中国哪个地方的方言最影响颜值😂
中国哪个地方的方言最影响颜值? (Zhōngguó nǎge dìfang de fāngyán zuì yǐngxiǎng yánzhí?) 중국 어느 지방의 방언이 외모(분위기)에 가장 큰 영향을 줄까요?
答应我千万别笑到最后。 (Dāying wǒ qiānwàn bié xiào dào zuìhòu.) 제발 마지막까지 웃지 않겠다고 약속해 주세요.
首先登场的是咱们的禁欲系代表山东姑娘。 (Shǒuxiān dēngchǎng de shì zánmen de jìnyùxì dàibiǎo Shāndōng gūniang.) 먼저 등장하는 분은 우리 금욕계의 대표 산둥 아가씨입니다.
一开口:“那你加我,你扫我还是我扫你?” (Yì kāikǒu: “Nà nǐ jiā wǒ, nǐ sǎo wǒ háishì wǒ sǎo nǐ?”) 입을 열자마자: "그럼 나 추가해줘, 네가 나를 스캔할래 아니면 내가 너를 스캔할까?"
“啊你好吗?你哪个?” (“A nǐ hǎo ma? Nǐ nǎge?”) "어, 잘 지내? 너 누구야?"
哇,这来都是血,我讲我卡了,等我赶了变卡的。 (Wa, zhè lái dōushì xuè, wǒ jiǎng wǒ kǎ le, děng wǒ gǎn le biàn kǎ de.) 와, 여기 온통 피네, 내가 막혔다고 말했잖아, 내가 가서 막히게 될 때까지 기다려. (산둥 방언 억양 묘사)
果然普通话就是山东人最好的医美。 (Guǒrán pǔtōnghuà jiùshì Shāndōngrén zuìhǎo de yīměi.) 역시 표준어(푸퉁화)야말로 산둥 사람들에게 가장 좋은 성형수술입니다.
哪怕你有二郎神那样的颜值,也扛不住山东话这么能造。 (Nǎpà nǐ yǒu Èrlángshén nàyàng de yánzhí, yě kángbúzhù Shāndōnghuà zhème néngzào.) 설령 이랑신 같은 외모를 가졌더라도, 산둥 방언의 파괴력을 견뎌낼 수는 없습니다.
是安俊,大家到,请招啤酒吃了。 (Shì Ānjùn, dàjiā dào, qǐng zhāo píjiǔ chī le.) 안쥔입니다, 여러분 왔으니, 맥주 좀 마셔요.
河南人一张嘴,就连洋的林黛玉也变得健康了不少。 (Hénánrén yì zhāngzuǐ, jiùlián yáng de Lín Dàiyù yě biàn de jiànkāng le bùshǎo.) 허난 사람이 입을 여는 순간, 세련된 임대옥조차 아주 건강해 보일 정도입니다.
很多人都问我说,河南话会影响颜值吗? (Hěnduō rén dōu wèn wǒ shuō, Hénánhuà huì yǐngxiǎng yánzhí ma?)많은 사람이 저에게 물어요, 허난 방언이 외모에 영향을 주냐고.
太好笑了,我感觉说河南话不影响颜值啊。 (Tài hǎoxiào le, wǒ gǎnjué shuō Hénánhuà bù yǐngxiǎng yánzhí a.)너무 웃겨요, 전 허난 말 하는 게 외모에 지장을 안 준다고 생각하거든요.
我仔细听不出来,能感觉能感觉,所看到还像颜值吗? (Wǒ zǐxì tīng bù chūlái, néng gǎnjué néng gǎnjué, suǒ kàndào hái xiàng yánzhí ma?) 자세히 들어보지는 못했지만, 느낄 순 있어요. 보이는 게 여전히 외모 같나요?
你要说这个林黛玉能倒杨柳,那我是真的信。 (Nǐ yào shuō zhège Lín Dàiyù néng dǎo yángliǔ, nà wǒ shì zhēnde xìn.) 만약 이 임대옥이 수양버들을 뽑아버릴 수 있다고 말한다면, 전 정말로 믿을 거예요.
而听到这一张国际脸的美女说出一嘴河南话的时候,我的沉默是震耳欲聋的。 (Ér tīngdào zhè yì zhāng guójìliǎn de měinvǚ shuōchū yìzuǐ Hénánhuà de shíhou, wǒ de chénmò shì zhèn’ěryùlóng de.) 이런 국제적인 마스크의 미녀가 허난 사투리를 쏟아내는 걸 들었을 때, 저의 침묵은 귀가 먹먹할 정도로 컸습니다.
这躲正回面了,听见人跟后面耶,老牛头一句挂了药。 (Zhè duǒ zhèng huímiàn le, tīngjiàn rén gēn hòumiàn yé, lǎo niútóu yíjù guàle yào.) 이건 정면으로 마주쳤네, 뒤에서 따라오는 사람 소리가 들려, 노우두가 한마디 하니 약이 올랐나 봐. (허난 사투리 묘사)
给你等了老为啥,突事说我是埃及后。 (Gěi nǐ děngle lǎo wèishá, tūshì shuō wǒ shì Āijí hòu.) 널 한참 기다리게 했는데 왜 그래, 갑자기 내가 이집트 왕후라고 말하네.
有时候我给家留摸,那是扎回血来,有种埃及艳后问我这面条中不中的感觉。 (Yǒushíhou wǒ gěi jiā liúmō, nà shì zhā huí xuè lái, yǒuzhǒng Āijí yànhòu wèn wǒ zhè miàntiáo zhōng bù zhōng de gǎnjué.) 가끔 집에 있을 때 거울을 보면, 그건 좀 기가 차요. 마치 클레오파트라가 나한테 "이 국수 어때(중부중)?"라고 묻는 느낌이거든요.
山西人也很纳闷,明明说的都是普通话,怎么一张嘴别人就认出自己是山西的? (Shānxīrén yě hěn nàmèn, míngmíng shuō de dōushì pǔtōnghuà, zěnme yì zhāngzuǐ biérén jiù rènchū zìjǐ shì Shānxī de?) 산시 사람들도 의아해해요. 분명 표준어를 말하고 있는데, 왜 입만 열면 남들이 산시 사람인 걸 알아챌까요?
不是吗?意思是我一说话就知道我是山西人。 (Búshì ma? Yìsi shì wǒ yì shuōhuà jiù zhīdào wǒ shì Shānxīrén.)아니에요? 제가 말만 하면 제가 산시 사람인 걸 안다는 뜻이죠.
我觉得我们都说的是普通话呀,搞笑了。 (Wǒ juéde wǒmen dōu shuō de shì pǔtōnghuà ya, gǎoxiào le.) 우리 다 표준어를 말하고 있다고 생각하는데, 웃기네요.
而作为山河四省最后的绝色,河北人更是不遑多让。 (Ér zuòwéi Shānhé sì shěng zuìhòu de juésè, Héběirén gèngshì bùhuángduōràng.) 그리고 산하 4성(산둥, 산시, 허난, 허베이)의 마지막 절색으로서, 허베이 사람들도 결코 뒤지지 않습니다.
问实验楼不加卫星,不加微信。 (Wèn shíyànlóu bù jiā wèixīng, bù jiā wēixìn.) 실험동 물어보는데 위성(웨이싱) 추가 안 해, 위챗(웨이신) 추가 안 해.
我说请问实验楼不加微信,谁说假你为行。 (Wǒ shuō qǐngwèn shíyànlóu bù jiā wēixìn, shéi shuō jiǎ nǐ wéi háng.) 제가 "실험동 어디냐"고 물었지 위챗 추가하자고 안 했어요, 누가 너 추가한대.
我说实验楼,实验楼上,你是要假你为行。 (Wǒ shuō shíyànlóu, shíyànlóushàng, nǐ shì yào jiǎ nǐ wéi háng.) 제가 실험동이라고 했잖아요, 실험동 위라고요, 당신 위챗 추가하려는 거죠.
你看你照害谁打你为行,但这还不算最厉害的。 (Nǐ kàn nǐ zhào hài shéi dǎ nǐ wéi háng, dàn zhè hái búsuàn zuì lìhai de.) 누가 당신 위챗을 추가한다고 그래요. 하지만 이건 아직 가장 심한 게 아닙니다.
要论方言拉低颜值,辨识度超高的天津话和东北话才是真正的灾难级别。 (Yào lùn fāngyán lādī yánzhí, biànshìdù chāogāo de Tiānjìnhuà hé Dōngběihuà cáishì zhēnzhèng de zāinàn jíbié.) 방언이 외모 점수를 깎아 먹는 걸로 따지자면, 식별도 초고 레벨인 텐진 말과 동북 말이 진짜 재난 급입니다.
但是真有一颗好吃叫煎饼果子知道吗? (Dànshì zhēn yǒuyì kē hǎochī jiào jiānbǐngguǒzi zhīdào ma?) 그런데 진짜 맛있는 '젠빙궈쯔'라는 게 있는데 알아요?
吃点果子然后吃点菜,我点老豆腐,摇了兄弟们,摇了。 (Chī diǎn guǒzi ránhòu chī diǎn cài, wǒ diǎn lǎodòufu, yáo le xiōngdìmen, yáo le.) 궈쯔 좀 먹고 채소 좀 먹고, 난 노두부 시켰어. 흔들어 형제들, 흔들어. (텐진 억양 묘사)
即使穿上女仆服装也根本救不回来。 (Jíshǐ chuānshàng nǚpú fúzhuāng yě gēnběn jiù bù huílái.) 메이드복을 입어도 도저히 수습이 안 됩니다.
而东北话就更不用多说了。 (Ér Dōngběihuà jiù gèng búyòng duōshuō le.) 동북 사투리는 말할 것도 없죠.
因为就连外地人都知道东北这嘎达盛产“哑巴新娘”。 (Yīnwèi jiùlián wàidìrén dōu zhīdào Dōngběi zhè gāda shèngchǎn "yǎba xīnniáng".) 외지인들조차 동북 이 동네(가다)는 '말 안 하면 예쁜 신부'가 많이 나기로 유명한 걸 아니까요.
以前总听说川渝地区盛产女暴龙,本来我还不信直到被迫去了。 (Yǐqián zǒng tīngshuō Chuānyú dìqū shèngchǎn nǚbàolóng, běnlái wǒ hái búxìn zhídào bèipò qù le.) 예전에 쓰촨-충칭 지역에 여자 티라노사우루스가 많이 난다고 들었을 때 전 안 믿었는데, 억지로 가보고 나서야 믿게 됐죠.
而到了新疆才知道,这里连一点空气都不给你。 (Ér dàole Xīnjiāng cái zhīdào, zhèlǐ lián yìdiǎn kōngqì dōu bù gěi nǐ.) 그리고 신장에 가보니 알겠더군요, 여기는 공기조차 조금도 안 내주더라고요.
大家别掐脖子,别朋友,打家鬼,打架。 (Dàjiā bié qiā bózi, bié péngyou, dǎjiāguǐ, dǎjià.) 여러분 목 조르지 마세요, 친구들끼리 싸우지 마세요.
空气可以哈嘛,再看这个陕西帅哥。 (Kōngqì kěyǐ hā ma, zài kàn zhège Shǎnxī shuàigē.) 공기 괜찮죠? 그럼 이 산시(섬서) 미남을 보세요.
听到他们的贵族口音我是真的难崩。 (Tīngdào tāmen de guìzú kǒuyīn wǒ shì zhēnde nánbēng.) 그들의 귀족 액센트를 들으면 정말 참기가 힘들어요(빵 터져요).
他可能也小知了吗?都是柜子口音啊。 (Tā kěnéng yě xiǎozhī le ma? Dōushì guìzi kǒuyīn a.) 그도 아마 알고 있었을까요? 다 '금고(궤이즈)' 발음이잖아요. (귀족-구이주를 금고-궤이즈로 발음한 언어유희)
咱们买都是166买的,还有姓索利拉满的贵州人。 (Zánmen mǎi dōushì yīliùliù mǎi de, hái yǒu xìngsuǒlì lāmǎn de Guìzhōurén.) 우리 다 166위안 주고 산 건데. 그리고 성격이 아주 화끈한 구이저우 사람도 있죠.
一开口就跟换了张脸的。 (Yì kāikǒu jiù gēn huànle zhāng liǎn shìde.) 입을 열면 마치 얼굴을 갈아끼운 것 같아요.
我听说贵州有一个小吃叫做洋那个羊子包,上面裹满了一层满的辣椒。 (Wǒ tīngshuō Guìzhōu yǒu yí gè xiǎochī jiàozuò yáng nàge yángzibāo, shàngmiàn guǒmǎnle yìcéng mǎn de làjiāo.) 구이저우에 '양쯔바오'라는 간식이 있다고 들었는데, 위에는 고추 양념이 한 겹 가득 덮여 있대요.
吃起来是非常的有辣又香。 (Chī qǐlái shì fēicháng de yǒu là yòu xiāng.) 먹어보면 아주 맵고 향긋하죠.
怪不得国家要大力推广普通话。 (Guàibùdé guójiā yào dàlì tuīguǎng pǔtōnghuà.) 나라에서 왜 그렇게 표준어 보급에 힘쓰는지 알겠네요.
只要是开会全用方言,那现场不得乱成一锅粥啊。 (Zhǐyào shì kāihuì quán yòng fāngyán, nà xiànchǎng bùděi luànchéng yìguōzhōu a.) 회의할 때 전부 방언을 쓰면 현장이 완전 엉망진창(죽 사발)이 되지 않겠어요?
而其他没被点到名的省份可别高兴太早。 (Ér qítā méi bèi diǎndào míng de shěngfèn kě bié gāoxìng tài zǎo.) 아직 호명되지 않은 다른 성들도 너무 일찍 좋아하지 마세요.
既然来都来了,哪个省都别想跑。 (Jìrán lái dōu lái le, nǎge shěng dōu bié xiǎng pǎo.) 이미 여기까지 왔으니, 어느 성도 도망갈 생각 마세요.
首当其中的就是咱们的华南F3。 (Shǒudāngqízhōng de jiùshì zánmen de Huánán F3.) 그중 첫 번째는 바로 우리 '화남 F3(광둥, 광시, 하이난)'입니다.
先让广西老表读一段:“钓鱼要到岛上钓,不到岛上钓不到。” (Xiān ràng Guǎngxī lǎobiǎo dú yíduàn: “Diàoyú yào dào dǎoshàng diào, búdào dǎoshàng diàobúdào.”) 먼저 광시 형님께 이 문장을 읽게 해보죠: "낚시는 섬에 가서 해야지, 섬에 안 가면 못 잡아요."
“钓鱼要大吊伤,要大屌,要大屌香。” (“Diàoyú yào dà diào shāng, yào dà diǎo, yào dà diǎo xiāng.”) (광시 발음) "낚시는 거시기가 아파야 하고, 거시기가 있어야 하고, 거시기가 향기로워야..." (발음이 꼬인 상태)
“掉刀我大屌掉不到。” (“Diào dāo wǒ dà diǎo diàobúdào.”) "칼을 떨어뜨려도 내 거시기는 못 떨어뜨려." (비속어처럼 들리는 발음)
再读一段:“广西壮族自治区”。 (Zài dú yíduàn: “Guǎngxī Zhuàngzú Zìzhìqū”.) 한 번 더 읽어보세요: "광서좡족자치구."
“撞死了四肢鸡不犯法吗?” (“Zhuàngsǐle sìzhī jī bú fànfǎ ma?”) "닭 네 마리를 쳐서 죽였는데 범죄 아닌가요?" (자치구-즈즈취 발음이 '닭 네 마리-쓰즈지'처럼 들림)
“撞足之鸡我没撞主世之鸡。” (“Zhuàngzú zhī jī wǒ méi zhuàng zhǔshì zhī jī.”) "좡족의 닭은 내가 세상의 닭을 친 게 아니야."
广西壮族自己自己听完真的要被这四肢鸡给笑死了。 (Guǎngxī Zhuàngzú zìjǐ zìjǐ tīngwán zhēnde yào bèi zhè sìzhī jī gěi xiàosǐ le.) 광서좡족 사람들이 직접 들어도 이 '닭 네 마리' 소리에 웃겨 죽을 지경일 거예요.
还有海南前来个大个。 (Háiyǒu Hǎinán qiánlái gè dàge.) 하이난에서 온 형님도 한 분 계시죠.
要不是看了字幕,我怎么都想不到他原来是在说“听通知”。 (Yàobúshì kànle zìmù, wǒ zěnme dōu xiǎngbúdào tā yuánlái shì zài shuō "tīng tōngzhī".) 자막을 보지 않았다면, 그가 "통지 들어(팅퉁즈)"라고 말하는 줄은 꿈에도 몰랐을 거예요.
不过广东人也别着急笑。 (Búguò Guǎngdōngrén yě bié zháojí xiào.) 하지만 광둥 사람들도 너무 급하게 웃지 마세요.
先念一下这句:“各个国家有各个国家的国歌”。 (Xiān niàn yíxià zhè jù: “Gègè guójiā yǒu gègè guójiā de guógē”.) 먼저 이 문장을 읽어보세요: "나라마다 나라마다의 국가(애국가)가 있다."
看得出来两广地区和“鸡”的缘分真的很深了。 (Kàndechūlái Liǎngguǎng dìqū hé "jī" de yuánfèn zhēnde hěn shēn le.) 양광(광둥, 광시) 지역과 '닭(발음상 지)'의 인연이 정말 깊다는 걸 알 수 있네요.
以前都说打败甘人只需要一句“风起云涌”。 (Yǐqián dōu shuō dǎbài Gānrén zhǐ xūyào yíjù "fēng qǐ yún yǒng".)예전에 장시(간) 사람을 이기려면 "풍기운용(바람이 일고 구름이 솟다)" 한마디면 된다고 했죠.
“起云勇啊,语后冲锁用用自如”。 (“Qǐ yún yǒng a, yǔ hòu chōng suǒ yòngyòng zìrú”.) (장시 발음) "구름이 용감하게 일어나고, 비 온 뒤에 자물쇠를 마음대로 쓰고..."
还有一句“滚啊混蛋”。 (Háiyǒu yíjù "gǔn a húndàn".) 또 "꺼져 이 자식아"라는 말도 있죠.
“狗红蛋啊,且就在这拿个开帅了”。 (“Gǒu hóng dàn a, qiě jiù zài zhè ná gè kāishuài le”.) "개 빨간 알아, 그리고 여기서 멋지게 시작하자." (발음 묘사)
而宁夏人一开口更是全方位无差别攻击。 (Ér Níngxiàrén yì kāikǒu gèngshì quánfāngwèi wúchābié gōngjī.) 그리고 닝샤 사람이 입을 열면 그야말로 전방위적인 무차별 공격입니다.
大家喜欢我可以加入我的粉丝“穷”知道吗? (Dàjiā xǐhuan wǒ kěyǐ jiārù wǒ de fěnsī "qióng" zhīdào ma?) 절 좋아하시면 제 팬 '가난(치용)'에 가입하세요, 알겠죠?
不是那个“穷”,是你们家人穷,同学穷,朋友穷。 (Búshì nàge "qióng", shì nǐmen jiārén qióng, tóngxué qióng, péngyou qióng.) 그 가난하다는 '치용'이 아니라, 너희 가족이 가난하고 친구가 가난하고... (발음 혼동 상황)
是不是闺蜜穷,你们什么那个公司穷。 (Shìbushì guīmì qióng, nǐmen shénme nàge gōngsī qióng.) 절친이 가난하고, 너희 회사가 가난하고.
北京人爷们一张嘴,我就知道要么进地道了。 (Běijīngrén yémen yì zhāngzuǐ, wǒ jiù zhīdào yàome jìn dìdào le.) 베이징 아저씨가 입을 열면, 전 바로 알아요. 지하도(지하 땅굴)에 들어갔거나.
尤薇来北京了,巴黎田,这叫一个滴滴道的“地刀”。 (Yóuwēi lái Běijīng le, Bālí tián, zhè jiào yí gè dīdīdào de "dìdāo".) 유웨이가 베이징에 왔네요, 파리 밭, 이게 바로 정통 '땅굴(지다오)' 발음이죠.
要么就进宫了,哎哟喂您想。 (Yàome jiù jìn gōng le, āiyōwèi nín xiǎng.) 아니면 궁궐에 들어갔거나요, 아이고 참 나.
而上海方言更是过分。 (Ér Shànghǎi fāngyán gèngshì guòfèn.) 그리고 상하이 방언은 더 심해요.
听完他们说话我是真的需要一个汉化组了。 (Tīngwán tāmen shuōhuà wǒ shì zhēnde xūyào yí gè hànhuàzǔ le.)그들이 말하는 걸 듣고 나면 전 정말 '중국어 번역팀'이 필요해져요.
我把那个黑已经样了,已经进化了。 (Wǒ bǎ nàge hēi yǐjīng yàng le, yǐjīng jìnhuà le.) 내가 그 검은색을 벌써 그렇게 했어, 이미 진화했어. (상하이 방언 묘사)
黄魔兽养咱就是说,是不是只有读古诗词的时候,方言才能打败普通话? (Huáng móshòu yǎng zán jiùshì shuō, shìbushì zhǐyǒu dú gǔshīcí de shíhou, fāngyán cáinéng dǎbài pǔtōnghuà?) 황색 마수가 기른다고나 할까, 역시 고시를 읽을 때만 방언이 표준어를 이길 수 있는 걸까요?