。
|
Chúfáng dōu shì nǐ de.
|
주방은 다 네 거다.
|
|
'祖庵豆腐',这谭厨名菜。没有大蒸籠做得不道地,尝尝看。
|
'Zǔ'ān dòufu', zhè Tán chú míngcài. Méiyǒu dà zhēnglóng zuò de bù dàodì, chángcháng kàn.
|
'조암두부'라고, 이건 담가(谭家)의 유명한 요리야. 큰 찜통이 없으면 제대로 된 맛이 안 나지, 한번 먹어봐.
|
|
咦,豆腐呢?
|
Yí, dòufu ne?
|
어, 두부는 어디 있어요?
|
|
豆腐跟鸡茸打在一块儿了。
|
Dòufu gēn jīróng dǎ zài yīkuàir le.
|
두부를 닭가슴살 다진 것과 함께 버무렸거든.
|
|
上蒸籠蒸,蒸到了穿了孔。成蜂巢,然后再切成块。
|
Shàng zhēnglóng zhēng, zhēng dào le chuān le kǒng. Chéng fēngcháo, ránhòu zài qiè chéng kuài.
|
찜통에 넣고 구멍이 숭숭 뚫릴 때까지 찌면 벌집 모양이 되는데, 그걸 다시 조각으로 자르는 거야.
|
|
然后再用火腿和老母鸡汤来煨。
|
Ránhòu zài yòng huǒtuǐ hé lǎomǔjītāng lái wēi.
|
그러고 나서 햄과 노계 탕을 넣고 푹 고아내지.
|
|
你实在不必这样犒赏我。
|
Nǐ shízài bùbì zhèyàng kàoshǎng wǒ.
|
굳이 이렇게까지 대접해 줄 필요 없는데.
|
|
我喜欢烧工夫菜,真希望能 पक在家执行。
|
Wǒ xǐhuān shāo gōngfu cài, zhēn xīwàng néng zài jiā lǐ zuò.
|
난 손이 많이 가는 요리를 좋아해, 정말 집에서도 해보고 싶은데.
|
|
你不能在家里烧豆腐啊?
|
Nǐ bùnéng zài jiā lǐ shāo dòufu a?
|
집에서 두부 요리를 못 한다고?
|
|
不是啦,我不能在家里烧菜。
|
Bùshì la, wǒ bùnéng zài jiā lǐ shāo cài.
|
그게 아니라, 집에서 아예 요리를 못 하게 해.
|
|
那你老爸不是有个很大的厨房吗?
|
Nà nǐ lǎobà bùshì yǒu gè hěn dà de chúfáng ma?
|
네 아버님께 아주 큰 주방이 있지 않니?
|
|
是啊!可是那是他的禁地。
|
Shì a! Kěshì nà shì tā de jìndì.
|
맞아요! 하지만 거긴 아빠의 금지 구역이에요.
|
|
如果我在里面大烧特烧的,他会过来阻止我。
|
Rúguǒ wǒ zài lǐmiàn dà shāo tè shāo de, tā huì guòlái zǔzhǐ wǒ.
|
내가 거기서 본격적으로 요리를 하려고 하면 아빠가 와서 막으실걸요.
|
|
好像怕我抢了他的饭碗。
|
Hǎoxiàng pà wǒ qiǎngle tā de fànwǎn.
|
마치 내가 아빠 밥그릇이라도 뺏을까 봐 걱정하시는 것처럼요.
|
|
这是'豆瓣鱼',温叔叔教我的第一道菜。
|
Zhè shì 'dòubàn yú', Wēn shūshu jiāo wǒ de dì yī dào cài.
|
이건 '두반어'예요, 원 아저씨가 제게 가르쳐준 첫 번째 요리죠.
|
|
鸭油素炒豌豆苗,一支鸭两道菜。
|
Yāyóu sù chǎo wāndòumiáo, yī zhī yā liǎng dào cài.
|
오리 기름으로 볶은 완두 싹이에요, 오리 한 마리로 요리 두 가지를 만드는 거죠.
|
|
鸭性属寒,用洋葱来闱煨炒,
|
Yā xìng shǔ hán, yòng yángcōng lái wēi chǎo,
|
오리는 성질이 차서 양파와 함께 볶으면,
|
|
****
|
||
|
正好可以平衡过来。
|
zhènghǎo kěyǐ pínghéng guòlái.
|
딱 알맞게 균형이 잡혀요.
|
|
食补药膳里讲求就是能、性、味三方面的平衡。
|
Shíbǔ yàoshàn lǐ jiǎngqiú jiùshì néng, xìng, wèi sān fāngmiàn de pínghéng.
|
약선 요리에서 추구하는 건 바로 효능, 성질, 맛의 세 가지 균형이죠.
|
|
这个我懂,就象阴阳需要调和一样。
|
Zhège wǒ dǒng, jiù xiàng yīnyáng xūyào tiáohé yīyàng.
|
그건 나도 알아, 음양이 조화를 이뤄야 하는 것과 같지.
|
|
慢慢吃啦,还有一道'豆腐饺子'
|
Mànmàn chī la, hái yǒu yī dào 'dòufu jiǎozi'
|
천천히 먹어, '두부 만두'도 한 접시 더 있으니까.
|
|
哇!你做的夠十个人吃的。
|
Wa! Nǐ zuò de gòu shí gè rén chī de.
|
와! 네가 만든 건 열 명이 먹어도 충분하겠어.
|
|
我一做菜就会做那么多。
|
Wǒ yī zuò cài jiù huì zuò nàme duō.
|
난 요리만 시작하면 이렇게 많이 만들게 돼.
|
|
因为我学做菜在一间大馆子的厨房里学的。那个厨房........
|
Yīnwèi wǒ xué zuò cài zài yī jiàn dà guǎnzi de chúfáng lǐ xué de. Nàge chúfáng........
|
큰 식당 주방에서 요리를 배웠거든. 그 주방은 말이야...
|
|
怎么样?
|
Zěnmeyàng?
|
어땠는데?
|
|
很奇怪!我好像没什么童年记忆。除非我把它们煮出来。
|
Hěn qíguài! Wǒ hǎoxiàng méishénme tóngnián jìyì. Chúfēi wǒ bǎ tāmen zhǔ chūlái.
|
참 이상해! 난 어린 시절 기억이 별로 없어. 요리를 해서 그 맛을 다시 만들어내지 않는 이상 말이야.
|
|
小时后的事情,我根本记不得。
|
Xiǎoshí hòu de shìqing, wǒ gēnběn jì bùdé.
|
어릴 적 일은 도무지 기억이 안 나.
|
|
我跟你讲,小时后我爸有多亲切,多好玩。你一定不相信。
|
Wǒ gēn nǐ jiǎng, xiǎoshí hòu wǒ bà yǒu duō qīnqiè, duō hǎowán. Nǐ yīdìng bù xiāngxìn.
|
내가 말해줄게, 어릴 때 우리 아빠가 얼마나 친절하고 재밌었는지. 너 아마 안 믿을걸.
|
|
每次放学后,在他馆子还没有忙晚餐以前,
|
Měicì fàngxué hòu, zài tā guǎnzi hái méiyǒu máng wǎncān yǐqián,
|
매번 학교 끝나고 식당이 저녁 준비로 바빠지기 전에,
|
|
他都会用面团帮我烤一个手镯。
|
tā dūhuì yòng miàntuán bāng wǒ kǎo yīgè shǒuzhuó.
|
아빠는 밀가루 반죽으로 내게 팔찌를 구워주곤 하셨어.
|
|
以前我有一个戒指,上面镶满了糖酱和八角做的钻石,用面做的。
|
Yǐqián wǒ yǒu yīgè jièzhǐ, shàngmiàn xiāng mǎn le tángjiàng hé bājiǎo zuò de zuànshí, yòng miàn zuò de.
|
예전엔 반지도 있었는데, 밀가루로 만든 반지에 설탕 시럽과 팔각으로 만든 다이아몬드가 박혀 있었지.
|
|
那时候他老喜欢带我去大厨房玩。家珍每次都为了这个生气。
|
Nà shíhou tā lǎo xǐhuān dài wǒ qù dà chúfáng wán. Jiāzhēn měicì dōu wèile zhège shēngqì.
|
그때 아빠는 날 큰 주방에 데려가 노는 걸 정말 좋아하셨어. 지아전은 매번 그것 때문에 화를 냈지.
|
|
****
|
||
|
把这套在手指上,我来吃。
|
Bǎ zhè tào zài shǒuzhǐ shàng, wǒ lái chī.
|
이걸 손가락에 끼워봐, 내가 먹을게.
|
|
不要玩这个啦!
|
Bùyào wán zhège la!
|
이런 장난 하지 마!
|
|
当耳环,你来吃。
|
Dāng ěrhuán, nǐ lái chī.
|
귀걸이로 할 테니까 네가 먹어.
|
|
不要玩了。对不起,今天有点濫情。
|
Bùyào wán le. Duìbuqǐ, jīntiān yǒudiǎn lànqíng.
|
장난 그만하자. 미안해, 오늘 좀 감상적이었네.
|
|
没有啦,我是吃太饱了。
|
Méiyǒu la, wǒ shì chī tài bǎo le.
|
아니야, 너무 배불리 먹어서 그래.
|
|
这个红糟味道不错。
|
Zhège hóngzāo wèidào bùcuò.
|
이 홍조(붉은 누룩) 맛이 괜찮네.
|
|
怎么啦?辣!你说话啊!不要让我老看你的脸色。老温!
|
Zěnme la? Là! Nǐ shuōhuà a! Bùyào ràng wǒ lǎo kàn nǐ de liǎnsè. Lǎo Wēn!
|
왜 그래? 매워? 말 좀 해봐! 자꾸 자네 눈치 보게 하지 말고. 라오원!
|
|
姓名、地址、户籍所在地、身份證字号、家庭状况、亲属关系。
|
Xìngmíng, dìzhǐ, hùjí suǒzàidì, shēnfènzhèng zìhào, jiātíng zhuàngkuàng, qīnshǔ guānxì.
|
성명, 주소, 본적지, 주민등록번호, 가족 상황, 친족 관계 적으세요.
|
|
如果您需要看护或特殊协助,请填在下面这个备注欄。
|
Rúguǒ nín xūyào kānhù huò tèshū xiézhù, qǐng tián zài xiàmiàn zhège bèizhù lán.
|
간병이나 특수 지원이 필요하시면 아래 비고란에 기입해 주십시오.
|
|
爸!
|
Bà!
|
아빠!
|
|
你来了,没事儿。
|
Nǐ lái le, méishìr.
|
왔느냐, 별일 아니다.
|
|
刚才在急诊室给他通了肠,人家就舒服了。
|
Gāngcái zài jízhěnshì gěi tā tōngle cháng, rénjiā jiù shūfu le.
|
방금 응급실에서 관장을 좀 했더니 이제 살 것 같다더군.
|
|
不是心脏病把?
|
Bùshì xīnzàngbìng ba?
|
심장병은 아니고요?
|
|
详细的毛病还要做彻底的检查,你有没有笔呀?
|
Xiángxì de máobìng hái yào zuò chèdǐ de jiǎnchá, nǐ yǒu méiyǒu bǐ ya?
|
자세한 건 정밀 검사를 해봐야 안다네, 자네 펜 있나?
|
|
我来填。
|
Wǒ lái tián.
|
제가 적을게요.
|
|
温伯伯!
|
Wēn bóbó!
|
원 아저씨!
|
|
家倩啊!这个什么人啊碰到什么事。
|
Jiāqiàn a! Zhège shénme rén a pèng dào shénme shì.
|
지아첸아! 사람 살다 보면 별일 다 겪는단다.
|
|
这活人啊让屁给憋死了。
|
Zhè huórén a ràng pì gěi biē sǐ le.
|
산 사람이 방귀 참다가 병나 죽을 꼴이었어.
|
|
都 ....都 怪你爸做的菜。现在啊,他做的菜越来越不能吃啦!
|
Dōu.... dōu guài nǐ bà zuò de cài. Xiànzài a, tā zuò de cài yuè lái yuè bùnéng chī la!
|
다... 다 네 아빠가 만든 음식 탓이야. 요즘 얘 요리는 갈수록 먹어줄 수가 없어!
|
|
****
|
||
|
你是吃撑着了。
|
Nǐ shì chī chēng zhe le.
|
자네가 너무 많이 먹어서 그런 거야.
|
|
来来来,让温伯伯抱一抱,乖乖乖......
|
Lái lái lái, ràng Wēn bóbó bào yī bào, guāiguāiguāi......
|
이리 온, 이 아저씨가 한번 안아보자, 착하지...
|
|
长这么漂亮干什么?给人追啊!
|
Zhǎng zhème piàoliang gàn shénme? Gěi rén zhuī a!
|
이렇게 예쁘게 커서 뭐 하려고? 남자들 애 좀 태우겠구나!
|
|
想起从前,就好象昨天的事一样,
|
Xiǎngqǐ cóngqián, jiù hǎoxiàng zuótiān de shì yīyàng,
|
예전 일을 생각하니 마치 어제 일 같구나.
|
|
你就喜欢在厨房里,黏这你爸跟我的屁股后头钻来钻去。
|
nǐ jiù xǐhuān zài chúfáng lǐ, nián zhè nǐ bà gēn wǒ de pìgu hòutou zuān lái zuàn qù.
|
네가 주방에서 네 아빠랑 내 엉덩이 뒤를 졸졸 따라다니던 게 말이야.
|
|
你真聪明,学什么一学就会啊。老朱啊!你说是吗?
|
Nǐ zhēn cōngmíng, xué shénme yī xué jiù huì a. Lǎo Zhū a! Nǐ shuō shì ma?
|
넌 참 똑똑했지, 뭐든 가르치면 바로 배웠거든. 라오주! 내 말이 맞지?
|
|
是啊!
|
Shì a!
|
그렇고말고!
|
|
有什么用还不是被你趕出厨房了。
|
Yǒu shénme yòng hái bùshì bèi nǐ gǎn chū chúfáng le.
|
그러면 뭐 해요, 결국 아빠한테 주방에서 쫓겨났는데.
|
|
趕出去是为你好,多学点有用的东西。
|
Gǎn chūqù shì wèi nǐ hǎo, duō xué diǎn yǒuyòng de dōngxi.
|
쫓아낸 건 다 널 위해서였어, 좀 더 유용한 것들을 배우라고.
|
|
你就是没办法接受女人当大厨。
|
Nǐ jiùshì méi bànfǎ jiēshòu nǚrén dāng dàchú.
|
아빠는 그냥 여자가 주방장 되는 걸 못 받아들이시는 거잖아요.
|
|
又吵,又炒了。
|
Yòu chǎo, yòu chǎo le.
|
또 싸우네, 또 볶아대는구먼.
|
|
家倩,说实在的,如果你来当大厨,那你是顶尖的。
|
Jiāqiàn, shuō shízài de, rúguǒ nǐ lái dāng dàchú, nà nǐ shì dǐngjiān de.
|
지아첸아, 솔직히 말해서 네가 주방장이 됐다면 넌 최고가 됐을 거다.
|
|
你爸爸送你去读书,是为你好啊。你要感激你爸爸。
|
Nǐ bàba sòng nǐ qù dúshū, shì wèi nǐ hǎo a. Nǐ yào gǎnjī nǐ bàba.
|
네 아빠가 널 공부시킨 건 다 널 생각해서야. 아빠한테 감사해야 한다.
|
|
当年把你从厨房的油烟里轰出去,要不然你怎么会有今天呢?
|
Dāngnián bǎ nǐ cóng chúfáng de yóuyān lǐ hōng chūqù, yàobùrán nǐ zěnme huì yǒu jīntiān ne?
|
그때 널 주방 기름 냄새 속에서 내쫓지 않았다면, 네가 어떻게 오늘날 이런 위치에 있겠니?
|
|
从来没有人问我,领不领这个情。
|
Cónglái méiyǒu rén wèn wǒ, lǐng bù lǐng zhège qíng.
|
내가 그 고마움을 느끼고 싶은지 아닌지 물어본 사람은 아무도 없었어요.
|
|
****
|
||
|
哎呦!不要跟自己的爸爸呕气嘛!
|
Āiyōu! Bùyào gēn zìjǐ de bàba ǒu qì ma!
|
아이고! 아빠한테 너무 심통 부리지 마라!
|
|
他老了,跟我一样老糊涂了。
|
Tā lǎo le, gēn wǒ yīyàng lǎohútu le.
|
그도 늙었어, 나처럼 늙어서 망령이 난 거지.
|
|
但是温伯伯心里很清楚,你爸爸是以你为荣的。
|
Dànshì Wēn bóbó xīnlǐ hěn qīngchu, nǐ bàba shì yǐ nǐ wéi róng de.
|
하지만 이 아저씨는 잘 안단다, 네 아빠가 널 얼마나 자랑스러워하는지.
|
|
你看看他,憋了一肚子的心事、感情说不出来。
|
Nǐ kànkan tā, biē le yī dùzi de xīnshì, gǎnqíng shuō bù chūlái.
|
이 사람 좀 봐라, 속마음이랑 감정을 한가득 품고도 말을 못 하잖니.
|
|
如果他再不跟你说的话,我看将来非住进医院不可。
|
Rúguǒ tā zài bù gēn nǐ shuō de huà, wǒ kàn jiānglái fēi zhù jìn yīyuàn bùkě.
|
만약 그가 계속 입을 다물고 있으면, 조만간 꼭 병원에 입원하게 될 거다.
|
|
到那时候,不仅是灌灌肠而已啊。
|
Dào nà shíhou, bùjǐn shì guànguàn cháng éryǐ a.
|
그때가 되면 단순한 관장만으로는 안 끝날 거야.
|
|
(吴方言)
|
(Wú fāngyán)
|
(오지방 방언/상해어)
|
|
还差十块钱, 你怎么叫他不要找咧?
|
Hái chà shí kuài qián, nǐ zěnme jiào tā bùyào zhǎo lie?
|
아직 10원이 모자라는데, 왜 거스름돈을 받지 말라고 하는 거야?
|
|
下雨、大塞车 的,人家肯载已经不错了。
|
Xiàyǔ, dà sāichē de, rénjiā kěn zài yǐjīng bùcuò le.
|
비도 오고 차도 엄청 막히는데, 태워준 것만으로도 다행이지요.
|
|
塞车表照跳,有钱赚前为什么不载?
|
Sāichē biǎo zhào tiào, yǒu qián zuàn qián wèishéme bù zài?
|
차가 막혀도 미터기는 올라가는데, 돈 벌 기회를 왜 마다하겠어?
|
|
嘿,叫他下来帮忙。
|
Hēi, jiào tā xiàlái bāngmáng.
|
어이, 내려서 좀 도와달라고 해.
|
|
都是帮忙提行李才给小费的,跟你妹妹一样,付小费好像喝开水。
|
Dōu shì bāngmáng tí xínglǐ cái gěi xiǎofèi de, gēn nǐ mèimei yīyàng, fù xiǎofèi hǎoxiàng hē kāishuǐ.
|
짐을 들어줘야 팁을 주는 법이지, 너도 네 동생처럼 팁 주는 게 물 마시는 것 같구나.
|
|
可是你妹妹一个月赚多少钱,你一个月赚多少钱?
|
Kěshì nǐ mèimei yīgè yuè zuàn duōshǎo qián, nǐ yīgè yuè zuàn duōshǎo qián?
|
하지만 네 동생이 한 달에 얼마를 버는데, 네 수입은 얼마고?
|
|
走吧!
|
Zǒu ba!
|
가자!
|
|
你现在一个人过日子,能省就要省。要不然将来老了靠谁?
|
Nǐ xiànzài yīgè rén guò rìzi, néng shěng jiù yào shěng. Yàobùrán jiānglái lǎo le kào shéi?
|
너 이제 혼자 사니까 아낄 수 있을 때 아껴야 해. 안 그러면 나중에 늙어서 누굴 의지하겠니?
|
|
****
|
||
|
你靠谁,我就靠谁啊!
|
Nǐ kào shéi, wǒ jiù kào shéi a!
|
어머니가 의지하시는 분께 저도 의지하면 되죠!
|
|
怎么没有电梯?
|
Zěnme méiyǒu diàntī?
|
왜 엘리베이터가 없니?
|
|
他已经一个礼拜没来找我了。也不打电话给我。
|
Tā yǐjīng yīgè lǐbài méi lái zhǎo wǒ le. Yě bù dǎ diànhuà gěi wǒ.
|
그 사람이 벌써 일주일째 날 찾아오지 않아. 전화도 안 하고.
|
|
大概是在忙其中考吧!你不是不再理他了吗?
|
Dàgài shì zài máng qízhōngkǎo ba! Nǐ bùshì bù zài lǐ tā le ma?
|
아마 중간고사 기간이라 바쁜가 보지! 너 걔랑 안 만나기로 한 거 아니었어?
|
|
你说要跟他跟手的是不是?
|
Nǐ shuō yào gēn tā fēnshǒu de shì bùshì?
|
네가 헤어지겠다고 그랬잖아, 안 그래?
|
|
没有啊!我只是故意让他追的辛苦一点。
|
Méiyǒu a! Wǒ zhǐshì gùyì ràng tā zhuī de xīnkǔ yīdiǎn.
|
아니야! 그냥 일부러 좀 힘들게 쫓아오게 만든 것뿐이야.
|
|
我爱他,你知道吗?我想我是真的爱他的,
|
Wǒ ài tā, nǐ zhīdào ma? Wǒ xiǎng wǒ shì zhēnde ài tā de,
|
난 그를 사랑해, 알아? 정말로 그를 사랑하고 있는 것 같아.
|
|
好奇怪哦,是不是?为什么他突然不理我了呢?
|
hǎo qíguài ó, shì bùshì? Wèishéme tā tūrán bù lǐ wǒ le ne?
|
정말 이상하지, 그치? 왜 갑자기 나한테 연락을 안 할까?
|
|
怎么办?
|
Zěnme bàn?
|
어떡하면 좋지?
|
|
你真的觉得我们可以从 Sidney 抽掉那么多线吗?
|
Nǐ zhēnde juéde wǒmen kěyǐ cóng Sidney chōu diào nàme duō xiàn ma?
|
정말 시드니 노선을 그렇게 많이 뺄 수 있다고 생각해?
|
|
为什么不抽曼谷?甚至大阪。
|
Wèishéme bù chōu Màngǔ? Shènzhì Dàbǎn.
|
왜 방콕은 안 건드려? 아니면 오사카라도.
|
|
我昨天不是让你看曲线图了吗?你还有问题。
|
Wǒ zuótiān bùshì ràng nǐ kàn qūxiàntú le ma? Nǐ hái yǒu wèntí.
|
내가 어제 그래프 보여줬잖아. 아직도 의문이 남니?
|
|
啊!对。。对不起,可能我一时还不习惯跟不是笨蛋的人一起工作。
|
À! Duì.. duìbuqǐ, kěnéng wǒ yīshí hái bù xíguàn gēn bùshì bèndàn de rén yīqǐ gōngzuò.
|
아! 맞아요... 미안해요. 바보가 아닌 사람이랑 같이 일하는 게 아직 익숙하지 않아서 그런가 봐요.
|
|
或许是你自己太自满了一点吧!
|
Huòxǔ shì nǐ zìjǐ tài zìmǎn le yīdiǎn ba!
|
아마 네가 너무 자만하고 있는 것 같구나!
|
|
或许吧。你应该知道我的意思啦!
|
Huòxǔ ba. Nǐ yīnggāi zhīdào wǒ de yìsi la!
|
그럴지도요. 제 뜻이 뭔지 아시잖아요!
|
|
可能有时候我会觉得灵光一闪,
|
Kěnéng yǒushíhou wǒ huì juéde língguāng yī shǎn,
|
가끔 영감이 번뜩일 때가 있는데,
|
|
****
|
||
|
觉得这些工作有多无聊,多没有意义。
|
juéde zhèxiē gōngzuò yǒu duō wúliáo, duō méiyǒu yìyì.
|
그럴 땐 이 일들이 얼마나 지루하고 무의미하게 느껴지는지 몰라요.
|
|
也可能我就是累了。
|
Yě kěnéng wǒ jiùshì lèi le.
|
아니면 그냥 제가 지친 걸 수도 있고요.
|
|
要不要来杯茶?
|
Yàobùyào lái bēi chá?
|
차 한 잔 할래?
|
|
要酒!我感应到这附近应该有 Scotch!
|
Yào jiǔ! Wǒ gǎnyìng dào zhè fùjìn yīnggāi yǒu Scotch!
|
술이요! 이 근처에 스카치위스키가 있을 것 같은 예감이 드는데요!
|
|
你怎么知道的?
|
Nǐ zěnme zhīdào de?
|
어떻게 알았지?
|
|
受过高等教育的假设。
|
Shòuguò gāoděng jiàoyù de jiǎshè.
|
고등 교육을 받은 사람의 추측이죠.
|
|
我想你经常花那么长的时间在办公室里。
|
Wǒ xiǎng nǐ jīngcháng huā nàme cháng de shíjiān zài bàngōngshì lǐ.
|
당신이 사무실에서 그렇게 많은 시간을 보내는 걸 보면 말이에요.
|
|
你觉得我像那种没人要의 老处女啊!
|
Nǐ juéde wǒ xiàng nà zhǒng méi rén yào de lǎochǔnǚ a!
|
내가 아무도 안 데려가는 노처녀 같아 보여요?
|
|
当然不象。只是你啊让我想到以前念化工系的时候。
|
Dāngrán bù xiàng. Zhǐshì nǐ a ràng wǒ xiǎngdào yǐqián niàn huàgōngxì de shíhou.
|
전혀요. 다만 자네를 보니 예전에 화학공학 전공하던 때가 생각나서 그래.
|
|
班上有几个最聪明、最调皮的家伙常偷偷的在实验室里面做酒。
|
Bān shàng yǒu jǐ gè zuì cōngmíng, zuì tiáopí de jiāhuo cháng tōutōu de zài shíyànshì lǐmiàn zuò jiǔ.
|
과에서 제일 똑똑하고 장난기 많던 녀석들이 실험실에서 몰래 술을 만들곤 했거든.
|
|
然后藏在大黑板的后面。
|
Ránhòu cáng zài dà hēibǎn de hòumiàn.
|
그러고는 칠판 뒤에 숨겨뒀었지.
|
|
原来你是念理工的。
|
Yuánlái nǐ shì niàn lǐgōng de.
|
공대 출신이셨군요.
|
|
本来读书是要入那一行的,上一辈子的事了。
|
Běnlái dúshū shì yào rù nà yīháng de, shàng yī bèizi de shì le.
|
원래는 그쪽 일을 하려고 공부했었는데, 전생의 일처럼 멀게 느껴지네.
|
|
怎么会转到这一行?企管!哦!航空啊?跟你一样啊!
|
Zěnme huì zhuǎn dào zhè yīháng? Qǐguǎn! Ó! Hángkōng a? Gēn nǐ yīyàng a!
|
어쩌다 이쪽으로 오셨어요? 경영학! 아, 항공업계요? 자네랑 똑같지!
|
|
我本来没想要入这一行的。
|
Wǒ běnlái méi xiǎng yào rù zhè yīháng de.
|
저도 원래 이 일을 하려던 건 아니었어요.
|
|
对啊!
|
Duì a!
|
그렇구나!
|
--------------------------------------------------------------------------------
|
****
|
||
|
身体健康!
|
Shēntǐ jiànkāng!
|
건강하세요!
|
|
(一封情书里在写着。)
|
(Yī fēng qíngshū lǐ zài xiě zhe.)
|
(한 통의 연애편지에 쓰여 있다.)
|
|
你从五月的阳光里走出来。
|
Nǐ cóng wǔyuè de yángguāng lǐ zǒu chūlái.
|
당신은 5월의 햇살 속에서 걸어 나왔죠.
|
|
蔷薇花的微笑。
|
Qiángwēihuā de wēixiào.
|
장미꽃의 미소.
|
|
传遍了爱与温暖
|
Chuánbiànle ài yǔ wēnnuǎn
|
사랑과 온기를 널리 퍼뜨려요.
|
|
你又来自虐了?
|
Nǐ yòu lái zìnuè le?
|
또 자학하러 왔니?
|
|
我是来等你的。
|
Wǒ shì lái děng nǐ de.
|
널 기다리러 온 거야.
|
|
你住这里呀?
|
Nǐ zhù zhèlǐ ya?
|
너 여기 사니?
|
|
没有人住这里,我睡这里。
|
Méiyǒu rén zhù zhèlǐ, wǒ shuì zhèlǐ.
|
여기 사는 사람은 없어, 난 여기서 잠만 자.
|
|
你爸妈呢?
|
Nǐ bàmā ne?
|
부모님은?
|
|
到大陆和加州去看房地产。
|
Dào Dàlù hé Jiāzhōu qù kàn fángdìchǎn.
|
대륙이랑 캘리포니아에 부동산 보러 가셨어.
|
|
每隔几个月他们会回来这栋大樓看一看。
|
Měi gé jǐ gè yuè tāmen huì huílái zhè dòng dàlóu kàn yī kàn.
|
몇 달마다 한 번씩 이 건물 보러 돌아오셔.
|
|
忙着赚钱啊。
|
Máng zhe zuànqián a.
|
돈 버느라 바쁘시지.
|
|
他们住樓下啊?
|
Tāmen zhù lóuxià a?
|
아래층에 사셔?
|
|
没有,樓下只有房客。
|
Méiyǒu, lóuxià zhǐyǒu fángkè.
|
아니, 아래층엔 세입자들뿐이야.
|
|
以前还有阿妈,不过他中风以后爸妈把他送到疗养中心去了。
|
Yǐqián hái yǒu āmā, bùguò tā zhòngfēng yǐhòu bàmā bǎ tā sòng dào liáoyǎng zhōngxīn qù le.
|
예전엔 할머니도 계셨는데, 중풍 걸리신 뒤에 부모님이 요양 병원으로 모셨어.
|
|
你要喝什么?
|
Nǐ yào hē shénme?
|
뭐 마실래?
|
|
哦,冰开水。
|
Ó, bīng kāishuǐ.
|
오, 얼음물.
|
|
冰开水。
|
Bīng kāishuǐ.
|
얼음물.
|
|
这里好安静哦。
|
Zhèlǐ hǎo ānjìng ó.
|
여기 정말 조용하다.
|
|
有没有听音樂。
|
Yǒu méiyǒu tīng yīnyuè.
|
음악 들을래?
|
|
啊。不用了。
|
Ā. Bùyòng le.
|
아, 괜찮아.
|
|
这些都是你的啊?
|
Zhèxiē dōu shì nǐ de a?
|
이거 다 네 거야?
|
|
我不晓得你还玩摄影。
|
Wǒ bù xiǎodé nǐ hái wán shèyǐng.
|
네가 사진 찍는 줄은 몰랐네.
|
|
没有啦。其实我只有照我阿妈。
|
Méiyǒu la. Qíshí wǒ zhǐyǒu zhào wǒ āmā.
|
아니야. 사실 우리 할머니만 찍어.
|
|
我每个礼拜都会去看她。
|
Wǒ měi gè lǐbài dūhuì qù kàn tā.
|
매주 할머니 뵈러 가거든.
|
|
****
|
||
|
她好像只会对照像机有反应。
|
Tā hǎoxiàng zhǐ huì duì zhàoxiàngjī yǒu fǎnyìng.
|
할머니는 카메라에만 반응하시는 것 같아.
|
|
你知道,眼睛会。。也许是因为闪光灯吧!
|
Nǐ zhīdào, yǎnjīng huì.. yěxǔ shì yīnwèi shǎnguāngdēng ba!
|
알다시피, 눈이... 아마 플래시 때문이겠지!
|
|
她不会说话啊,也许她不想被照哦!
|
Tā bù huì shuōhuà a, yěxǔ tā bù xiǎng bèi zhào ó!
|
할머니는 말씀을 못 하셔, 어쩌면 찍히기 싫으신 걸지도 몰라!
|
|
也可能吧。可是。。
|
Yě kěnéng ba. Kěshì..
|
그럴 수도 있지. 하지만...
|
|
她来了。
|
Tā lái le.
|
그녀가 왔어.
|
|
就是这里,十樓。
|
Jiùshì zhèlǐ, shí lóu.
|
여기야, 10층.
|
|
窗子打开可以看到台北夜景。
|
Chuāngzi dǎkāi kěyǐ kàndào Táiběi yèjǐng.
|
창문을 열면 타이베이 야경이 보여.
|
|
耶!怎么进不去啊?
|
Yē! Zěnme jìn bù qù a?
|
어! 왜 못 들어가지?
|
|
大概是怕危险吧。
|
Dàgài shì pà wēixiǎn ba.
|
위험해서 막아놨나 봐.
|
|
(闽南语)关起来了,警察封起来了。
|
(Mǐnnányǔ) Guān qǐlái le, jǐngchá fēng qǐlái le.
|
(민남어) 폐쇄됐어요, 경찰이 봉쇄했습니다.
|
|
是违章建筑,你知道吗?
|
Shì wéizhāng jiànzhù, nǐ zhīdào ma?
|
불법 건축물이에요, 알고 있나요?
|
|
你是什么意思啊?
|
Nǐ shì shénme yìsi a?
|
무슨 뜻이에요?
|
|
这块地有问题,原来是化学垃圾焚化场。
|
Zhè kuài dì yǒu wèntí, yuánlái shì huàxué lājī fénhuà chǎng.
|
이 땅에 문제가 있어요, 원래 화학 폐기물 소각장이었거든요.
|
|
我没有闻到什么啊!
|
Wǒ méiyǒu wéndào shénme a!
|
아무 냄새도 안 나는데요!
|
|
那公司的人都跑光了,公司也倒了。
|
Nà gōngsī de rén dōu pǎo guāng le, gōngsī yě dǎo le.
|
그 회사 사람들은 다 도망갔고 회사도 망했어요.
|
|
我不是跟你讲,应该把钱押在艺術品上吗?
|
Wǒ bùshì gēn nǐ jiǎng, yīnggāi bǎ qián yā zài yìshùpǐn shàng ma?
|
내가 예술품에 투자하라고 말하지 않았나?
|
|
对不起,爛笑话,只是想帮你轻松一下。
|
Duìbuqǐ, làn xiàohuà, zhǐshì xiǎng bāng nǐ qīngsōng yīxià.
|
미안, 썰렁한 농담이었어. 그냥 기분 좀 풀어주려고.
|
|
如果你不想住家里,想在外面有个落脚的地方,
|
Rúguǒ nǐ bù xiǎng zhù jiālǐ, xiǎng zài wàimiàn yǒu gè luòjiǎo de dìfāng,
|
만약 집에 있기 싫고 밖에 거처가 필요하다면,
|
|
我可以帮你找房子。
|
Wǒ kěyǐ bāng nǐ zhǎo fángzi.
|
내가 집 찾는 걸 도와줄게.
|
|
你还好吧?
|
Nǐ hái hǎo ba?
|
너 괜찮니?
|
|
很奇怪,我反而觉得轻松自在的。
|
Hěn qíguài, wǒ fǎn'ér juéde qīngsōng zìzài de.
|
참 희한해, 오히려 마음이 홀가분하고 편해.
|
|
你现在可以无牵无挂的飞去阿姆斯特丹了。
|
Nǐ xiànzài kěyǐ wúqiānwúguà de fēi qù Āmǔsītèdān le.
|
이제 아무 걱정 없이 암스테르담으로 날아갈 수 있겠네.
|
|
是啊!
|
Shì a!
|
그러게!
|
|
****
|
||
|
对不起,请问 22 号方的温先生呢?
|
Duìbuqǐ, qǐngwèn 22 hào fāng de Wēn xiānshēng ne?
|
죄송합니다, 22호실 원 선생님은 어디 계신가요?
|
|
他啊,今天早上走了啦!
|
Tā a, jīntiān zǎoshàng zǒu le la!
|
그분요, 오늘 아침에 나가셨어요!
|
|
他不肯听一生的话,提前出院了。
|
Tā bù kěn tīng yīshēng de huà, tíqián chūyuàn le.
|
의사 말을 안 듣고 조기 퇴원하셨죠.
|
|
你是他什么人啊?
|
Nǐ shì tā shénme rén a?
|
그분하고 어떤 사이시죠?
|
|
他是我爸의 同事。
|
Tā shì wǒ bà de tóngshì.
|
저희 아버지 동료분이세요.
|
|
小姐,请问电梯在哪哩?
|
Xiǎojiě, qǐngwèn diàntī zài nǎlǐ?
|
저기요, 엘리베이터가 어디에 있나요?
|
|
前面直走,左转就是了。
|
Qiántou zhí zǒu, zuǒ zhuǎn jiùshì le.
|
앞으로 쭉 가서 왼쪽으로 도시면 돼요.
|
|
谢谢。
|
Xièxie.
|
감사합니다.
|
|
就这间。
|
Jiù zhè jiān.
|
바로 이 방이야.
|
|
对不起。
|
Duìbuqǐ.
|
죄송합니다.
|
|
对不起。
|
Duìbuqǐ.
|
죄송합니다.
|
|
请问什么事?
|
Qǐngwèn shénme shì?
|
무슨 일이시죠?
|
|
请问这是哪一科?
|
Qǐngwèn zhè shì nǎ yī kē?
|
여기가 무슨 과인가요?
|
|
心脏检查科。
|
Xīnzàng jiǎnchá kē.
|
심장 검사과입니다.
|
|
谢谢。
|
Xièxie.
|
감사합니다.
|
|
家宁,家宁,起床啦!爛虫!
|
Jiāníng, Jiāníng, qǐchuáng la! Lànchóng!
|
지아닝, 지아닝, 일어나! 게으름뱅이!
|
|
早。
|
Zǎo.
|
좋은 아침.
|
|
早,爸。
|
Zǎo, bà.
|
안녕히 주무셨어요, 아빠.
|
|
谢谢爸。
|
Xièxie bà.
|
고마워요, 아빠.
|
|
爸的 '海棠百花菇' 忘了打虾酱进去。
|
Bà de 'hǎitáng bǎihuā gū' wàngle dǎ xiājiàng jìnqù.
|
아빠의 '해당백화고(표고버섯 요리)'에 새우 페이스트 넣는 걸 잊으셨네요.
|
|
嘘!
|
Xū!
|
쉬잇!
|
|
梁伯母已经会来好几天了。
|
Liáng bómǔ yǐjīng huílái hǎo jǐ tiān le.
|
량 아주머니가 돌아오신 지 벌써 며칠 됐어.
|
|
每天对着锦荣把在美国发生的事从头说一遍。
|
Měitiān duì zhe Jǐnróng bǎ zài Měiguó fāshēng de shì cóngtóu shuō yībiàn.
|
매일 진룽을 붙잡고 미국에서 있었던 일을 처음부터 끝까지 다 이야기하신다니까.
|
|
****
|
||
|
锦荣都快崩溃了。
|
Jǐnróng dōu kuài bēngkuì le.
|
진룽은 거의 미치기 직전이야.
|
|
珊珊说,她外婆做的菜比她妈做的菜还难吃。
|
Shānshān shuō, tā wàipó zuò de cài bǐ tā mā zuò de cài hái nánchī.
|
샨샨이 그러는데 외할머니 요리가 엄마 요리보다 더 맛없대.
|
|
有件事要跟大家宣布一下。
|
Yǒu jiàn shì yào gēn dàjiā xuānbù yīxià.
|
모두에게 발표할 게 있어.
|
|
是有关于我的工作,最近公司人事。。
|
Shì yǒuguān yú wǒ de gōngzuò, zuìjìn gōngsī rénshì..
|
내 일에 관한 건데, 최근 회사 인사 발령이...
|
|
你不用说了,我们在报纸上知道你房子的事情。
|
Nǐ bùyòng shuō le, wǒmen zài bàozhǐ shàng zhīdào nǐ fángzi de shìqing.
|
말 안 해도 돼, 신문 보고 네 집 문제 다 알았어.
|
|
那你打算怎么处理呀?
|
Nà nǐ dǎsuàn zěnme chǔlǐ ya?
|
그래서 어떻게 처리할 생각이니?
|
|
那些钱都追不回来了吗?
|
Nàxiē qián dōu zhuī bù huílái le ma?
|
그 돈은 다 돌려받을 수 없는 거야?
|
|
你从开始工作存的钱,大概都下去了吧!
|
Nǐ cóng kāishǐ gōngzuò cún de qián, dàgài dōu xiàqù le ba!
|
일 시작할 때부터 모은 돈이 아마 다 날아갔겠구나!
|
|
当然啦!你还是可以在这里住下去。
|
Dāngrán la! Nǐ háishì kěyǐ zài zhèlǐ zhù xiàqù.
|
당연하지! 너는 계속 여기서 살아도 돼.
|
|
你的T恤都跑到我柜子里去了。
|
Nǐ de T-xù dōu pǎo dào wǒ guìzi lǐ qù le.
|
네 티셔츠가 다 내 옷장으로 들어왔더라.
|
|
这些是你的,爸应该让我们自己分换洗的衣服。
|
Zhèxiē shì nǐ de, bà yīnggāi ràng wǒmen zìjǐ fēn huànxǐ de yīfú.
|
이건 네 거야, 아빠가 우리 빨래는 우리가 직접 나누게 하셔야 해.
|
|
我觉得爸最近有点鬼不守舍。
|
Wǒ juéde bà zuìjìn yǒudiǎn guǐ bù shǒu shè.
|
아빠가 요즘 좀 넋이 나가 계신 것 같아.
|
|
就是嘛,我怎么会穿这种裹粽子的束褲。
|
Jiùshì ma, wǒ zěnme huì chuān zhè zhǒng guǒ zòngzi de shùkù.
|
내 말이, 내가 어떻게 쫑즈처럼 꽉 조이는 거들을 입겠니.
|
|
我的内褲惹你啦?
|
Wǒ de nèikù rě nǐ la?
|
내 팬티가 어때서 그래?
|
|
姐,你知道我的意思啦!
|
Jiě, nǐ zhīdào wǒ de yìsi la!
|
언니, 내 뜻이 뭔지 알잖아!
|
|
我不知道你什么意思。
|
Wǒ bù zhīdào nǐ shénme yìsi.
|
네가 무슨 뜻인지 모르겠어.
|
|
****
|
||
|
爸,你还好吧?
|
Bà, nǐ hái hǎo ba?
|
아빠, 괜찮으세요?
|
|
我很好啊!你问这个干嘛?
|
Wǒ hěn hǎo a! Nǐ wèn zhège gàn má?
|
난 아주 괜찮다! 그건 왜 묻니?
|
|
没有,我看你。。
|
Méiyǒu, wǒ kàn nǐ..
|
아뇨, 그냥 아빠가...
|
|
我有什么不对啊?
|
Wǒ yǒu shénme bùduì a?
|
내가 뭐 잘못된 거라도 있니?
|
|
没有。
|
Méiyǒu.
|
아니에요.
|
|
我好得很。
|
Wǒ hǎo de hěn.
|
아주 멀쩡해.
|
|
朱爷爷!,朱爸。
|
Zhū yéye!, Zhū bà.
|
주 할아버지! 주 아저씨.
|
|
珊珊,锦荣,快进来,快进去!
|
Shānshān, Jǐnróng, kuài jìnlái, kuài jìnqù!
|
샨샨, 진룽, 어서 들어오렴, 어서 들어가!
|
|
哎呀!朱先生,早就该来拜访你了。
|
Āiyā! Zhū xiānshēng, zǎojiù gāi lái bàifǎng nǐ le.
|
아이고! 주 선생님, 진작 찾아뵈었어야 했는데요.
|
|
锦荣一直忙,我要不逼她,不知道哪天才能到这里来谢谢你们。
|
Jǐnróng yīzhí máng, wǒ yào bù bī tā, bù zhīdào nǎ tiān cái néng dào zhèlǐ lái xièxie nǐmen.
|
진룽이 맨날 바빠서, 제가 억지로 시키지 않았으면 언제쯤 여기 와서 감사 인사를 드렸을지 모르겠네요.
|
|
常常听锦荣说,你们一家子都很照顾她。
|
Chángcháng tīng Jǐnróng shuō, nǐmen yījiāzi dōu hěn zhàogù tā.
|
진룽한테 자주 들었어요, 댁의 식구분들이 다들 잘 챙겨주신다고요.
|
|
应该的,以前家珍跟锦凤是好同学。
|
Yīnggāi de, yǐqián Jiāzhēn gēn Jǐnfèng shì hǎo tóngxué.
|
당연하죠, 예전에 지아전이랑 진펑이 친한 친구였잖아요.
|
|
在台南又让您照顾她一阵子。
|
Zài Táinán yòu ràng nín zhàogù tā yīzhènzi.
|
타이난에서 아주머니가 지아전을 한동안 돌봐주시기도 했고요.
|
|
锦荣现在一个人住台北,住得近,就方便多了。
|
Jǐnróng xiànzài yīgè rén zhù Táiběi, zhù de jìn, jiu fāngbiàn duō le.
|
진룽이 이제 타이베이에 혼자 사는데, 가까이 사니까 훨씬 편하고 좋죠.
|
|
小阿姨去畫畫。
|
Xiǎo āyí qù huàhuà.
|
작은이모는 그림 그리러 가요.
|
|
等一下。
|
Děng yīxià.
|
잠깐만요.
|
|
给朱爸의。
|
Gěi Zhū bà de.
|
주 아저씨 드리는 거예요.
|
|
哎呀!干嘛那么。。
|
Āiyā! Gàn má nàme..
|
아이고! 뭘 이런 걸 다...
|
|
家珍!好久没看到你了。
|
Jiāzhēn! Hǎojiǔ méi kàndào nǐ le.
|
지아전! 오랜만이구나.
|
|
梁伯母!
|
Liáng bómǔ!
|
량 아주머니!
|
|
还在那个学校教书?
|
Hái zài nàge xuéxiào jiāoshū?
|
아직 그 학교에서 가르치니?
|
|
是啊!
|
Shì a!
|
네!
|
|
****
|
||
|
还没结婚?
|
Hái méi jiéhūn?
|
아직 결혼 안 했니?
|
|
说实在的,结婚也没有啥意思,
|
Shuō shízài de, jiéhūn yě méiyǒu shà yìsi,
|
솔직히 말해서 결혼도 별 의미 없단다.
|
|
结得不好,背债、拖债,到最后还不是要离婚。
|
Jié de bù hǎo, bēi zhài, tuō zhài, dào zuìhòu hái bùshì yào líhūn.
|
잘못 결혼하면 빚만 지고 고생하다가 결국 이혼하게 되거든.
|
|
就象锦荣,发神经病!嫁那么一个不成材的。。
|
Jiù xiàng Jǐnróng, fāshénjīngbìng! Jià nàme yīgè bù chéngcái de..
|
우리 진룽을 보렴, 미쳤지! 그렇게 못난 놈한테 시집가서는...
|
|
妈!
|
Mā!
|
엄마!
|
|
就算不离婚,黄狗拉车这么拖下去。
|
Jiùsuàn bù líhūn, huánggǒu lā chē zhème tuō xiàqù.
|
이혼을 안 한다고 해도 꾸역꾸역 힘들게 버티다 보면,
|
|
到最后走一个,还不是剩下自己一个。
|
Dào zuìhòu zǒu yīgè, hái bùshì shèngxià zìjǐ yīgè.
|
결국 한 명 죽고 나면 혼자 남는 법이야.
|
|
你说是不是啊?朱先生?
|
Nǐ shuō shì bùshì a? Zhū xiānshēng?
|
제 말이 맞죠, 주 선생님?
|
|
妈,你说这个干什么?
|
Mā, nǐ shuō zhège gàn shénme?
|
엄마, 그런 말씀을 왜 하세요?
|
|
还是老实话。
|
Háishì lǎoshíhuà.
|
다 사실인걸.
|
|
家珍啊!削点水果。
|
Jiāzhēn a! Xiāo diǎn shuǐguǒ.
|
지아전아! 과일 좀 깎아라.
|
|
好
|
Hǎo.
|
네.
|
|
这是老二?
|
Zhè shì lǎo èr?
|
얘가 둘째니?
|
|
她最小。
|
Tā zuì xiǎo.
|
막내예요.
|
|
伯母好!
|
Bómǔ hǎo!
|
아주머니 안녕하세요!
|
|
乖,多大了?
|
Guāi, duō dà le?
|
그래, 몇 살이니?
|
|
二十了。
|
Èrshí le.
|
스무 살이에요.
|
|
哦,那该找对象了,不要象你大姐拖那么晚。
|
Ó, nà gāi zhǎo duìxiàng le, bùyào xiàng nǐ dàjiě tuō nàme wǎn.
|
오, 그럼 이제 짝을 찾아야겠네. 네 언니처럼 그렇게 늦게까지 끌지 말고.
|
|
我们坐啊!
|
Wǒmen zuò a!
|
우리 좀 앉을까요!
|
|
我去帮忙倒茶。
|
Wǒ qù bāngmáng dào chá.
|
차 내오는 거 도와줄게요.
|
|
我们去畫畫啦!
|
Wǒmen qù huàhuà la!
|
우리 그림 그리러 가요!
|
|
哦,好!
|
Ó, hǎo!
|
오, 그래!
|
|
梁伯母!
|
Liáng bómǔ!
|
량 아주머니!
|
|
你是。。
|
Nǐ shì..
|
너는 그러니까...
|
|
家倩。
|
Jiāqiàn.
|
지아첸이에요.
|
|
对了,你才是老二,长得真漂亮。
|
Duìle, nǐ cái shì lǎo èr, zhǎng de zhēn piàoliang.
|
맞다, 네가 둘째구나. 정말 예쁘게 생겼네.
|
|
****
|
||
|
哪里,回来还习惯吗?
|
Nǎlǐ, huílái hái xíguàn ma?
|
아뇨, 돌아오시니 좀 적응되시나요?
|
|
还好,还是回家好。
|
Hái hǎo, háishì huíjiā hǎo.
|
괜찮아, 역시 집이 최고지.
|
|
有对象了吧?
|
Yǒu duìxiàng le ba?
|
남자친구는 있겠지?
|
|
一定很多,你可要张大眼睛挑。
|
Yīdìng hěn duō, nǐ kě yào zhāng dà yǎnjīng tiāo.
|
분명 많을 테니 눈을 크게 뜨고 잘 골라야 한단다.
|
|
男人啊不要光听他说话,你晓得吧!
|
Nánrén a bùyào guāng tīng tā shuōhuà, nǐ xiǎode ba!
|
남자는 말이야, 하는 말만 믿으면 안 돼, 알겠니!
|
|
要看他做事,你说是不是啊?朱先生。
|
Yào kàn tā zuòshì, nǐ shuō shì bùshì a? Zhū xiānshēng.
|
행동하는 걸 봐야지, 안 그래요, 주 선생님?
|
|
几个女儿都不错啊!
|
Jǐ gè nǚ'ér dōu bùcuò a!
|
딸들이 다들 괜찮네요!
|
|
你的女儿也很好啊!
|
Nǐ de nǚ'ér yě hěn hǎo a!
|
아주머니 따님들도 다 훌륭하죠!
|
|
不行,还让人操心。
|
Bùxíng, hái ràng rén cāoxīn.
|
아니에요, 걱정만 끼치는걸요.
|
|
老大离个婚。胡子头发一把挽到现在还扯不清。
|
Lǎo dà lí gè hūn. Húzi tóufa yī bǎ wǎn dào xiànzài hái chě bù qīng.
|
큰애는 이혼 문제로 아직도 지저분하게 얽혀서 해결이 안 됐고.
|
|
那个天杀的老公是夠下流的。
|
Nàge tiān shā de lǎogōng shì gòu xiàliú de.
|
그 죽일 놈의 남편이 얼마나 저질인지.
|
|
这里面乌七八糟的细节,我跟你还说不出口咧。
|
Zhè lǐmiàn wūqībāzāo de xìjié, wǒ gēn nǐ hái shuō bù chū kǒu lie.
|
그 지저분한 내용들은 주 선생님께 입 밖으로 꺼내기도 민망할 정도예요.
|
|
我看老二也是早晚。。
|
Wǒ kàn lǎo èr yěshì zǎowǎn..
|
내가 보기엔 둘째도 머지않아...
|
|
她那个洋鬼子先生。每到礼拜六就在车房弹他的电吉他。
|
Tā nàge yángguǐzi xiānshēng. Měi dào lǐbài liù jiù zài chēfáng tán tā de diàn jítā.
|
그 양키 사위 놈은 토요일마다 차고에서 전자기타나 쳐대고.
|
|
吃饭咧,除了洋蔥就是汉堡。
|
Chīfàn lie, chúle yángcōng jiùshì hànbǎo.
|
밥 먹을 때도 양파 아니면 햄버거뿐이라니까요.
|
|
我炒个蛋炒饭,他的警报器都会响咧
|
Wǒ chǎo gè dànchǎofàn, tā de jǐngbàoqì dūhuì xiǎng lie.
|
내가 달걀 볶음밥이라도 하려고 하면 화재경보기가 울려대고요.
|
|
我告诉你,我在那里真是生不如死啊!
|
Wǒ gàosù nǐ, wǒ zài nàlǐ zhēnshì shēng bùrú sǐ a!
|
정말이지 거기서는 사는 게 죽는 것보다 못했다니까요!
|
|
朱先生,你不介意吧。
|
Zhū xiānshēng, nǐ bù jièyì ba.
|
주 선생님, 제 말이 좀 심했죠?
|
|
****
|
||
|
不会,请用,请用。
|
Bù huì, qǐng yòng, qǐng yòng.
|
아뇨, 드세요, 어서 드세요.
|
|
老巫婆。
|
Lǎo wūpó.
|
늙은 마녀 같으니.
|
|
深秋의 爱意。
|
Shēnqiū de àiyì.
|
늦가을의 사랑.
|
|
(唱歌)就请你给我多一点点的空间,再多一点点的温柔。
|
(Chànggē) Jiù qǐng nǐ gěi wǒ duō yīdiǎndiǎn de kōngjiān, zài duō yīdiǎndiǎn de wēnróu.
|
(노래) 부디 내게 조금만 더 공간을 주세요, 조금만 더 다정하게 대해줘요.
|
|
不要让我如此难受。
|
Bùyào ràng wǒ rúcǐ nánshòu.
|
나를 이렇게 힘들게 하지 마세요.
|
|
你这样一个女人,让我欢喜让我忧。
|
Nǐ zhèyàng yīgè nǚrén, ràng wǒ huānxǐ ràng wǒ yōu.
|
당신이란 여자, 나를 기쁘게도 슬프게도 하네요.
|
|
让我甘心为你付出我所有。
|
Ràng wǒ gānxīn wèi nǐ fùchū wǒ suǒyǒu.
|
당신을 위해 내 모든 것을 기꺼이 바치게 해요.
|
|
谢谢,谢谢,谢谢。
|
Xièxie, xièxie, xièxie.
|
감사합니다, 감사합니다.
|
|
刚到学校都不大熟,我点朱家珍老师。
|
Gāng dào xuéxiào dōu bù dà shú, wǒ diǎn Zhū Jiāzhēn lǎoshī.
|
학교에 새로 와서 아직 서먹하니, 전 지아전 선생님을 지목하겠습니다.
|
|
小心点。
|
Xiǎoxīn diǎn.
|
조심해.
|
|
老师,你要点什么歌?
|
Lǎoshī, nǐ yàodiǎn shénme gē?
|
선생님, 어떤 노래 부르시겠어요?
|
|
不用那个,我清唱,我唱 '爱的真谛'。
|
Bùyòng nàge, wǒ qīngchàng, wǒ chàng 'ài de zhēndì'.
|
반주는 필요 없어요, 전 반주 없이 '사랑의 진리'를 부를게요.
|
|
(唱歌)爱是恒久,忍耐又有恩慈,爱是不嫉妒。
|
(Chànggē) Ài shì héngjiǔ, rěnnài yòu yǒu ēncí, ài shì bù jídù.
|
(노래) 사랑은 언제나 오래 참고, 온유하며, 시기하지 않으며.
|
|
爱是不自夸、不张狂、不做害羞的事。
|
Ài shì bù zìkuā, bù zhāngkuáng, bù zuò hàixiū de shì.
|
사랑은 자랑하지 아니하며, 교만하지 아니하며, 무례히 행하지 아니하고.
|
|
哇!女高音耶!你歌声真好。
|
Wa! Nǚgāoyīn ye! Nǐ gēshēng zhēn hǎo.
|
와! 소프라노시네요! 노래 정말 잘하세요.
|
|
你也一样啊!
|
Nǐ yě yīyàng a!
|
선생님도 잘하시던데요!
|
|
对了,有一件事要问你,这个礼拜天有没有空?
|
Duìle, yǒu yī jiàn shì yào wèn nǐ, zhège lǐbàitiān yǒu méiyǒu kòng?
|
참, 여쭤볼 게 있는데 이번 주 일요일에 시간 되세요?
|
|
我要带排球队和家政科的女生去郊游。
|
Wǒ yào dài páiqiúduì hé jiāzhèngkē de nǚshēng qù jiāoyóu.
|
배구부랑 가정과 여학생들을 데리고 소풍을 갈까 하거든요.
|
|
你要不要来?
|
Nǐ yàobùyào lái?
|
같이 가실래요?
|
|
****
|
||
|
郊游?
|
Jiāoyóu?
|
소풍요?
|
|
你多应该多运动,多晒一点太阳。
|
Nǐ duō yīnggāi duō yùndòng, duō shài yīdiǎn tàiyáng.
|
운동도 좀 하시고 햇볕도 좀 쬐셔야죠.
|
|
没事就一起走嘛!
|
Méishì jiù yīqǐ zǒu ma!
|
별일 없으면 같이 가요!
|
|
想一想告诉我,拜!
|
Xiǎng yī xiǎng gàosù wǒ, bài!
|
생각해보시고 말씀해 주세요, 그럼 이만!
|
|
不要吵啦!你要什么?
|
Bùyào chǎo la! Nǐ yào shénme?
|
시끄러워! 너 뭐 먹을래?
|
|
我要咖哩牛肉饭。
|
Wǒ yào gālí niúròu fàn.
|
난 카레 소고기 덮밥.
|
|
那你要什么?
|
Nà nǐ yào shénme?
|
그럼 너는?
|
|
蛋吵饭。
|
Dàn chǎofàn.
|
계란 볶음밥.
|
|
哎呀!这个太简单了。
|
Āiyā! Zhège tài jiǎndān le.
|
에이! 그건 너무 간단하잖아.
|
|
朱爷爷不会做,叫难一点的啦!
|
Zhū yéye bù huì zuò, jiào nán yīdiǎn de la!
|
주 할아버지는 그런 건 안 만드셔, 좀 더 어려운 걸로 주문해!
|
|
朱爷爷,便当已经蒸过了。
|
Zhū yéye, biàndang yǐjīng zhēngguò le.
|
주 할아버지, 도시락은 벌써 쪘어요.
|
|
这是明天的菜单,再见。
|
Zhè shì míngtiān de càidān, zàijiàn.
|
이건 내일 메뉴예요, 안녕히 계세요.
|
|
好像还是你对哦。
|
Hǎoxiàng háishì nǐ duì ó.
|
아무래도 네 말이 맞는 것 같네.
|
|
雪梨现只值他们出价的一半。
|
Xuělí xiàn zhǐ zhí tāmen chūjià de yībàn.
|
시드니 노선은 지금 그들이 부른 가격의 절반 가치밖에 안 돼.
|
|
老板还答应给他们三千万美金,真是的。
|
Lǎobǎn hái dāyìng gěi tāmen sānqiānwàn měijīn, zhēnshì de.
|
사장님이 그들에게 3천만 달러나 주기로 약속하다니, 정말이지.
|
|
哦!
|
Ó!
|
오!
|
|
好啊!老板花那么多钱来请你玩这个啊!
|
Hǎo a! Lǎobǎn huā nàme duō qián lái qǐng nǐ wán zhège a!
|
좋네! 사장님이 당신한테 이런 게임이나 하라고 그렇게 큰돈을 주는군요!
|
|
怪不得你每天都那么累。
|
Guàibùdé nǐ měitiān dōu nàme lèi.
|
어쩐지 매일 그렇게 피곤해 보이더라니.
|
|
你应该试试这个。
|
Nǐ yīnggāi shìshì zhège.
|
당신도 이거 한번 해봐요.
|
|
我一个早上已经杀了两千个外星人拯救了世界。
|
Wǒ yī
|
gè zǎoshàng yǐjīng shāle liǎngqiān gè wàixīngrén zhěngjiùle shìjiè.
|
|
你一个早上成就了什么?
|
Nǐ yīgè zǎoshàng chéngjiùle shénme?
|
당신은 오늘 아침에 뭘 성취했죠?
|
|
一点头痛。
|
Yīdiǎn tóutòng.
|
두통 약간요.
|
|
那些外星人这么可爱,你舍得杀啊?
|
Nàxiē wàixīngrén zhème kě'ài, nǐ shědé shā a?
|
저 외계인들이 저렇게 귀여운데 어떻게 죽여요?
|
|
****
|
||
|
我想起来了,没事,没事。
|
Wǒ xiǎng qǐlái le, méishì, méishì.
|
생각났어요, 괜찮아요, 괜찮아.
|
|
有没有空啊,能不能帮我一个忙?
|
Yǒu méiyǒu kòng a, néng bù néng bāng wǒ yīgè máng?
|
시간 좀 돼요? 부탁 하나만 해도 될까요?
|
|
好啊!
|
Hǎo a!
|
좋아요!
|
|
我一直想买些带点中国味道的东西回去给他。
|
Wǒ yīzhí xiǎng mǎi xiē dài diǎn Zhōngguó wèidào de dōngxi huíqù gěi tā.
|
그에게 줄 중국 느낌이 물씬 나는 선물을 좀 사고 싶었거든요.
|
|
这些啊他已经有太多了。
|
Zhèxiē a tā yǐjīng yǒu tài duō le.
|
이런 건 이미 그에게 너무 많아요.
|
|
他喜欢中国文化吗?
|
Tā xǐhuān Zhōngguó wénhuà ma?
|
그가 중국 문화를 좋아하나요?
|
|
但愿如此啦!
|
Dànyuàn rúcǐ la!
|
그랬으면 좋겠네요!
|
|
好快,再过个几年,我儿子就快要长成一个标准的美国人了。
|
Hǎo kuài, zài guò gè jǐ nián, wǒ érzi jiù kuàiyào zhǎng chéng yīgè biāozhǔn de Měiguórén le.
|
정말 빠르네요, 몇 년만 지나면 내 아들도 전형적인 미국인이 되겠군요.
|
|
有时候我看着他,会怀疑那是我儿子。
|
Yǒushíhou wǒ kàn zhe tā, huì huáiyí nà shì wǒ érzi.
|
가끔 아이를 보고 있으면 내 아들이 맞나 싶기도 해요.
|
|
不过,住美国嘛!他妈倒是并不在意。
|
Bùguò, zhù Měiguó ma! Tā mā dǎoshì bìng bù zàiyì.
|
뭐, 미국에 사니까요! 아이 엄마는 별로 신경 안 쓰는 것 같지만요.
|
|
他妈妈。。你长不在家,她怎么办?
|
Tā māma.. nǐ cháng bù zài jiā, tā zěnme bàn?
|
아이 엄마는... 당신이 집을 자주 비우는데 어떻게 지내나요?
|
|
现在啊,她还宁可我不在家呢。
|
Xiànzài a, tā hái nìngkě wǒ bù zài jiā ne.
|
지금은 오히려 내가 집에 없는 걸 더 반길걸요.
|
|
我们还在一起啊,真是。。
|
Wǒmen hái zài yīqǐ a, zhēnshì..
|
우리가 아직 같이 산다는 게 정말이지...
|
|
之所以在一起,是因为我们两个都忙得没有空去离婚
|
Zhī suǒyǐ zài yīqǐ, shì yīnwèi wǒmen liǎng gè dōu máng de méiyǒu kòng qù líhūn.
|
우리가 같이 있는 이유는 둘 다 이혼하러 갈 시간조차 없을 정도로 바쁘기 때문이에요.
|
|
听起来很讽刺,是吧?
|
Tīng qǐlái hěn fěngcì, shì ba?
|
참 아이러니하죠, 안 그래요?
|
|
有时候我谈起自己的感情生活,口气也很讽刺。
|
Yǒushíhou wǒ tán qǐ zìjǐ de gǎnqíng shēnghuó, kǒuqì yě hěn fěngcì.
|
가끔 제 연애 생활에 관해 얘기할 때 저도 말투가 비꼬는 식이죠.
|
|
真希望
|
Zhēn xīwàng
|
정말 바라건대
|
--------------------------------------------------------------------------------
|
****
|
||
|
能够就這樣子。。。
|
Nénggòu jiù zhèyàngzi...
|
그냥 이렇게...
|
|
一走了之?
|
Yī zǒu liǎo zhī?
|
그냥 떠나버리는 거?
|
|
不过,你马上就要飞走了。
|
Bùguò, nǐ mǎshàng jiù yào fēi zǒu le.
|
하지만, 당신은 곧 날아가 버리겠군요.
|
|
从前啊,我以为这就是答案。
|
Cóngqián a, wǒ yǐwéi zhè jiùshì dá'àn.
|
예전엔 이게 정답이라고 생각했어요.
|
|
结果从成大毕业以后那段子啊,被我搞得一团糟。。
|
Jiéguǒ cóng Chéngdà bìyè yǐhòu nà duànzi a, bèi wǒ gǎo de yītuánzāo..
|
결국 성공대 졸업 후의 그 시절을 제가 엉망으로 만들어버렸죠.
|
|
你是成大毕业의?
|
Nǐ shì Chéngdà bìyè de?
|
성공대(성공대학교) 졸업하셨어요?
|
|
对啊!毕业以后我老头在他的化学厂里面给我安插了一个位子。
|
Duì a! Bìyè yǐhòu wǒ lǎotóu zài tā de huàxué chǎng lǐmiàn gěi wǒ ānchā le yīgè wèizi.
|
네! 졸업 후에 우리 영감님(아버지)이 당신 화학 공장에 제 자리를 하나 마련해 주셨거든요.
|
|
化学系?
|
Huàxué xì?
|
화학과요?
|
|
对啊!在实验室里做威士忌,你忘啦?
|
Duì a! Zài shíyànshì lǐ zuò wēishìjì, nǐ wàng la?
|
네! 실험실에서 위스키 만들던 거, 잊었어요?
|
|
其实我念得还算是有兴趣,
|
Qíshí wǒ niàn de hái suànshì yǒu xìngqù,
|
사실 공부는 꽤 흥미 있게 했었는데,
|
|
就是生活搞不定,我爸妈、女朋友啊,压力很大。
|
jiùshì shēnghuó gǎo bù dìng, wǒ bàmā, nǚpéngyǒu a, yālì hěn dà.
|
생활이 안 풀렸죠. 부모님이며 여자친구며 압박이 심했거든요.
|
|
大概是勇气不够吧!我就一走了之啦!
|
Dàgài shì yǒngqì bùgòu ba! Wǒ jiù yī zǒu liǎo zhī la!
|
아마 용기가 부족했나 봐요! 그래서 그냥 떠나버렸죠!
|
|
结果你去了美国?
|
Jiéguǒ nǐ qù le Měiguó?
|
그래서 미국으로 가신 거군요?
|
|
那一段可不是很光彩,不过,结果对大家都好。
|
Nà yī duàn kě bùshì hěn guāngcǎi, bùguò, jiéguǒ duì dàjiā dōu hǎo.
|
그때 일은 별로 자랑스럽진 않지만, 어쨌든 결과적으로는 모두에게 잘된 일이었어요.
|
|
你还好吧?
|
Nǐ hái hǎo ba?
|
당신은 괜찮아요?
|
|
你看这个有没有点中国味儿?
|
Nǐ kàn zhège yǒu méiyǒu diǎn Zhōngguó wèir?
|
이거 중국 느낌 좀 나는 것 같아요?
|
|
这个是 HARBY !
|
Zhège shì HARBY!
|
이건 하비(캐릭터)잖아요!
|
|
我每天都被那些小孩子看的电视节目烦得要死。
|
Wǒ měitiān dōu bèi nàxiē xiǎoháizi kàn de diànshì jiémù fán de yàosǐ.
|
전 매일 아이들이 보는 TV 프로그램 때문에 아주 미칠 지경이에요.
|
|
****
|
||
|
你要不要听主题曲啊? i love 。 。
|
Nǐ yàobùyào tīng zhǔtíqǔ a? I love...
|
주제곡 들어볼래요? '아이 러브...'
|
|
不要唱了。
|
Bùyào chàng le.
|
노래하지 마요.
|
|
管他的,方正他一定喜欢,买回去就是了
|
Guǎn tā de, fāngzhèng tā yīdìng xǐhuān, mǎi huíqù jiùshì le.
|
상관없어요, 어쨌든 아이는 분명 좋아할 테니 그냥 사 가야겠어요.
|
|
朱爸,朱爸!
|
Zhū bà, Zhū bà!
|
주 아저씨, 주 아저씨!
|
|
锦荣!有什么事?有侦探?
|
Jǐnróng! Yǒu shénme shì? Yǒu zhēntàn?
|
진룽! 무슨 일이니? 탐정이라도 나타났어?
|
|
哦!没有,珊珊今天身体不舒服,她不上学了。
|
Ó! Méiyǒu, Shānshān jīntiān shēntǐ bù shūfu, tā bù shàngxué le.
|
아! 아뇨, 샨샨이 오늘 몸이 안 좋아서 학교에 안 갔어요.
|
|
噢!所以你?
|
Ō! Suǒyǐ nǐ?
|
오! 그래서 네가?
|
|
我在奇怪,为什么最近她回来,便当怎么洗得干干净净的。
|
Wǒ zài qíguài, wèishéme zuìjìn tā huílái, biàndang zěnme xǐ de gāngāngjìngjìng de.
|
이상하다 싶었거든요. 왜 요즘 애가 돌아오면 도시락통이 그렇게 깨끗하게 씻겨 있는지.
|
|
没有人可以把我做的排骨吃完的。
|
Méiyǒu rén kěyǐ bǎ wǒ zuò de páigǔ chī wán de.
|
제가 만든 갈비를 다 먹어치울 수 있는 사람은 없거든요.
|
|
希望你不要介意。
|
Xīwàng nǐ bùyào jièyì.
|
자네가 기분 나빠하지 않았으면 좋겠군.
|
|
我不介意。
|
Wǒ bù jièyì.
|
전 괜찮아요.
|
|
只是,你把我做给她的便当这么处理的?
|
Zhǐshì, nǐ bǎ wǒ zuò gěi tā de biàndang zhème chǔlǐ de?
|
다만, 제가 애한테 싸준 도시락을 어떻게 처리하신 건가요?
|
|
我自己吃啊,每天我都吃得光光 bits 。
|
Wǒ zìjǐ chī a, měitiān wǒ dōu chī de guāngguāng de.
|
제가 직접 먹었죠. 매일 하나도 남김없이 다 먹었는걸요.
|
|
不好意思啊,让你这种大师级的大厨吃我做的便当。
|
Bù hǎoyìsi a, ràng nǐ zhè zhǒng dàshījī de dàchú chī wǒ zuò de biàndang.
|
죄송해요, 당신 같은 거장급 주방장님께 제가 만든 도시락을 드시게 하다니.
|
|
我吃得很高兴,反證我没有味觉。
|
Wǒ chī de hěn gāoxìng, fǎnzhèng wǒ méiyǒu wèijué.
|
아주 맛있게 먹었단다, 어차피 난 미각이 없잖니.
|
|
吃只是一种心里的感受。
|
Chī zhǐshì yīzhǒng xīnlǐ de gǎnshòu.
|
먹는다는 건 단지 마음의 느낌일 뿐이야.
|
|
好了,我走了。
|
Hǎo le, wǒ zǒu le.
|
그럼 난 이만 가보마.
|
|
你不要跟珊珊讲说我知道这个事情哦。
|
Nǐ bùyào gēn Shānshān jiǎng shuō wǒ zhīdào zhège shìqing ó.
|
샨샨한테는 내가 이 사실을 안다는 거 말하지 마라.
|
|
****
|
||
|
我想她会喜欢跟你分享一点小秘密的。
|
Wǒ xiǎng tā huì xǐhuān gēn nǐ fēnxiǎng yīdiǎn xiǎo mìmì de.
|
그 아이도 아저씨와 작은 비밀을 공유하는 걸 좋아할 거야.
|
|
好,我知道。
|
Hǎo, wǒ zhīdào.
|
네, 알겠어요.
|
|
再见。
|
Zàijiàn.
|
안녕히 가세요.
|
|
我那么爱他,他怎么可以这样对我?
|
Wǒ nàme ài tā, tā zěnme kěyǐ zhèyàng duì wǒ?
|
내가 그를 그렇게 사랑하는데 어떻게 나한테 이럴 수 있어?
|
|
可是你一直到不在乎他啊!
|
Kěshì nǐ yīzhí dào bù zàihu tā a!
|
하지만 넌 계속 그에게 관심 없는 척했잖아!
|
|
那是我装的嘛!
|
Nà shì wǒ zhuāng de ma!
|
그건 연기한 거였단 말이야!
|
|
那是因为我对他的爱太强烈了,我怕我受不了。
|
Nà shì yīnwèi wǒ duì tā de ài tài qiángliè le, wǒ pà wǒ shòu bù liǎo.
|
그를 향한 내 사랑이 너무 강렬해서 내가 감당하지 못할까 봐 겁이 났던 거야.
|
|
他现在这样对我,我去找他,他还 。 。 我不要活了。
|
Tā xiànzài zhèyàng duì wǒ, wǒ qù zhǎo tā, tā hái.. wǒ bùyào huó le.
|
지금 그가 나한테 이러는데, 내가 찾아가도 그는... 나 이제 안 살래.
|
|
早知道这样,我也不会 。 。 我以为你们 。 。
|
Zǎo zhīdào zhèyàng, wǒ yě bùhuì.. wǒ yǐwéi nǐmen..
|
이렇게 될 줄 알았으면 나도 안 그랬을 텐데... 난 너희가...
|
|
朱家宁,你 。 。 你们 。 。
|
Zhū Jiāníng, nǐ.. nǐmen..
|
주지아닝, 너... 너희...
|
|
( 唱 歌 ) 是 否 愿 意 与 我 同 行 , 与 我 共 渡 那 未 完 成 的 梦 。
|
(Chànggē) Shìfǒu yuànyì yǔ wǒ tóngxíng, yǔ wǒ gòngdù nà wèi wánchéng de mèng.
|
(노래) 나와 함께 길을 걷겠나요, 나와 함께 그 못다 이룬 꿈을 나누겠나요.
|
|
爸 ! 要 不 要 帮 忙 ?
|
Bà! Yào bùyào bāngmáng?
|
아빠! 도와드릴까요?
|
|
叫 姐 姐 来 吃 饭 。
|
Jiào jiějie lái chīfàn.
|
언니들 불러서 밥 먹으라고 해라.
|
|
爸 。 。 。
|
Bà...
|
아빠...
|
|
去 啊 !
|
Qù a!
|
어서 가!
|
|
哎 呦 ! 他 们 能 不 能 停 一 停 啊 , 真 是 吵 死 人 耶 。
|
Āiyōu! Tāmen néng bù néng tíng yī tíng a, zhēnshì chǎo sǐ rén ye.
|
에구! 저 사람들 좀 멈출 수 없나, 정말 시끄러워 죽겠네.
|
|
我 们 靠 吃 饭 联 络 感 情 , 人 家 靠 唱 卡 拉 O K 有 什 么 不 对 。
|
Wǒmen kào chīfàn liánluò gǎnqíng, rénjiā kào chàng kǎlā OK yǒu shénme bùduì.
|
우린 밥 먹으면서 정을 나누고, 저 사람들은 노래방에서 노래하며 즐기는 건데 뭐가 잘못됐니.
|
|
有 件 事 情 我 想 跟 大 家 宣 布 一 下 ,
|
Yǒu jiàn shìqing wǒ xiǎng gēn dà jia xuānbù yīxià,
|
여러분께 발표하고 싶은 일이 하나 있어요,
|
|
****
|
||
|
我 知 道 这 件 事 情 听 起 来 很 不 可 思 议 。
|
wǒ zhīdào zhège shìqing tīng qǐlái hěn bùkěsīyì.
|
저도 이게 정말 말도 안 되게 들릴 거라는 걸 알아요.
|
|
可 是 很 多 事 情 都 是 这 样 发 生 的 。
|
Kěshì hěn duō shìqing dōu shì zhèyàng fāshēng de.
|
하지만 많은 일이 원래 이렇게 일어나잖아요.
|
|
哪 一 科 被 当 啦 !
|
Nǎ yī kē bèi dàng la!
|
어느 과목 낙제했니!
|
|
我 认 识 一 个 男 孩 儿 , 男 的 , 我 们 彼 此 相 爱 。
|
Wǒ rènshi yīgè nánháir, nán de, wǒmen bǐcǐ xiāng'ài.
|
제가 한 남자를 알게 됐는데, 우린 서로 사랑해요.
|
|
我 们 打 算 将 来 在 一 起 生 活 。
|
Wǒmen dǎsuàn jiānglái zài yīqǐ shēnghuó.
|
우린 앞으로 함께 살기로 했어요.
|
|
不 过 因 为 他 家 很 大 , 他 说 他 父 母 会 喜 欢 我 ,
|
Bùguò yīnwèi tā jiā hěn dà, tā shuō tā fùmǔ huì xǐhuān wǒ,
|
그 사람 집이 아주 큰데, 부모님도 저를 좋아하실 거래요.
|
|
所 以 我 决 定 搬 过 去 住 。
|
suǒyǐ wǒ juédìng bān guòqù zhù.
|
그래서 그 집으로 들어가 살기로 했어요.
|
|
不 过 最 主 要 的 原 因 是 。 。 我 怀 了 他 的 小 孩 。
|
Bùguò zuì zhǔyào de yuányīn shì.. wǒ huái le tā de xiǎohái.
|
하지만 가장 중요한 이유는... 제가 그 사람 아이를 가졌거든요.
|
|
这 个 家 宁 。 。 我 还 是 不 太 敢 相 信 。
|
Zhège Jiāníng.. wǒ háishì bù tài gǎn xiāngxìn.
|
이 지아닝 녀석... 난 아직도 도저히 믿기지가 않아.
|
|
爸 还 好 吧 ! 他 去 哪 儿 了 ?
|
Bà hái hǎo ba! Tā qù nǎr le?
|
아빠는 괜찮으셔? 어디 가셨어?
|
|
大 概 找 梁 伯 母 聊 天 去 了 吧 !
|
Dàgài zhǎo Liáng bómǔ liáotiān qù le ba!
|
아마 량 아주머니랑 얘기하러 가셨겠지!
|
|
别 担 心 他 , 放 心 去 你 的 阿 姆 斯 特 丹 。
|
Bié dānxīn tā, fàngxīn qù nǐ de Āmǔsītèdān.
|
아빠 걱정은 말고, 넌 마음 편히 암스테르담으로 가렴.
|
|
该 怎 么 办 就 怎 么 办 。 去 啊 ! 我 是 说 真 的 。
|
Gāi zěnmebàn jiù zěnmebàn. Qù a! Wǒ shì shuō zhēnde.
|
해야 할 일은 해야지. 어서 가! 난 진심이야.
|
|
姐 , 你 有 没 有 想 过 。 。 如 果 你 从 化 学 系 一 毕 业 就 跟 。 。 那 个 叫 什 么 名 字 ?
|
Jiě, nǐ yǒu méiyǒu xiǎngguò.. rúguǒ nǐ cóng huàxuéxì yī bìyè jiù gēn.. nàge jiào shénme míngzi?
|
언니, 그런 생각 해본 적 있어? 언니가 화학과 졸업하자마자 그... 이름이 뭐였지?
|
|
李 凯 啊 !
|
Lǐ Kǎi a!
|
이개(리 카이) 말이야!
|
|
如 果 你 从 化 学 毕 业 就 跟 李 凯 一 起 出 国 。 那 现 在 会 怎 么 样 ?
|
Rúguǒ nǐ cóng huàxué bìyè jiù gēn Lǐ Kǎi yīqǐ chūguó. Nà xiànzài huì zěnmeyàng?
|
언니가 졸업하고 리 카이랑 같이 출국했다면 지금쯤 어떻게 됐을까?
|
|
提 他 干 嘛 ?
|
Tí tā gàn má?
|
그 사람 얘긴 왜 꺼내?
|
|
****
|
||
|
或 许 你 一 生 都 改 变 了 。
|
Huòxǔ nǐ yīshēng dōu gǎibiàn le.
|
아마 언니의 인생이 완전히 바뀌었을 거야.
|
|
我 现 在 这 样 又 怎 样 ?
|
Wǒ xiànzài zhèyàng yòu zěnyàng?
|
내가 지금 이런 게 뭐 어때서?
|
|
难 道 你 希 望 一 辈 子 就 困 在 这 里 吗 ?
|
Nándào nǐ xīwàng yībèizi jiù kùn zài zhèlǐ ma?
|
설마 평생 여기 갇혀 지내고 싶은 거야?
|
|
如 果 我 告 诉 你 , 我 最 近 我 遇 到 。 。
|
Rúguǒ wǒ gàosù nǐ, wǒ zuìjìn wǒ yùdào..
|
만약 내가 말이야, 최근에 어떤 사람을 만났다고 하면...
|
|
不 要 跟 我 讲 这 些 , 这 里 是 家 , 没 什 么 不 好 。
|
Bùyào gēn wǒ jiǎng zhèxiē, zhèlǐ shì jiā, méishénme bù hǎo.
|
그런 얘기 나한테 하지 마. 여기는 우리 집이고, 나쁠 거 전혀 없어.
|
|
这 里 是 家 , 没 什 么 不 好 。 可 是 不 是 你 的 全 部 啊 。
|
Zhèlǐ shì jiā, méishénme bù hǎo. Kěshì bùshì nǐ de quánbù a.
|
여기는 집이지, 나쁠 건 없지. 하지만 이게 언니 인생의 전부가 되면 안 되잖아.
|
|
可 是 这 里 是 爸 的 全 部 啊 ! 我 比 你 了 解 他 多 得 太 多 了 。
|
Kěshì zhèlǐ shì bà de quánbù a! Wǒ bǐ nǐ liǎojiě tā duō de tài duō le.
|
하지만 이곳은 아빠 인생의 전부야! 난 너보다 아빠를 훨씬 더 잘 알아.
|
|
家 倩 , 为 什 么 你 会 觉 得 你 可 以 干 涉 我 的 生 活 ?
|
Jiāqiàn, wèishéme nǐ huì juéde nǐ kěyǐ gānshè wǒ de shēnghuó?
|
지아첸, 네가 왜 내 삶에 간섭할 수 있다고 생각하니?
|
|
你 有 什 么 权 利 告 诉 我 , 我 该 怎 么 感 受 ?
|
Nǐ yǒu shénme quánlì gàosù wǒ, wǒ gāi zěnme gǎnshòu?
|
네가 무슨 권리로 나더러 어떻게 느껴야 한다고 말하는 거야?
|
|
没 错 , 李 凯 是 曾 经 让 我 心 碎 过 。 。
|
Méi cuò, Lǐ Kǎi shì céngjīng ràng wǒ xīnsuì guò..
|
맞아, 리 카이는 예전에 내 마음을 아프게 했어.
|
|
也 许 你 以 为 我 很 可 怜 , 一 直 没 有 办 法 恢 復 过 来 。
|
Yěxǔ nǐ yǐwéi wǒ hěn kělián, yīzhí méiyǒu bànfǎ huīfù guòlái.
|
어쩌면 넌 내가 불쌍하다고, 아직도 그 상처에서 못 벗어났다고 생각하겠지.
|
|
但 我 至 少 还 有 一 颗 心 可 以 碎 。 我 也 不 需 要 你 来 补 。
|
Dàn wǒ zhìshǎo hái yǒu yī kē xīn kěyǐ suì. Wǒ yě bù xūyào nǐ lái bǔ.
|
하지만 난 적어도 아파할 마음이라도 남아 있어. 네가 내 마음을 기워줄 필요는 없단다.
|
|
那 你 对 我 的 心 又 了 解 多 少 ?
|
Nà nǐ duì wǒ de xīn yòu liǎojiě duōshǎo?
|
그럼 언니는 내 마음에 대해 얼마나 알아?
|
|
一 点 也 不 知 道 。
|
Yīdiǎn yě bù zhīdào.
|
전혀 모르지.
|
|
因 为 你 从 来 也 不 认 为 我 值 得 分 享 你 的 心 。
|
Yīnwèi nǐ cónglái yě bù rènwéi wǒ zhídé fēnxiǎng nǐ de xīn.
|
언니는 단 한 번도 나를 언니 마음을 나눌 가치가 있는 사람으로 여긴 적 없으니까.
|
|
不 对 , 自 从 妈 死 后 , 你 就 开 始 当 起 我 的 家 长 , 不 是 我 的 姐 姐 。
|
Bù duì, zìcóng mā sǐ hòu, nǐ jiù kāishǐ dāng qǐ wǒ de jiāzhǎng, bùshì wǒ de jiějie.
|
아니야, 엄마가 돌아가신 뒤로 언니는 내 언니가 아니라 내 보호자 노릇을 하기 시작했어.
|
|
****
|
||
|
是 你 把 我 挡 在 外 面 。
|
Shì nǐ bǎ wǒ dǎng zài wàimiàn.
|
언니가 나를 밀어낸 거라고.
|
|
我 以 为 你 讨 厌 我 。
|
Wǒ yǐwéi nǐ tǎoyàn wǒ.
|
난 네가 날 싫어하는 줄 알았어.
|
|
从 来 没 有 。
|
Cónglái méiyǒu.
|
한 번도 그런 적 없어.
|
|
我 把 盘 子 打 破 了 。
|
Wǒ bǎ pánzi dǎpò le.
|
내가 접시를 깼어.
|
|
没 关 系 。
|
Méiguānxi.
|
괜찮아.
|
|
嗨 , 如 果 你 是 王 伯 刚 , 请 别 再 打 了 。
|
Hāi, rúguǒ nǐ shì Wáng Bógāng, qǐng bié zài dǎ le.
|
안녕, 당신이 왕보강이라면 제발 다시는 전화하지 마세요.
|
|
如 果 是 妈 , 请 提 醒 爸 别 忘 了 喝 我 给 他 的 好 茶 。
|
Rúguǒ shì mā, qǐng tíxǐng bà bié wàngle hē wǒ gěi tā de hǎo chá.
|
만약 엄마라면, 아빠한테 내가 준 좋은 차 마시는 거 잊지 말라고 전해주세요.
|
|
其 他 的 人 请 在 哔 哔 声 后 留 话 ,
|
Qítā de rén qǐng zài bìbì shēng hòu liúhuà,
|
그 외의 분들은 '삐' 소리 후 메시지를 남겨주세요.
|
|
好 , 留 话 , 好 留 话 。
|
hǎo, liúhuà, hǎo liúhuà.
|
네, 남겨주세요, 메시지 남겨주세요.
|
|
葛 雷 啊 ! 听 到 留 话 请 打 电 话 给 我 。
|
Gélěi a! Tīngdào liúhuà qǐng dǎ diànhuà gěi wǒ.
|
그레이! 이거 들으면 나한테 전화해 줘.
|
|
没 什 么 事 啦 , 只 是 很 久 没 联 络 。
|
Méishénme shì la, zhǐshì hěn jiǔ méi liánluò.
|
별일은 아니고, 그냥 연락 안 한 지 오래돼서.
|
|
恭 喜 副 处 长 , 人 事 命 令 已 经 生 效 , 恭 喜 。 。 。
|
Gōngxǐ fùchùzhǎng, rénshì mìnglìng yǐjīng shēngxiào, gōngxǐ...
|
축하드립니다 부처장님, 인사 발령이 났습니다, 축하드려요...
|
|
我 老 家 是 湖 南 长 沙 。
|
Wǒ lǎojiā shì Húnán Chángshā.
|
내 고향은 후난성 창사라오.
|
|
胜 利 以 后 呢 , 我 才 跟 我 先 生 搬 到 上 海 。
|
Shènglì yǐhòu ne, wǒ cái gēn wǒ xiānshēng bān dào Shànghǎi.
|
승리(전쟁 종결) 후에 남편이랑 상하이로 이사했지.
|
|
上 海 不 是 有 个 同 德 女 中 嘛 ! 我 们 就 住 在 那 条 巷 子 后 头 。
|
Shànghǎi bùshì yǒu gè Tóngdé Nǚzhōng ma! Wǒmen jiù zhù zài nà tiáo xiàngzi hòutou.
|
상하이에 통덕 여중이라고 있잖아! 우린 그 골목 뒤편에 살았어.
|
|
我 先 生 也 喜 欢 炒 菜 , 只 可 惜 他 自 己 没 有 口 福 。
|
Wǒ xiānshēng yě xǐhuān chǎocài, zhǐ kěxī tā zìjǐ méiyǒu kǒufú.
|
우리 남편도 요리하는 걸 좋아했는데, 안타깝게도 복이 없었지.
|
|
来 台 湾 十 年 不 到 , 就 因 胃 癌 病 走 了 。
|
Lái Táiwān shí nián bù dào, jiù yīn wèi'ái bìng zǒu le.
|
대만 온 지 10년도 안 돼서 위암으로 세상을 떠났거든.
|
|
****
|
||
|
我 也 是 一 个 人 咬 牙 把 孩 子 养 大 , 不 容 易 呀 !
|
Wǒ yěshì yīgè rén yǎoyá bǎ háizi yǎng dà, bù róngyì ya!
|
나도 혼자 이를 악물고 애들을 키웠어, 정말 쉽지 않았지!
|
|
朱 先 生 , 你 看 看 这 些 孩 子 们 , 长 大 了 , 翅 膀 一 个 比 一 个 硬 。
|
Zhū xiānshēng, nǐ kànkan zhèxiē háizimen, zhǎng dà le, chìbǎng yīgè bǐ yīgè yìng.
|
주 선생님, 이 아이들 좀 보세요. 다 크고 나니 날개가 하나같이 어찌나 뻣뻣한지.
|
|
爱 怎 么 样 就 怎 么 样 , 谁 理 你 啊 !
|
Ài zěnmeyàng jiù zěnmeyàng, shéi lǐ nǐ a!
|
지들 마음대로만 하려고 하고, 누가 내 말을 듣겠어요!
|
|
真 不 值 得 , 我 告 诉 你 。
|
Zhēn bù zhídé, wǒ gàosù nǐ.
|
정말이지 키운 보람이 없다니까요.
|
|
好 了 。
|
Hǎo le.
|
됐어요.
|
|
我 明 天 一 早 就 把 它 翻 出 来 。
|
Wǒ míngtiān yīzǎo jiù bǎ tā fān chūlái.
|
내가 내일 아침 일찍 그걸 찾아내겠어.
|
|
然 后 你 就 要 离 开 去 谈 判 了 ?
|
Ránhòu nǐ jiù yào líkāi qù tánpàn le?
|
그러고 나면 협상하러 떠나는 건가요?
|
|
大 概 再 过 两 个 礼 拜 吧 ! 我 要 先 回 美 国 一 趟 。
|
Dàgài zài guò liǎng gè lǐbài ba! Wǒ yào xiān huí Měiguó yī tàng.
|
아마 2주 정도 뒤에요! 일단 미국에 먼저 한 번 들어가야 해요.
|
|
然 后 再 过 到 这 里 一 下 , 再 去 雪 梨 。
|
Ránhòu zài guò dào zhèlǐ yīxià, zài qù Xuělí.
|
그러고 나서 여기 잠시 들렀다가 시드니로 갈 겁니다.
|
|
我 已 经 问 过 老 板 。 看 能 不 能 放 你 几 天 , 到 那 边 去 一 下 。
|
Wǒ yǐjīng wènguò lǎobǎn. Kàn néng bù néng fàng nǐ jǐ tiān, dào nàbiān qù yīxià.
|
사장님께 이미 여쭤봤어요. 당신한테 며칠 휴가 좀 줄 수 있는지, 그래서 거기 같이 좀 가려고요.
|
|
我 可 能 会 需 要 你 。
|
Wǒ kěnéng huì xūyào nǐ.
|
당신이 필요할 것 같거든요.
|
|
你 一 个 人 去 应 该 可 以 的 啦 !
|
Nǐ yīgè rén qù yīnggāi kěyǐ de la!
|
당신 혼자서도 충분히 잘할 수 있을 거예요!
|
|
老 实 讲 , 自 从 你 升 了 级 以 后 , 这 事 应 该 由 你 来 决 定 。
|
Lǎoshí jiǎng, zìcóng nǐ shēngle jí yǐhòu, zhè shì yīnggāi yóu nǐ lái juédìng.
|
솔직히 말해서, 당신이 승진한 이상 이건 당신이 결정할 문제죠.
|
|
计 数 上 来 说 , 你 已 经 是 我 的 上 司 了 。
|
Jìshù shànglái shuō, nǐ yǐjīng shì wǒ de shàngsi le.
|
수치상으로 따지면 이미 당신이 내 상사니까요.
|
|
不 对 , 我 本 来 就 是 你 上 司 。
|
Bù duì, wǒ běnlái jiùshì nǐ shàngsi.
|
아뇨, 전 원래부터 당신 상사였어요.
|
|
是 的 , 老 板 。
|
Shì de, lǎobǎn.
|
네, 사장님.
|
|
( 18 岁 以 下 的 人 请 跳 过 这 段 场 面 )
|
(18 suì yǐxià de rén qǐng tiàoguò zhè duàn chǎngmiàn)
|
(18세 미만 관람 불가 장면입니다)
|
|
****
|
||
|
嗯 。 。 ! 。 。
|
Ng..!..
|
음..!..
|
|
家 倩 。 。 怎 么 了 ?
|
Jiāqiàn.. zěnme le?
|
지아첸.. 왜 그래?
|
|
你 难 道 真 的 不 知 道 我 是 谁 吗 ?
|
Nǐ nándào zhēnde bù zhīdào wǒ shì shéi ma?
|
당신 설마 내가 누군지 정말 모르는 거예요?
|
|
我 知 道 。
|
Wǒ zhīdào.
|
알아요.
|
|
叫 我 朱 家 倩 。
|
Jiào wǒ Zhū Jiāqiàn.
|
내 이름을 불러봐요, 주지아첸이라고.
|
|
随 你 , 什 么 都 可 以 。
|
Suí nǐ, shénme dōu kěyǐ.
|
당신 마음대로요, 뭐든 좋아요.
|
|
叫 我 朱 家 倩 。 朱 家 倩
|
Jiào wǒ Zhū Jiāqiàn. Zhū Jiāqiàn
|
내 이름을 불러달라고요. 주지아첸.
|
|
朱 家 倩 ! 朱 家 倩 !
|
Zhū Jiāqiàn! Zhū Jiāqiàn!
|
주지아첸! 주지아첸!
|
|
难 道 你 真 的 把 我 大 姐 忘 得 一 干 二 净 ?
|
Nándào nǐ zhēnde bǎ wǒ dàjiě wàng de yīgāng-èrjìng?
|
당신 설마 우리 큰언니를 깨끗이 잊어버린 거예요?
|
|
你 大 姐 ?
|
Nǐ dàjiě?
|
당신 큰언니요?
|
|
对 ! 我 大 姐 ! 朱 家 珍 就 是 我 大 姐 。
|
Duì! Wǒ dàjiě! Zhū Jiāzhēn jiùshì wǒ dàjiě.
|
네! 우리 언니요! 주지아전이 바로 우리 큰언니라고요.
|
|
你 跟 她 在 大 学 那 段 感 情 也 不 过 九 年 前 的 事 情 。
|
Nǐ gēn tā zài dàxué nà duàn gǎnqíng yě bùguò jiǔ nián qián de shìqing.
|
당신이 대학교 때 언니랑 사귄 게 겨우 9년 전 일이에요.
|
|
她 到 现 在 还 活 在 那 段 曆 史 记 忆 里 面 不 肯 结 婚 ,
|
Tā dào xiànzài hái huó zài nà duàn lìshǐ jìyì lǐmiàn bù kěn jiéhūn,
|
언니는 지금까지도 그 기억 속에 갇혀서 결혼도 안 하고 있는데,
|
|
而 你 居 然 把 她 忘 了 。
|
ér nǐ jūrán bǎ tā wàng le.
|
당신은 어떻게 언니를 잊을 수가 있죠?
|
|
朱 家 珍 ?
|
Zhū Jiāzhēn?
|
주지아전이라고요?
|
|
你 现 在 才 想 起 来 啊 ?
|
Nǐ xiànzài cái xiǎng qǐlái a?
|
이제야 생각나는 거예요?
|
|
我 不 记 得 有 这 个 人 啊 , 这 名 字 好 像 听 过 似 的 。
|
Wǒ bù jìde yǒu zhège rén a, zhè míngzi hǎoxiàng tīngguò shì de.
|
난 그런 사람 기억에 없는데, 이름은 어디선가 들어본 것 같기도 하고.
|
|
听 过 ?
|
Tīngguò?
|
들어만 봤다고요?
|
|
我 真 的 不 记 得 这 个 人 耶 !
|
Wǒ zhēnde bù jìde zhège rén ye!
|
정말로 그런 사람 기억 안 나요!
|
|
****
|
||
|
你 满 会 装 的 嘛 ! 如 果 你 觉 尴 尬 的 话 , 算 了 。
|
Nǐ mǎn huì zhuāng de ma! Rúguǒ nǐ jué gāngà de huà, suànle.
|
연기 참 잘하시네요! 민망해서 그러는 거라면 됐어요.
|
|
我 们 之 间 一 定 有 误 会 , 如 果 我 认 识 这 个 人 ,
|
Wǒmen zhījiān yīdìng yǒu wùhuì, rúguǒ wǒ rènshi zhège rén,
|
우리 사이에 오해가 있는 게 분명해요. 내가 만약 그 사람을 안다면,
|
|
不 管 她 是 不 是 你 大 姐 , 我 都 不 需 要 否 认 。
|
bùguǎn tā shì bùshì nǐ dàjiě, wǒ dōu bù xūyào fǒurèn.
|
그녀가 당신 언니든 아니든 부인할 이유가 없거든요.
|
|
再 给 我 一 点 资 料 。
|
Zài gěi wǒ yīdiǎn zīliào.
|
정보를 좀 더 줘봐요.
|
|
成 大 化 学 , 你 的 同 班 同 学 , 你 还 要 补 充 什 么 ?
|
Chéngdà Huàxué, nǐ de tóngbān tóngxué, nǐ hái yào bǔchōng shénme?
|
성공대 화학과, 당신 과 동기였어요. 뭘 더 말해줘야 하죠?
|
|
不 可 能 , 成 大 化 学 根 本 没 有 几 个 女 生 。 她 还 有 什 么 特 征 ?
|
Bù kěnéng, Chéngdà Huàxué gēnběn méiyǒu jǐ gè nǚshēng. Tā hái yǒu shénme tèzhēng?
|
그럴 리가요, 성공대 화학과엔 여학생이 거의 없었어요. 그녀의 다른 특징은요?
|
|
她 是 你 朋 友 耶 , 他 初 吻 都 献 给 你 了 。
|
Tā shì nǐ péngyǒu ye, tā chūwěn dōu xiàngěi nǐ le.
|
당신 여자친구였잖아요, 첫 키스도 당신한테 바쳤다던데.
|
|
她 还 有 什 么 特 征 , 我 不 知 道 。
|
Tā hái yǒu shénme tèzhēng, wǒ bù zhīdào.
|
다른 특징은 나도 몰라요.
|
|
不 是 。 她 不 是 我 女 朋 友 。 她 也 不 跟 我 同 班 ,
|
Bùshì. Tā bùshì wǒ nǚpéngyǒu. Tā yě bù gēn wǒ tóngbān,
|
아뇨, 그녀는 내 여자친구가 아니었어요. 나랑 같은 반도 아니었고요.
|
|
我 现 在 想 起 来 , 她 是 化 乙 的 , 我 是 甲 班 。
|
Wǒ xiànzài xiǎng qǐlái, tā shì Huà Yǐ de, wǒ shì Jiǎ bān.
|
이제 생각나네요, 그녀는 화학공학 을반이었고 난 갑반이었어요.
|
|
她 跟 锦 凤 好 像 很 熟 。
|
Tā gēn Jǐnfēng hǎoxiàng hěn shú.
|
그녀가 진펑이랑 꽤 친했던 것 같은데.
|
|
你 认 识 锦 凤 ?
|
Nǐ rènshi Jǐnfēng?
|
진펑을 알아요?
|
|
她 是 我 女 朋 友 啊 ! 不 过 后 来 我 们 没 有 在 一 起 。
|
Tā shì wǒ nǚpéngyǒu a! Bùguò hòulái wǒmen méiyǒu zài yīqǐ.
|
그녀가 내 여자친구였죠! 하지만 나중에 우린 헤어졌어요.
|
|
我 到 美 国 去 的 时 候 , 她 已 经 结 婚 了 。 嫁 给 一 个 老 外 。
|
Wǒ dào Měiguó qù de shíhou, tā yǐjīng jiéhūn le. Jià gěi yīgè lǎowài.
|
내가 미국 갔을 때 그녀는 이미 결혼한 상태였어요. 외국인한테 시집갔죠.
|
|
去 年 我 还 在 芝 加 哥 碰 过 她 一 面 的 啊 ! 我 想 起 来 了 。
|
Qùnián wǒ hái zài Zhījiāgē pèngguò tā yīmiàn de a! Wǒ xiǎng qǐlái le.
|
작년에 시카고에서 그녀를 한 번 만난 적도 있어요! 이제 기억나네요.
|
|
锦 凤 常 提 到 那 个 好 朋 友 , 应 该 就 是 朱 家 珍 。
|
Jǐnfēng cháng tídào nàge hǎo péngyǒu, yīnggāi jiùshì Zhū Jiāzhēn.
|
진펑이 자주 말하던 그 친한 친구가 바로 주지아전이었을 거예요.
|
|
****
|
||
|
你 说 这 些 都 是 她 幻 想 编 出 来 的 ? 你 骗 人 !
|
Nǐ shuō zhèxiē dōu shì tā huànxiǎng biān chūlái de? Nǐ piànrén!
|
그럼 이게 다 언니가 꾸며낸 환상이라는 거예요? 거짓말!
|
|
我 为 什 么 要 骗 你 啊 ! 怎 么 搞 的 ?
|
Wǒ wèishéme yào piàn nǐ a! Zěnme gǎo de?
|
내가 왜 당신을 속이겠어요! 왜 이래요 정말?
|
|
这 些 都 是 她 编 出 来 的 !
|
Zhèxiē dōu shì tā biān chūlái de!
|
이 모든 게 다 언니가 지어낸 거였다니!
|
|
拜 托 , 在 家 。 。 。
|
Bàituō, zài jiā..
|
제발, 집에서...
|
|
雷 蒙 , 还 好 你 在 。 。
|
Léiméng, hǎohǎo nǐ zài..
|
레이몬, 다행히 여기 있네...
|
|
我 刚 刚 经 曆 了 一 件 很 荒 谬 的 事 情 。
|
Wǒ gānggāng jīnglì le yī jiàn hěn huāngmiù de shìqing.
|
방금 정말 어처구니없는 일을 겪었어.
|
|
雷 蒙 , 谁 啊 ?
|
Léiméng, shéi a?
|
레이몬, 누구랑 있어?
|
|
没 有 啊 ! 我 里 面 有 点 。 。 。
|
Méiyǒu a! Wǒ lǐmiàn yǒudiǎn...
|
아무도 없어! 나 지금 안이 좀...
|
|
噢 , 我 知 道 。
|
Ō, wǒ zhīdào.
|
오, 알겠어.
|
|
我 明 天 再 给 你 打 电 话 。
|
Wǒ míngtiān zài gěi nǐ dǎ diànhuà.
|
내가 내일 다시 전화할게.
|
|
好 。
|
Hǎo.
|
알았어.
|
|
温 师 傅 , 祝 你 早 日 康 復 。
|
Wēn shīfu, zhù nǐ zǎorì kāngfù.
|
원 주방장님, 쾌차하시길 빕니다.
|
|
好 。 。 别 拍 马 屁 了 , 干 活 去 , 干 活 去 。
|
Hǎo.. bié pāi mǎpì le, gànhuó qù, gànhuó qù.
|
됐네... 아부 그만 떨고 가서 일이나 하게, 일이나 해.
|
|
温 师 傅 。
|
Wēn shīfu.
|
원 주방장님.
|
|
温 师 傅 ! 温 师 傅 !
|
Wēn shīfu! Wēn shīfu!
|
원 주방장님! 원 주방장님!
|
|
怎 么 这 么 晚 呢 ?
|
Zěnme zhème wǎn ne?
|
왜 이렇게 늦었어?
|
|
温 师 傅 死 了 。
|
Wēn shīfu sǐ le.
|
원 주방장님이 돌아가셨어.
|
|
B 南 七 儿 零 四 , 这 附 近 。
|
B nán qī ér líng sì, zhè fùjìn.
|
B남 704호, 이 근처야.
|
|
我 不 要 喝 茶 , 我 要 喝 白 开 水 。
|
Wǒ bùyào hē chá, wǒ yào hē bái kāishuǐ.
|
차 안 마실란다, 그냥 맹물 다오.
|
|
爸 ! 喝 茶 ! 这 是 你 最 喜 欢 的 高 山 茶 , 喝 了 舒 服 点 儿 。
|
Bà! Hē chá! Zhè shì nǐ zuì xǐhuān de gāoshānchá, hē le shūfu diǎnr.
|
아빠! 차 드세요! 아빠가 제일 좋아하시는 고산차예요, 이거 드시면 좀 나으실 거예요.
|
|
****
|
||
|
我 的 味 觉 已 经 死 了 , 我 要 喝 白 开 水 。
|
Wǒ de wèijué yǐjīng sǐ le, wǒ yào hē bái kāishuǐ.
|
내 미각은 이미 죽었다, 그냥 맹물이나 한 잔 다오.
|
|
( 唱 歌 ) 我 的 世 界 有 透 明 的 窗 , 所 有 情 绪 都 无 需 隐 藏 。
|
(Chànggē) Wǒ de shìjiè yǒu tòumíng de chuāng, suǒyǒu qíngxù dōu wúxū yǐncáng.
|
(노래) 내 세상엔 투명한 창이 있어, 어떤 감정도 숨길 필요가 없죠.
|
--------------------------------------------------------------------------------
|
****
|
||
|
等候厌倦了约会的人把心放下,
|
Děnghòu yànjuàn le yuēhuì de rén bǎ xīn fàngxià,
|
데이트에 지친 이가 마음을 내려놓기를 기다리며,
|
|
有些事不一定要心里藏,在每个夜晚都说梦话。
|
yǒuxiē shì bù yīdìng yào xīnlǐ cáng, zài měi gè yèwǎn dōu shuō mènghuà.
|
어떤 일들은 꼭 마음속에 숨길 필요 없죠, 매일 밤 잠꼬대로 속삭여요.
|
|
你的眼睛不懂得说话。
|
Nǐ de yǎnjīng bù dǒngdé shuōhuà.
|
당신의 눈은 말할 줄을 모르네요.
|
|
一个巴掌拍得响吗?打球也要有个对手啊!
|
Yīgè bāzhang pāi de xiǎng ma? Dǎqiú yě yào yǒu gè duìshǒu a!
|
손바닥도 마주쳐야 소리가 나는 법이죠? 공을 치려 해도 상대가 있어야 하잖아요!
|
|
为什么我永远只能站在这里对着空气谈情说爱?
|
Wèishéme wǒ yǒngyuǎn zhǐnéng zhàn zài zhèlǐ duì zhe kōngqì tánqíng shuō'ài?
|
왜 난 언제나 여기 서서 허공에 대고 사랑을 속삭여야 하죠?
|
|
到底是谁写情书给我?有种就给我站出来。
|
Dàodǐ shì shéi xiě qíngshū gěi wǒ? Yǒu zhǒng jiù gěi wǒ zhàn chūlái.
|
도대체 누가 나한테 연애편지를 쓴 거예요? 배짱이 있다면 내 앞에 나타나 봐요.
|
|
是谁?既然敢写,为什么不敢承认?
|
Shì shéi? Jìrán gǎn xiě, wèishéme bù gǎn chéngrèn?
|
누구예요? 쓸 용기는 있으면서 왜 인정할 용기는 없나요?
|
|
不要以为你躱着我就算了。
|
Bùyào yǐwéi nǐ duǒ zhe wǒ jiù suànle.
|
숨어있다고 해서 그냥 넘어갈 줄 알지 마세요.
|
|
等我把情书统统贴到布告欄,全校对笔迹。
|
Děng wǒ bǎ qíngshū tǒngtǒng tiē dào bùgào lán, quán xiào duì bǐjì.
|
내가 이 편지들을 전부 게시판에 붙여서 전교생 필적 조사를 할 거예요.
|
|
我看你往哪哩跑!你躱就躱吧!
|
Wǒ kàn nǐ wǎng nǎlǐ pǎo! Nǐ duǒ jiù duǒ ba!
|
어디로 도망치나 보겠어요! 숨으려면 숨어보시지!
|
|
喂,怎么样?
|
Wéi, zěnmeyàng?
|
어이, 어떻게 됐어?
|
|
老师说,她不怪我们写情书给她。
|
Lǎoshī shuō, tā bù guài wǒmen xiě qíngshū gěi tā.
|
선생님이 우리가 연애편지 쓴 거 탓하지 않으신대.
|
|
玩笑开得太过火了。
|
Wánxiào kāi de tài guòhuǒ le.
|
농담이 너무 지나쳤어.
|
|
排球队的郊游改到下个礼拜了,你公会不会来?
|
Páiqiúduì de jiāoyóu gǎi dào xià gè lǐbài le, nǐ huì bù huì lái?
|
배구부 소풍이 다음 주로 미뤄졌는데, 선생님 오실 거죠?
|
|
那这样!我先帮你算一份。
|
Nà zhèyàng! Wǒ xiān bāng nǐ suàn yī fèn.
|
그럼 이렇게 하죠! 선생님 몫도 미리 챙겨둘게요.
|
|
如果到时候你有事,再跟我说一声就好了。
|
Rúguǒ dào shíhòu nǐ yǒushì, zài gēn wǒ shuō yīshēng jiù hǎo le.
|
만약 그때 일이 생기시면 다시 말씀해 주세요.
|
|
这些小浑蛋这样伤心你的心,太不应该了。
|
Zhèxiē xiǎo húndàn zhèyàng shāngxīn nǐ de xīn, tài bù yīnggāi le.
|
이 어린 녀석들이 선생님 마음을 이렇게 아프게 하다니, 정말 그러면 안 되는 건데.
|
|
****
|
||
|
那天晚上真是很抱歉。
|
Nàtiān wǎnshàng zhēnshì hěn bàoqiàn.
|
그날 밤은 정말 미안했어요.
|
|
整件事情都很荒谬,我当时脑子一片空白。
|
Zhěng jiàn shìqing dōu hěn huāngmiù, wǒ dāngshí nǎozi yīpiàn kòngbái.
|
모든 상황이 너무 황당해서, 당시엔 머릿속이 하얘졌거든요.
|
|
我除了去 stratigraphic 找你,不晓得该怎么办?
|
Wǒ chúle qù zhǎo nǐ, bù xiǎodé gāi zěnme bàn?
|
당신을 찾아가는 것 말고는 어떻게 해야 할지 몰랐어요.
|
|
没事啦!我才应该抱歉의。
|
Méishì la! Wǒ cái yīnggāi bàoqiàn de.
|
괜찮아요! 제가 오히려 사과해야 하는데요.
|
|
你没有错啊,你有你的生活。
|
Nǐ méiyǒu cuò a, nǐ yǒu nǐ de shēnghuó.
|
당신 잘못이 아니에요, 당신만의 삶이 있는 거니까.
|
|
不管怎么样,我对我自己未来做了一些决定。
|
Bùguǎn zěnmeyàng, wǒ duì wǒ zìjǐ wèilái zuòle yīxiē juédìng.
|
어쨌든 제 미래에 대해 몇 가지 결정을 내렸어요.
|
|
我一定要离开。到一个没有人知道我的地方,重新开始。
|
Wǒ yīdìng yào líkāi. Dào yīgè méiyǒu rén zhīdào wǒ de dìfāng, chóngxīn kāishǐ.
|
전 꼭 떠날 거예요. 아무도 절 모르는 곳으로 가서 새로 시작할 거예요.
|
|
我就知道你会好好照顾自己的。
|
Wǒ jiù zhīdào nǐ huì hǎohǎo zhàogù zìjǐ de.
|
당신이라면 스스로를 잘 돌볼 줄 알았어요.
|
|
我对自己的未来,其实也做了一个决定。
|
Wǒ duì zìjǐ de wèilái, qíshí yě zuòle yīgè juédìng.
|
사실 저도 제 미래에 대해 한 가지 결정을 내렸습니다.
|
|
什 么 决 定 ?
|
Shénme juédìng?
|
무슨 결정인데요?
|
|
你知道我向来不喜欢就定位的。
|
Nǐ zhīdào wǒ xiànglái bù xǐhuān jiùdìngwèi de.
|
제가 원래 한곳에 정착하는 걸 안 좋아하는 거 아시잖아요.
|
|
我也是有一点烦恼。不过,我需要承认有些事情。
|
Wǒ yěshì yǒu yīdiǎn fánnǎo. Bùguò, wǒ xūyào chéngrèn yǒuxie shìqing.
|
저도 좀 고민이 되긴 해요. 하지만 인정해야 할 것들이 있더군요.
|
|
你知道 sopia 吗?不认得?我应该有跟你提过几次。
|
Nǐ zhīdào Sophia ma? Bù rènde? Wǒ yīnggāi yǒu gēn nǐ tíguò jǐ cì.
|
소피아를 아시나요? 모르시나? 제가 몇 번 언급했을 텐데요.
|
|
本来没有什么的,一直到最近 。 。 。
|
Běnlái méiyǒu shénme de, yīzhí dào zuìjìn...
|
원래는 별거 아니었는데, 최근에 들어서...
|
|
****
|
||
|
你要结婚?
|
Nǐ yào jiéhūn?
|
결혼하시나요?
|
|
本来想早一点告诉你的,不过事情来得太快。
|
Běnlái xiǎng zǎo yīdiǎn gàosù nǐ de, bùguò shìqing lái de tài kuài.
|
원래 더 일찍 말하려고 했는데, 상황이 너무 급진전됐어요.
|
|
她真的是改变了我的想法。说不定还会改变我的未来。
|
Tā zhēnde shì gǎibiànle wǒ de xiǎngfǎ. Shuōbudìng hái huì gǎibiàn wǒ de wèilái.
|
그녀가 정말 제 생각을 바꿔놓았어요. 어쩌면 제 미래까지도 바꾸게 될지 모르죠.
|
|
这听起来可能比你的故事还荒谬吧!我不晓得你会怎么想?
|
Zhè tīng qǐlái kěnéng bǐ nǐ de gùshì hái huāngmiù ba! Wǒ bù xiǎodé nǐ huì zěnme xiǎng?
|
이건 아마 당신 이야기보다 더 황당하게 들릴 수도 있겠네요! 당신이 어떻게 생각할지 모르겠군요.
|
|
当然恭喜你啊!
|
Dāngrán gōngxǐ nǐ a!
|
당연히 축하드려야죠!
|
|
我就知道你一定会了解的。
|
Wǒ jiù zhīdào nǐ yīdìng huì liǎojiě de.
|
당신이라면 꼭 이해해 줄 줄 알았습니다.
|
|
我相信你一定会喜欢,并且佩服 sopia 的。
|
Wǒ xiāngxìn nǐ yīdìng huì xǐhuān, bìngqiě pèifú Sophia de.
|
당신도 소피아를 좋아하게 될 거고, 또 그녀를 존경하게 될 거라고 믿어요.
|
|
她學畫、教书,又帮我管理艺術中心。还很会烧菜。
|
Tā xuéhuà, jiāoshū, yòu bāng wǒ guǎnlǐ yìshù zhōngxīn. Hái hěn huì shāocài.
|
그녀는 그림을 배우고 가르치며 제 예술 센터 관리도 도와줘요. 요리도 아주 잘하고요.
|
|
不过你知道,其实,结婚也并不改变我生活太多。
|
Bùguò nǐ zhīdào, qíshí, jiéhūn yě bìng bù gǎibiàn wǒ shēnghuó tài duō.
|
하지만 아시겠지만, 사실 결혼한다고 제 삶이 크게 바뀌지는 않을 거예요.
|
|
她这个周末就要搬进我那里。
|
Tā zhège zhōumò jiù yào bān jìn wǒ nàlǐ.
|
그녀가 이번 주말에 제 집으로 이사 오기로 했어요.
|
|
还是一样的公寓,一样的工作,过同样的日子。
|
Háishì yīyàng de gōngyù, yīyàng de gōngzuò, guò tóngyàng de rìzi.
|
여전히 똑같은 아파트에서 똑같은 일을 하며 똑같은 일상을 보내겠죠.
|
|
是啊!
|
Shì a!
|
그렇군요!
|
|
两点多了。
|
Liǎng diǎn duō le.
|
2시가 넘었네요.
|
|
噢!我该走了。
|
Ō! Wǒ gāi zǒu le.
|
오! 전 가봐야겠어요.
|
|
去哪哩?我送你。
|
Qù nǎlǐ? Wǒ sòng nǐ.
|
어디 가는데요? 데려다줄게요.
|
|
不用了。
|
Bùyòng le.
|
괜찮아요.
|
|
****
|
||
|
其实我还有两个钟头没事。那么 。 。 我们的 ' 朋友关系 '
|
Qíshí wǒ hái yǒu liǎng gè zhōngtóu méishì. Nàme.. wǒmen de 'péngyǒu guānxì'
|
사실 전 두 시간 정도 더 여유가 있어요. 그러니... 우리의 '친구 관계'는
|
|
。 。 是不是还是维持跟过去一样?
|
..shì bùshì háishì wéichí gēn guòqù yīyàng?
|
..예전처럼 그대로 유지되는 거겠죠?
|
|
我这里后面有个办公室,你知道的。
|
Wǒ zhèlǐ hòumiàn yǒu gè bàngōngshì, nǐ zhīdào de.
|
여기 뒤쪽에 사무실이 하나 있는 거, 당신도 알잖아요.
|
|
对不起,我得走了。
|
Duìbuqǐ, wǒ děi zǒu le.
|
미안해요, 가봐야 해요.
|
|
保持联络!
|
Bǎochí liánluò!
|
연락하고 지내요!
|
|
再考虑一阵子吧!
|
Zài kǎolǜ yīzhènzi ba!
|
좀 더 고려해 보세요!
|
|
朱师傅,饭店里需要您坐鎭的。
|
Zhū shīfu, fàndiàn lǐ xūyào nín zuòzhèn de.
|
주 주방장님, 호텔 식당에는 선생님이 계셔 주셔야 합니다.
|
|
年轻人才多得是,不愁找不到接班儿的。
|
Niánqīng réncái duō de shì, bù chóu zhǎo bù dào jiēbānr de.
|
젊은 인재들이 널렸는데, 후임자 찾는 건 걱정 마세요.
|
|
可是象您这样精研川、扬、浙菜的大师傅已经不多了。
|
Kěshì xiàng nín zhèyàng jīngyán Chuān, Yáng, Zhè cài de dàshīfu yǐjīng bù duō le.
|
하지만 선생님처럼 사천, 양주, 절강 요리에 정통한 거장은 이제 얼마 남지 않았습니다.
|
|
您就是不下手,光站在那儿也是一本活菜谱啊!
|
Nín jiùshì bù xiàshǒu, guāng zhàn zài nàr yěshì yī běn huó càipǔ a!
|
선생님은 직접 요리를 안 하시더라도, 거기 서 계시는 것만으로도 살아있는 요리 백과사전이십니다!
|
|
哦,总不能站到躺下为止吧!象老温一样。
|
Ō, zǒng bùnéng zhàn dào tǎngxià wéizhǐ ba! Xiàng Lǎo Wēn yīyàng.
|
오, 라오원처럼 쓰러져 누울 때까지 서 있을 수는 없지 않겠나.
|
|
人家说,人为财死,鸟为食亡。
|
Rénjiā shuō, rén wèi cái sǐ, niǎo wèi shí wáng.
|
사람들이 말하길, 사람은 재물 때문에 죽고 새는 먹이 때문에 죽는다더군.
|
|
财死是人的事情,为食亡鸟的事情。值 的 吗 ?
|
Cái sǐ shì rén de shìqing, wèi shí wáng niǎo de shìqing. Zhídé ma?
|
재물 때문에 죽는 건 사람 일이고, 먹이 때문에 죽는 건 새 일이지. 그럴 가치가 있는 건가?
|
|
话是没错,可是您这一生的心血都在这上头,就这么放了,可惜啊!
|
Huà shì méi cuò, kěshì nín zhè yīshēng de xīnxuè dōu zài zhè shàngtou, jiù zhème fàng le, kěxī a!
|
말씀은 맞습니다만, 평생의 심혈을 기울이신 이 일을 이렇게 그만두시다니 너무 아깝습니다!
|
|
****
|
||
|
唉,人心粗了,吃得再精也没什么意思。
|
Āi, rénxīn cū le, chī de zài jīng yě méishénme yìsi.
|
휴, 사람들의 마음이 무뎌졌는데, 아무리 정교하게 먹은들 무슨 의미가 있겠나.
|
|
别说中国菜到台湾四十多年早已已经是三江五湖汇流入海,都是一个味儿。
|
Bié shuō Zhōngguócài dào Táiwān sìshí duō nián zǎoyǐ yǐjīng shì sānjiāngwǔhú huìliú rùhǎi, dōu shì yīgè wèir.
|
대만에 온 지 40년이 넘은 중국 요리가 이미 온갖 갈래가 섞여서 다 똑같은 맛이 되어버렸다는 건 말할 것도 없고 말이야.
|
|
就连 ' 龙风呈祥 ' 都能混充 ' 翠 盖 排 翅 ' 。
|
Jiù lián 'lóng fèng chéng xiáng' dōu néng hùnchōng 'cuì gài pái chì'.
|
심지어 '용봉정상'이 '취개배삭'인 척 둔갑할 수도 있는 세상이지.
|
|
还有什么好说的呢?什么叫可惜啊!
|
Hái yǒu shénme hǎo shuō de ne? Shénme jiào kěxī a!
|
더 말해 무엇하겠나? 아깝다는 게 도대체 뭔가!
|
|
要心中有个 ' 惜 ' 字儿 , 才 知道 可惜 。
|
Yào xīnzhōng yǒu gè 'xī' zìr, cái zhīdào kěxī.
|
마음속에 '아끼다(惜)'라는 글자가 있어야 비로소 아까운 줄도 아는 법이지.
|
|
幸好我没打算这一辈子全耗在这件事情上。
|
Xìnghǎo wǒ méi dǎsuàn zhè yībèizi quán hào zài zhè jiàn shìqing shàng.
|
다행히 난 평생을 오로지 이 일에만 쏟아부을 생각은 없었다네.
|
|
朱小姐,帮我劝劝你爸爸,叫他别退休好不好?
|
Zhū xiǎojiě, bāng wǒ quànquàn nǐ bàba, jiào tā bié tuìxiū hǎo bù hǎo?
|
주 아가씨, 아버지가 은퇴하시지 않도록 좀 설득해 주세요, 네?
|
|
爸!你要退休啊?他自己的事情,他自己决定。
|
Bà! Nǐ yào tuìxiū a? Tā zìjǐ de shìqing, tā zìjǐ juédìng.
|
아빠! 은퇴하시게요? 자기 일은 자기가 결정하는 거죠 뭐.
|
|
朱师傅,您是不是打算另起爐灶?
|
Zhū shīfu, nín shì bùshì dǎsuàn lìng qǐ lúzào?
|
주 주방장님, 혹시 따로 가게를 차릴 계획이신가요?
|
|
那一定得先招呼我,我一定要跟着您。
|
Nà yīdìng děi xiān zhāohu wǒ, wǒ yīdìng yào gēnzhe nín.
|
그렇다면 꼭 저한테 먼저 알려주셔야 합니다, 전 무조건 선생님을 따를 거니까요.
|
|
我看朱先生为那三个丫头啊,是伤透了脑筋。
|
Wǒ kàn Zhū xiānshēng wèi nà sān gè yātou a, shì shāng tòule nǎojīn.
|
제가 보기에 주 선생님은 저 세 딸 때문에 골머리를 꽤 앓으시는 것 같아요.
|
|
养儿育女不就是那样子吗?
|
Yǎng ér yù nǚ bù jiùshì nà yàngzi ma?
|
자식 키우는 게 다 그런 거 아니겠어요?
|
|
十个大男人,总是吃力些。
|
Shí gè dà nánrén, zǒngshì chīlì xiē.
|
장정 열 명 몫이라, 확실히 좀 힘드시겠죠.
|
|
****
|
||
|
都这么多年了。
|
Dōu zhème duō nián le.
|
벌써 세월이 그렇게 흘렀네요.
|
|
朱太太走了好久了?
|
Zhū tàitài zǒu le hǎojiǔ le?
|
주 부인께서 돌아가신 지 얼마나 됐죠?
|
|
家宁四岁的时候吧!十六年了!
|
Jiāníng sì suì de shíhòu ba! Shíliù nián le!
|
지아닝이 네 살 때였으니, 16년 됐네요!
|
|
□ 夫 不 长 命 啦 ! 怎么 没 想 再 找 一 个 ?
|
□ fū bù chángmìng la! Zěnme méi xiǎng zài zhǎo yīgè?
|
팔자가 기구하기도 하지! 왜 새로 짝을 찾을 생각은 안 하셨대요?
|
|
为了孩子吧!
|
Wèile háizi ba!
|
아이들 때문이었겠죠!
|
|
这么想不开,女儿是养给别人的。没人要的才留在身边。
|
Zhème xiǎng bù kāi, nǚ'ér shì yǎng gěi biérén de. Méi rén yào de cái liú zài shēnbiān.
|
참 답답하기도 하시지, 딸자식은 키워봐야 남의 식구인걸요. 아무도 안 데려가는 애들이나 곁에 남는 법이죠.
|
|
你想的开的话,当初我离婚你就不会哭得死去活来的。
|
Nǐ xiǎng de kāi de huà, dāngchū wǒ líhūn nǐ jiù bù huì kū de sǐqùhuólái de.
|
그렇게 마음이 넓으신 분이, 예전에 내가 이혼할 때는 왜 그렇게 죽는다고 울고불고하셨어요?
|
|
也不要怪锦凤不孝啦!
|
Yě bùyào guài Jǐnfēng bùxiào la!
|
진펑이 불효한다고 탓하지도 마시고요!
|
|
你看朱先生人怎么样?
|
Nǐ kàn Zhū xiānshēng rén zěnmeyàng?
|
당신이 보기에 주 선생님 사람 어때 보여?
|
|
什 么 怎 么 样 啊 ?
|
Shénme zěnmeyàng a?
|
뭐가 어때 보인다는 거야?
|
|
我看人还不错的,又会烧菜。
|
Wǒ kàn rén hái bùcuò de, yòu huì shāocài.
|
내가 보기엔 사람 괜찮던데, 요리도 잘하시고.
|
|
话是不多,跟我还满谈得来的。
|
Huà shì bù duō, gēn wǒ hái mǎn tán de lái de.
|
말씀은 별로 없으셔도 나랑은 꽤 대화가 통하더라고.
|
|
我有件事要跟你们宣布一下。
|
Wǒ yǒu jiàn shì yào gēn nǐmen xuānbù yīxià.
|
여러분께 발표할 일이 하나 있어요.
|
|
你知道的嘛,就象家宁一样啊!
|
Nǐ zhīdào de ma, jiù xiàng Jiāníng yīyàng a!
|
아시잖아요, 지아닝이랑 똑같은 상황이에요!
|
|
你 怀 孕 啦 !
|
Nǐ huái yùn la!
|
너 임신했니!
|
|
亂 讲 ! 没 有 ! 不 过 。 。 。 就 象 是 。 。
|
Luàn jiǎng! Méiyǒu! Bùguò... jiù xiàng shì..
|
헛소리 마요! 아니에요! 하지만... 뭐랄까...
|
|
****
|
||
|
我们是等不及了,他要 。 。 我又是个教徒。
|
Wǒmen shì děng bù jí le, tā yào.. wǒ yòu shì gè jiàotú.
|
우린 더는 못 기다리겠어요, 그가 원하기도 하고... 전 또 신자잖아요.
|
|
今天早上我们已经请牧师公證过了。
|
Jīntiān zǎoshàng wǒmen yǐjīng qǐng mùshī gōngzhèng guò le.
|
오늘 아침에 이미 목사님 입회하에 혼인 서약을 마쳤어요.
|
|
等等!其实他现在就在外面。你们等一下噢!
|
Děngděng! Qíshí tā xiànzài jiù zài wàimiàn. Nǐmen děng yīxià ó!
|
잠깐만요! 사실 그 사람 지금 밖에 있어요. 잠시만 기다려보세요!
|
|
进 来 ! 进 来 ! 爸 、 家 倩 , 我 先 生 ' 周 明 道 '
|
Jìnlái! Jìnlái! Bà, Jiāqiàn, wǒ xiānshēng 'Zhōu Míngdào'
|
들어오세요! 어서요! 아빠, 지아첸, 제 남편 '주명도(저우밍다오)'예요.
|
|
嗨 !
|
Hāi!
|
안녕하세요!
|
|
家 倩 !
|
Jiāqiàn!
|
지아첸!
|
|
你吓了我一跳。
|
Nǐ xià le wǒ yī tiào.
|
깜짝 놀랐잖아.
|
|
你快迟到了。
|
Nǐ kuài chídào le.
|
너 늦겠다.
|
|
你 在 干 嘛 。
|
Nǐ zài gàn má.
|
뭐 하고 있어?
|
|
我帮家珍收些东西。
|
Wǒ bāng Jiāzhēn shōu xiē dōngxi.
|
지아전 물건 챙기는 거 좀 도와주려고.
|
|
我 来 帮 你 。
|
Wǒ lái bāng nǐ.
|
내가 도와줄게.
|
|
我 没 事 。
|
Wǒ méishì.
|
난 괜찮아.
|
|
从小我就喜欢最喜欢这个房间。
|
Cóngxiǎo wǒ jiù xǐhuān zuì xǐhuān zhège fángjiān.
|
어릴 때부터 난 이 방을 제일 좋아했어.
|
|
从前你妈一个人想静静的时候,也喜欢到这个房间。
|
Cóngqián nǐ mā yīgè rén xiǎng jìngjìng de shíhòu, yě xǐhuān dào zhège fángjiān.
|
예전에 네 엄마도 혼자 조용히 있고 싶을 때 이 방에 오곤 했지.
|
|
你梁伯母说这个房间空气、光线都好。
|
Nǐ Liáng bómǔ shuō zhège fángjiān kōngqì, guāngxiàn dōu hǎo.
|
네 량 아주머니가 이 방은 공기도 좋고 햇빛도 잘 든다고 하더구나.
|
|
适合摆辆脚踏车,没事儿踩一踩。
|
Shìhé bǎi liàng jiǎotàchē, méishìr cǎi yī cǎi.
|
자전거 한 대 갖다 놓고, 심심할 때 타기 딱 좋겠다고 말이야.
|
|
梁 伯 母 ?
|
Liáng bómǔ?
|
량 아주머니요?
|
|
****
|
||
|
哦!昨儿晚上我到锦荣家。把家珍的事情都告诉她。
|
Ó! Zuór wǎnshàng wǒ dào Jǐnróng jiā. Bǎ Jiāzhēn de shìqing dōu gàosù tā.
|
오! 어젯밤에 진룽네 집에 갔었단다. 지아전 일을 그녀에게 다 말해줬지.
|
|
我要迟到了,下班我会早点回来。
|
Wǒ yào chídào le, xiàbān wǒ huì zǎodiǎn huílái.
|
저 늦겠어요, 퇴근하고 일찍 올게요.
|
|
东 西 不 要 亂 动 哦 , 要 搬 等 我 回 来 在 搬 。
|
Dōngxi bùyào luàn dòng ó, yào bān děng wǒ huílái zài bān.
|
물건 함부로 건드리지 마세요, 짐 옮기는 건 제가 돌아오면 그때 해요.
|
|
我告诉你,还子是上一辈子欠의,这一辈子讨债的冤家,
|
Wǒ gàosù nǐ, háizi shì shàng yī bèizi qiàn de, zhè yī bèizi tǎozhài de yuānjiā,
|
내가 말해주는데, 자식은 전생에 진 빚이고, 이번 생에 빚 받으러 온 원수들이야.
|
|
没一个定有良心地。
|
méi yīgè dìng yǒu liángxīn de.
|
하나같이 양심 있는 놈이 없지.
|
|
最好是不要做,苦海无边,回头是岸。
|
Zuìhǎo shì bùyào shēng, kǔhǎiwúbiān, huítóushì'àn.
|
자식은 안 낳는 게 최고야, 고통의 바다는 끝이 없으니 이제라도 그만둬야 해.
|
|
结婚就是业障,一场牵挂。
|
Jiéhūn jiùshì yèzhàng, yī chǎng qiānguà.
|
결혼은 곧 업보요, 평생의 짐이지.
|
|
失望、痛苦、吵闹不休、忘恩復义。
|
Shīwàng, tòngkǔ, chǎonào bùxiū, wàng'ēnfùyì.
|
실망과 고통, 끊이지 않는 싸움, 그리고 배은망덕함뿐이야.
|
|
我告诉你,家家有本那念的经啊!
|
Wǒ gàosù nǐ, jiājiā yǒu běn nán niàn de jīng a!
|
말해두는데, 집집마다 말 못 할 사정은 다 있는 법이란다!
|
|
我唯一还值得庆幸的是,锦荣的离婚證书批下来了。
|
Wǒ wéiyī hái zhídé qìngxìng de shì, Jǐnróng de líhūn zhèngshū pī xiàlái le.
|
내가 유일하게 다행으로 여기는 건, 진룽의 이혼 서류가 통과됐다는 거야.
|
|
我要把它裱起来。我要她永遗记得要听妈妈的话。
|
Wǒ yào bǎ tā biǎo qǐlái. Wǒ yào tā yǒngyuǎn jìdé yào tīng māma de huà.
|
난 그걸 액자로 만들 거야. 진룽이 엄마 말을 들어야 한다는 걸 평생 기억하게 말이야.
|
|
当初我就警告她,不要嫁给那个混帐东西。
|
Dāngchū wǒ jiù jǐnggào tā, bùyào jià gěi nàge hùnzhàng dōngxi.
|
애초에 내가 경고했거든, 그 망나니 같은 놈한테 시집가지 말라고.
|
|
我要把这张离婚證书把它裱起来,挂在厕所的墙上。
|
Wǒ yào bǎ zhè zhāng líhūn zhèngshū bǎ tā biǎo qǐlái, guà zài cèsuǒ de qiáng shàng.
|
이 이혼 서류를 액자에 넣어서 화장실 벽에 걸어둘 거야.
|
|
你不要想得太多啦,儿孙自有儿孙福,
|
Nǐ bùyào xiǎng de tài duō la, érsūn zì yǒu érsūn fú,
|
너무 깊이 생각하지 마세요, 자식들은 다 제 복 타고 나는 법인데,
|
|
****
|
||
|
想那些小讨债的,不如想想你自己。
|
xiǎng nàxiē xiǎo tǎozhài de, bùrú xiǎngxiǎng nǐ zìjǐ.
|
빚 받으러 온 자식들 생각할 바에야 아주머니 자신이나 생각하세요.
|
|
小心!小心啊!有樓梯!爸真的愿意把花瓶给我?
|
Xiǎoxīn! Xiǎoxīn a! Yǒu lóutī! Bà zhēnde yuànyì bǎ huāpíng gěi wǒ?
|
조심! 조심해요! 계단 있어요! 아빠가 정말 이 화병을 저한테 주시겠대요?
|
|
他当然舍不得啊!
|
Tā dāngrán shěbudé a!
|
아빠가 당연히 아까워하시지!
|
|
不过你不拿走啊,就要被梁伯母拿走了。
|
Bùguò nǐ bù ná zǒu a, jiù yào bèi Liáng bómǔ ná zǒu le.
|
하지만 언니가 안 가져가면 량 아주머니가 가져가실걸.
|
|
什 么 意 思 啊 ?
|
Shénme yìsi a?
|
그게 무슨 소리야?
|
|
这 两 天 每 天 晚 上 都 来 。
|
Zhè liǎng tiān měitiān wǎnshàng dōu lái.
|
요즘 이틀 동안 매일 밤 오셔.
|
|
别 开 玩 笑 了 。
|
Bié kāiwánxiào le.
|
농담 마.
|
|
我决定不去阿姆斯特丹了。
|
Wǒ juédìng bù qù Āmǔsītèdān le.
|
나 암스테르담에 안 가기로 했어.
|
|
你没事吧?小心一点!
|
Nǐ méishì ba? Xiǎoxīn yīdiǎn!
|
너 괜찮니? 조심해!
|
|
没 问 题 。
|
Méiwèntí.
|
문제없어.
|
|
姐,他不是基督徒耶!你怎么肯嫁给他?他会是的。
|
Jiě, tā bùshì Jīdūtú ye! Nǐ zěnme kěn jià gěi tā? Tā huì shì de.
|
언니, 그 사람 기독교인 아니잖아! 어떻게 결혼할 결심을 했어? 그도 곧 신자가 될 거야.
|
|
你好,请问一位吗?
|
Nǐ hǎo, qǐngwèn yī wèi ma?
|
안녕하세요, 한 분이신가요?
|
|
我 找 个 人 。
|
Wǒ zhǎo gè rén.
|
일행이 있습니다.
|
|
里 面 请 。
|
Lǐmiàn qǐng.
|
안으로 드시죠.
|
|
谢谢你来,我以为你不会来了呢!
|
Xièxie nǐ lái, wǒ yǐwéi nǐ bù huì lái le ne!
|
와줘서 고마워요, 안 올 줄 알았는데!
|
|
为 什 么 ?
|
Wèishéme?
|
왜요?
|
|
那 天 晚 上 。 。
|
Nàtiān wǎnshàng..
|
그날 밤 일이...
|
|
你好,请问您要喝什么茶?
|
Nǐ hǎo, qǐngwèn nín yào hē shénme chá?
|
안녕하세요, 어떤 차로 드릴까요?
|
|
****
|
||
|
你 喝 什 么 ?
|
Nǐ hē shénme?
|
뭐 마실래요?
|
|
高 山 茶 。
|
Gāoshānchá.
|
고산차요.
|
|
我 跟 你 喝 一 样 就 好 。
|
Wǒ gēn nǐ hē yīyàng jiù hǎo.
|
저도 같은 걸로 할게요.
|
|
谢 谢 。
|
Xièxie.
|
감사합니다.
|
|
你知道,我觉得我能够体会。你心里经曆了一些什么。
|
Nǐ zhīdào, wǒ juéde wǒ nénggòu tǐhuì. Nǐ xīnlǐ jīnglìle yīxiē shénme.
|
있잖아요, 당신이 마음속으로 어떤 일들을 겪었는지 제가 이해할 수 있을 것 같아요.
|
|
虽然我也说不上来为什么。
|
Suīrán wǒ yě shuō bù shànglái wèishéme.
|
비록 왜 그런지는 말로 설명하기 어렵지만요.
|
|
我也说不上来为什么。
|
Wǒ yě shuō bù shànglái wèishéme.
|
저도 왜 그런지 모르겠어요.
|
|
有点復杂,我能了解。
|
Yǒudiǎn fùzá, wǒ néng liǎojiě.
|
좀 복잡하긴 하겠지만, 이해해요.
|
|
听说你放弃外调的机会,大家都不太相信。
|
Tīngshuō nǐ fàngqì wàidiào de jīhuì, dàjiā dōu bù tài xiāngxìn.
|
당신이 해외 파견 기회를 포기했다는 소식에 다들 믿기지 않아 해요.
|
|
我希望你怎么决定不会是因为我吧!
|
Wǒ xīwàng nǐ zěnme juédìng bù huì shì yīnwèi wǒ ba!
|
그런 결정을 내린 게 설마 저 때문은 아니겠죠!
|
|
不是啦!有的话也只能说一点点。
|
Bùshì la! Yǒu de huà yě zhǐnéng shuō yīdiǎndiǎn.
|
아니에요! 영향이 있다 해도 아주 조금뿐일 거예요.
|
|
不知道,一连串的事情发生。
|
Bù zhīdào, yīliánchuàn de shìqing fāshēng.
|
모르겠어요, 일련의 일들이 한꺼번에 일어났거든요.
|
|
家里有一个人结婚,两个人结婚,有个人才去世,
|
Jiālǐ yǒu yīgè rén jiéhūn, liǎng gè rén jiéhūn, yǒu gèrén cái qùshì,
|
집안에서 한 명이 결혼하고, 또 한 명도 결혼하고, 누군가는 세상을 떠났죠.
|
|
还有一个很失败的投资。
|
hái yǒu yīgè hěn shībài de tóuzī.
|
거기다 아주 처참하게 실패한 투자까지요.
|
|
突然间什么都走了,再加上我爸的身体。
|
Tūránjiān shénme dōu zǒu le, zài jiāshàng wǒ bà de shēntǐ.
|
갑자기 모든 것이 떠나버린 느낌이에요, 아빠의 건강 문제도 그렇고요.
|
|
所以我决定留下来陪我爸一阵子。我想他们满需要我的。
|
Suǒyǐ wǒ juédìng liú xiàlái péi wǒ bà yīzhènzi. Wǒ xiǎng tāmen mǎn xūyào wǒ de.
|
그래서 당분간 남아서 아빠 곁을 지키기로 했어요. 다들 제가 필요할 것 같아서요.
|
|
****
|
||
|
老板还是要劝劝你。不过,我也觉得没什么可惜的。
|
Lǎobǎn háishì yào quànquàn nǐ. Bùguò, wǒ yě juéde méishénme kěyī de.
|
사장님은 여전히 당신을 설득하고 싶어 하시지만, 전 아쉬울 거 없다고 생각해요.
|
|
只是一份工作嘛!到哪里不都一样。
|
Zhǐshì yī fèn gōngzuò ma! Dào nǎlǐ bù dōu yīyàng.
|
그냥 일일 뿐이잖아요! 어디서 일하든 마찬가지죠.
|
|
其实很高兴,你知道吗?
|
Qíshí hěn gāoxìng, nǐ zhīdào ma?
|
사실 전 정말 기뻐요, 아시나요?
|
|
高 兴 什 么 ?
|
Gāoxìng shénme?
|
뭐가 기쁜데요?
|
|
我没有做,也不是说我以后就不会再想了。
|
Wǒ méiyǒu zuò, yě bùshì shuō wǒ yǐhòu jiù bù huì zài xiǎng le.
|
제가 직접 그 일을 하지는 않았지만, 앞으로도 절대 생각나지 않을 거라는 뜻은 아니에요.
|
|
不过,这样我看着你,我真的很高兴。
|
Bùguò, zhèyàng wǒ kàn zhe nǐ, wǒ zhēnde hěn gāoxìng.
|
하지만 이렇게 당신을 바라볼 수 있어서 정말 행복해요.
|
|
我也很高兴。
|
Wǒ yě hěn gāoxìng.
|
저도 기뻐요.
|
|
我真的觉得我们可以保持做很好的朋友。
|
Wǒ zhēnde juéde wǒmen kěyǐ bǎochí zuò hěn hǎo de péngyǒu.
|
우린 정말 좋은 친구 사이로 남을 수 있을 것 같아요.
|
|
是 啊 !
|
Shì a!
|
맞아요!
|
|
那 。 。 好朋友?
|
Nà.. hǎo péngyǒu?
|
그럼... 좋은 친구로?
|
|
好 朋 友 。
|
Hǎo péngyǒu.
|
좋은 친구로요.
|
|
小时候我在你身边摇这个。摇好久,你都不让我听下来。
|
Xiǎoshíhòu wǒ zài nǐ shēnbiān yáo zhège. Yáo hǎojiǔ, nǐ dōu bù ràng wǒ tíng xiàlái.
|
어릴 때 당신 곁에서 이걸 흔들었죠. 한참을 흔들어도 당신은 멈추게 하지 않았어요.
|
|
拜托别敲了,我又要有恶心了。
|
Bàituō bié qiāo le, wǒ yòu yào yǒu ěxīn le.
|
제발 그만 좀 두드려요, 또 울렁거리려고 하니까.
|
--------------------------------------------------------------------------------
|
****
|
||
|
我要走了。跟爸讲过,一起去买这个星期天晚餐的菜。
|
Wǒ yào zǒu le. Gēn bà jiǎng guò, yīqǐ qù mǎi zhège xīngqītiān wǎncān de cài.
|
나 가볼게. 아빠랑 이번 주 일요일 저녁 식사 재료를 같이 사러 가기로 했거든.
|
|
爸干嘛发邀请函?是不是要把明道、国伦介绍进来。
|
Bà gàn má fā yāoqǐng hán? Shì bùshì yào bǎ Míngdào, Guólún jièshào jìnlái.
|
아빠는 왜 초대장까지 보내셨을까? 명도랑 국륜이를 정식으로 소개하려고 그러시나?
|
|
他跟我说有件事情要宣布,关于他自己的。
|
Tā gēn wǒ shuō yǒu jiàn shìqing yào xuānbù, guānyú tā zìjǐ de.
|
아빠 본인에 관한 발표할 일이 있다고 나한테 말씀하시더라고.
|
|
梁伯母啊!
|
Liáng bómǔ a!
|
량 아주머니 말이구나!
|
|
搞不好哦!不过,他们应该不象你跟国伦。。
|
Gǎobùhǎo ó! Bùguò, tāmen yīnggāi bù xiàng nǐ gēn Guólún..
|
어쩌면 그럴지도! 하지만 아빠네 커플은 너랑 국륜이 같지는 않을 거야...
|
|
应该有一段时间才会定下来。
|
yīnggāi yǒu yīduàn shíjiān cái huì dìng xiàlái.
|
아마 확실해지기까지 시간이 좀 걸리겠지.
|
|
希望在这段时间内,他的脑筋会想清楚她是一个多可怕的女人。
|
Xīwàng zài zhè duàn shíjiān nèi, tā de nǎojīn huì xiǎng qīngchǔ tā shì yīgè duō kěpà de nǚrén.
|
그 시간 동안 아빠가 그 아주머니가 얼마나 무서운 여자인지 제발 좀 깨달으셨으면 좋겠어.
|
|
大概是最近受的刺激太大了,把脑筋都搞糊涂了。
|
Dàgài shì zuìjìn shòu de cìjī tài dà le, bǎ nǎojīn dōu gǎo hútú le.
|
아마 최근에 충격을 너무 많이 받으셔서 정신이 좀 혼미해지셨나 봐.
|
|
早知道他会这样疯啊,我就不应该。。
|
Zǎo zhīdào tā huì zhèyàng fēng a, wǒ jiù bù yīnggāi..
|
아빠가 이렇게 미친 짓을 하실 줄 알았으면, 내가 그러는 게 아니었는데...
|
|
不要自责了啦!他不会疯의 啦!
|
Bùyào zìzé le la! Tā bù huì fēng de la!
|
자책하지 마! 아빠가 미치긴 왜 미치셔!
|
|
在感情的路上,他是一匹老马了。
|
Zài gǎnqíng de lù shàng, tā shì yī pǐ lǎo mǎ le.
|
사랑에 있어서 아빠는 이미 노련한 '노마(老马)'이신걸.
|
|
马又不会结婚。
|
Mǎ yòu bù huì jiéhūn.
|
말이 결혼한다는 소린 못 들어봤는데.
|
|
耶 。 。 。 跑掉了。我来抓。
|
Yē... pǎodiào le. Wǒ lái zhuā.
|
어... 도망갔다. 내가 잡을게.
|
|
你们两个人追着跑有什么用。一个追,一个抓啊!
|
Nǐmen liǎng gè rén zhuī zhe pǎo yǒu shénme yòng. Yīgè zhuī, yīgè zhuā a!
|
너희 둘이 그냥 쫓아만 가면 뭐 하니. 한 명은 쫓고 한 명은 낚아채야지!
|
|
****
|
||
|
梁伯母。
|
Liáng bómǔ.
|
량 아주머니.
|
|
送给你爸爸的领带。还有一瓶好酒,也是送给你爸爸의。
|
Sòng gěi nǐ bàba de lǐngdài. Hái yǒu yī píng hǎo jiǔ, yěshì sòng gěi nǐ bàba de.
|
네 아빠 주려고 산 넥타이야. 그리고 이 좋은 술도 아빠 선물이고.
|
|
干嘛带东西啊?
|
Gàn má dài dōngxi a?
|
뭘 이런 걸 다 가져오셨어요?
|
|
早该来帮忙的,我这个别针 。 。 。
|
Zǎo gāi lái bāngmáng de, wǒ zhège biézhēn...
|
진작 와서 도와줬어야 했는데, 내 이 브로치가 좀...
|
|
可以啦!
|
Kěyǐ la!
|
괜찮아요!
|
|
不好意思,天天来你们家打扰。
|
Bù hǎoyìsi, tiāntiān lái nǐmen jiā dǎrǎo.
|
매일 너희 집에 와서 폐를 끼쳐 미안하구나.
|
|
跟我们家还分这个。
|
Gēn wǒmen jiā hái fēn zhège.
|
우리 사이에 새삼스럽게 왜 그러세요.
|
|
祝告感谢奉主耶稣的名,阿门!
|
Zhùgào gǎnxiè fèng Zhǔ Yēsū de míng, Āmén!
|
예수님 이름으로 감사 기도 드립니다, 아멘!
|
|
来,请 。 。 。
|
Lái, qǐng...
|
자, 드세요...
|
|
来来来。开动,开动。
|
Lái lái lái. Kāidòng, kāidòng.
|
자자, 어서 들자고.
|
|
大家吃嘛,不要客气。
|
Dàjiā chī ma, bùyào kèqì.
|
다들 드세요, 사양하지 마시고.
|
|
不成敬意,不成敬意,随便用。
|
Bù chéng jìngyì, bù chéng jìngyì, suíbiàn yòng.
|
변변치 않지만 많이들 드십시오.
|
|
朱先生啊,菜太多了啦!快,快点来。
|
Zhū xiānshēng a, cài tài duō le la! Kuài, kuài diǎn lái.
|
주 선생님, 음식이 너무 많아요! 어서, 어서 오세요.
|
|
冬瓜汤。
|
Dōngguātāng.
|
동과탕입니다.
|
|
今天的这尾七星斑太大了,两斤上下正好。
|
Jīntiān de zhè wěi qīxīngbān tài dà le, liǎng jīn shàngxià zhènghǎo.
|
오늘 이 칠성럭(생선)은 너무 크네, 두 근 정도가 딱 좋은데.
|
|
你看你,小孩吃饭,嘴这样刁,以后长大了就嫁不出去 了。
|
Nǐ kàn nǐ, xiǎohái chīfàn, zuǐ zhèyàng diāo, yǐhòu zhǎng dà le jiù jià bù chūqù le.
|
얘 좀 봐라, 어린 게 입맛이 이렇게 까다로워서야 나중에 시집이나 가겠니.
|
|
你们有口福啊,爸爸会烧菜。
|
Nǐmen yǒu kǒufú a, bàba huì shāocài.
|
너희는 복도 많다, 아빠가 요리를 이렇게 잘하시니.
|
|
你们看这个扣肉 ' 色 、 香 、 味 全 有 了 。
|
Nǐmen kàn zhège kòuròu 'sè, xiāng, wèi quán yǒu le.
|
이 코우로우(돼지고기 찜) 좀 봐요, 색과 향, 맛이 완벽하잖아요.
|
|
家珍。你们两个也干一杯。
|
Jiāzhēn. Nǐmen liǎng gè yě gān yī bēi.
|
지아전, 너희 부부도 한잔해라.
|
|
****
|
||
|
家宁啊。你们两个也干杯。
|
Jiāníng a. Nǐmen liǎng gè yě gān bēi.
|
지아닝, 너희도 한잔하고.
|
|
唉 呦 , 少 喝 点 。
|
Āiyōu, shǎo hē diǎn.
|
에구, 조금만 마셔요.
|
|
没 关 系 。
|
Méiguānxi.
|
괜찮아.
|
|
老二,干一杯。
|
Lǎo èr, gān yī bēi.
|
둘째, 너도 한잔하자.
|
|
既然大家聚在一起能吃饭,就是缘份。
|
Jìrán dàjiā jù zài yīqǐ néng chīfàn, jiùshì yuánfèn.
|
이렇게 다 같이 모여 식사할 수 있는 것도 다 인연이지요.
|
|
是啊,我们虽然不是一家之亲,可也算是亲如一家。
|
Shì a, wǒmen suīrán bùshì yījiāzhīqīn, kě yě suànshì qīn rú yījiā.
|
맞아요, 우리가 비록 혈연은 아니지만 가족이나 다름없잖아요.
|
|
既然是亲如一家,那就没什么话不能说的。
|
Jìrán shì qīn rú yījiā, nà jiù méishénme huà bùnéng shuō de.
|
가족이나 다름없는 사이니, 못 할 말도 없겠지요.
|
|
有几句话憋在心里很久了。
|
Yǒu jǐ jù huà biē zài xīnlǐ hěnjiǔ le.
|
가슴 속에 오랫동안 담아둔 말이 몇 마디 있습니다.
|
|
我之所以不是想故意隐瞒什么。
|
Wǒ zhī suǒyǐ bùshì xiǎng gùyì yǐnmán shénme.
|
제가 일부러 뭔가를 숨기려고 했던 건 아닙니다.
|
|
我只是觉得,不想让我个人的事情连累了家人,变成一个负担。
|
Wǒ zhǐshì juéde, bù xiǎng ràng wǒ gèrén de shìqing liánlèi le jiārén, biànchéng yīgè fùdān.
|
단지 제 개인적인 일로 가족들에게 폐를 끼치고 짐이 되고 싶지 않았을 뿐입니다.
|
|
其实一家人住在一个屋檐下,照样的可以个过个的日子。
|
Qíshí yījiā rén zhù zài yīgè wūyán xià, zhàoyàng de kěyǐ gè guò gè de rìzi.
|
사실 한 지붕 아래 살아도 각자 자기 삶을 살 수도 있겠지요.
|
|
可是从心里产生的那种顾忌,才是一个家之所以为家的意义。
|
Kěshì cóng xīnlǐ chǎnshēng de nà zhǒng gùjì, cái shì yīgè jiā zhī suǒyǐ wéi jiā de yìyì.
|
하지만 마음 깊은 곳에서 우러나오는 그 서로에 대한 배려와 걱정이, 가정을 가정답게 만드는 의미라고 생각합니다.
|
|
其实我不说,也没对不起谁。说了,只是不想再委屈求全。
|
Qíshí wǒ bù shuō, yě méi duìbuqǐ shéi. Shuō le, zhǐshì bù xiǎng zài wěiqūqiúquán.
|
사실 말하지 않는다고 해서 누구에게 잘못하는 건 아닙니다. 하지만 이제는 억지로 참고 맞추며 살고 싶지 않아 말하려 합니다.
|
|
我这一辈子,怎么做也不能象做菜一样,把所有的 材料都集中起来了才下锅。
|
Wǒ zhè yī bèizi, zěnme zuò yě bùnéng xiàng zuòcài yīyàng, bǎ suǒyǒu de cáiliào dōu jízhōng qǐlái le cái xiàguō.
|
제 인생은 요리처럼 모든 재료가 다 준비될 때까지 기다렸다가 냄비에 넣을 수 있는 게 아니더군요.
|
|
****
|
||
|
当然,吃到嘴里是酸甜苦辣,个尝个의 味。
|
Dāngrán, chī dào zuǐ lǐ shì suāntiánkǔlà, gè cháng gè de wèi.
|
물론 그 맛이 시고 달고 쓰고 매운지는 각자가 직접 맛봐야 아는 법이지요.
|
|
唉!不说了,吃过饭再说吧!
|
Āi! Bù shuō le, chīguò fàn zàishuō ba!
|
휴! 그만하죠, 식사 마저 하고 마저 얘기합시다!
|
|
爸,你到底要讲什么嘛?
|
Bà, nǐ dàodǐ yào jiǎng shénme ma?
|
아빠, 도대체 무슨 말씀을 하시려는 거예요?
|
|
爸,你不说,我们也知道啦!
|
Bà, nǐ bù shuō, wǒmen yě zhīdào la!
|
아빠, 말씀 안 하셔도 저희 다 알아요!
|
|
你知道什么?
|
Nǐ zhīdào shénme?
|
네가 뭘 안다는 거냐?
|
|
让 爸 自 己 说 。
|
Ràng bà zìjǐ shuō.
|
아빠가 직접 말씀하시게 둬.
|
|
有 话 就 说 吧 , 菜 都 凉 了 。
|
Yǒu huà jiù shuō ba, cài dōu liáng le.
|
하실 말씀 있으면 하세요, 음식 다 식겠어요.
|
|
好吧!既然今天的局面是这样,我就说了。
|
Hǎoba! Jìrán jīntiān de júmiàn shì zhèyàng, wǒ jiù shuō le.
|
좋네! 오늘 자리가 이렇게 마련됐으니 말하겠네.
|
|
这栋房子对我来说,有很多旧的回忆。
|
Zhè dòng fángzi duì wǒ lái shuō, yǒu hěnduō jiù de huíyì.
|
이 집은 내게 많은 옛 추억이 깃든 곳이네.
|
|
可是现在人走得差不多了,我决定把它卖了。
|
Kěshì xiànzài rén zǒu de chàbuduō le, wǒ juédìng bǎ tā mài le.
|
하지만 이제 다들 떠나고 비었으니, 이 집을 팔기로 결정했네.
|
|
我在关渡找到很好的房子啦。稍微旧了一点,要整修。
|
Wǒ zài Guāndù zhǎodào hěn hǎo de fángzi la. Shāowēi jiù le yīdiǎn, yào zhěngxiū.
|
관두에 아주 좋은 집을 구했어. 좀 낡아서 수리가 필요하긴 하지만.
|
|
那是很好的地方,个把月就可以搬进去了。
|
Nà shì hěn hǎo de dìfāng, gè bǎ yuè jiù kěyǐ bān jìnqù le.
|
아주 좋은 동네야, 한 달 정도면 이사할 수 있을 걸세.
|
|
好啊!搬家是好事嘛!新人、新屋、新气象。
|
Hǎo a! Bānjiā shì hǎoshì ma! Xīnrén, xīnwū, xīnqìxiàng.
|
좋네요! 이사는 좋은 일이죠! 새 사람, 새 집, 새로운 기분으로!
|
|
好!我先斟杯酒敬您。我真的没把锦荣照顾好。
|
Hǎo! Wǒ xiān zhēn bēi jiǔ jìng nín. Wǒ zhēnde méi bǎ Jǐnróng zhàogù hǎo.
|
좋습니다! 제가 먼저 술 한잔 올리겠습니다. 그동안 제가 진룽을 잘 돌보지 못했습니다.
|
|
可是我可以对天发誓,只要我老朱有一口气在,我觉不让他们母女挨饿受 冻。
|
Kěshì wǒ kěyǐ duì tiān fāshì, zhǐyào wǒ Lǎo Zhū yǒu yī kǒuqì zài, wǒ jué bù ràng tāmen mǔnǚ āi'è shòudòng.
|
하지만 하늘에 맹세코, 나 주 노인 숨이 붙어있는 한 저 모녀를 굶주리거나 헐벗게 하지 않을 겁니다.
|
|
****
|
||
|
我们家永远欢迎你来玩儿。
|
Wǒmen jiā yǒngyuǎn huānyíng nǐ lái wánr.
|
저희 집은 언제든 아주머니를 환영합니다.
|
|
你看,这是我上个月在荣总做的健康检查报告。
|
Nǐ kàn, zhè shì wǒ shàng gè yuè zài Róngzǒng zuò de jiànkāng jiǎnchá bàogào.
|
보세요, 이건 제가 지난달 보훈병원에서 받은 건강검진 보고서입니다.
|
|
请伯母成全我们,我先干为敬。
|
Qǐng bómǔ chéngquán wǒmen, wǒ xiān gān wéi jìng.
|
부디 저희 두 사람을 허락해 주십시오, 제가 먼저 마시겠습니다.
|
|
干 !
|
Gān!
|
건배!
|
|
爸!别喝了,你别喝了,你喝多了。
|
Bà! Bié hē le, nǐ bié hē le, nǐ hē duō le.
|
아빠! 그만 마셔요, 너무 많이 마셨어요.
|
|
我没喝醉。锦荣。
|
Wǒ méi hē zuì. Jǐnróng.
|
나 안 취했다. 진룽.
|
|
朱爸爸跟我 。 。 想了很久 。 。
|
Zhū bàba gēn wǒ.. xiǎngle hěnjiǔ..
|
주 아저씨와 저는... 오랫동안 고민했습니다...
|
|
你们也知道,我的离婚拖了那么久,也没有办法公开跟大家讲。
|
Nǐmen yě zhīdào, wǒ de líhūn tuōle nàme jiǔ, yě méiyǒu bànfǎ gōngkāi gēn dàjiā jiǎng.
|
아시다시피 제 이혼 소송이 너무 길어져서 여러분께 차마 공개적으로 말씀드릴 수가 없었습니다.
|
|
虽然感情是两个人的事情。可是朱爸爸很爱你们,也很爱珊珊。
|
Suīrán gǎnqíng shì liǎng gè rén de shìqing. Kěshì Zhū bàba hěn ài nǐmen, yě hěn ài Shānshān.
|
비록 사랑은 두 사람의 일이라지만, 아저씨는 여러분을 정말 아끼시고 샨샨도 무척 사랑하십니다.
|
|
所以,他当然希望你们能够了解这份感情。
|
Suǒyǐ, tā dāngrán xīwàng nǐmen nénggòu liǎojiě zhè fèn gǎnqíng.
|
그래서 여러분이 저희의 이 감정을 이해해 주시기를 간절히 바라고 계십니다.
|
|
那至于我,我当然很愿意在他身边多陪陪他。我愿意跟他 。 。
|
Nà zhìyú wǒ, wǒ dāngrán hěn yuànyì zài tā shēnbiān duō péipéi tā. Wǒ yuànyì gēn tā..
|
그리고 저는, 당연히 아저씨 곁에서 힘이 되어 드리고 싶습니다. 저는 아저씨와...
|
|
好了,锦荣,不要再说了。
|
Hǎo le, Jǐnróng, bùyào zài shuō le.
|
됐네, 진룽, 그만하게.
|
|
是 不 是 弄 错 啦 ?
|
Shì bùshì nòng cuò la?
|
이거 뭔가 잘못된 거 아니에요?
|
|
爸,你疯啦?你在胡说什么?
|
Bà, nǐ fēng la? Nǐ zài húshuō shénme?
|
아빠, 미쳤어요? 도대체 무슨 헛소리를 하시는 거예요?
|
|
我没疯,我清楚得很。
|
Wǒ méi fēng, wǒ qīngchu de hěn.
|
나 안 미쳤다, 정신 아주 말짱해.
|
|
妈 ! 妈 !
|
Mā! Mā!
|
엄마! 엄마!
|
|
快 解 她 的 领 子 。
|
Kuài jiě tā de lǐngzi.
|
어서 아주머니 옷깃 좀 풀어드려!
|
|
****
|
||
|
你不要碰我,你这个杀千刀的老朱。
|
Nǐ bùyào pèng wǒ, nǐ zhège shāqiāndāo de Lǎo Zhū.
|
너 이 나쁜 주 노인네야, 나한테 손대지 마!
|
|
你竟然拐我的女儿 。 。 。
|
Nǐ jìngrán guǎi wǒ de nǚ'ér...
|
감히 내 딸을 꼬여내다니...
|
|
先扶她到沙发上。少心一点。
|
Xiān fú tā dào shāfā shàng. Xiǎoxīn yīdiǎn.
|
일단 소파로 모셔. 조심해서.
|
|
不要扶我!我要回去。
|
Bùyào fú wǒ! Wǒ yào huíqù.
|
부축 필요 없어! 나 갈 거야.
|
|
锦荣,我们回去!
|
Jǐnróng, wǒmen huíqù!
|
진룽, 당장 가자!
|
|
我告诉你,我要还有一口气在,你休想。
|
Wǒ gàosù nǐ, wǒ yào hái yǒu yī kǒuqì zài, nǐ xiūxiǎng.
|
똑똑히 들어, 내 눈에 흙이 들어가기 전까진 꿈도 꾸지 마!
|
|
妈 !
|
Mā!
|
엄마!
|
|
珊 删 。 我 们 回 去 。
|
Shānshān. Wǒmen huíqù.
|
샨샨, 우리 가자.
|
|
妈,你冷静一点哦!
|
Mā, nǐ lěngjìng yīdiǎn ó!
|
엄마, 제발 좀 진정하세요!
|
|
你们快点送你回去。
|
Nǐmen kuàidiǎn sòng nǐ huíqù.
|
너희가 얼른 아주머니 모셔다드려라.
|
|
好
|
Hǎo.
|
네.
|
|
这是什么世界,我死了算了。下地狱吧!什么家庭啊?
|
Zhè shì shénme shìjiè, wǒ sǐ le suànle. Xià dìyù ba! Shénme jiātíng a?
|
이게 도대체 무슨 세상이야, 그냥 죽는 게 낫지. 지옥에나 가라! 대체 집구석이 왜 이래?
|
|
我来带珊珊。
|
Wǒ lái dài Shānshān.
|
내가 샨샨 데려갈게.
|
|
造孽呀!造孽!上帝不会饶过你们的,我要回美国。
|
Zàoniè ya! Zàoniè! Shàngdì bù huì ráo guò nǐmen de, wǒ yào huí Měiguó.
|
죄받을 게야! 천벌을 받을 거라고! 하느님이 용서치 않으실 거다, 난 미국으로 돌아갈 거야.
|
|
喂,国伦啊!还好吧?
|
Wéi, Guólún a! Hái hǎo ba?
|
여보세요, 국륜이니? 잘 지내지?
|
|
很好啊!不过昨天整个晚上都没怎么睡。不太忍心叫她。
|
Hěn hǎo a! Bùguò zuótiān zhěnggè wǎnshàng dōu méi zěnme shuì. Bù tài rěnxīn jiào tā.
|
아주 잘 지내요! 근데 어제 밤새 한숨도 못 잤어요. 곤히 자는 지아닝을 깨울 수가 없더라고요.
|
|
千万不要叫她,你们都好好睡一觉。
|
Qiānwàn bùyào jiào tā, nǐmen dōu hǎohǎo shuì yī jiào.
|
절대 깨우지 말고 너희 둘 다 푹 자렴.
|
|
反正几个月后我还会再回来一 趟。到时再来看你们。
|
Fǎnzhèng jǐ gè yuè hòu wǒ hái huì zài huílái yī tàng. Dào shí zài lái kàn nǐmen.
|
어차피 몇 달 뒤에 다시 한번 들를 거니까, 그때 너희 보러 가마.
|
|
****
|
||
|
那拜啦!你回来跟我门讲阿姆斯特丹啊!
|
Nà bài la! Nǐ huílái gēn wǒmen jiǎng Āmǔsītèdān a!
|
그럼 안녕히 계세요! 돌아오시면 암스테르담 얘기 꼭 해주셔야 해요!
|
|
多谢你这几个月来对我 们 两个的照顾。
|
Duōxiè nǐ zhè jǐ gè yuè lái duì wǒmen liǎng gè de zhàogù.
|
지난 몇 달 동안 저희 두 사람 잘 챙겨주셔서 정말 감사했습니다.
|
|
好好照顾你太太跟女儿啊!
|
Hǎohǎo zhàogù nǐ tàitài gēn nǚ'ér a!
|
네 아내랑 딸(지아닝의 아기) 잘 돌보거라!
|
|
好 。 谢 谢 。
|
Hǎo. Xièxie.
|
네, 감사합니다.
|
|
请帮我跟明道和家珍他们打个招呼。
|
Qǐng bāng wǒ gēn Míngdào hé Jiāzhēn tāmen dǎ gè zhāohu.
|
명도 형님이랑 지아전 언니한테도 안부 전해주세요.
|
|
他们都打电话过来说有事不能来。今天可是他们大日子。
|
Tāmen dōu dǎ diànhuà guòlái shuō yǒushì bùnéng lái. Jīntiān kěshì tāmen dà rìzi.
|
걔네들도 오늘 일이 있어서 못 온다고 전화 왔더라. 오늘이 걔들한테 아주 중요한 날(세례식)이거든.
|
|
哦 。 那 拜 了 。
|
Ō. Nà bài le.
|
오, 그렇군요. 그럼 이만!
|
|
拜 !
|
Bài!
|
잘 가렴!
|
|
你是否相信耶稣已经赦免你的罪。从新打造一个新人?
|
Nǐ shìfǒu xiāngxìn Yēsū yǐjīng shèmiǎn nǐ de zuì. Cóngxīn dǎozào yīgè xīnrén?
|
그대는 예수께서 당신의 죄를 사하시고 당신을 새로운 사람으로 빚으셨음을 믿습니까?
|
|
是 的 。
|
Shì de.
|
믿습니다.
|
|
你是否相信永久跟耶稣,一生中永不后悔?
|
Nǐ shìfǒu xiāngxìn yǒngjiǔ gēn Yēsū, yīshēng zhōng yǒng bù hòuhuǐ?
|
영원히 예수님을 따르며 평생 후회하지 않을 것을 믿습니까?
|
|
是 的 。
|
Shì de.
|
믿습니다.
|
|
你心中相信,口中答对。我以圣父,圣子,圣灵之名给你施晋,阿 门 !
|
Nǐ xīnzhōng xiāngxìn, kǒuzhōng dāduì. Wǒ yǐ Shèngfù, Shèngzǐ, Shènglíng zhī míng gěi nǐ shījìn, Āmén!
|
마음으로 믿고 입으로 고백하였으니, 내가 성부와 성자와 성령의 이름으로 그대에게 세례를 주노라, 아멘!
|
|
现在感觉怎么样?
|
Xiànzài gǎnjué zěnmeyàng?
|
지금 기분이 어때요?
|
|
还好,还是有点头痛,你先去吧!
|
Hái hǎo, háishì yǒudiǎn tóutòng, nǐ xiān qù ba!
|
괜찮아요, 아직 머리가 좀 아프긴 한데 당신 먼저 가요!
|
|
也好,我回来把珊珊带回来。你在家好好歇着吧!
|
Yě hǎo, wǒ huílái bǎ Shānshān dài huílái. Nǐ zài jiā hǎohǎo xiē zhe ba!
|
그래요, 내가 오는 길에 샨샨 데려올게요. 당신은 집에서 푹 쉬어요!
|
|
好 。
|
Hǎo.
|
알았어요.
|
|
爱 你 。
|
Ài nǐ.
|
사랑해요.
|
|
****
|
||
|
嗨 。 请 进 , 今天只有你来了。
|
Hāi. Qǐng jìn, jīntiān zhǐyǒu nǐ lái le.
|
어서 와라. 들어오렴, 오늘은 너만 왔구나.
|
|
他们都打电话来说抱歉有事不能来。
|
Tāmen dōu dǎ diànhuà lái shuō bàoqiàn yǒushì bùnéng lái.
|
다른 애들은 다 일이 있어서 못 온다고 미안하다고 전화 왔더라.
|
|
珊珊跟锦凤呢?
|
Shānshān gēn Jǐnfēng ne?
|
샨샨이랑 진룽은요?
|
|
锦荣今天身体有点不舒服,珊珊在她外婆家。
|
Jǐnróng jīntiān shēntǐ yǒudiǎn bù shūfu, Shānshān zài tā wàipó jiā.
|
진룽이 오늘 몸이 좀 안 좋대서, 샨샨은 외할머니댁에 가 있어.
|
|
不用脱鞋了,爸,进来了。
|
Bùyòng tuō xié le, bà, jìnlái le.
|
신발 안 벗으셔도 돼요, 아빠, 들어오세요.
|
|
他们有没有告诉你照超音波的结果啊!
|
Tāmen yǒu méiyǒu gàosù nǐ zhào chāoyīnbō de jiéguǒ a!
|
걔들이 초음파 검사 결과 아빠한테 말 안 하던가요?
|
|
我才不想知道呢!
|
Wǒ cái bù xiǎng zhīdào ne!
|
난 별로 알고 싶지도 않다!
|
|
女 的 啊 ?
|
Nǚ de a?
|
딸이죠?
|
|
坐 啊 ! 快 弄 好 了 。
|
Zuò a! Kuài nòng hǎo le.
|
앉으렴! 금방 다 된다.
|
|
汤有什么不对啊?
|
Tāng yǒu shénme bùduì a?
|
국에 무슨 문제라도 있니?
|
|
没有,很好。不过 。 。
|
Méiyǒu, hěn hǎo. Bùguò..
|
아뇨, 괜찮아요. 그런데...
|
|
不过什么?
|
Bùguò shénme?
|
그런데 뭐?
|
|
汤里头姜太多了,把药膳作用改了。
|
Tāng lǐtou jiāng tài duō le, bǎ yàoshàn zuòyòng gǎi le.
|
국에 생강이 너무 많이 들어가서 약선 요리 효과가 좀 달라졌네요.
|
|
哪哩会姜太多嘛?调料、配方跟以前妈做的一模一样啊 !
|
Nǎlǐ huì jiāng tài duō ma? Tiáoliào, pèifāng gēn yǐqián mā zuò de yīmúyīyàng a!
|
생강이 많긴 뭐가 많아? 양념이랑 배합은 예전에 엄마가 하던 방식이랑 똑같은데!
|
|
我就记得你们为这个斗嘴。你用姜胆子太少啦!
|
Wǒ jiù jìdé nǐmen wèi zhège dòuzuǐ. Nǐ yòng jiāng dǎnzi tài shǎo la!
|
너희 엄마랑 이것 때문에 맨날 다투던 게 생각나네. 엄마는 생강을 너무 소심하게 썼거든!
|
|
说一句都不行?
|
Shuō yī jù dōu bùxíng?
|
말 한마디도 못 해요?
|
|
不要这厨房就跟我指指点点嘛!
|
Bùyào zhè chúfáng jiù gēn wǒ zhǐzhǐdiǎndiǎn ma!
|
주방에서 나한테 이래라저래라 하지 말거라!
|
|
我没指指点点的,我只是稍微批评一下。这味道 。 。 味道 。 。
|
Wǒ méi zhǐzhǐdiǎndiǎn de, wǒ zhǐshì shāowēi pīpíng yīxià. Zhè wèidào.. wèidào..
|
참견하는 게 아니라 그냥 살짝 평하는 거예요. 이 맛이... 맛이...
|
|
****
|
||
|
味 道 怎 么 样 ?
|
Wèidào zěnmeyàng?
|
맛이 어떠냐?
|
|
家倩,你的汤 。 。 。
|
Jiāqiàn, nǐ de tāng...
|
지아첸, 네 국 말이다...
|
|
汤 怎 么 样 ?
|
Tāng zěnmeyàng?
|
국이 어때서요?
|
|
你的汤,我尝到了。
|
Nǐ de tāng, wǒ cháng dào le.
|
네 국 맛을, 내가 느꼈다.
|
|
你的味觉恢復了。
|
Nǐ de wèijue huīfù le.
|
아빠 미각이 돌아왔네요.
|
|
我尝到味道了。给我来一点儿,谢谢。
|
Wǒ cháng dào wèidào le. Gěi wǒ lái yīdiǎnr, xièxie.
|
맛이 느껴져. 나 한 그릇만 더 다오, 고맙다.
|
|
女 儿 。
|
Nǚ'ér.
|
딸아.
|
|
爸 。
|
Bà.
|
아빠.
|
|
( 剧 终 )
|
(Jù zhōng)
|
(종)
|
--------------------------------------------------------------------------------