《学猫叫》

《学猫叫》
我们一起学猫叫,一起喵喵喵喵喵
(Wǒmen yìqǐ xué māo jiào, yìqǐ miāo miāo miāo miāo miāo)
우리 같이 고양이 소리를 흉내 내봐요, 같이 야옹야옹야옹야옹야옹
在你面前撒个娇,哎呦喵喵喵喵喵
(Zài nǐ miànqián sā gè jiāo, āiyōu miāo miāo miāo miāo miāo)
당신 앞에서 애교를 부려요, 어머나 야옹야옹야옹야옹야옹
我的心脏砰砰跳,迷恋上你的坏笑
(Wǒ de xīnzàng pēngpēng tiào, míliàn shàng nǐ de huàixiào)
내 심장은 두근두근 뛰고, 당신의 그 얄궂은 미소에 빠져버렸죠
你不说爱我我就喵喵喵
(Nǐ bù shuō ài wǒ wǒ jiù miāo miāo miāo)
나를 사랑한다고 말해주지 않으면 난 야옹야옹야옹 할 거예요
每天都需要你的拥抱,珍惜在一起的每分每秒
(Měitiān dōu xūyào nǐ de yōngbào, zhēnxī zài yìqǐ de měi fēn měi miǎo)
매일 당신의 포옹이 필요해요, 함께 있는 모든 순간을 소중히 여겨요
你对我多重要,我想你比我更知道
(Nǐ duì wǒ duō zhòngyào, wǒ xiǎng nǐ bǐ wǒ gèng zhīdào)
당신이 내게 얼마나 중요한지, 나보다 당신이 더 잘 알 거예요
你就是我的女主角
(Nǐ jiùshì wǒ de nǚ zhǔjué)
당신은 바로 나의 여주인공이에요
有时候我懒得像只猫,脾气不好时又张牙舞爪
(Yǒu shíhòu wǒ lǎnde xiàng zhī māo, píqì bù hǎo shí yòu zhāngyáwǔzhǎo)
가끔 난 고양이처럼 게으름을 피우고, 기분이 안 좋을 땐 사납게 굴기도 하죠
你总是温柔的,能把我的心融化掉
(Nǐ zǒngshì wēnróu de, néng bǎ wǒ de xīn rónghuà diào)
당신은 언제나 다정해서, 내 마음을 녹여버려요
我想要当你的小猫猫
(Wǒ xiǎng yào dāng nǐ de xiǎo māomāo)
당신의 작은 고양이가 되고 싶어요
我要穿你的外套,闻你身上的味道
(Wǒ yào chuān nǐ de wàitào, wén nǐ shēnshàng de wèidào)
당신의 외투를 입고, 당신의 몸에서 나는 향기를 맡고 싶어요
想要变成你的猫,赖在你怀里睡着
(Xiǎng yào biànchéng nǐ de māo, lài zài nǐ huái lǐ shuìzháo)
당신의 고양이가 되어, 품속에 파고들어 잠들고 싶어요
每天都贪恋着你的好
(Měitiān dōu tānliànzhe nǐ de hǎo)
매일 당신의 다정함에 푹 빠져 지내요
[주요 표현]
- 撒个娇 (sā gè jiāo): 애교를 부리다.
- 张牙舞爪 (zhāng yá wǔ zhǎo): (성어) 송곳니를 드러내고 발톱을 휘두르다. 여기서는 성질을 부리거나 사납게 구는 모습을 비유합니다.
- 贪恋 (tānliàn): (어떤 것에) 미련을 두다, 몹시 탐내다, 집착하다.
- 赖 (lài): 여기서는 '어리광을 부리며 머물다' 혹은 '기대다'라는 의미로 쓰였습니다.

主播小潘潘《学猫叫》 引发全民卖萌热潮
[主播小潘潘《学猫叫》 引发全民卖萌热潮] (Zhǔbō Xiǎopānpān “Xué māo jiào” yǐnfā quánmín màiméng rècháo)
BJ 샤오판판의 《학묘교》, 전 국민적인 귀여운 척하기(매맹) 열풍을 일으키다
[“我们一起学猫叫,一起喵喵喵喵喵!]
(“Wǒmen yìqǐ xué māo jiào, yìqǐ miāo miāo miāo miāo miāo!)
"우리 같이 고양이 소리를 흉내 내봐요, 같이 야옹야옹야옹야옹야옹!
[在你面前撒个娇,哎呦喵喵喵喵喵……”]
(Zài nǐ miànqián sā gè jiāo, āiyōu miāo miāo miāo miāo miāo……” )
당신 앞에서 애교를 부려요, 어머나 야옹야옹야옹야옹야옹……"
[YY 主播小潘潘的这首单曲引爆了一次前所未有的全民卖萌风潮。]
(YY zhǔbō Xiǎopānpān de zhè shǒu dānqǔ yǐnbàole yícì qiánsuǒwèiyǒu de quánmín màiméng fēngcháo.)
YY 플랫폼 BJ 샤오판판의 이 싱글곡은 전례 없는 전 국민적 귀여운 척하기(매맹) 열풍을 폭발시켰습니다.
[01. 신곡의 열풍과 소박한 원곡자]
[“天呐,这首歌现在真的好洗脑啊。”] (Tiān na, zhè shǒu gē xiànzài zhēn de hǎo xǐnǎo a.) "세상에, 이 노래 지금 진짜 중독성(세뇌) 대박이다."
[咖啡厅里一个拿着手机在刷抖音的女孩子这样说。] (Kāfēitīng lǐ yí gè názhe shǒujī zài shuā Dǒuyīn de nǚháizi zhèyàng shuō.) 카페 안에서 휴대폰으로 틱톡을 하던 한 여학생이 이렇게 말합니다.
[她不知道的是,这首超级洗脑的神曲《学猫叫》的原唱,就坐在距离她不到五米的地方。] (Tā bù zhīdào de shì, zhè shǒu chāojí xǐnǎo de shénqǔ “Xué māo jiào” de yuánchàng, jiù zuò zài jùlí tā búdào wǔ mǐ de dìfāng.)그녀가 모르는 사실은, 이 엄청난 중독성의 신곡 《학묘교》의 원곡 가수가 자신과 5미터도 안 되는 거리에 앉아 있다는 점입니다.
[坐在我面前的小潘潘,是个软萌的女生。] (Zuò zài wǒ miànqián de Xiǎopānpān, shì gè ruǎnméng de nǚshēng.) 내 앞에 앉아 있는 샤오판판은 말랑말랑하고 귀여운 스타일의 여학생입니다.
[她喝着果汁,下巴那里挤破了一颗痘痘,看起来有些不自然。] (Tā hēzhe guǒzhī, xiàba nàlǐ jǐpòle yì kē dòudòu, kànqǐlái yǒuxiē bùzìrán.) 그녀는 과일 주스를 마시고 있는데, 턱 쪽에 여드름 하나를 짜서 그런지 조금 부자연스러워 보입니다.
[不敢讲太多话,但又会一直保持着微笑,说话细声细气,很有礼貌。] (Bù gǎn jiǎng tài duō huà, dàn yòu huì yìzhí bǎochízhe wēixiào, shuōhuà xìshēngxìqì, hěn yǒu lǐmào.) 말을 많이 하지는 못하지만, 계속 미소를 짓고 있으며 목소리가 가늘고 부드러워 아주 예의가 바릅니다.
[经常关于工作的电话和微信进来,她就需要暂停一下。] (Jīngcháng guānyú gōngzuò de diànhuà hé Wēixìn jìnlái, tā jiù xūyào zàntíng yíxià.) 업무 관련 전화와 위챗 메시지가 자주 들어와서 그녀는 대화를 잠시 멈춰야 했습니다.
[一边道歉一边急急忙忙地回应对方,生怕有什么疏漏。] (Yìbiān dàoqiàn yìbiān jíjímángmáng de huìyìng duìfāng, shēngpà yǒu shénme shūlòu.) 무슨 실수라도 있을까 봐 사과를 하며 급하게 상대방에게 답장을 보냅니다.
[因为这首歌的缘故,媒体把她称作“猫系女神”。] (Yīnwèi zhè shǒu gē de yuángù, méitǐ bǎ tā chēngzuò “māoxì nǚshén”.) 이 노래 덕분에 매체들은 그녀를 '고양이과 여신'이라 부릅니다.
[但她却尴尬地说,自己并没有养猫,而是养了一条边境牧羊犬。] (Dàn tā què gāngà de shuō, zìjǐ bìng méiyǒu yǎng māo, érshì yǎngle yì tiáo biānjìng mùyángquǎn.) 하지만 그녀는 어색해하며 자신은 고양이를 키우지 않고, 보더콜리를 키우고 있다고 말합니다.
[养猫的是小峰峰,这首歌的制作人,也是小潘潘的好友。] (Yǎng māo de shì Xiǎofēngfēng, zhè shǒu gē de zhìzuòrén, yěshì Xiǎpānpān de hǎoyǒu.) 고양이를 키우는 사람은 이 노래의 제작자이자 그녀의 절친인 샤오풍풍입니다.
[那是很寻常的一天,小峰峰百无聊赖地坐在书桌前,突然看到家里的猫蹲在那。] (Nà shì hěn xúncháng de yì tiān, Xiǎofēngfēng bǎiwúliáolài de zuò zài shūzhuō qián, tūrán kàndào jiālǐ de māo dūn zài nà.) 아주 평범한 어느 날, 샤오풍풍은 무료하게 책상 앞에 앉아 있다가 집 고양이가 거기 앉아 있는 것을 보았습니다.
[他喊了一声,猫没搭理他,再喊,还是没反应。] (Tā hǎnle yì shēng, māo méi dāli tā, zài hǎn, háishì méi fǎnyìng.) 그가 한 번 불렀으나 고양이는 아는 척도 안 했고, 다시 불러도 반응이 없었습니다.
[他了解猫的习性,很快放弃了,这时候猫咪又软萌软萌地靠了过来。] (Tā liǎojiě māo de xíxìng, hěn kuài fàngqì le, zhè shíhou māomī yòu ruǎnméngruǎnméng de kàole guòlái.) 그는 고양이의 습성을 알기에 금방 포기했는데, 그때 고양이가 다시 말랑말랑하고 귀엽게 다가와 몸을 기댔습니다.
[漂亮又有自己想法的女孩,都像猫。] (Piàoliang yòu yǒu zìjǐ xiǎngfǎ de nǚhái, dōu xiàng māo.) 예쁘면서도 자기 주관이 뚜렷한 여자애들은 모두 고양이를 닮았습니다.
[小峰峰忽然想到了好友小潘潘,决定以她为灵感,创作一首歌。] (Xiǎofēngfēng hūrán xiǎngdàole hǎoyǒu Xiǎopānpān, juédìng yǐ tā wéi línggǎn, chuàngzuò yì shǒu gē.) 샤오풍풍은 문득 친구 샤오판판이 떠올랐고, 그녀를 영감으로 삼아 노래 한 곡을 만들기로 했습니다.
[02. 그녀의 강인함과 유연함]
[小潘潘长得很水灵,身材纤细,典型的江浙女孩的长相。] (Xiǎopānpān zhǎng de hěn shuǐlíng, shēncái xiānxì, diǎnxíng de Jiāngzhè nǚhái de zhǎngxiàng.) 샤오판판은 아주 생기발랄하게 생겼고 몸매가 가냘픈, 전형적인 강소·절강 지역 여자의 외모를 가졌습니다.
[她不是那种深谙这个圈子游戏规则的女生。] (Tā búshì nàzhǒng shēn’ān zhège quānzi yóuxì guīzé de nǚshēng.)그녀는 이 바닥(연예계)의 게임 법칙을 아주 잘 아는 그런 부류의 여자가 아닙니다.
[采访过程中,经常说着说着就问,这个话题我真的可以说吗?] (Cǎifǎng guòchéng zhōng, jīngcháng shuōzhe shuōzhe jiù wèn, zhège huàtí wǒ zhēn de kěyǐ shuō ma?) 인터뷰 도중에도 자주 말을 하다가 "이 주제를 정말 말해도 되나요?"라고 묻곤 합니다.
[这个问题我这么回答好吗?] (Zhège wèntí wǒ zhème huídá hǎo ma?) "이 질문에 이렇게 대답해도 괜찮을까요?"
[她看上去柔柔弱弱,一副小女生不扛事的样子。] (Tā kànshàngqù róuróuruòruò, yí fù xiǎo nǚshēng bù kángshì de yàngzi.) 그녀는 겉보기에 아주 연약해 보여서, 어려운 일을 감당하지 못할 어린 소녀 같은 인상을 줍니다.
[但其实,这样的女生内心有着巨大的能量和韧性。] (Dàn qíshí, zhèyàng de nǚshēng nèixīn yǒuzhe jùdà de néngliàng hé rènxìng.) 하지만 사실 이런 여자의 내면에는 거대한 에너지와 끈기가 자리 잡고 있습니다.
[令她在弯曲拧转到一定程度的时候,还能恢复原样。] (Lìng tā zài wānqū níngzhuǎn dào yídìng chéngdù de shíhou, hái néng huīfù yuányàng.) 이는 그녀가 어느 정도까지 뒤틀리고 꺾이더라도 다시 원래대로 회복할 수 있게 해줍니다.
[她知道身处娱乐圈,需要做一些迎合大众的事。] (Tā zhīdào shēnchǔ yùlèquān, xūyào zuò yìxiē yínghé dàzhòng de shì.) 그녀는 연예계에 몸담고 있는 이상 대중의 비위를 맞추는 일을 해야 한다는 것을 압니다.
[可她又有很多自己的想法想表达,所以敢于一遍遍地试错。] (Kě tā yòu yǒu hěnduō zìjǐ de xiǎngfǎ xiǎng biǎodá, suǒyǐ gǎnyú yíbiànbiàndì shìcuò.) 그러면서도 표현하고 싶은 자기만의 생각이 많아, 기꺼이 몇 번이고 시행착오를 겪으려 합니다.
[“我抗压能力还挺强的。遇到难熬的事也会哭啦,但是哭完就好了,就接着熬。”] (“Wǒ kàngyā nénglì hái tǐng qiáng de. Yùdào nán’áo de shì yě huì kū la, dànshì kū wán jiù hǎole, jiù jiēzhe áo.”) "전 스트레스 견디는 힘이 꽤 강해요. 견디기 힘든 일을 만나면 울기도 하지만, 울고 나면 괜찮아져서 다시 계속 버텨내요."
어린 시절의 억압과 성장
[时间久了,她逐渐懂得了灵活变通。] (Shíjiān jiǔle, tā zhújiàn dǒngdéle línghuó biàntōng.) 시간이 흐르면서 그녀는 점차 유연하게 대처하는 법을 깨달았습니다.
[有次上节目,主持人问她,这些模仿《学猫叫》的明星们,你最喜欢哪一个?] (Yǒucì shàng jiémù, zhǔchírén wèn tā, zhèxiē mófǎng “Xué māo jiào” de míngxīngmen, nǐ zuì xǐhuān nǎ yí gè?) 한번은 프로그램에 출연했을 때 진행자가 《학묘교》를 흉내 낸 스타들 중 누구를 가장 좋아하느냐고 물었습니다.
[她想了想,觉得说喜欢谁都不合适,就说,都特别喜欢。] (Tā xiǎngle xiǎng, juéde shuō xǐhuān shéi dōu bù héshì, jiù shuō, dōu tèbié xǐhuān.) 그녀는 잠시 생각하더니 누구 한 명을 좋아한다고 말하는 게 적절치 않다고 느껴, 모두를 아주 좋아한다고 말했습니다.
[这样韧性十足的性格和小潘潘儿时的经历以及家庭有关。] (Zhèyàng rènxìng shízú de xìnggé hé Xiǎopānpān érshí de jīnglì yǐjí jiātíng yǒuguān.) 이런 끈기 있는 성격은 그녀의 어린 시절 경험 및 가정환경과 관련이 있습니다.
[她是浙江台州一个普通中产家庭的孩子,上面还有一个哥哥。] (Tā shì Zhèjiāng Tāizhōu yí gè pǔtōng zhōngchǎn jiātíng de háizi, shàngmiàn hái yǒu yí gè gēge.) 그녀는 절강성 타이저우의 평범한 중산층 가정의 아이로, 위로 오빠가 한 명 있습니다.
[一开始,因为家里做生意,她被送到一个奶奶家寄养,直到 4 岁的时候才被接回来。] (Yì kāishǐ, yīnwèi jiālǐ zuò shēngyì, tā bèi sòng dào yí gè nǎinai jiā jìyǎng, zhídào sì suì de shíhou cái bèi jiē huílái.) 처음에는 집안 사업 때문에 어느 할머니 댁에 맡겨져 길러지다가, 4살이 되어서야 집으로 돌아왔습니다.
[一切都显得很陌生,印象最深的,是她和妈妈的关系。] (Yíqiè dōu xiǎnde hěn mòshēng, yìnxiàng zuìshēn de, shì tā hé māma de guānxì.) 모든 것이 낯설게 느껴졌는데, 가장 인상 깊었던 것은 엄마와의 관계였습니다.
[她和妈妈没有寻常母女间的亲密感,反而略显紧张。] (Tā hé māma méiyǒu xúncháng mǔnǚ jiān de qīnmìgǎn, fǎn’ér lüèxiǎn jǐnzhāng.) 그녀와 엄마 사이에는 여느 모녀간의 친밀함이 없었고, 오히려 다소 긴장감이 감돌았습니다.
[妈妈是典型的女强人,既主外又主内。] (Māma shì diǎnxíng de nǚqiángrén, jì zhǔwài yòu zhǔnèi.) 엄마는 전형적인 여장부 스타일로, 바깥일과 집안일을 모두 도맡아 했습니다.
[上大学以前,所有的选择权和话语权都在妈妈这边。] (Shàng dàxué yǐqián, suǒyǒu de xuǎnzéquán hé huàyǔquán dōu zài māma zhèbiān.) 대학에 가기 전까지 모든 선택권과 발언권은 엄마에게 있었습니다.
[“琴棋书画样样精通”就是妈妈对她的期待。] (“Qín qí shū huà yàngyàng jīngtōng” jiùshì māma duì tā de qīdài.)'거문고, 바둑, 서예, 그림에 두루 능통함'이 바로 엄마가 그녀에게 거는 기대였습니다.
[从小到大,小潘潘的童年充斥着各种培训班。] (Cóng xiǎo dào dà, Xiǎopānpān de tóngnián chōngchìzhe gèzhǒng péixùnbān.) 어릴 때부터 그녀의 유년 시절은 온갖 학원들로 가득 찼습니다.
[妈妈希望她多掌握一些乐器,就让她把古筝、琵琶、手风琴、小提琴什么的都学了个遍。] (Māma xīwàng tā duō zhǎngwò yìxiē yuèqì, jiù ràng tā bǎ gǔzhēng, pípá, shǒufēngqín, xiǎotíqín shénme de dōu xuéle gè biàn.) 엄마는 그녀가 여러 악기를 다루길 바랐고, 고쟁, 비파, 아코디언, 바이올린 등을 전부 배우게 했습니다.
[小小年纪的她,一双满是血泡和茧子的手伸出来能吓人一跳。] (Xiǎoxiǎo niánjì de tā, yì shuāng mǎnshì xuèpào hé jiǎnzi de shǒu shēn chūlái néng xià rén yí tiào.) 어린 나이의 그녀가 내민, 물집과 굳은살로 가득한 두 손은 사람들을 깜짝 놀라게 할 정도였습니다.
[但她从来没想过要质疑妈妈,即使她真正想做的事是唱歌。] (Dàn tā cónglái méi xiǎngguò yào zhìyí māma, jíshǐ tā zhēnzhèng xiǎng zuò de shì shì chànggē.) 하지만 그녀는 정작 정말 하고 싶은 일이 노래였음에도 불구하고, 엄마를 의심해 본 적이 없었습니다.
[“虽然她从来不问我到底喜欢什么,就是让我去学。”] (“Suīrán tā cónglái bù wèn wǒ dàodǐ xǐhuān shénme, jiùshì ràng wǒ qù xué.”) "엄마는 제가 도대체 뭘 좋아하는지 물어본 적이 없어요. 그저 배우라고만 하셨죠."
[即便是这样,小潘潘接受的依旧是传统中国家长的打压式教育。] (Jíbiàn shì zhèyàng, Xiǎopānpān jiēshòu de yījiù shì chuántǒng Zhōngguó jiāzhǎng de dǎyāshì jiàoyù.) 설령 이렇다 하더라도, 그녀가 받은 교육은 여전히 전통적인 중국 부모의 억압식 교육이었습니다.
[印象里,妈妈从来都没有夸奖或鼓励过她。] (Yìnxiàng lǐ, māma cónglái dōu méiyǒu kuājiǎng huò gǔlìguò tā.)기억 속에 엄마는 단 한 번도 그녀를 칭찬하거나 격려해 준 적이 없었습니다.
[她呢,也渐渐习惯了这样的环境。] (Tā ne, yě jiànjiàn xíguànle zhèyàng de huánjìng.) 그녀 역시 점차 이런 환경에 익숙해졌습니다.
[“我妈妈说我哪里不好,我就改呗。等什么时候她不说了,说明达到她的要求了。”] (“Wǒ māma shuō wǒ nǎlǐ bùhǎo, wǒ jiù gǎi bei. Děng shénme shíhou tā bù shuōle, shuōmíng dádào tā de yāoqiú le.”) "엄마가 제 어디가 안 좋다고 하시면 전 고쳐요. 엄마가 아무 말씀 안 하실 때가 되면 그 요구치에 도달했다는 뜻이죠."
무용 전공과 음악에 대한 애정
[后来,妈妈又让她学跳舞,理由是学舞蹈的女孩子气质好。] (Hòulái, māma yòu ràng tā xué tiàowǔ, lǐyóu shì xué wǔdǎo de nǚháizi qìzhì hǎo.) 나중에 엄마는 무용을 배우는 여자가 분위기(기질)가 좋다는 이유로 그녀에게 춤을 배우게 했습니다.
[考上浙江艺术学院的中国舞专业后,相比较那些从小就学跳舞的孩子,小潘潘显然和人差了一大截。](Kǎoshàng Zhèjiāng Yìshù Xuéyuàn de Zhōngguówǔ zhuānyè hòu, xiāng bǐjiào nèixiē cóngxiǎo jiù xué tiàowǔ de háizi, Xiǎopānpān xiǎnrán hé rén chàle yí dà jié.) 절강예술학원 중국무용 전공에 합격한 후, 어릴 때부터 춤을 췄던 아이들과 비교했을 때 그녀는 확실히 실력이 한참 뒤처졌습니다.
[比如,劈叉劈不下去,下腰的角度也不对,伸手拂袖、一颦一笑间,总是少了点什么。] (Bǐrú, pǐchà pǐ bú xiàqù, xiàyāo de jiǎodù yě búduì, shēnshǒu fúxiù, yìpínyíxiàojiān, zǒngshì shǎole diǎn shénme.) 예를 들어 다리 찢기도 안 되고, 허리를 굽히는 각도도 틀렸으며, 소매를 휘두르거나 미소를 지을 때도 항상 무언가 부족했습니다.
[怎么办?她觉得自己学琴那么苦都过来了,学跳舞大不了从零开始嘛。] (Zěnme bàn? Tā juéde zìjǐ xuéqín nàme kǔ dōu guòlái le, xué tiàowǔ dàbuliǎo cóng líng kāishǐ ma.) 어떡하겠어요? 그녀는 악기를 배울 때 그 고생도 견뱄는데, 춤도 정 안 되면 처음부터 시작하면 된다고 생각했습니다.
[小潘潘肯下苦功夫练舞,在班里排到了前三。] (Xiǎopānpān kěn xià kǔ gōngfu liànwǔ, zài bānlǐ páidàole qiánsān.) 그녀는 지독하게 연습에 매달렸고, 반에서 성적이 상위 3등 안에 들었습니다.
[但是后来据她回忆,觉得自己似乎不适合跳舞。] (Dànshì hòulái jù tā huíyì, juéde zìjǐ sìhū bú shìhé tiàowǔ.)하지만 나중에 회상하기를, 자신은 춤에 소질이 없는 것 같다고 느꼈습니다.
[“身段不够软啊,怎么练都不行。”] (“Shēnduàn búgòu ruǎn a, zěnme liàn dōu bùxíng.”) "몸이 충분히 유연하지 않아서 아무리 연습해도 안 되더라고요."
[她形容自己是天资平平的孩子,属于平时拼命努力,然后拼死拼活还只考了 60 分的那种学生。] (Tā xíngróng zìjǐ shì tiānzī píngpíng de háizi, shǔyú píngshí pīnmìng nǔlì, ránhòu pīnsǐpīnhuó hái zhǐ kǎole liùshí fēn de nàzhǒng xuésheng.) 그녀는 자신을 재능이 평범한 아이라고 묘사했는데, 평소에 목숨 걸고 노력해도 죽어라 해서 겨우 60점을 받는 그런 학생 부류라고 했습니다.
[那有没有真正发自内心喜欢的呢?大概就是音乐了。] (Nà yǒu méiyǒu zhēnzhèng fāzì nèixīn xǐhuān de ne? Dàgài jiùshì yīnyuè le.) 그럼 정말 마음속 깊이 좋아한 것이 있었을까요? 아마도 음악이었을 겁니다.
[小时候刚被接回家,对环境太陌生,她就经常哭。] (Xiǎoshíhou gāng bèi jiē huíjiā, duì huánjìng tài mòshēng, tā jiù jīngcháng kū.) 어릴 적 집에 막 돌아왔을 때 환경이 너무 낯설어 그녀는 자주 울었습니다.
[妈妈不惯着也不会哄,任由她哭。] (Māma bú guànzhe yě búhuì hǒng, rènyóu tā kū.) 엄마는 버릇을 나쁘게 들이지도, 달래주지도 않고 그냥 울게 내버려 뒀습니다.
[“不过我妈妈会放歌听,她自己就挺喜欢听歌的。每次一放歌,我就很神奇地不哭了,还听得特别认真!”](“Búguò wǒ māma huì fàng gē tīng, tā zìjǐ jiù tǐng xǐhuān tīnggē de. Měicì yí fàng gē, wǒ jiù hěn shénqí de bù kū le, hái tīng de tèbié rènzhēn!”) "그런데 엄마가 노래를 틀어주곤 하셨어요. 엄마 본인도 노래 듣는 걸 좋아하셨거든요. 매번 노래만 나오면 신기하게 울음을 그치고 아주 진지하게 들었대요!"
[虽然童年过得并不快乐,在成长的过程中,家庭温情似乎也有很多欠缺。] (Suīrán tóngnián guò de bìng bú kuàilè, zài chéngzhǎng de guòchéng zhōng, jiātíng wēnqíng sìhū yě yǒu hěnduō qiànquē.) 유년 시절이 즐겁지 않았고 성장 과정에서 가정의 따뜻함도 많이 부족했지만 말입니다.
[但她觉得,只要沉浸在音乐世界里就好了。] (Dàn tā juéde, zhǐyào chénjìn zài yīnyuè shìjiè lǐ jiù hǎole.) 하지만 그녀는 음악 세계에 푹 빠져 있기만 하면 괜찮다고 느꼈습니다.
[在很长一段时间里,她都靠音乐来缓解妈妈施加给她的压力。] (Zài hěn cháng yíduàn shíjiān lǐ, tā dōu kào yīnyuè lái huǎnjiě māma shījiā gěi tā de yālì.) 오랜 시간 동안 그녀는 음악에 의지해 엄마가 가하는 압박감을 해소했습니다.
[03. 독립과 BJ로서의 험난한 여정]
[成年之前,小潘潘似乎活在妈妈为她搭建的精神世界里。] (Chéngnián zhīqián, Xiǎopānpān sìhū huó zài māma wèi tā dājiàn de jīngshén shìjiè lǐ.) 성인이 되기 전까지 그녀는 엄마가 만들어 놓은 정신세계 속에서 살았던 것 같습니다.
[例如,女孩子要早早嫁人,安心相夫教子,要对另一半放低姿态……] (Lìrú, nǚháizi yào zǎozǎo jiàrén, ānxīn xiāngfūjiàozǐ, yào duì lìng yíbàn fàng dī zītài……) 예를 들면 여자는 일찍 시집가서 남편과 자식 뒷바라지에 전념해야 하며, 배우자에게 자세를 낮춰야 한다는 식의 것들입니다.
[不了解具体情况的人,以为在上女德班。] (Bù liǎojiě jùtǐ qíngkuàng de rén, yǐwéi zài shàng nǚdébān.) 내막을 모르는 사람들은 그녀가 현모양처 수업(여덕반)이라도 듣는 줄 알았을 겁니다.
[直到一次感情受挫。] (Zhídào yícì gǎnqíng shòucuò.) 그러다 한 번의 이별을 겪게 되었습니다.
[虽说是失恋,却是她主动提的分开,冲动之下带着那条边牧和行李就搬了出来。] (Suīshuō shì shīliàn, quèshì tā zhǔdòng tí de fēnkāi, chōngdòng zhīxià dàizhe nà tiáo biānmù hé xíngli jiù bānle chūlái.) 실연이라고는 하지만 그녀가 먼저 헤어지자고 제안했고, 홧김에 보더콜리와 짐을 챙겨 집을 나왔습니다.
[直到找到新住所安顿好,她才告诉妈妈,“我需要独立,不管是经济上还是精神上。”] (Zhídào zhǎodào xīn zhùsuǒ āndùn hǎo, tā cái gàosu māma, “Wǒ xūyào dúlì, bùguǎn shì jīngjìshàng háishì jīngshénshàng.”) 새 집을 구해 안정을 찾은 후에야 그녀는 엄마에게 말했습니다. "전 독립이 필요해요. 경제적으로든 정신적으로든요."
[意外的是,妈妈并没有指责她。] (Yìwài de shì, māma bìng méiyǒu zhǐzé tā.) 의외로 엄마는 그녀를 비난하지 않았습니다.
[对于女儿突如其来的坚持和果敢,母亲似乎明白了什么。] (Duìyú nǚ’ér tūrúqílái de jiānchí hé guǒgǎn, mǔqīn sìhū míngbai le shénme.) 딸의 갑작스러운 고집과 과단성에 어머니도 무언가 깨달은 듯했습니다.
[“我觉得独立是一切的基础。我成年了,没办法一定要按照什么模式去生活。”] (“Wǒ juéde dúlì shì yíqiè de jīchǔ. Wǒ chéngnián le, méi bànfǎ yídìng yào ànzhào shénme móshì qù shēnghuó.”) "독립이 모든 것의 기초라고 생각해요. 성인이 된 이상 어떤 정해진 틀에 맞춰 살 수는 없잖아요."
[“如果没有自由的,没有自我,这样的日子肯定是过不长的。”] (“Rúguǒ méiyǒu zìyóu de, méiyǒu zìwǒ, zhèyàng de rìzi kěndìng shì guò bù cháng de.”) "자유와 자아가 없다면 그런 삶은 분명 오래가지 못할 거예요."
[小潘潘说,那次变成了她性格乃至人生的一个巨大转折点。] (Xiǎopānpān shuō, nàcì biànchéng le tā xìnggé nǎizhì rénshēng de yí gè jùdà zhuǎnzhédiǎn.) 샤오판판은 그때가 자신의 성격뿐만 아니라 인생의 거대한 전환점이 되었다고 말합니다.
[她开始释放出一种韧性十足的坚毅。] (Tā kāishǐ shìfàng chū yì zhǒng rènxìng shízú de jiānyì.) 그녀는 끈기 있고 단단한 의지를 드러내기 시작했습니다.
[为了经济上独立,她开始做主播赚钱。] (Wèile jīngjìshàng dúlì, tā kāishǐ zuò zhǔbō zhuànqián.) 경제적 독립을 위해 그녀는 BJ 활동을 하며 돈을 벌기 시작했습니다.
[最早她做游戏主播,主攻英雄联盟。] (Zuìzǎo tā zuò yóuxì zhǔbō, zhǔgōng Yīngxióng Liánméng.) 처음에는 게임 BJ로 시작해 '리그 오브 레전드'를 주력으로 했습니다.
[虽然从小就是被“打压”着过来的,但是在网络上,小潘潘不得不接受人们对自己各个方面的评头论足,包括一个妆容、一次解说甚至一个表情。] (Suīrán cóngxiǎo jiùshì bèi “dǎyā” zhe guòlái de, dànshì zài wǎngluò shàng, Xiǎopānpān bùdébù jiēshòu rénmen duì zìjǐ gègè fāngmiàn de píngtóulùnzú, bāokuò yí gè zhuāngróng, yícì jiěshuō shènzhì yí gè biǎoqíng.) 어릴 때부터 기가 죽으며 자라왔지만, 인터넷상에서 그녀는 화법, 해설, 심지어 표정 하나까지 사람들의 온갖 참견과 비평을 견뎌야 했습니다.
[后来因为游戏玩得太菜,每天都被骂,小潘潘转战 YY 做歌舞类主播。] (Hòulái yīnwèi yóuxì wán de tài cài, měitiān dōu bèi mà, Xiǎopānpān zhuǎnzhàn YY zuò gēwǔ lèi zhǔbō.) 나중에는 게임 실력이 너무 형편없어(차이) 매일 욕을 먹자, 그녀는 플랫폼을 옮겨 노래와 춤을 선보이는 BJ가 되었습니다.
[“好歹唱歌跳舞我也是认真学过几年的,应该不会被骂了吧?”] (“Hǎodǎi chànggē tiàowǔ wǒ yěshì rènzhēn xuéguò jǐ nián de, yīnggāi búhuì bèi mà le ba?”) "어쨌든 노래와 춤은 몇 년간 진지하게 배웠으니 욕은 안 먹겠지?"
[她抱着特别美好的想象,每天化好妆,坐在电脑面前直播。] (Tā bàozhe tèbié měihǎo de xiǎngxiàng, měitiān huà hǎo zhuāng, zuò zài diànnǎo miànqián zhíbō.) 그녀는 아주 낙관적인 상상을 하며 매일 화장을 하고 컴퓨터 앞에 앉아 방송을 했습니다.
[结果,第一个礼拜,直播间只有两个人,一个粉丝,一个管理员。] (Jiéguǒ, dì yī gè lǐbài, zhíbōjiān zhǐyǒu liǎng gè rén, yí gè fěnsī, yí gè guǎnlǐyuán.) 결과는 참담했습니다. 첫째 주에 방송 시청자는 팬 한 명과 관리자 한 명, 단 두 명뿐이었습니다.
[“年轻是女主播最原始的资本。”] (“Niánqīng shì nǚ zhǔbō zuì yuánshǐ de zīběn.”) "젊음은 여캠 BJ의 가장 근원적인 자산입니다."
[一个曾经给很多大主播当过管理员的小哥说,尤其女主播,吃的就是青春饭,熬过两三年,要是能红,基本就能出来;如果还是没起色,你就算每天播好几个小时,但也还是千篇一律的,唱歌跳舞尬聊,迟早会凉。] (Yí gè céngjīng gěi hěnduō dà zhǔbō dāngguò guǎnlǐyuán de xiǎogē shuō, yóuqí nǚ zhǔbō, chī de jiùshì qīngchūnfàn, áoguò liǎng sān nián, yàoshì néng hóng, jīběn jiù néng chūlái; rúguǒ háishì méi qǐsè, nǐ jiùsuàn měitiān bō hǎojǐ gè xiǎoshí, dàn yě háishì qiānpiānyílǜ de, chànggē tiàowǔ gàliáo, chízǎo huì liáng.) 유명 BJ들의 관리자로 일했던 한 청년이 말하길, 특히 여캠 BJ는 외모와 젊음이 전부라 2~3년 버텨서 뜨면 성공이지만, 성과가 없으면 매일 몇 시간씩 방송해도 뻔한 노래와 춤, 어색한 대화(까랴오)만 하다가 결국 망하게 된다고 했습니다.
[这样惨淡的局面持续了一个月,小潘潘崩溃了,在直播间对着仅有的两个人哭得喘不上气。] (Zhèyàng cǎndàn de júmiàn chíxùle yí gè yuè, Xiǎopānpān bēngkuì le, zài zhíbōjiān duìzhe jǐnyǒu de liǎng gè rén kū de chuǎn bú shàng qì.) 이런 처참한 상황이 한 달간 지속되자 그녀는 무너졌고, 방송에서 단 두 명의 시청자를 앞에 두고 숨이 넘어갈 듯 울었습니다.
[管理员见多了这样的事情,多少主播头几个月就是在空无一人的直播间里自顾自地说话、自黑、做表演,尴尬得像小丑。] (Guǎnlǐyuán jiànduō le zhèyàng de shìqing, duōshǎo zhǔbō tóu jǐ gè yuè jiùshì zài kōngwúrén de zhíbōjiān lǐ zìgùzì de shuōhuà, zìhēi, zuò biǎoyǎn, gāngà de xiàng xiǎochǒu.) 관리자는 이런 일을 수없이 봐왔습니다. 수많은 BJ가 초반 몇 달간 텅 빈 방에서 혼잣말을 하고, 자학 개그를 하며 어색한 광대처럼 공연하곤 하죠.
[但又多少心疼她,和她说:“再坚持坚持,这才一个月,会有转机的。”] (Dàn yòu duōshǎo xīnténg tā, hé tā shuō: “Zài jiānchí jiānchí, zhè cái yí gè yuè, huì yǒu zhuǎnjī de.”) 하지만 그녀가 안쓰러웠던 관리자는 말했습니다. "조금만 더 버텨봐요. 이제 한 달 지났는데 곧 기회가 올 거예요."
[那时候的小潘潘是迷茫也是无助的,因为“完全不知道该走什么路线,一直在摸索”。] (Nà shíhou de Xiǎopānpān shì mímáng yěshì wúzhù de, yīnwèi “wánquán bù zhīdào gāi zǒu shénme lùxiàn, yìzhí zài mōsuǒ”.) 당시 그녀는 막막하고 무력했습니다. "어떤 컨셉으로 가야 할지 전혀 모른 채 계속 헤맸거든요."
[为了和大主播连麦,她可以化好妆坐在直播间里等上好几天,每天什么事都不做就是等着。] (Wèile hé dà zhǔbō liánmài, tā kěyǐ huà hǎo zhuāng zuò zài zhíbōjiān lǐ děng shàng hǎojǐ tiān, měitiān shénme shì dōu bú zuò jiùshì děngzhe.) 유명 BJ와 합방(롄마이) 한 번 하기 위해 그녀는 며칠 동안 화장을 한 채 방송실에서 대기만 했습니다.
[在管理员的点拨下,她也学着给其他主播刷礼物,“用的都是我之前的收入,也挺心疼的”。] (Zài guǎnlǐyuán de diǎnbō xià, tā yě xuézhe gěi qítā zhǔbō shuā lǐwù, “yòng de dōushì wǒ zhīqián de shōurù, yě tǐng xīnténg de”.) 관리자의 조언에 따라 다른 BJ들에게 유료 선물(별풍선 등)도 쐈습니다. "예전에 번 돈을 다 썼는데 정말 속상했죠."
[和男主播的活跃周期不一样,待遇程度也不一样,女主播在直播间要面对更多“外貌”上的挑剔。] (Hé nán zhǔbō de huóyuè zhōuqī bù yíyàng, dàiyù chéngdù yě bù yíyàng, nǚ zhǔbō zài zhíbōjiān yào miànduì gèng duō “wàimào” shàng de tiāotì.) 남성 BJ와는 활동 주기나 대우가 달랐고, 여성 BJ는 외모에 대한 더 가혹한 잣대를 견뎌야 했습니다.
[有一次,小潘潘一时心血来潮去剪了个超短的短发,她指了指一起采访的另一个短发女同事,“就是比你还短的”。] (Yǒuyícì, Xiǎopānpān yìshí xīnxuèláicháo qù jiǎnle gè chāoduǎn de duǎnfà, tā zhǐlezhǐ yìqǐ cǎifǎng de lìng yí gè duǎnfà nǚ tóngshì, “jiùshì bǐ nǐ hái duǎn de”.) 한번은 홧김에 아주 짧은 숏컷을 했는데, 인터뷰 중인 단발머리 여직원을 가리키며 "이분보다 더 짧았어요"라고 했습니다.
[粉丝一下就炸毛了,一个劲地发弹幕“好丑”,“还我小潘潘”…… 接着就是严重的掉粉。] (Fěnsī yíxià jiù zhàmáo le, yí gè jìn de fā dànmù “hǎo chǒu”, “huán wǒ Xiǎopānpān”…… jiēzhe jiùshì yánzhòng de diàofěn.) 팬들은 즉각 폭발했습니다. "너무 못생겼다", "원래대로 돌려놔라"라는 비난 섞인 댓글(탄막)이 쏟아졌고 구독자가 급감했습니다.
[参加其他主播团体的线上活动时,她去凑热闹,不光要随礼,还要和对方玩游戏,输了就要接受惩罚。](Cānjiā qítā zhǔbō tuántǐ de xiànshàng huódòng shí, tā qù còurènao, bùguāng yào suílǐ, hái yào hé duìfāng wán yóukè, shūle jiù yào jiēshòu chéngfá.) 다른 BJ 연합 활동에 참여할 때는 축의금 격인 선물을 보내야 했을 뿐만 아니라, 게임에서 지면 벌칙도 받아야 했습니다.
[那时的直播圈,是东北喊麦帮的天下。] (Nà shí de zhíbōquān, shì Dōngběi hǎnmàibāng de tiānxià.) 당시 인터넷 방송계는 동북 지역 특유의 랩 방송(한마이) 패거리들이 장악하고 있었습니다.
[大家都觉得小潘潘一个江南软妹子,普通话也不好,特别喜欢拿她开玩笑。] (Dàjiā dōu juéde Xiǎopānpān yí gè Jiāngnán ruǎnmèizi, pǔtōnghuà yě bù hǎo, tèbié xǐhuān ná tā kāiwánxiào.) 사람들은 그녀가 강남 지역의 연약한 여자애인 데다 표준어 발음도 서투르다며 놀려대기 일쑤였습니다.
[甚至会出一些恶俗的游戏让她受罚。] (Shènzhì huì chū yìxiē èsú de yóuxì ràng tā shòufá.) 심지어 저속한 게임을 시켜 벌칙을 주기도 했습니다.
[其他女主播放得开豁得出去,什么游戏都能配合做。] (Qítā nǚ zhǔbō fàng de kāi huō de chūqù, shénme yóuxì dōu néng pèihé zuò.) 다른 여캠들은 과감하게 망가지며 모든 게임에 협조했습니다.
[她有自己的底线,更会害羞,会适时拒绝。] (Tā yǒu zìjǐ de dǐxiàn, gèng huì hàixiū, huì shìshí jùjué.) 하지만 그녀는 자신만의 선이 있었고, 부끄러움도 많아 적절히 거절했습니다.
[时间长了,就被几个主播群孤立起来。] (Shíjiān cháng le, jiù bèi jǐ gè zhǔbōqún gūlì qǐlái.) 시간이 흐르자 그녀는 여러 BJ 단톡방에서 소외되었습니다.
[但她还是庆幸,觉得自己走过了直播圈发展最杂乱无章的一个阶段,感觉成长了很多。] (Dàn tā háishì qìngxìng, juéde zìjǐ zǒuguòle zhíbōquān fāzhǎn zuì záluànwúzhāng de yí gè jiēduàn, gǎnjué chéngzhǎngle hěnduō.)그럼에도 그녀는 인터넷 방송계의 가장 혼란스러웠던 시기를 겪어내며 많이 성장했다고 생각하며 다행스러워합니다.
[04. '학묘교'의 탄생과 미래]
[“有点自卑的讨好型人格”,小潘潘这样形容自己。] (“Yǒudiǎn zìbēi de tǎohǎoxíng réngé”, Xiǎopānpān zhèyàng xíngróng zìjǐ.) "약간 자존감이 낮고 타인의 비위를 맞추는 성격(토호형 인격)이에요." 그녀는 자신을 이렇게 묘사했습니다.
[一开始,她非常在意粉丝的评价。] (Yì kāishǐ, tā fēicháng zàiyì fěnsī de píngjià.) 처음에는 팬들의 평가에 매우 집착했습니다.
[网友脱粉前的一些留言她都要字字斟酌,纠结自己到底哪里没做好。] (Wǎngyǒu tuōfěn qián de yìxiē liúyán tā dōu yào zìzì zhēnzhuó, jiūjié zìjǐ dàodǐ nǎlǐ méi zuòhǎo.) 구독을 취소하는 팬들의 한마디 한마디를 곱씹으며 자신이 무엇을 잘못했는지 고민하곤 했습니다.
[“太希望别人喜欢我了。”] (“Tài xīwàng biérén xǐhuān wǒ le.”) "다른 사람들이 나를 좋아해 주길 너무 갈구했죠."
[因为是网络主播,希望被别人认可和喜欢成了小潘潘的常态,被人喜欢成了工作的一部分。] (Yīnwèi shì wǎngluò zhǔbō, xīwàng bèi biérén rènkě hé xǐhuān chéngle Xiǎopānpān de chángtài, bèi rén xǐhuān chéngle gōngzuò de yíbùfèn.) BJ라는 직업 특성상 남에게 인정받고 사랑받는 것이 일상이 되었고, 그것이 업무의 중요한 일부가 되었습니다.
[“网络世界就是这个样子的。”她说。] (“Wǎngluò shìjiè jiùshì zhèyàng de yàngzi de.” Tā shuō.) "인터넷 세상은 원래 그런 곳이니까요." 그녀가 말했습니다.
[也是只有唱歌,她固执己见。] (Yěshì zhǐyǒu chànggē, tā gùzhíjǐjiàn.) 유독 노래 부르는 것만큼은 자신의 고집을 꺾지 않았습니다.
[尽管每次在直播间唱歌就会掉粉,还会被粉丝喷“我来看直播就是要看脸看身材的,谁要听你唱歌啊”,但这并不妨碍小潘潘继续唱歌。] (Jǐnguǎn měicì zài zhíbōjiān chànggē jiù huì diàofěn, hái huì bèi fěnsī pēn “wǒ lái kàn zhíbō jiùshì yào kàn liǎn kàn shēncái de, shéi yào tīng nǐ chànggē a”, dàn zhè bìng bù fáng’ài Xiǎopānpān jìxù chànggē.) 방송에서 노래를 할 때마다 팬들이 빠져나가고, "얼굴이랑 몸매 보러 왔지 노래 들으러 온 줄 아냐"는 비난을 들어도 그녀는 노래를 멈추지 않았습니다.
[后来的几年里,她陆陆续续出过一些单曲,《只不过》、《笑忘缘》、《又一次遇见》,都似乎是蜻蜓点水,没有引起太大的反响。] (Hòulái de jǐ nián lǐ, tā lùlùxùxù chūguò yìxiē dānqǔ, “Zhǐ búguò”, “Xiào wàng yuán”, “Yòu yícì yùjiàn”, dōu sìhū shì qīngtíngdiǎnshuǐ, méiyǒu yǐnqǐ tài dà de fǎnxiǎng.) 그 후 몇 년간 몇 곡의 싱글을 발표했으나, 수박 겉핥기식(청정점수) 반응만 얻었을 뿐 큰 반향은 없었습니다.
[作为一个需要展现作品给公众和媒体的艺人,自然要符合商业需要。] (Zuòwéi yí gè xūyào zhǎnxiàn zuòpǐn gěi gōngzhòng hé méitǐ de yìrén, zìrán yào fúhé shāngyè xūyào.) 대중과 매체에 작품을 보여줘야 하는 아티스트로서 상업적인 요구를 따르는 것은 당연했습니다.
[对于小潘潘而言,某些运作和改造也在发生。] (Duìyú Xiǎopānpān éryán, mǒu xiē yùnzuò hé gǎizào yě zài fāshēng.) 그녀에게도 일종의 기획과 이미지 변신이 일어나기 시작했습니다.
[她背后的运营团队十分清楚,此时此刻,她最需要的是针对某一个平台而定制的“爆款”,是“神曲”,是一种特别洗脑的旋律。] (Tā bèihòu de yùnyíng tuánduì shífēn qīngchu, cǐshícǐkè, tā zuì xūyào de shì zhēnduì mǒu yí gè píngtái ér dìngzhì de “bàokuǎn”, shì “shénqǔ”, shì yì zhǒng tèbié xǐnǎo de xuánlǜ.) 소속팀은 그녀에게 특정 플랫폼을 겨냥한 히트작(폭관), 즉 '신곡'이자 중독성 있는 멜로디가 절실하다는 것을 잘 알고 있었습니다.
[《学猫叫》就是在这样的大背景下诞生的,仅推广发行 22 天,点赞量就破千万,试听量破亿。] (“Xué māo jiào” jiùshì zài zhèyàng de dà bèijǐng xià dànshēng de, jǐn tuīguǎng fāxíng èrshí’èr tiān, diǎnzànliàng jiù pò qiānwàn, shìtīngliàng pò yì.) 이런 배경에서 《학묘교》가 탄생했고, 출시 22일 만에 '좋아요' 천만 건, 스트리밍 1억 건을 돌파했습니다.
[短短 15 秒,小潘潘创造了一个引爆全民争相效仿的潮流方向。] (Duǎnduǎn shíwǔ miǎo, Xiǎopānpān chuàngzuòle yí gè yǐnbào quánmín zhēngxiāng xiàofǎng de cháoliú fāngxiàng.) 단 15초 만에 그녀는 전국적인 모방 열풍을 일으킨 트렌드의 중심이 되었습니다.
争相效仿 [zhēngxiāng xiàofǎng] 서로 앞다투어 모방하다.
[她红了,或者说,是我们的时代需要一个这样软萌治愈的个人 IP。] (Tā hóng le, huòzhě shuō, shì wǒmen de shídài xūyào yí gè zhèyàng ruǎnméng zhìyù de gèrén IP.) 그녀는 떴습니다. 정확히 말하면 우리 시대가 이런 귀엽고 치유되는 캐릭터(IP)를 원했던 것이겠죠.
[“唯一能感觉到自己有点人气了是微博上回复我的人多了,来直播间的人多了,要和我连麦的其他主播也多了。”小潘潘笑着说。] (“Wéiyī néng gǎnjué dào zìjǐ yǒudiǎn rénqì le shì Wēibó shàng huífù wǒ de rén duō le, lái zhíbōjiān de rén duō le, yào hé wǒ liánmài de qítā zhǔbō yě duō le.” Xiǎopānpān xiàozhe shuō.) "인기가 좀 생겼다고 느끼는 유일한 순간은 웨이보 답글이 늘고, 방송 시청자가 많아지고, 합방하자는 BJ들이 늘어났을 때예요." 그녀가 웃으며 말했습니다.
[她基本不会拒绝连麦,从那些稚嫩的新人主播身上,她仿佛看到了曾经的自己。] (Tā jīběn búhuì jùjué liánmài, cóng nèixiē zhìnèn de xīnrén zhǔbō shēnshàng, tā fǎngfú kàndàole céngjīng de zìjǐ.) 그녀는 합방 요청을 거의 거절하지 않습니다. 풋풋한 신입 BJ들을 보며 자신의 옛 모습을 떠올리기 때문입니다.
[从小到大,身边的人不断替她做出规划,希望她变成一个特别优秀也特别适合娶回家的女孩子。但这些都不是她想做的,“可能人生多元化一点才有趣吧?我真的就想好好唱歌”。] (Cóng xiǎo dào dà, shēnbiān de rén búduàn tì tā zuòchū guīhuà, xīwàng tā biànchéng yí gè tèbié yōuxiù yě tèbié shìhé qǔ huíjiā de nǚháizi. Dàn zhèxiē dōu búshì tā xiǎng zuò de, “kěnéng rénshēng duōyuánhuà yìdiǎn cái yǒuqù ba? Wǒ zhēn de jiù xiǎng hǎohǎo chànggē”.) 어릴 때부터 주변 사람들은 그녀를 대신해 계획을 세우며, 아주 우수하고 현모양처에 적합한 여자가 되길 바랐습니다. 하지만 그녀는 "인생이 좀 다양해야 재밌지 않을까요? 전 그냥 정말 노래를 잘하고 싶을 뿐이에요"라며 그것이 자신의 길이 아님을 분명히 했습니다.
[她会变成下一个冯提莫吗?有媒体这样问。] (Tā huì biànchéng xià yí gè Féng Tímò ma? Yǒu méitǐ zhèyàng wèn.) "제2의 펑티모가 될 건가요?" 매체는 이렇게 물었습니다.
[“那是明星啊,我想都不敢想。”小潘潘笑着脱口而出,呆萌的样子可爱极了。] (“Nà shì míngxīng a, wǒ xiǎng dōu bùgǎn xiǎng.” Xiǎopānpān xiàozhe tuōkǒu’érchū, dāiméng de yàngzi kě’ài jí le.) "그분은 스타잖아요, 전 감히 생각도 못 해요." 그녀가 웃으며 대답하는 엉뚱하고 귀여운 모습은 정말 사랑스러웠습니다.
脱口而出 [tuōkǒu’érchū] 입에서 나오는 대로 말하다[지껄여 대다]. 생각하지 않고 말하다. 무의식중에 말이 나오다.
(http://ent.people.com.cn/n1/2018/0709/c1012-30135931.html)