📺 她为何被称为“千古第一才女”?走进“大女主”李清照的传奇人生

📺 她为何被称为“千古第一才女”?走进“大女主”李清照的传奇人生
Tā wèihé bèi chēngwéi “qiāngǔ dì yī cáinǚ”? Zǒujìn “dà nǚzhǔ” Lǐ Qīngzhào de chuánqí rénshēng
그녀는 왜 “천고 제일의 재녀”라 불릴까? ‘대여주인공’ 이청조(李清照)의 전설적인 인생으로 들어가다
🏛️ [CCTV 宗師列傳: 이청조 편]
在3000多年浩瀚的古代文學場合中。他以獨特光芒照量慈談。少女時。常寂西庭日幕。沉罪不止歸路。敬顯真爛漫。 (Zài sānqiān duōnián hàohànde gǔdài wénxué chǎnghé zhōng. tā yǐ dútè guāngmáng zhàoliàng cítán. shàonǚ shí. cháng jì xītíng rìmù. chénzuì bùzhǐ guīlù. jìng xiǎn zhēnlànmàn.) 3,000여 년 고대 문학의 장에서. 그녀는 독특한 빛으로 사단을 비췄습니다. 소녀 시절. 늘 서쪽 정원에서 해 저무는 줄 몰랐고. 술에 취해 돌아갈 길을 잊었으니. 천진난만함이 그대로 드러납니다.
李清趙在論當中提出詞別世家。明確主張詞因邪音律。重意境與詩的功能化清了界限。首次確立了慈在藝術上的獨立性。 (Lǐ Qīngzhào zài lùn dāngzhōng tíchū cíbíshìjiā. míngquè zhǔzhāng cí yīn xiéyīnlǜ. zhòng yìjìng yǔ shī de gōngnéng huàqīngle jièxiàn. shǒucì quèlìle cí zài yìshùshàng de dúlìxìng.) 이청조는 사론에서 '사별이가'를 제기했습니다. 사는 음률에 맞아야 하고. 의경을 중시한다는 점을 들어 시의 기능과 경계를 그었습니다. 최초로 사의 예술적 독립성을 확립했습니다.
昨夜與書風州。濃睡不消殘久。事卷連人卻。海棠一久。之佛之因是綠妃紅。 (Zuóyè yǔshū fēngzhōu. nóngshuì bùxiāo cánjiǔ. shìjuànliánrénquè. hǎitáng yījiǔ. zhīfǒu zhīfǒu yīngshì lǜfēihóngshòu.) 어젯밤 비바람 거세더니. 깊이 잠들어도 술기운이 가시지 않네. 발을 걷는 이에게 물으니. 해당화는 그대로라 하네. 아는가 모르는가. 잎은 무성해지고 꽃은 야위었을 것을.
生當作人節。死意為鬼兄。至今思項羽。不肯過江東。此花不予花比。在那個時代裡。李清趙偏要在以男性為主導的磁談當中。爭得自己的一席之地。 (Shēng dāngzuò rénjié. sǐyì wéi guǐxiōng. zhìjīn sī Xiàngyǔ. bùkěn guò Jiāngdōng. cǐhuā bùyǔ huābǐ. zài nàge shídài lǐ. Lǐ Qīngzhào piānyào zài yǐ nánxìng wéizhǔdǎo de cítán dāngzhōng. zhēngdé zìjǐ de yìxízhīdì.) 살아서는 인중걸이요. 죽어서는 귀신 중의 영웅이라. 지금까지 항우를 생각함은. 강동을 건너려 하지 않았음이라. 이 꽃은 다른 꽃과 비할 바 못 되니. 그 시대에 이청조는 남성 위주의 사단에서. 기어이 자신의 자리를 쟁취했습니다.
尋尋覓覓。冷冷清清。淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候。最難將息。這次第。怎一個愁字了得。(Xúnxúnmìmì. lěnglěngqīngqīng. qīqīcǎncǎnqīqī. zhànuǎn huánhán shíhou. zuìnán jiāngxī. zhè cìdì. zěn yí gè chóu zì liǎodé.) 찾고 또 찾아보아도. 쓸쓸하고 적막하구나. 처량하고 슬프고 애달프네. 따뜻하다 싶다 다시 추워지는 때에. 마음 추스르기 어렵구나. 이 내 마음의 갈래를. 어찌 근심이라는 한 단어로 다 표현하리오.
在3000多年浩瀚的古代文學場合中。他以獨特光芒照量慈談。 (Zài sānqiān duōnián hàohànde gǔdài wénxué chǎnghé zhōng. tā yǐ dútè guāngmáng zhàoliàng cítán.) 3,000여 년의 광활한 고대 문학의 장에서. 그녀는 독특한 빛으로 사단(詞壇)을 비추었습니다.
少女時。常寂西庭日幕。沉罪不止歸路。敬顯真爛漫。 (Shàonǚ shí. cháng jì xītíng rìmù. chénzuì bùzhǐ guīlù. jìng xiǎn zhēnlànmàn.) 소녀 시절. 늘 서쪽 정원에서 해 저무는 줄 몰랐고. 술에 취해 돌아갈 길을 잊었으니. 천진난만한 모습이 그대로 드러납니다.
歷經戰亂。他以九萬里風彭政局。風修住彭州吹取三去的豪情。在逆境中抗爭。 (Lìjīng zhànluàn. tā yǐ jiǔwànlǐ fēng péngzhèngjú. fēng xiūzhù péngzhōu chuīqǔ sānqù de háoqíng. zài nìjìng zhōng kàngzhēng.) 전란을 겪으며. 그녀는 '구만리 바람이 일어 붕새가 높이 날 듯'. 붕주(배)를 몰아 세 갈래 길로 불어가는 호쾌한 기개로. 역경 속에서 항쟁했습니다.
他就就是千古第一才女。李青趙。訪一代宗師。尋年文脈。 (Tā jiùshì qiāngǔ dìyī cáinǚ. Lǐ Qīngzhào. fǎng yídài zōngshī. xúnnián wénmài.) 그녀가 바로 천고제일재녀. 이청조입니다. 일대의 종사를 방문하여. 기나긴 문맥을 찾아봅니다.
這幅是李清趙31歲時候的一幅小巷。這旁邊是趙明城的提字。清力其詞。端莊起品。歸去來西。真堪邪影。 (Zhèfù shì Lǐ Qīngzhào sānshíyī suì shíhòu de yìfù xiǎoxiàng. zhè pángbiān shì Zhào Míngchéng de tízì. qīnglì qící. duānzhuāng qǐpǐn. guīqùláixī. zhēnkān xiéyǐng.) 이 그림은 이청조가 31세 때의 초상화입니다. 옆에는 조명성의 제사(題字)가 있군요. 그 사(詞)는 맑고 고우며. 품격은 단정하고 장중하도다. 돌아가리라. 참으로 함께 그림자를 나눌 만하구나.
清力其詞。這是對他文學才華高度的評價。言語是非常的清。又說端莊旗絕。不僅僅只是前內柱。而是上升到了其實是像世大夫一樣的人格和品性。 (Qīnglì qící. zhèshì duì tā wénxué cáihuá gāodù de píngjià. yányǔ shì fēicháng de qīng. yòushuō duānzhuāng qíjú. bùjǐnjǐn zhǐshì qiánnèizhù. érshì shàngshēng dàole qíshí shì xiàng shìdàfū yíyàng de réngé hé pǐnxìng.) '그 사(詞)가 맑고 곱다'는 것은 그녀의 문학적 재능에 대한 고도의 평가입니다. 언어가 매우 맑다는 뜻이죠. 또한 '단정하고 장중하다'는 말은 단지 내조를 잘하는 아내로서만이 아니라. 사대부와 같은 인격과 품성을 갖춘 존재로 격상되었음을 의미합니다.
李清趙在論當中提出詞別世家。明確主張詞因邪音律。重意境與詩的功能化清了界限。首次確立了慈在藝術上的獨立性並深遠的影響到了後事一直到今天。 (Lǐ Qīngzhào zài lùn dāngzhōng tíchū cíbíshìjiā. míngquè zhǔzhāng cí yīn xiéyīnlǜ. zhòng yìjìng yǔ shī de gōngnéng huàqīngle jièxiàn. shǒucì quèlìle cí zài yìshùshàng de dúlìxìng bìng shēnyuǎn de yǐngxiǎng dàole hòushì yìzhí dào jīntiān.) 이청조는 《사론》에서 '사별이가(詞別一家)'를 제기했습니다. 사(詞)는 마땅히 음률에 맞아야 하며. 의경(意境)을 중시한다는 점을 들어 시(詩)의 기능과 명확히 경계를 그었습니다. 최초로 사(詞)의 예술적 독립성을 확립했으며 이는 오늘날까지 후대에 깊은 영향을 끼치고 있습니다.
常寂西日幕。沉醉不知歸路。盡晚回誤入偶花深處。爭度。爭度。驚起一攤歐路。這是財女出長成。(Cháng jì xì rìmù. chénzuì bùzhī guīlù. jǐnwǎn huí wùrù ǒuhuā shēnchù. zhēngdù. zhēngdù. jīngqǐ yìtān ōulù. zhèshì cáinǚ chūzhǎngchéng.) 늘 서쪽 정원에서 해 저물녘. 술에 취해 돌아갈 길을 잊었네. 날 저물어 돌아오다 연꽃 깊은 곳으로 잘못 들었으니. 어찌 저을까. 어찌 저을까. 갈매기 한 떼가 깜짝 놀라 날아오르네. 이것이 재녀가 처음 이름을 알린 시절입니다.
昨夜與書風州。濃睡不消殘久。事卷連人卻。海棠一久。之佛之因是綠妃紅。 (Zuóyè yǔshū fēngzhōu. nóngshuì bùxiāo cánjiǔ. shìjuànliánrénquè. hǎitáng yījiǔ. zhīfǒu zhīfǒu yīngshì lǜfēihóngshòu.) 어젯밤 비바람 거세더니. 깊이 잠들어도 술기운이 가시지 않네. 발을 걷는 사람에게 물으니. 해당화는 그대로라 하네. 아는가 모르는가. 잎은 무성해지고 꽃은 야위었을 것을.
公元1102年。李清趙布士郎趙之子趙明。兩人情頭一接。最新於詩文創。都看得吃了。 (Gōngyuán yīyīlíng'èrnián. Lǐ Qīngzhào bùshìláng Zhào zhī zǐ Zhào Míng. liǎng rén qíngtóu yìjiē. zuì xīn yú shīwén chuàng. dōu kàndé chīle.) 서기 1102년. 이청조와 예부시랑 조보의 아들 조명성. 두 사람은 마음이 맞아 결합했습니다. 시문 창작에 몰입하여. 함께 즐거워했죠.
做完引多了酒來。用些茶吧。早雲娘同我說。這海棠和昨日一樣。但他們經歷了一夜的風雨。又怎麼會一樣呢。 (Zuòwán yǐn duōle jiǔ lái. yòngxiē chá ba. zǎo yún niáng tóng wǒ shuō. zhè hǎitáng hé zuórì yíyàng. dàn tāmen jīnglìle yíyè de fēngyǔ. yòu zěnme huì yíyàng ne.) 술을 꽤 마셨으니. 차를 좀 드세요. 아침에 시녀가 저에게 말하기를. 이 해당화가 어제와 똑같다고 하더군요. 하지만 밤새 비바람을 겪었는데. 어찌 똑같을 수 있겠습니까.
家軍被罷。又被扁出京城。怎麼會。張兒府月長。怎麼會如此突然。我去家夫讓他替您說請。 (Jiājūn bèi bà. yòu bèi biǎn chū jīngchéng. zěnme huì. zhāng'ér fǔ yuè zhǎng. zěnme huì rúcǐ tūrán. wǒ qù jiāfū ràng tā tì nín shuōqǐng.) 시아버님이 파면되시고. 또 도성 밖으로 좌천되시다니요. 어찌 이런 일이. 조정의 정세가 이토록 급변하다니. 제가 남편에게 부탁해 아버님을 위해 청을 올려보겠습니다.
公元1110年。李格飛因被列入原幼黨級。被霸去提點京東行譽之。李青趙原本平靜的生活。天才少女李青趙能夠在那個時代橫空出事。除了父親裡隔飛那種教育理念之外。一定還有別的原因。 (Gōngyuán yīyīyīlíngnián. Lǐ Géfēi yīn bèi lièrù yuányòudǎngjí. bèi bàqù tídiǎn jīngdōngxíngyùzhī. Lǐ Qīngzhào yuánběn píngjìng de shēnghuó. tiāncái shàonǚ Lǐ Qīngzhào nénggòu zài nàge shídài héngkōng chūshì. chúle fùqīn Lǐ Géfēi nàzhǒng jiàoyù lǐniàn zhīwài. yídìng hái yǒu bié de yuányīn.) 서기 1110년. 이격비(친정아버지)는 원우당인으로 분류되어. 경동형옥제점의 직책에서 파면되었습니다. 이청조의 평온했던 생활도 흔들리기 시작했죠. 천재 소녀 이청조가 그 시대에 혜성처럼 나타날 수 있었던 것은. 아버지 이격비의 교육 이념 외에도. 분명 또 다른 원인이 있었을 것입니다.
我身後李青趙寫的這個打馬圖緒。這裡面就有這麼一句。服務博者無他。爭素故專者能知。李青趙這個人啊。個性比較強。喜歡專嚴。在任何方面他都有這個特點。 (Wǒ shēnhòu Lǐ Qīngzhào xiě de zhège dǎmǎtú xù. zhèlǐmiàn jiù yǒu zhème yíjù. fúwù bózhě wútā. zhēngsù gù zhuānzhě néngzhī. Lǐ Qīngzhào zhège rén a. gèxìng bǐjiào qiáng. xǐhuān zhuānyán. zài rènhé fāngmiàn tā dōu yǒu zhège tèdiǎn.) 제 뒤에 있는 이청조가 쓴 《타마도서》를 보면. 이런 구절이 있습니다. "노름에 능한 자는 다른 비결이 없다. 오직 집중할 뿐이니, 전문적인 자만이 알 수 있다." 이청조라는 사람은요. 개성이 강하고. 파고드는 것을 좋아했습니다. 어떤 방면에서든 이런 특징이 나타났죠.
靖康之亂。金兵南京。福灰親二地及宗世千人北去。北宋王。 (Jìngkāng zhī luàn. Jīnbīng nánjīng. fúhuī qīn èrdì jí zōngshì qiānrén běiqù. Běisòng wáng.) 정강의 변이 일어났습니다. 금나라 군대가 남침했습니다. 휘종과 흠종 두 황제와 종실 천여 명이 북으로 끌려갔습니다. 북송이 멸망했습니다.
公元1129年8月。趙明病時來。這想好了啊。是這好。這箱好了。 (Gōngyuán yīyī'èrjiǔnián bāyuè. Zhào Míng bìngshí lái. zhè xiǎnghǎo le a. shì zhè hǎo. zhè xiāng hǎo le.) 서기 1129년 8월. 조명성(남편)이 병이 깊어졌습니다. 자, 이건 다 챙겼소. 이건 됐고. 이 상자도 다 챙겼소.
娘子又燒起來了。這個怎麼好。亂了。到處都是冰。流口。我快先走。 (Niángzǐ yòu shāo qǐlái le. zhège zěnme hǎo. luàn le. dàochù dōushì bīng. liúkǒu. wǒ kuài xiān zǒu.) 부인, 열이 또 오르는구려. 이걸 어찌하면 좋소. 난리가 났소. 사방이 병사들이고. 도적들이오. 내가 어서 먼저 가야겠소.
我們這些同時睡著。都會在人兵線。命要緊。實在不成就拋了。 (Wǒmen zhèxiē tóngshí shuìzháo. dōuhuì zài rénbīngxiàn. mìng yàojǐn. shízài bùchéng jiù pāole.) 우리 식구들이 다 같이 잠든 사이에. 적병들의 칼날 앞에 놓일 수 있소. 목숨이 제일 중요하오. 정 안 되면 다 버리고 갑시다.
拋蛇。還叫我怎麼拋射。這場艱難家。拋了中遠。 (Pāo shé. hái jiào wǒ zěnme pāoshè. zhè chǎng jiānnán jiā. pāole Zhōngyuǎn.) 버리다니요. 어떻게 버리라고 하시는 겁니까. 이 고생해서 일군 집인데. 중원 땅도 버리고 왔는데 말이오.
德夫去了。我與他公存的剩一些精石書籍。可受今。就連這些收藏我也不保持了。薪心臟。 (Défū qùle. wǒ yǔ tā gōngcún de shèng yìxiē jīngshí shūjí. kěshòujīn. jiùlián zhèxiē shōucáng wǒ yě bù bǎochí le. xīnxīnzàng.) 덕부(조명성)가 떠났습니다. 그와 내가 함께 보존해온 남은 금석 서적들. 지금까지 견뎌왔는데. 이제 이 수집품들조차 지키지 못하게 되었군요. 가슴이 찢어집니다.
楊子已經盡力了。股標識的骨氣。見本之書。尋常之話。沉重的氣物。這一件一件的。該捨都捨了。(Yángzǐ yǐjīng jìnlì le. gǔbiǎoshì de gǔqì. jiànběn zhī shū. xúncháng zhī huà. chénzhòng de qìwù. zhè yíjiàn yíjiàn de. gāishě dōu shě le.) 부인은 이미 최선을 다했소. 선비의 골기와. 진귀한 서적들. 예사로운 글들과. 무거운 기물들. 이것들을 하나하나. 버려야 할 것은 다 버렸소.
人都說是經營珠寶區之若物。傳世規如碧呂。家國帶不走。穩賣。 (Rén dōushuō shì jīngyíng zhūbǎoqu zhī ruòwù. chuánshì guīrú bìlǚ. jiāguó dàibùzǒu. wěnmài.) 사람들은 모두 보석이나 귀중품을 챙기라고들 하죠. 대대로 전해지는 보배들도. 나라가 망하니 챙겨갈 수 없고. 헐값에 팔아야 하는구려.
若是僅存的這些也要讓我捨了。我寧楊子雲。取財務。傷性命。 (Ruòshì jǐncún de zhèxiē yě yào ràng wǒ shě le. wǒ nìng Yángzǐyún. qǔ cáiwù. shāng xìngmìng.) 만약 남은 이것들마저 나더러 버리라고 한다면. 나는 차라리 양자운(이청조의 자호)으로 죽겠소. 재물을 취하느라. 목숨을 해치지는 않겠소.
這箱子。馬車都留下。今天就放你們一條生路。子。我不只剩這一點了。報復。你們拿走箱子留下。 (Zhè xiāngzi. mǎchē dōu liúxià. jīntiān jiù fàng nǐmen yìtiáo shēnglù. zǐ. wǒ bù zhǐshèng zhè yìdiǎn le. bàofù. nǐmen názǒu xiāngzi liúxià.) 이 상자들과 마차는 다 두고 가라. 오늘 너희에게 살길을 열어주마. (이청조) 나는 이제 이것밖에 남지 않았단 말이다. 복수할 테다. 상자는 가져가되 이것만은 두고 가라.
大哥。就這麼點東西。想把我給打了啊。箱子都打開。打開給我看。死們。 (Dàgē. jiù zhème diǎn dōngxi. xiǎng bǎ wǒ gěi dǎle a. xiāngzi dōu dǎkāi. dǎkāi gěi wǒ kàn. sǐmen.) 형님, 고작 이 정도 물건으로 저를 떼어놓으려 하십니까. 상자 다 열어! 열어서 나한테 보여달라고! 죽고 싶으냐!
你們。你們不去殺。你過吃個柔白姓做什麼。皇帝被人爐子。王宮將軍們都不去。你讓我去報。 (Nǐmen. nǐmen bù qù shā. nǐ guò chī gè róu báixìng zuò shénme. huángdì bèirén lúzi. wánggōng jiāngjūnmen dōu bù qù. nǐ ràng wǒ qù bào.) 너희들, 적들과 싸우러 가지는 않고. 백성들 고혈이나 빨아먹으며 뭐 하는 짓이냐. 황제가 포로로 잡혀갔는데. 왕궁의 장군들은 아무도 가지 않는데. 나보고 어찌하란 말이냐.
那還有什麼大宋國呀。啊。你官人趙明城。江寧百姓自己逃命。你怎不讓國呀。 (Nà hái yǒu shénme Dàsòngguó ya. a. nǐ guānrén Zhào Míngchéng. Jiāngníng bǎixìng zìjǐ táomìng. nǐ zěn búràng guó ya.) 그런데 대송제국이 어디 있단 말이냐. 아, 네 남편 조명성도 강녕 백성들을 버리고 혼자 도망쳤는데. 너라고 나라를 안 버리겠느냐.
對啊。被通案不說自話。大哥。這還有個排位。真會媽。牽著石伯之物之溫。所不得乎我而道。 (Duì a. bèi tōng'àn bùshuōzìhuà. dàgē. zhè hái yǒu gè páiwèi. zhēnhuìmā. qiānzhe shíbózhīwùzhīwēn. suǒbùdéhūwǒ'érdào.) 맞다. 통안에 갇혀서 혼잣말이나 하는 꼴이라니. 형님, 여기 위패도 있습니다. 참나. 금석 유물들을 끌어안고 그 온기에 집착하는 꼴이라니. 나한테서 도망칠 순 없다.
這天下。如當作人節。死胸。只今向於我。 (Zhè tiānxià. rú dāngzuò rénjié. sǐxiōng. zhǐjīn xiàngyú wǒ.) 이 천하에서. 살아서는 인중걸이 되어야 하고. 죽어서도 영웅이 되어야 하거늘. 지금 내 처지가 이렇구나.
公元1129年。李清趙為了保存物。決定投靠隨南逃的弟弟李涵。他從健康的出發。一路經杭州、明州、鳳化、開州。從黃言入海。追趕南奔的隊伍。 (Gōngyuán yīyī'èrjiǔnián. Lǐ Qīngzhào wèile bǎocún wù. juédìng tóukào suí nántáo de dìdi Lǐ Hán. tā cóng Jiànkāng de chūfā. yílù jīng Hángzhōu, Míngzhōu, Fènghuà, Kāizhōu. cóng Huángyán rùhǎi. zhuīgǎn nánbēn de duìwǔ.) 서기 1129년. 이청조는 유물을 보존하기 위해. 남쪽으로 피난 가는 남동생 이한에게 의지하기로 결정했습니다. 그녀는 건강(난징)에서 출발하여. 항주, 명주, 봉화, 개주를 거쳐. 황암에서 바닷길로 들어서며. 남쪽으로 도망치는 행렬을 뒤쫓았습니다.
你。我是古屋。我是古屋。你沒事吧。我沒事。我沒事。啊。行路多。請安見了。你是。要我與。 (Nǐ. wǒshì gǔwū. wǒshì gǔwū. nǐ méishì ba. wǒ méishì. wǒ méishì. a. xínglù duō. qǐng'ān jiànle. nǐshì. yào wǒ yǔ.) (꿈속의 목소리) 당신. 나는 고택이오. 나는 고택이오. 괜찮소? 나는 괜찮아요. 나는 괜찮아. 아. 먼 길 오느라. 평안을 빕니다. 당신은. 나더러 어찌하라고.
天街雲連步。心河轉。千番放不夢。婚歸地。文天宇。行情問我歸何處。 (Tiānjiē yún liánbù. xīnhé zhuǎn. qiānfān fàngbùmèng. hūnguī dì. wéntiānyǔ. hángqíng wèn wǒ guī héchù.) 하늘 길은 구름과 맞닿아 있고. 은하수는 도네. 천 번을 보아도 꿈에서 깨지 않는구나. 혼이 돌아갈 땅. 하늘 문장가들에게. 내 갈 곳이 어디냐고 물어보네.
火爆怒長。日目學有精神。九萬里夫方。正發住身當。次萬不心。和我李青並。護珍寶。儀式傳之。(Huǒbào nùzhǎng. rìmù xué yǒu jīngshén. jiǔwànlǐ fū fāng. zhèng fāzhù shēndāng. cì wàn bùxīn. hé wǒ Lǐ Qīng bìng. hù zhēnbǎo. yíshì chuánzhī.) 분노가 불처럼 치솟고. 저무는 눈길에 학문의 정신이 있네. 구만리 먼 곳. 이제 막 몸을 일으켜 세우니. 만 가지 근심 사라지고. 나 이청조와 함께. 보물을 지키며. 의식을 전하리라.
公元1132年。歷經動盪後。李清趙邪少量殘於藏品。與弟弟李行欲居民安。隨後改價。再次結石的幼成物。 (Gōngyuán yīyīsān'èrnián. lìjīng dòngdàng hòu. Lǐ Qīngzhào xié shǎoliàng cányú cángpǐn. yǔ dìdi Lǐ Hán yù jū Mín'ān. suíhòu gǎijià. zàicì jiéshì de yòuchéngwù.) 서기 1132년. 격동의 시간을 겪은 후. 이청조는 소량 남은 소장품을 챙겨. 남동생 이한과 함께 민안에 머물렀습니다. 그 후 재혼을 하게 되며. 다시금 유성물(장여주)과 인연을 맺게 됩니다.
狼兼朱軍。審計好點了嗎?審策被天呢?我昨日不該跟你動手的。知道你喜歡海棠。我在問你神策軍杯呢。 (Láng jiān Zhū jūn. shěnjì hǎodiǎn le ma? shěncè bèitiān ne? wǒ zuórì bùgāi gēn nǐ dòngshǒu de. zhīdào nǐ xǐhuān hǎitáng. wǒ zài wèn nǐ Shéncèjūnbēi ne.) 장여주와 공모한 자들이여. 조사 결과는 나왔는가? (장여주) 부인, 몸은 좀 어떠소? 내가 어제 당신에게 손을 대는 게 아니었소. 당신이 해당화를 좋아하는 걸 아는데 말이오. (이청조) 나는 지금 신책군비(비석 탁본)가 어디 있느냐고 묻고 있어요.
新聖人的掌官是好。柳公權的字。我拿去給他了。你偷我的東西去。是鑽攀腹偷。連你都是我的。你的東西自然也是我的。 (Xīn shèngrén de zhǎngguān shì hǎo. Liǔ Gōngquán de zì. wǒ náqù gěi tā le. nǐ tōu wǒde dōngxi qù. shì zuānpān fùtōu. lián nǐ dōu shì wǒde. nǐde dōngxi zìrán yěshì wǒde.) 권력자에게 잘 보이려면 어쩔 수 없었소. 유공권의 글씨 말이오, 내 그자에게 갖다 바쳤소. (이청조) 당신이 내 물건을 훔치다니. 권세에 빌붙으려 도둑질을 해? (장여주) 당신조차 내 것인데, 당신 물건이 내 물건인 것은 당연한 것 아니오.
目光短淺。文夫容易嗎。維夫容易嗎?我費了這麼多心思。就當這麼個小力。我若不捨得。怎麼能道有機會? (Mùguāng duǎnqiǎn. wénfū róngyì ma. wéifū róngyì ma? wǒ fèile zhème duō xīnsī. jiù dāng zhème gè xiǎolì. wǒ ruò bùshědé. zěnme néng dào yǒu jīhuì?) 식견이 짧구려. 남편 노릇 하기가 쉬운 줄 아오? 내가 얼마나 애를 썼는데. 고작 이 정도 작은 관직이나 얻으려고 말이오. 내가 아까워하지 않고 내어주지 않았다면, 어떻게 기회를 얻었겠소?
不得連做個人都湊數。你還有什麼裡面做官?放肆。計價重夫。這是鋼場。剛長倫理。那是對人說的。你先做個人吧。 (Bùdé lián zuò gè rén dōu còushù. nǐ hái yǒu shénme lǐmiàn zuòguān? fàngsì. jìjià zhòngfū. zhèshì gāngchǎng. gāngzhǎng lúnlǐ. nàshì duì rén shuō de. nǐ xiān zuò gè rén ba.) 사람 구실도 제대로 못 하면서. 무슨 염치로 관직을 바라는가? (장여주) 방자하구나! 남편을 하늘처럼 섬겨야 하거늘. 이것이 강상 죄다. (이청조) 강상의 윤리? 그건 사람에게나 하는 소리요. 당신이나 먼저 사람이 되시오.
我要舉告你。我們是你舉河力。你你改價給我才三個月。你不怕別人笑話你啊。還一律夫圖兩年。我們倆。咱倆。 (Wǒ yào jǔgào nǐ. wǒmen shì nǐ jǔhélì. nǐ nǐ gǎijià gěi wǒ cái sāngèyuè. nǐ búpà biérén xiàohuà nǐ a. hái yílǜ fūtú liǎngnián. wǒmen liǎ. zán liǎ.) 당신을 고발하겠소. (장여주) 당신이 나를 고발해? 재혼한 지 고작 석 달이오. 남들이 비웃는 게 두렵지도 않소? 고발하면 당신도 법에 따라 2년은 감옥에 살아야 해. 우리 둘 다 말이오!
公元1132年。李清趙舉告張州暴科舉硬式次數入關。張州被除。進來吧。妖子。平忙。哎呀你怎麼進來的? (Gōngyuán yīyīsān'èrnián. Lǐ Qīngzhào jǔgào Zhāng Zhōu bào kējǔ yìngshì cìshù rùguān. Zhāng Zhōu bèichú. jìnláiba. Yāozi. píngmáng. āiyā nǐ zěnme jìnlái de?) 서기 1132년. 이청조는 장여주가 과거 시험에서 부정을 저지른 것을 고발했습니다. 장여주는 관직에서 파면되었습니다. (옥중) 들어오렴. 요자야. 바쁠 텐데. 아이고, 여기까지 어떻게 들어왔니?
娘子。楊子。這些日是吃多少?娘前不要哭。我很好。我做老。不是因為他。是因為我失錯了。了人。(Niángzǐ. Yángzǐ. zhèxiē rì shì chī duōshǎo? niáng qián búyào kū. wǒ hěnhǎo. wǒ zuòláo. búshì yīnwèi tā. shì yīnwèi wǒ shīcuòle. liǎorén.) 부인. 아가. 요 며칠 식사는 좀 하셨습니까? (이청조) 내 앞에서 울지 마라. 난 괜찮다. 내가 옥살이하는 건 그 사람 때문이 아니야. 내가 사람을 잘못 본 내 실수 때문이지.
但但是想讓我撤速。叫我想。那春天了。大都從南方飛回北方去了。子喝點。完了身子。哎呀好。 (Dàn dànshì xiǎng ràng wǒ chèsù. jiàowǒ xiǎng. nà chūntiān le. dàdōu cóng nánfāng fēihuí běifāng qù le. zǐ hēdiǎn. wánle shēnzǐ. āiyā hǎo.) 하지만 나더러 고소를 취하하라니. 그건 꿈도 꾸지 마라. 벌써 봄이구나. 새들이 남쪽에서 북쪽으로 날아가고 있어. 아가, 이것 좀 마시렴. 몸 상할라. 아, 좋다.
我知知道他們都笑我。笑我瞎了眼。笑我把劉鬼火看月光。笑我加鍋輪雙去。生病還二家。可是我不過只是想再好活一場而已。 (Wǒ zhīzhīdào tāmen dōu xiào wǒ. xiào wǒ xiāle yǎn. xiào wǒ bǎ liúguǐhuǒ kàn yuèguāng. xiào wǒ jiāguōlúnshuāngqù. shēngbìng hái èrjiā. kěshì wǒ bùguò zhǐshì xiǎng zài hǎohuó yìchǎng éryǐ.) 사람들이 다 나를 비웃는 거 안다. 눈이 멀었다고. 도깨비불을 달빛으로 착각했다고. 늙어서 재혼까지 했다고 말이니. 하지만 나는 그저 다시 한번 제대로 살아보고 싶었을 뿐이란다.
尋尋覓覓。冷冷清清。淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候。最難將息。三杯兩盞淡酒。怎敵他晚來風急。(Xúnxúnmìmì. lěnglěngqīngqīng. qīqīcǎncǎnqīqī. zhànuǎn huánhán shíhou. zuìnán jiāngxī. sānbēi liǎngzhǎn dànjiǔ. zěndí tā wǎnlái fēngjí.) 찾고 또 찾아보아도. 쓸쓸하고 적막하구나. 처량하고 슬프고 애달프네. 문득 따스하다 다시 추워지는 때에. 마음 추스르기가 가장 어렵구나. 두세 잔 묽은 술로. 어찌 저물녘의 매서운 바람을 견디리오.
雁過也。正傷心。卻是舊時相識。滿地黃花堆積。憔悴損。如今有誰堪摘。守著窗兒。獨自怎生得黑。(Yàn guò yě. zhèng shāngxīn. quèshì jiùshí xiāngshí. mǎndì huánghuā duījī. qiáocuìsǔn. rújīn yǒu shéi kān zhāi. shǒuzhe chuāng'ér. dúzì zěnshēng dé hēi.) 기러기 날아가니. 마음이 더욱 아픈데. 알고 보니 예전부터 알던 사이였네. 땅에는 노란 국화꽃만 쌓여있고. 수척해진 이 몸. 이제 그 누가 꽃을 꺾어주리오. 창가에 기대어. 홀로 어찌 이 밤을 지새울까.
梧桐更兼細雨。到黃昏。點點滴滴。這次第。怎一個愁字了得。自情自有後人。聽說我李情。 (Wútóng gèngjiān xìyǔ. dào huánghūn. diǎndiǎndīdī. zhè cìdì. zěn yí gè chóu zì liǎodé. zìqíng zìyǒu hòurén. tīngshuō wǒ Lǐ Qíng.) 오동나무 잎 위로 가랑비까지 내리니. 황혼녘에. 방울방울 뚝뚝 떨어지네. 이 내 마음의 갈래를. 어찌 근심(愁)이라는 한 단어로 다 표현할 수 있으리오. 나의 이 마음은 후대의 사람들이 알아주겠지요. 나 이청조의 이야기를 말이오.
李清照後經漢林學士其重里等親友的大力營。關押九日後。世楊子卻是說。楊子舉告張武州視為大意。應該包。 (Lǐ Qīngzhào hòujīng Hànlín xuéshì Qí Zhònglǐ děng qīnyǒu de dàlì yíng. guānyā jiǔrì hòu. shì Yángzǐ quèshì shuō. Yángzǐ jǔgào Zhāng Wǔzhōu shìwéi dàyì. yīnggāi bāo.) 이청조는 한림학사 기중례 등 친우들의 강력한 도움으로. 투옥된 지 9일 만에 석방되었습니다. 세상 사람들은 말했습니다. 이청조가 장여주를 고발한 것은 대의(大意)를 위한 것이었다고. 마땅히 보호받아야 한다고 말입니다.
這陽光真好啊。桃園西而行禮。白散發弄。這場飯州我等太久於。 (Zhè yángguāng zhēn hǎo a. táoyuán xī ér xínglǐ. báisànfà nòng. zhè chǎng fànzhōu wǒ děng tài jiǔ yú.) 햇살이 정말 좋구나. 도원 서쪽에서 인사를 올립니다. 하얀 머리 풀어 헤치고. 이 편안한 배 위(피난이 아닌 안식)의 시간을 나는 너무나 오래 기다려 왔습니다.
圖書2000多卷的金食。還有那些中頂儀系等等。一直從青州守護到健康。又從健康往連安跑。 (Túshū èrqiān duōjuàn de jīnshí. háiyǒu nàxiē zhōngdǐng yíxì děngděng. yìzhí cóng Qīngzhōu shǒuhù dào Jiànkāng. yòucóng Jiànkāng wǎng Lián'ān pǎo.) 2,000여 권의 금석학 도서들. 그리고 저 종정(청동기)과 의례 기물들까지. 줄곧 청주에서 건강(난징)까지 수호해왔고. 다시 건강에서 연안(항주)까지 달려왔습니다.
每一次地。每個地方都會丟掉一批。最開始你要丟什麼?丟資。然後丟一倍。最後你抱著那些氣。你得跟他共存王。 (Měiyícì dì. měigè dìfāng dōuhuì diūdiào yìpī. zuì kāishǐ nǐ yào diū shénme? diū zī. ránhòu diū yíbèi. zuìhòu nǐ bàozhe nàxiē qì. nǐ dé gēn tā gòngcún wáng.) 매번 장소를 옮길 때마다. 곳곳에서 한 무리씩 잃어버렸죠. 가장 먼저 무엇을 버려야 했을까요? 재물을 버리고. 그다음엔 보따리를 버렸습니다. 마지막엔 그 기물들을 끌어안고. 그것들과 생사를 함께해야 했습니다.
其其實李青趙真的差不多算是抱著氣了。可是抱著氣也抱不住啊。他租房子住呀。那個王東都能偷東西啊。鄰居都能偷東西呀。 (Qíqíshí Lǐ Qīngzhào zhēnde chàbùduō suànshì bàozhe qì le. kěshì bàozhe qì yě bàobúzhù a. tā zū fángzi zhù ya. nàge wángdōng dōu néng tōu dōngxi a. línjū dōu néng tōu dōngxi ya.) 사실 이청조는 정말 기물들을 끌어안고 산 셈입니다. 하지만 안고 있다고 해서 지킬 수 있는 게 아니었죠. 세 들어 살던 집에서. 집주인이나 이웃들이 물건을 훔쳐가기도 했습니다.
所以在歷經了這樣的難度的艱心之後。李青趙寫下的是像九萬里風彭政局。這樣的充滿了豪情狀的七個字。能夠看透他內心當時的那種力量。 (Suǒyǐ zài lìjīngle zhèyàng de nándù de jiānxīn zhīhòu. Lǐ Qīngzhào xiěxià de shì xiàng jiǔwànlǐ fēng péngzhèngjú. zhèyàng de chōngmǎnle háoqíngzhuàng de qī gè zì. nénggòu kàntòu tā nèixīn dāngshí de nàzhǒng lìliàng.) 이런 고난과 고초를 겪은 후에. 이청조가 써 내려간 것이 바로 '구만리 바람이 일어 붕새가 높이 날 듯(九萬里風鵬正舉)'과 같은. 호쾌한 기운이 넘치는 문장들입니다. 당시 그녀 내면의 힘을 꿰뚫어 볼 수 있습니다.
生當作人節。死意為鬼兄。一直到年。他要把他的這種精神傳遞下去。我覺得他的血淚凝成了一部女性獨立的精神史。 (Shēng dāngzuò rénjié. sǐyì wéi guǐxiōng. yìzhí dào nián. tā yào bǎ tā de zhèzhǒng jīngshén chuándì xiàqù. wǒ juédé tā de xuèlèi níngchéngle yíbù nǚxìng dúlì de jīngshénshǐ.) 살아서는 사람 중의 호걸이요. 죽어서도 귀신 중의 영웅이라. 노년까지. 그녀는 자신의 이런 정신을 전하고자 했습니다. 그녀의 피와 눈물이 한 편의 여성 독립 정신사를 응축해냈다고 생각합니다.
這本來就是用於書懷言製。好劇擁之分。何來男女之。這師確實是好。事義公。 (Zhè běnlái jiùshì yòngyú shūhuái yánzhì. hǎojù yōngzhīfèn. hélái nánnǚ zhī. zhè shī quèshí shì hǎo. shìyì gōng.) 이것은 본래 회포를 풀고 뜻을 전하기 위함입니다. 좋은 문장에 무슨 구분이 있겠습니까. 어찌 남녀를 따지나요. 이 시는 참으로 훌륭합니다. 사의공(이격비)님.
趙兒從小喜歡讀書寫詩。我就鼓勵他去做那戀愛。他自己不擔心周圍人的飛音不完啊。 (Zhào'ér cóngxiǎo xǐhuān dúshū xiěshī. wǒ jiù gǔlì tā qù zuò nà liàn'ài. tā zìjǐ bù dānxīn zhōuwéi rén de fēiyīn bùwán a.) 우리 아이(이청조)는 어릴 때부터 독서와 시 짓기를 좋아했습니다. 저는 아이가 그 일을 하도록 독려했죠. 아이 스스로 주변의 비방과 끊이지 않는 소문을 걱정하지 않느냐고요?
我的女兒性向我從不在意別人的看法。我恰恰覺得他這是守住了成與橫。沒有被世俗的眼光磨去冷角。(Wǒde nǚ'ér xìngxiàng wǒ cóngbú zàiyì biérén de kànfǎ. wǒ qiàqià juédé tā zhèshì shǒuzhùle chéngyǔhéng. méiyǒu bèi shìsú de yǎnguāng móqù lěngjiǎo.) 제 딸의 성향에 대해 저는 남들의 시선을 전혀 신경 쓰지 않습니다. 오히려 저는 아이가 자신의 진실함과 꿋꿋함을 지켜냈다고 생각합니다. 세속의 안목에 그 날카로운 모서리(개성)가 닳아 없어지지 않았으니까요.
放肆。計價重夫。這是鋼場。剛長倫理。那是對人說의。你先做個人吧。一個堂堂正正的人。 (Fàngsì. jìjià zhòngfū. zhèshì gāngchǎng. gāngzhǎng lúnlǐ. nàshì duì rén shuō de. nǐ xiān zuò gèrén ba. yígè tángtángzhèngzhèng de rén.) 방자하구나. 남편을 하늘처럼 받드는 것. 그것이 강상의 윤리라고? 그건 사람에게나 하는 소리다. 너나 먼저 사람이 되어라. 당당하고 떳떳한 인간 말이다.
我做老。不是因為他。是因為我失錯了。了人。我的做我得改。叫我做牢淵我認了。但是想讓我撤速。叫我想。 (Wǒ zuòláo. búshì yīnwèi tā. shì yīnwèi wǒ shīcuòle. liǎorén. wǒde zuò wǒ děi gǎi. jiào wǒ zuò láoyuān wǒ rènle. dànshì xiǎng ràng wǒ chèsù. jiàowǒ xiǎng.) 내가 옥살이를 하는 것. 그놈 때문이 아니다. 사람을 잘못 본 내 실수 때문이다. 내 실수는 내가 바로잡아야지. 나더러 감옥에 갇히라면 기꺼이 받아들이겠다. 하지만 고소를 취하하라고? 그건 꿈도 꾸지 마라.
自自信。我們在李清照的詞作當中。更多的是讀到的快樂、陽光、希望。尤其是一種堅定。 (Zìxìn. wǒmen zài Lǐ Qīngzhào de cízuò dāngzhōng. gèngduō de shì dúdào de kuàilè, yángguāng, xīwàng. yóuqí shì yìzhǒng jiāndìng.) 자신감입니다. 우리가 이청조의 작품 속에서 읽어내는 것은. 대부분 즐거움과 햇살, 그리고 희망입니다. 특히나 굳건한 신념이죠.
他在文學的領域。在文化的領域。在自我表達這件事情上。他擁有了非常獨特而自信的話語的權利。 (Tā zài wénxué de lǐngyù. zài wénhuà de lǐngyù. zài zìwǒ biǎodá zhèjiàn shìqíng shàng. tā yōngyǒule fēicháng dútè ér zìxìn de huàyǔ de quánlì.) 그녀는 문학의 영역에서. 문화의 영역에서. 그리고 자아를 표현하는 일에 있어. 매우 독특하고 자신감 넘치는 발언의 권리를 가졌습니다.
李清照始終張揚著一種獨立的人格。他講論說詞別是一家。我不依服於之前的那些人所做的價值判斷。(Lǐ Qīngzhào shǐzhōng zhāngyángzhe yìzhǒng dúlì de réngé. tā jiǎnglùn shuō cíbíshìjiā. wǒ bùyīfú yú zhīqián de nàxiē rén suǒzuò de jiàzhípànduàn.) 이청조는 처음부터 끝까지 독립적인 인격을 드러냈습니다. 그녀는 사(詞)가 별개의 갈래라고 주장하며. 이전 사람들이 만들어 놓은 가치 판단에 굴복하지 않았습니다.
當整個國家難度。其實群龍手。大家不知道怎麼樣做的時候。他講出了他獨立的價值觀。生當作人節。死意為鬼兄。 (Dāng zhěnggè guójiā nándù. qíshí qúnlóngshǒu. dàjiā bùzhīdào zěnmeyàng zuò de shíhòu. tā jiǎngchūle tā dúlì de jiàzhíguān. shēng dāngzuò rénjié. sǐyì wéi guǐxiōng.) 나라 전체가 어려움에 처하고. 모두가 갈팡질팡하며 어찌할 바를 모를 때. 그녀는 독립적인 가치관을 설파했습니다. "살아서는 인중걸이요, 죽어서는 귀신 중의 영웅이라."
我覺得他的血淚凝成了一部女性獨立的精神史。這樣的一根火具。其實背後是牢牢的接住了。 (Wǒ juédé tā de xuèlèi níngchéngle yíbù nǚxìng dúlì de jīngshénshǐ. zhèyàng de yìgēn huǒjù. qíshí bèihòu shì láoláo de jiēzhùle.) 그녀의 피와 눈물이 한 편의 여성 독립 정신사를 응축해냈다고 봅니다. 이러한 정신의 횃불을. 후대의 우리가 굳건히 이어받은 것입니다.
只要你在任何一個人生節點上。能夠讀懂他的自信。讀懂他的獨立。那你就。爭度。爭度。驚奇一貪歐路。 (Zhǐyào nǐ zài rènhé yígè rénshēng jiédiǎn shàng. nénggòu dúdǒng tā de zìxìn. dúdǒng tā de dúlì. nà nǐ jiù. zhēngdù. zhēngdù. jīngqǐ yìtān ōulù.) 당신이 인생의 어느 지점에 있든. 그녀의 자신감과 독립심을 읽어낼 수 있다면. 당신 또한. 노를 저으리라. 노를 저어. 갈매기 한 떼를 깨우며 드넓은 세상으로 나아가리라.