어학

海淀后沙涧早市 Learn Chinese: Shopping

EyesWideShut 2026. 2. 10. 11:21

 

 

沙涧旧货市场 · 중국 Haidian District, 六环附近

중국 Haidian District, 六环附近

www.google.com

이 영상은 베이징에서 점차 사라져가는 **전통 새벽 시장(早市)**의 활기찬 풍경과 그 속에 담긴 독특한 식문화를 생생하게 소개합니다. 출연자들은 시장을 둘러보며 갓 구운 **납작병(烙饼)**과 산동식 대형 찐빵 같은 다양한  북방 지역의 밀가루 음식 을 맛보고, 신선한 채소와 고기를 구매하며 현지 상인들과 정겨운 대화를 나눕니다. 특히 '토종 달걀'이나 '첫 수확 수박'과 같은 식재료의 특징과 함께  베이징 사람들의 일상적인 식습관 을 자연스럽게 설명하는 것이 특징입니다. 결과적으로 이 자료는 학습자들에게 실용적인  중국어 청취 기회 를 제공할 뿐만 아니라, 현대화된 도시 이면에 남아 있는 따뜻한 정과 소박한 삶의 모습을 보여주는 데 목적이 있습니다.

 

 

🎙️ [北京早市] 후샤지앤 아침 시장 나들이


[진행자]: 大家好,我是文。今天朋友带我们去他家附近的早市逛逛。 (dàjiā hǎo, wǒ shì Wén. jīntiān péngyou dài wǒmen qù tā jiā fùjìn de zǎoshì guàngguang.) 안녕하세요, 저는 원입니다. 오늘은 친구가 자기 집 근처의 아침 시장으로 우리를 데려다주기로 했어요.

[진행자]: 因为这些年北京的早市越来越少了,所以我也很好奇这个早市是什么样的?我们一起去看看吧。(yīnwèi zhèxiē nián Běijīng de zǎoshì yuèláiyuè shǎo le, suǒyǐ wǒ yě hěn hàoqí zhège zǎoshì shì shénmeyàng de? wǒmen yīqǐ qù kànkan ba.) 요즘 베이징에 아침 시장이 점점 사라지고 있어서, 이곳 아침 시장은 어떤 모습일지 저도 정말 궁금하네요. 우리 같이 가보시죠.

[진행자]: 所有的内容我都会读两遍,慢一遍,正常速度一遍。走吧! (suǒyǒu de nèiróng wǒ dūhuì dú liǎng biàn, màn yī biàn, zhèngcháng sùdù yī biàn. zǒu ba!) 모든 내용은 제가 두 번씩 읽어드릴 거예요. 천천히 한 번, 정상 속도로 한 번요. 가시죠!

[진행자]: 今天是9月10号,星期三。现在是上午9点01分。我们现在正在去早市的路上。 (jīntiān shì jiǔyuè shí hào, xīngqīsān. xiànzài shì shàngwǔ jiǔ diǎn líng yī fēn. wǒmen xiànzài zhèngzài qù zǎoshì de lùshàng.) 오늘은 9월 10일 수요일입니다. 지금 시각은 오전 9시 1분이고요. 우리는 지금 아침 시장으로 가는 길입니다.

[진행자]: 朋友开车带我们,其实他也没去过,是他的爸爸告诉我们这里有早市的。 (péngyou kāichē dài wǒmen, qíshí tā yě méi qù guò, shì tā de bàba gàosù wǒmen zhèlǐ yǒu zǎoshì de.) 친구가 차를 태워주고 있는데, 사실 친구도 가본 적은 없대요. 친구 아버님이 여기에 아침 시장이 있다고 알려주셨거든요.

[진행자]: 他的爸爸不太会用手机,所以也不能给我们发这个地方的手机定位。我们找了很久才找到。 (tā de bàba bù tài huì yòng shǒujī, suǒyǐ yě bùnéng gěi wǒmen fā zhège dìfang de shǒujī dìngwèi. wǒmen zhǎo le hěnjiǔ cái zhǎodào.) 친구 아버님이 스마트폰 사용에 서투르셔서 이곳의 위치 정보(내비게이션 좌표)를 우리에게 보내주실 수가 없었어요. 그래서 한참을 찾은 끝에야 겨우 찾아냈죠.

[진행자]: 路边也有卖菜的。(lùbiān yěyǒu mài cài de.) 길가에도 채소를 파는 분들이 계시고요. 

[진행자]: 这条路很窄,路上有很多人。有的人走路,有的人骑自行车,还有的人骑电动车。 (zhè tiáo lù hěn zhǎi, lùshàng yǒu hěnduō rén. yǒude rén zǒulù, yǒude rén qí zìxíngchē, háiyǒu de rén qí diàndòngchē.) 이 길은 정말 좁은데 길 위에 사람은 아주 많네요. 걷는 사람도 있고, 자전거를 타는 사람도 있고, 전동차를 타고 오는 사람도 있어요.

[진행자]: 来逛这个早市的好象都是老人,没有什么年轻人。(lái guàng zhège zǎoshì de hǎoxiàng dōu shì lǎorén, méiyǒu shénme niánqīngrén.) 이 시장에 구경 온 사람들은 대부분 어르신들인 것 같고 젊은 사람은 별로 없네요. 

[진행자]: 到了,我们先把车停上去。昨天晚上下雨了,所以地上有很多水。 (dào le, wǒmen xiān bǎ chē tíng shàngqù. zuótiān wǎnshàng xiàyǔ le, suǒyǐ dìshàng yǒu hěnduō shuǐ.) 도착했습니다. 먼저 차를 좀 세울게요. 어제저녁에 비가 와서 그런지 땅에 물이 많이 고여 있네요.

[진행자]: 朋友在倒车,挺好了。下车吧!我从这里跳下来了,朋友也从这里跳下来了。 (péngyou zài dǎochē, tíng hǎo le. xiàchē ba! wǒ cóng zhèlǐ tiàoxiàlái le, péngyou yě cóng zhèlǐ tiàoxiàlái le.) 친구가 후진 주차(dǎochē)를 하고 있어요. 다 됐네요. 내립시다! 전 여기서 폴짝 뛰어내렸고 친구도 여기서 뛰어내렸어요.

[진행자]: 这里的菜都是老奶奶自己种的,有大葱、玉米、红薯、西红柿、黄瓜、豆角, 茄子,都非常新鲜。 (zhèlǐ de cài dōu shì lǎonǎinai zìjǐ zhòng de, yǒu dàcōng, yùmǐ, hóngshǔ, xīhóngshì, huángguā, dòujiăo, qiézi, dōu fēicháng xīnxiān.) 여기 채소들은 할머니들이 직접 재배한 거래요. 대파, 옥수수, 고구마, 토마토, 오이, 콩깍지, 가지까지 모두 정말 싱싱해요.

[진행자]: 朋友说一会儿出来的时候买一些西红柿做番茄炒蛋。 (péngyou shuō yīhuìr chūlái de shíhou mǎi yīxiē xīhóngshì zuò fānqié chǎodàn.) 친구가 이따 나갈 때 토마토를 좀 사서 '판치에 차오단(토마토 달걀 볶음)'을 만들자고 하네요.

[진행자]: 番茄炒蛋就是西红柿炒蛋,番茄就是西红柿。 (fānqié chǎodàn jiùshì xīhóngshì chǎodàn, fānqié jiùshì xīhóngshì.) '판치에 차오단'은 바로 '시홍쓰 차오단'이에요. '판치에'가 바로 '시홍쓰'거든요.

[진행자]: 西红柿比较口语,番茄比较书面语。 (xīhóngshì bǐjiào kǒuyǔ, fānqié bǐjiào shūmiànyǔ.) '시홍쓰(西红柿)'는 구어체에 가깝고, '판치에(番茄)'는 좀 더 서면어적인 느낌이에요.

[진행자]: 比如我们一般会说番茄酱,不会说西红柿酱。 (bǐrú wǒmen yībān huì shuō fānqiéjiàng, bùhuì shuō xīhóngshìjiàng.) 예를 들어 우리는 보통 '판치에쟝(토마토 케첩)'이라고 말하지, '시홍쓰쟝'이라고는 하지 않아요.

[진행자]: 这里叫后沙涧。门口停了一些摩托车、电动车和自行车。 (zhèlǐ jiào Hòushājiàn. ménkǒu tíng le yīxiē mótuōchē, diàndòngchē hé zìxíngchē.) 이곳 이름은 후샤지앤입니다. 입구에는 오토바이와 전동차, 자전거들이 세워져 있네요.

[진행자]: 门口有一些卖水果的摊子。 (ménkǒu yǒu yīxiē mài shuǐguǒ de tānzi.) 입구 쪽에는 과일을 파는 노점들도 좀 있네요.

[진행자]: 他为什么要用大枣扔这个人呢?好像在闹着玩呢。 (tā wèishénme yào yòng dàzǎo rēng zhège rén ne? hǎoxiàng zài nàozhe wán ne.) 저 사람은 왜 대추를 저 사람에게 던지는 걸까요? 장난을 치고 있는 것 같네요.

[진행자]: 这一家卖各种各样的肠。这里写着“正宗哈尔滨红肠”。 (zhè yījiā mài gèzhǒng gèyàng de cháng. zhèlǐ xiězhe “zhèngzōng Hā'ěrbīn hóngcháng”.) 이 집은 갖가지 소시지를 팔아요. 여기 "정통 하얼빈 훙창(소시지)"이라고 적혀 있네요.

[진행자]: 哈尔滨是中国东北的一个城市。哈尔滨红肠来源于立陶宛,19世纪末由俄罗斯侨民传入哈尔滨。(Hā'ěrbīn shì Zhōngguó dōngběi de yī gè chéngshì. Hā'ěrbīn hóngcháng láiyuán yú Lìtáowǎn, shíjiǔ shìjì mò yóu Éluósī qiáomín chuánrù Hā'ěrbīn.) 하얼빈은 중국 동북 지역의 도시입니다. 하얼빈 훙창은 리투아니아에서 유래했는데, 19세기 말 러시아 교민들에 의해 하얼빈으로 전해졌죠.

[진행자]: 下面写着“肉含量不小于97%”。朋友想吃饼,所以我们去看看哪里有饼卖。 (xiàmiàn xiězhe “ròuhánliàng bù xiǎoyú bǎifēnzhī jiǔshíqī”. péngyou xiǎng chī bǐng, suǒyǐ wǒmen qù kànkan nǎlǐ yǒu bǐng mài.)아래에는 "고기 함량 97% 이상"이라고 쓰여 있어요. 친구가 전(饼)을 먹고 싶어 해서 어디서 파는지 보러 갑니다.

[진행자]: 我们还没吃早饭,现在还真有点饿了。这里卖熟食,有肠、酱牛肉、猪蹄,还有酱驴肉。 (wǒmen hái méi chī zǎofàn, xiànzài hái zhēn yǒudiǎn è le. zhèlǐ mài shúshí, yǒu cháng, jiàng niúròu, zhūtí, hái yǒu jiàng lǘròu.) 아직 아침을 안 먹어서 정말 좀 배가 고프네요. 여기선 조리된 음식을 파는데 소시지, 소고기 장조림, 족발, 그리고 나귀 고기 장조림도 있어요.

[진행자]: 北京人很喜欢吃驴肉,他们觉得驴肉的营养价值特别高,但是我从来都没吃过。 (Běijīngrén hěn xǐhuan chī lǘròu, tāmen juéde lǘròu de yíngyǎng jiàzhí tèbié gāo, dànshì wǒ cónglái dōu méi chī guò.) 베이징 사람들은 나귀 고기를 정말 좋아해요. 영양가가 아주 높다고 생각하거든요. 하지만 저는 한 번도 먹어본 적이 없어요.

[진행자]: 这里卖一些炒货:炒花生、炒瓜子、糖炒栗子。这边是一些卖蔬菜的摊子。 (zhèlǐ mài yīxiē chǎohuò: chǎo huāshēng, chǎo guāzi, tángchǎo lìzi. zhèbiān shì yīxiē mài shūcài de tānzi.) 여기선 볶은 간식들을 팔아요. 볶은 땅콩, 해바라기 씨, 군밤 같은 것들이요. 이쪽은 채소를 파는 노점들이고요.

[진행자]: 这个摊子上卖海产品:带鱼、虾皮。这是柴鸡蛋,就是散养的鸡下的蛋。 (zhège tānzi shàng mài hǎichǎnpǐn: dàiyú, xiāpí. zhè shì cháijīdàn, jiùshì sǎnyǎng de jī xià de dàn.) 이 노점에서는 해산물을 파네요. 갈치랑 새우젓용 새우(시아피)요. 이건 차이찌단(방사 유정란)인데, 풀어 키운 닭이 낳은 달걀을 말해요.

[진행자]: 前面有卖烙饼的,去看看。这里有阿姨刚做出来的烙饼,看着不错,就在这里买吧。 (qiánmiàn yǒu mài làobǐng de, qù kànkan. zhèlǐ yǒu āyí gāng zuò chūlái de làobǐng, kànzhe bùcuò, jiù zài zhèlǐ mǎi ba.) 앞에 라오빙 파는 곳이 있네요. 가보죠. 아주머니가 막 구워낸 라오빙이 있는데 맛있어 보여요. 여기서 사기로 하죠.

[진행자]: 阿姨看到我在拍视频,还对着镜头打了个招呼:“你好!” (āyí kàndào wǒ zài pāi shìpín, hái duìzhe jìngtóu dǎ le gè zhāohu: “nǐhǎo!”) 아주머니께서 제가 영상 찍는 걸 보시고는 카메라를 향해 "안녕하세요!"라고 인사까지 해주셨어요.

[진행자]: “我们要点儿什么?” “烙饼来一张吧,帮我们切一下。” “好的,刚出锅。” (“wǒmen yào diǎnr shénme?” “làobǐng lái yī zhāng ba, bāng wǒmen qiē yīxià.” “hǎode, gāng chūguō.”) "무엇을 드릴까요?" "라오빙 한 장 주세요, 좀 잘라주시고요." "네, 방금 솥에서 나왔어요."

[진행자]: 我们买了一张饼,让阿姨帮我们切一下。阿姨说这是出锅的烙饼。 (wǒmen mǎi le yī zhāng bǐng, ràng āyí bāng wǒmen qiē yīxià. āyí shuō zhè shì chūguō de làobǐng.) 라오빙 한 장을 사서 아주머니께 잘라달라고 했어요. 아주머니는 이게 방금 솥에서 나온 거라고 하시네요.

[진행자]: “您这个是什么饼啊?” “这样呢是馅饼,两块一个。韭菜的、白菜的、茴香的。这个是烧饼,有加盐的,有芝麻酱的。” (“nín zhège shì shénme bǐng a?” “zhèyàng ne shì xiànbǐng, liǎng kuài yī gè. jiǔcài de, báicài de, huíxiāng de. zhège shì shāobǐng, yǒu jiāyán de, yǒu zhīmajiàng de.”) "이건 무슨 전인가요?" "이런 건 셴빙인데 하나에 2위안이에요. 부추, 배추, 회향 맛이 있죠. 이건 샤오빙인데 소금 넣은 것도 있고 참깨 소스 넣은 것도 있어요."

[진행자]: 烧饼是一块,馅饼是两块。旁边的馅饼看着不错,我们买了一个韭菜馅的。 (shāobǐng shì yī kuài, xiànbǐng shì liǎng kuài. pángbiān de xiànbǐng kànzhe bùcuò, wǒmen mǎi le yī gè jiǔcài xiàn de.) 샤오빙은 1위안, 셴빙은 2위안이에요. 옆에 있는 셴빙이 맛있어 보여서 부추 속이 든 걸로 하나 샀어요.

[진행자]: 阿姨问我是不是在拍抖音?他说经常有人拍他,然后发在抖音上。 (āyí wèn wǒ shì bù shì zài pāi Dǒuyīn? tā shuō jīngcháng yǒurén pāi tā, ránhòu fā zài Dǒuyīn shàng.) 아주머니가 저더러 더우인(틱톡) 찍는 거냐고 물으시더라고요. 사람들이 자주 자기를 찍어서 더우인에 올린대요.

[진행자]: 我问他我能不能拍他烙饼,他非常爽快地答应了:“机不可失,快跟我进去!” (wǒ wèn tā wǒ néng bù néng pāi tā làobǐng, tā fēicháng shuǎngkuài de dāyìng le: “jī bù kě shī, kuài gēn wǒ jìnqù!”) 라오빙 만드는 걸 찍어도 되냐고 여쭤보니, "기회를 놓치면 안 되지, 빨리 따라 들어와요!" 하시며 아주 시원스럽게 허락해 주셨어요.

[진행자]: 擀面,刷一点油,撒一点点盐。阿姨说他做烙饼已经做了20多年了。 (gǎnmiàn, shuā yīdiǎnr yóu, sǎ yīdiǎndiǎn yán. āyí shuō tā zuò làobǐng yǐjīng zuò le èrshí duō nián le.) 밀가루 반죽을 밀고(gǎnmiàn), 기름을 바르고, 소금을 약간 뿌립니다. 아주머니는 라오빙을 만드신 지 벌써 20년이 넘으셨대요.

[진행자]: 再擀一遍,很大一张放到锅里,然后等几分钟就可以出锅了。 (zài gǎn yībiàn, hěn dà yī zhāng fàng dào guō lǐ, ránhòu děng jǐ fēnzhōng jiù kěyǐ chūguō le.) 다시 한번 밀어서 아주 큰 한 장을 솥에 넣고, 몇 분 기다리면 완성되어 나옵니다.

[진행자]: 朋友已经开始吃韭菜馅饼了,他说很好吃。这一袋是烙饼,我们带回家中午吃。 (péngyou yǐjīng kāishǐ chī jiǔcài xiànbǐng le, tā shuō hěn hǎochī. zhè yī dài shì làobǐng, wǒmen dài huí jiā zhōngwǔ chī.) 친구가 벌써 부추 셴빙을 먹기 시작했는데 정말 맛있대요. 이 봉지에 든 건 라오빙인데 집에 가져가서 점심때 먹을 거예요.

[진행자]: 这里有油条。 (zhèlǐ yǒu yóutiáo.) 여기 요우탸오가 있네요.

[진행자]: 两块钱一根。我要吃一根,好久都没吃油条了。 (liǎng kuài qián yī gēn. wǒ yào chī yī gēn, hǎojiǔ dōu méi chī yóutiáo le.) 한 개에 2위안이에요. 저도 하나 먹어야겠어요, 요우탸오 안 먹은 지 정말 오래됐거든요.

[진행자]: 这是油饼,今天先不吃了,有油条就够了。这里有大包子。 (zhè shì yóubǐng, jīntiān xiān bù chī le, yǒu yóutiáo jiù gòu le. zhèlǐ yǒu dà bāozi.) 이건 요우빙인데, 오늘은 일단 안 먹을래요. 요우탸오만으로 충분해요. 여기 왕만두(바오즈)가 있네요.

[진행자]: 有韭菜鸡蛋馅的,茴香鸡蛋馅的和猪肉白菜馅的。 (yǒu jiǔcài jīdàn xiàn de, huíxiāng jīdàn xiàn de hé zhūròu báicài xiàn de.) 부추 계란 소, 회향 계란 소, 그리고 돼지고기 배추 소가 들어간 게 있어요.

[진행자]: 这是手工馒头。这是小笼包,9块钱一份。我已经吃了一半了。 (zhè shì shǒugōng mántou. zhè shì xiǎolóngbāo, jiǔ kuài qián yī fèn. wǒ yǐjīng chī le yībàn le.) 이건 수제 만두(만터우)예요. 이건 샤오룽바오인데 한 판에 9위안이에요. 제가 벌써 절반이나 먹었네요.

[진행자]: 这种油条跟我小时候吃的不太一样,小时候的油条更脆。 (zhèzhǒng yóutiáo gēn wǒ xiǎoshíhou chī de bù tài yīyàng, xiǎoshíhou de yóutiáo gèng cuì.) 이 요우탸오는 제가 어릴 때 먹던 거랑은 좀 다르네요. 어릴 때 먹던 게 더 바삭했어요.

[진행자]: 朋友说要买一点猪肉,晚上给我们做包子吃。我们问他:“如果包包子应该买哪种肉做馅?”(péngyou shuō yào mǎi yīdiǎn zhūròu, wǎnshàng gěi wǒmen zuò bāozi chī. wǒmen wèn tā: “rúguǒ bāo bāozi yīnggāi mǎi nǎ zhǒng ròu zuò xiàn?”) 친구가 돼지고기를 좀 사서 저녁에 바오즈를 만들어 주겠대요. 우리는 주인장에게 물었죠. "바오즈를 만들려면 어떤 부위로 소를 만들어야 하나요?"

[진행자]: 他说买这种,但是朋友觉得这块肉太肥了,所以选了前面这块,它可以帮忙把肉搅成肉馅。 (tā shuō mǎi zhèzhǒng, dànshì péngyou juéde zhè kuài ròu tài féi le, suǒyǐ xuǎn le qiánmiàn zhè kuài, tā kěyǐ bāngmáng bǎ ròu jiǎo chéng ròuxiàn.) 이걸 사라고 하셨는데 친구는 비계가 너무 많다고 생각해서 앞쪽 고기를 골랐어요. 여기선 고기를 다져서 만두소(ròuxiàn)로 만들어 주기도 해요.

[진행자]: 老板把我们买的肉放进肉机里,然后把机器打开,不到半分钟就好了,很快。 (lǎobǎn bǎ wǒmen mǎi de ròu fàng jìn jiǎoròujī lǐ, ránhòu bǎ jīqì dǎkāi, bù dào bàn fēnzhōng jiù hǎo le, hěn kuài.) 사장님이 우리가 산 고기를 분쇄기에 넣고 기계를 돌리니 30초도 안 돼서 다 됐어요. 정말 빠르네요. 绞肉机 jiǎoròujī 분쇄기

[진행자]: 2.75公斤,一共是41块2。 (èrdiǎn qīwǔ gōngjīn, yīgòng shì sìshíyī kuài èr.) 2.75킬로그램이고, 모두 41.2위안이에요.

[진행자]: 这里可以买鸟。北京男人很喜欢养鸟,去公园的时候经常可以看见一些60加岁的男人提着鸟笼子在公园里散步。 (zhèlǐ kěyǐ mǎi niǎo. Běijīng nánrén hěn xǐhuan yǎng niǎo, qù gōngyuán de shíhou jīngcháng kěyǐ kànjiàn yīxiē liùshí jia suì de nánrén tízhe niǎolóngzi zài gōngyuán lǐ sànbù.) 여기선 새도 살 수 있어요. 베이징 남자들은 새 키우는 걸 참 좋아해서, 공원에 가면 60대 전후의 아저씨들이 새장을 들고 산책하는 모습을 자주 볼 수 있죠.

[진행자]: 这里有烤鸭和烤鸡。天哪,这个馒头也太大了吧! (zhèlǐ yǒu kǎoyā hé kǎojī. tiān na, zhège mántou yě tài dà le ba!) 여기 구운 오리와 구운 치킨도 있네요. 세상에, 이 만두(찐빵)는 정말 너무 크지 않나요!

[진행자]: 这么大的馒头我吃半个就饱了。用手比一下,你能看出来它有多大吗? (zhème dà de mántou wǒ chī bàn gè jiù bǎo le. yòng shǒu bǐ yīxià, nǐ néng kàn chūlái tā yǒu duō dà ma?) 이렇게 큰 만두는 반 개만 먹어도 배부르겠어요. 손으로 크기를 가늠해 보세요, 얼마나 큰지 보이시나요?

[진행자]: “好大的馒头呀,超软,超好吃,不好吃自己讲。这面你说了,不差一盒东西你吃的行。” (“hǎo dà de mántou ya, chāo ruǎn, chāo hǎochī, bù hǎochī zìjǐ jiǎng. zhè miàn nǐ shuō le, bù chà yī hé dōngxi nǐ chī de xíng.”) “정말 큰 만두죠? 엄청 부드럽고 맛있어요. 맛없으면 말해요. 여기선 내가 말하는데, 이거 한 상자 먹는다고 큰일 안 나요.”

[진행자]: “哦,不用,不。” “你不要紧,不卖不要紧,我卖啥东西,好东西叫山东大馒头,你尝。” (“ò, bùyòng, bù.” “nǐ bùyàojǐn, bù mài bùyàojǐn, wǒ mài shá dōngxi, hǎo dōngxi jiào Shāndōng dà mántou, nǐ cháng.”)“아뇨, 괜찮아요.” “괜찮아요, 안 사도 상관없어. 내가 파는 게 뭔데, ‘산둥 왕만두’라는 아주 좋은 물건이에요. 맛 좀 봐요.”

[진행자]: 阿姨看到我们对馒头很感兴趣,就拿了半个让我们尝一尝。他说不买也没关系。 (āyí kàndào wǒmen duì mántou hěn gǎnxìngqù, jiù ná le bàn gè ràng wǒmen cháng yī cháng. tā shuō bù mǎi yě méi guānxì.) 아주머니는 우리가 만두에 관심을 보이자 반 개를 떼어주며 맛보라고 하셨어요. 안 사도 괜찮다는 말씀과 함께요.

[진행자]: 阿姨是山东人,说话有很重的山东口音,如果不仔细听,可能听不懂他在说什么。 (āyí shì Shāndōngrén, shuōhuà yǒu hěn zhòng de Shāndōng kǒuyīn, rúguǒ bù zǐxì tīng, kěnéng tīng bù dǒng tā zài shuō shénme.) 아주머니는 산둥 분이신데 사투리 억양이 매우 강해요. 주의 깊게 듣지 않으면 무슨 말씀을 하시는지 알아듣기 힘들 정도죠.

[진행자]: 我们吃不了那么多,但是又不想辜负阿姨的热情,所以就掰了一点尝了尝。 (wǒmen chī bù liǎo nàme duō, dànshì yòu bù xiǎng gūfù āyí de rèqíng, suǒyǐ jiù bāi le yīdiǎn cháng le cháng.) 그렇게 많이 먹을 순 없었지만 아주머니의 정을 거절하고 싶지 않아서 조금 떼어 맛을 보았습니다.

[진행자]: 这个馒头真的挺好吃的。山东的面食应该是全中国最好的。 (zhège mántou zhēnde tǐng hǎochī de. Shāndōng de miànshí yīnggāi shì quán Zhōngguó zuì hǎo de.) 이 만두 정말 맛있네요. 산둥의 밀가루 음식이 아마 중국 전역에서 최고일 거예요.

[진행자]: 阿姨又让我们尝他们的枣馒头,是用红糖和红枣做的馒头。 (āyí yòu ràng wǒmen cháng tāmen de zǎomántou, shì yòng hóngtáng hé hóngzǎo zuò de mántou.) 아주머니가 흑설탕과 대추로 만든 대추 만두도 맛보라고 하셨어요.

[진행자]: 他们家的面食真好吃,一个才两块钱。我本来想买一些,但是朋友说我们已经买了饼,吃不了那么多,以后再来买吧。 (tāmen jiā de miànshí zhēn hǎochī, yī gè cái liǎng kuài qián. wǒ běnlái xiǎng mǎi yīxiē, dànshì péngyou shuō wǒmen yǐjīng mǎi le bǐng, chī bù liǎo nàme duō, yǐhòu zài lái mǎi ba.) 이 집 밀가루 음식은 정말 맛있는데 하나에 고작 2위안이네요. 원래 좀 사려고 했는데, 친구가 이미 전(饼)을 샀으니 다 못 먹는다고 나중에 다시 와서 사자고 하네요.

[진행자]: 我们已经带大家在这个早市逛了一圈了,大家有没有发现这里卖面食的特别多? (wǒmen yǐjīng dài dàjiā zài zhège zǎoshì guàng le yī quān le, dàjiā yǒu méiyǒu fāxiàn zhèlǐ mài miànshí de tèbié duō?) 우리는 이미 이 아침 시장을 한 바퀴 다 돌았는데, 여러분은 이곳에 밀가루 음식을 파는 곳이 유난히 많다는 걸 느끼셨나요?

[진행자]: 有馒头、包子、烙饼什么的,因为北方人很喜欢吃面食。 (yǒu mántou, bāozi, làobǐng shénme de, yīnwèi běifāngrén hěn xǐhuan chī miànshí.) 만두, 바오즈, 라오빙 같은 것들이 있는데, 북방 사람들이 밀가루 음식을 정말 좋아하기 때문이에요.

[진행자]: 如果懒得做饭,在市场或者超市里买点面食回家,再做个简单的菜就可以解决一顿饭了,特别方便。 (rúguǒ lǎndé zuòfàn, zài shìchǎng huòzhě chāoshì lǐ mǎi diǎn miànshí huíjiā, zài zuò gè jiǎndān de cài jiù kěyǐ jiějué yī dùn fàn le, tèbié fāngbiàn.) 밥하기 귀찮을 때 시장이나 마트에서 밀가루 음식을 사다가 간단한 반찬 하나만 곁들이면 한 끼를 해결할 수 있어서 정말 편하답니다.

[진행자]: 这里卖酒和醋。大家看这个汉字,左边是水,右边这个“酉”字看起来像不像这个装酒的容器?这就是“酒”这个汉字的来源。 (zhèlǐ mài jiǔ hé cù. dàjiā kàn zhège hànzì, zuǒbiān shì shuǐ, yòubiān zhège “yǒu” zì kàn qǐlái xiàng bù xiàng zhège zhuāng jiǔ de róngqì? zhè jiùshì “jiǔ” zhège hànzì de láiyuán.) 여긴 술과 식초를 팔아요. 이 한자를 보세요. 왼쪽은 물이고, 오른쪽의 '유(酉)' 자는 술을 담는 용기처럼 생기지 않았나요? 이것이 바로 '술 주(酒)' 자의 유래입니다.

[진행자]: 这里卖鸡蛋和米面,大米、小米、杂粮都有。这边有很多菇,种类太多了,我们都认不全。 (zhèlǐ mài jīdàn hé mǐmiàn, dàmǐ, xiǎomǐ, záliáng dōu yǒu. zhèbiān yǒu hěnduō gū, zhǒnglèi tài duō le, wǒmen dōu rèn bù quán.) 여기선 달걀과 쌀, 가루를 팔아요. 쌀, 조, 잡곡이 다 있네요. 이쪽엔 버섯이 정말 많은데 종류가 너무 많아서 다 알 수가 없어요.

[진행자]: “这是松茸啊?” “这不是松茸,松茸有眼,不是松茸。” “这个呢?” “姬松茸啊,松茸啊,像铅笔。” “对啊,这个。” (“zhè bùshì sōngróng a?” “zhè bùshì sōngróng, sōngróng yǒuyǎn, bùshì sōngróng.” “zhège ne?” “jīsōngróng a, sōngróng a, xiàng qiānbǐ.” “duì a, zhège.”) “이거 송이버섯인가요?” “송이 아니에요. 송이는 눈(무늬)이 있는데 이건 아니죠.” “그럼 이건요?” “신령버섯(jīsōngróng)이에요, 송이 종류인데 연필처럼 생겼죠.” “아, 그렇군요.”

[진행자]: “这特别干净。” “学到了,这是平菇对不对?” “这是秀珍菇。” “那是……” “那这个长的呢?” “杏鲍菇。” “这个黄的呢?韭黄吧?” “对,蒜黄。” “哦,学习了,谢谢你。” “没事。” (“zhè tèbié gānjìng.” “xuédào le, zhè shì pínggū duì bù duì?” “zhè shì xiùzhēnggū.” “nà shì……” “nà zhège zhǎng de ne?” “xìngbàogū.” “zhège huáng de ne? jiǔhuáng ba?” “duì, suànhuáng.” “ò, xuéxí le, xièxiè nǐ.” “méishì.”) “정말 깨끗하네요.” “배웠습니다, 이건 느타리버섯(pínggū) 맞죠?” “이건 맛느타리버섯(xiùzhēnggū)이에요.” “그건……” “그럼 이 길쭉한 건요?” “새송이버섯(xìngbàogū)이에요.” “이 노란 건요? 노란 부추(jiǔhuáng)인가요?” “아니요, 마늘 싹(suànhuáng)이에요.” “오, 배웠네요, 감사합니다.” “천만예요.”

[진행자]: 这个黄色的叫蒜黄,你吃过吗?这边的蔬菜按堆卖。玉米今天特价,十块钱一堆。来吧,玉米便宜,玉米今天特价十块钱一堆。 (zhège huángsè de jiào suànhuáng, nǐ chī guò ma? zhèbiān de shūcài àn duī mài. yùmǐ jīntiān tèjià, shí kuài qián yī duī. lái ba, yùmǐ piányi, yùmǐ jīntiān tèjià shí kuài qián yī duī.) 이 노란 건 마늘 싹이라고 하는데 드셔보셨나요? 이쪽 채소는 무더기로 쌓아놓고 팔아요. 옥수수가 오늘 특가로 한 무더기에 10위안이네요. 어서 오세요, 옥수수 싸요, 오늘 특가로 한 무더기 10위안입니다.

[진행자]: 哇,这是什么瓜啊?长得很特别,是老汉瓜吗? (wa, zhè shì shénme guā a? zhǎng de hěn tèbié, shì lǎohànguā ma?) 와, 이건 무슨 박인가요? 모양이 특이하네요. 노한과(lǎohànguā)인가요?

[진행자]: 这边的梨十块钱三斤。一斤是500克,三斤就是1500克。这里也有馒头、饼什么的。 (zhèbiān de lí shí kuài qián sān jīn. yī jīn shì wǔbǎi kè, sān jīn jiùshì yīqiān wǔbǎi kè. zhèlǐ yěyǒu mántou, bǐng shénme de.) 이쪽 배는 3근(jīn)에 10위안이에요. 1근이 500그램이니까 3근이면 1,500그램이죠. 여기도 만두랑 전 같은 것들이 있네요.

[진행자]: 这是粽子,用糯米做的,端午节的时候吃的。端午节一般是6月,但是现在都已经九月了。 (zhè shì zòngzi, yòng nuòmǐ zuò de, Duānwǔjié de shíhou chī de. Duānwǔjié yībān shì liùyuè, dànshì xiànzài dōu yǐjīng jiǔyuè le.) 이건 쫑즈예요. 찹쌀로 만들고 단오절에 먹는 거죠. 보통 단오절은 6월인데 지금은 벌써 9월이네요.

[진행자]: 这里卖现磨的芝麻酱,我们也说麻酱。北京人很喜欢吃麻酱,有麻酱烧饼,吃火锅也蘸麻酱,还有用麻酱拌的凉菜。 (zhèlǐ mài xiànmó de zhīmajiàng, wǒmen yě shuō májiàng. Běijīngrén hěn xǐhuan chī májiàng, yǒu májiàng shāobǐng, chī huǒguō yě zhàn májiàng, háiyǒu yòng májiàng bàn de liángcài.) 여기선 즉석에서 갈아 만든 참깨 소스(지마장)를 팔아요. 우리는 '마장'이라고도 부르죠. 베이징 사람들은 마장을 정말 좋아해서 마장 샤오빙도 있고, 훠궈를 먹을 때도 찍어 먹고 마장으로 버무린 냉채 요리도 즐겨 먹어요.

[진행자]: 这是蒜,为什么挂在这里呢?我也不知道,10块钱一盆。 (zhè shì suàn, wèishénme guà zài zhèlǐ ne? wǒ yě bù zhīdào, shí kuài qián yī pén.) 이건 마늘인데 왜 여기 걸려 있을까요? 저도 모르겠네요. 한 함지(pén)에 10위안이네요.

[진행자]: 这里有莲藕,也可以说藕。冬瓜,各种辣椒。这是新鲜的核桃。秋天应该是吃核桃的季节。 (zhèlǐ yǒu lián'ǒu, yě kěyǐ shuō ǒu. dōngguā, gèzhǒng làjiāo. zhè shì xīnxiān de hétáo. qiūtiān yīnggāi shì chī hétáo de jìjié.) 연근(lián'ǒu)도 있네요. '오우(藕)'라고도 하죠. 동과와 각종 고추도 있고요. 이건 햇호두예요. 가을은 호두를 먹는 계절이죠.

[진행자]: 因为朋友的儿子特别喜欢吃西瓜,所以我们打算买一个大西瓜。 (yīnwèi péngyou de érzi tèbié xǐhuan chī xīguā, suǒyǐ wǒmen dǎsuàn mǎi yī gè dà xīguā.) 친구 아들이 수박을 정말 좋아해서 큰 수박을 하나 사기로 했어요. 

[진행자]: 朋友说要一个“头茬”的西瓜。“你要一个头茬的,要一个好甜的。” 我不懂什么叫头茬。 (péngyou shuō yào yī gè “tóuchá” de xīguā. “nǐ yào yī gè tóuchá de, yào yī gè hǎo tián de.” wǒ bù dǒng shénme jiào tóuchá.)친구가 '토우차(첫물)' 수박을 하나 달라고 하네요. "첫물 수박으로 하나 주세요, 아주 단 걸로요." 저는 '토우차'가 뭔지 몰랐어요.

[진행자]: “第一批出来的,然后再往第二批就开始有籽了。他没办法,没籽都有籽了。” (“dì yī pī chūlái de, ránhòu zài wǎng dì èr pī jiù kāishǐ yǒu zǐ le. tā méi bànfǎ, méi zǐ dōu yǒu zǐ le.”) “제일 처음 나온 거예요. 그다음 두 번째 물부터는 씨가 생기기 시작하죠. 어쩔 수 없어요, 씨 없는 것도 씨가 생기게 마련이니까요.”

[진행자]: 朋友给我解释说,头茬就是今年第一批长出来的西瓜,没有籽。如果不是头茬的西瓜,里面就会有籽。 (péngyou gěi wǒ jiěshì shuō, tóuchá jiùshì jīntiān dì yī pī zhǎngchūlái de xīguā, méiyǒu zǐ. rúguǒ bùshì tóuchá de xīguā, lǐmiàn jiù huì yǒu zǐ.) 친구가 설명해주길, 토우차는 올해 제일 먼저 자란 수박이라 씨가 없대요. 첫물 수박이 아니면 안에 씨가 생긴다고 하더라고요.

[진행자]: 原来是这样,学习了!真是活到老学到老啊。 (yuánlái shì zhèyàng, xuéxí le! zhēnshì huódàolǎo xuédàolǎo a.) 아, 그렇군요. 배웠습니다! 정말 평생 배워야 한다니까요.

[진행자]: 在中国,有经验的人用手拍一拍就知道这个西瓜熟没熟,是不是很有趣呢? (zài Zhōngguó, yǒu jīngyàn de rén yòng shǒu pāi yī pāi jiù zhīdào zhège xīguā shú méi shú, shì bù shì hěn yǒuqù ne?) 중국에서는 경험 많은 사람들이 손으로 툭툭 두드려보고 수박이 익었는지 확인하는데, 정말 재미있지 않나요?

[진행자]: 不知道在你的国家,是不是也会用这种方法判断一个西瓜熟没熟? (bù zhīdào zài nǐ de guójiā, shì bù shì yě huì yòng zhèzhǒng fāngfǎ pànduàn yī gè xīguā shú méi shú?) 여러분의 나라에서도 이런 방법으로 수박이 익었는지 판단하는지 궁금하네요.

[진행자]: “就要这个吧。” 称一下,35块钱。 (“jiù yào zhège ba.” chēng yīxià, sānshíwǔ kuài qián.) “이걸로 할게요.” 무게를 다니 35위안이네요.

[진행자]: 东西太多了,大家是不是跟我一样有点眼花缭乱呢?该吃的都吃了,该拍的也都拍了,该买的也都买了,我们走吧。 (dōngxi tài duō le, dàjiā shì bù shì gēn wǒ yīyàng yǒudiǎn yǎnhuā liáoluàn ne? gāi chī de dōu chī le, gāi pāi de yě dōu pāi le, gāi mǎi de yě dōu mǎi le, wǒmen zǒu ba.) 물건이 너무 많아서 여러분도 저처럼 눈이 어질어질하시죠? 먹을 것도 다 먹었고, 찍을 것도 다 찍었고, 살 것도 다 샀으니 이제 가봅시다.

[진행자]: 去门口老奶奶的摊子上买点西红柿。朋友挑了五个,称一下,五块六。好便宜呀,买好了! (qù ménkǒu lǎonǎinai de tānzi shàng mǎi diǎn xīhóngshì. péngyou tiāo le wǔ gè, chēng yīxià, wǔ kuài liù. hǎo piányi ya, mǎi hǎo le!) 입구 할머니 노점에서 토마토를 좀 살게요. 친구가 다섯 개를 골랐는데 달아보니 5.6위안이네요. 정말 싸죠? 다 샀습니다!

[진행자]: 现在我们要去朋友的爸爸给我们推荐的一家很好吃的烧饼铺子,但是不在这里,我们要开车去。(xiànzài wǒmen yào qù péngyou de bàba gěi wǒmen tuījiàn de yī jiā hěn hǎochī de shāobǐngpùzi, dànshì bù zài zhèlǐ, wǒmen yào kāichē qù.) 이제 친구 아버님이 추천해주신 정말 맛있는 샤오빙 가게에 갈 거예요. 하지만 여기 시장 안에 있는 게 아니라서 차를 타고 가야 해요.

[진행자]: 还是没有定位,朋友说他以前去过一次,只能靠他的记忆去找一找了。 (háishì méiyǒu dìngwèi, péngyou shuō tā yǐqián qù guò yīcì, zhǐnéng kào tā de jìyì qù zhǎo yī zhǎo le.) 여전히 위치 정보가 없어서, 친구가 예전에 한 번 가본 기억에만 의존해서 찾아가야 해요.

[진행자]: 太好了,朋友凭着他的记忆找到了!大爷在路边下棋,就是这里了。 (tài hǎo le, péngyou píngzhe tā de jìyì zhǎodào le! dàyé zài lùbiān xiàqí, jiùshì zhèlǐ le.) 다행히 친구가 기억을 더듬어 찾아냈어요! 어르신들이 길가에서 장기를 두고 계신 바로 이곳이네요.

[진행자]: 我们买了四个麻酱烧饼,八块钱。买好了可以回家了,很开心。 (wǒmen mǎi le sì gè májiàng shāobǐng, bā kuài qián. mǎi hǎo le kěyǐ huíjiā le, hěn kāixīn.) 마장 샤오빙 네 개를 8위안에 샀어요. 이제 다 샀으니 집에 갈 수 있겠네요, 정말 즐거워요.

[진행자]: 今天有机会带大家逛一逛北京的早市,因为这样的早市在小城市可能比较多,但在北京已经很罕见了。 (jīntiān yǒu jīhuì dài dàjiā guàng yī guàng Běijīng de zǎoshì, yīnwèi zhèyàng de zǎoshì zài xiǎo chéngshì kěnéng bǐjiào duō, dàn zài Běijīng yǐjīng hěn hǎnjiàn le.) 오늘 여러분께 베이징 아침 시장을 구경시켜 드릴 수 있어 좋았습니다. 이런 시장은 소도시에는 많겠지만 베이징에서는 이제 정말 보기 드물거든요.

[진행자]: 你逛过中国的早市吗?你的国家也有这样的早市吗?留言告诉我吧! (nǐ guàng guò Zhōngguó de zǎoshì ma? nǐ de guójiā yěyǒu zhèyàng de zǎoshì ma? liúyán gàosù wǒ ba!) 여러분은 중국 아침 시장에 가본 적이 있나요? 여러분의 나라에도 이런 아침 시장이 있나요? 댓글로 알려주세요!

[진행자]: 好啦,今天的视频就到这里吧,我们下期视频见! (hǎo la, jīntiān de shìpín jiù dào zhèlǐ ba, wǒmen xiàqī shìpín jiàn!) 자, 오늘 영상은 여기까지입니다. 그럼 다음 영상에서 만나요!


📚 오늘의 생활 중국어

  • 眼花缭乱 (yǎnhuā liáoluàn): 눈이 어지러울 정도로 화려하거나 종류가 많음. 시장의 풍성한 물건들을 묘사할 때 적절합니다.
  • 活到老学到老 (huó dào lǎo xué dào lǎo): 늙을 때까지 배우다. 새로운 지식(수박 고르는 법 등)을 얻었을 때 쓰는 멋진 관용구입니다.

💡 오늘의 포인트

  • 麻酱烧饼 (májiàng shāobǐng): 베이징 사람들이 특히 사랑하는 참깨 소스 구운 빵입니다. 겉은 바삭하고 안은 고소한 층이 겹겹이 쌓여 있죠.
  • 罕见 (hǎnjiàn): 보기 드물다, 희귀하다는 뜻으로 현대화된 대도시 베이징에서 사라져가는 전통 시장을 묘사하는 핵심 단어입니다.