어학

廖亦武作品《中國底層訪談錄》節選之三:人販子

EyesWideShut 2026. 1. 9. 00:10

🎤 [범죄인 인터뷰] 인신매매범 첸구이바오와의 대화 

採訪緣起 (채방연기 - 인터뷰의 시작)

 

[老威]: 拐賣人口是一項歷史悠久的罪惡行業, 在舊中國, 這種能賺大錢的買賣都由黑社會操縱, 把騙到手的良家婦女高價轉給發達城市的妓館。 (Guǎimài rénkǒu shì yī xiàng lìshǐ yōujiǔ de zuì'è hángyè, zài jiù Zhōngguó, zhèzhǒng néng zhuàn dàqián de mǎimai dōu yóu hēishèhuì cāozòng, bǎ piàn dào shǒu de liángjiā fùnǚ gāojià zhuǎn gěi fādá chéngshì de jìguǎn.) 인신매매는 역사가 유구한 죄악의 산업이다. 구 중국 시절, 이런 큰돈이 되는 장사는 모두 조직폭력배(흑사회)가 조종하며 속여서 데려온 양가규수들을 발전된 도시의 유곽에 비싼 값에 팔아넘겼다.

[老威]: 沒想到, 新中國剷除了黑幫, 拐賣犯罪卻由錢貴寶這種大山裡的鄉巴佬繼承, 特別是在現代科技日新月異的今天。 (Méi xiǎngdào, xīn Zhōngguó chǎnchúle hēibāng, guǎimài fànzuì què yóu Qián Guìbǎo zhèzhǒng dàshān lǐ de xiāngbalǎo jìchéng, tèbié shì zài xiàndài kējì rìxīnyuèyì de jīntiān.) 뜻밖에도 신 중국이 폭력 조직을 소탕했지만, 인신매매 범죄는 첸구이바오 같은 깊은 산골의 촌뜨기들에 의해 계승되었다. 특히 현대 과학기술이 하루가 다르게 변하는 오늘날에 말이다.

[老威]: 1992年4月30日上午, 我在重慶市某看守所探望了錢貴寶, 進行了兩個小時的談話。 (1992 nián 4 yuè 30 rì shàngwǔ, wǒ zài Chóngqìng shì mǒu kānshǒusuǒ tànwàngle Qián Guìbǎo, jìnxíngle liǎng gè xiǎoshí de tánhuà.) 1992년 4월 30일 오전, 나는 충칭시의 어느 구치소에서 첸구이바오를 면회하고 두 시간 동안 대화를 나누었다.

[老威]: 由於不准帶任何錄音器材, 我只能在此時此刻憑記憶追述。 (Yóuyú bùzhǔn dài rènhé lùyīn qìcái, wǒ zhǐnéng zài cǐshí cǐkè píng jìyì zhuīshù.) 어떠한 녹음 장비도 지참할 수 없었기에, 나는 지금 이 순간 기억에 의존해 추술할 수밖에 없다.

[老威]: 人販子自有一套上不得法庭的歪理, 可怕的是, 他居然把這套歪理昇華成一種“信念”。 (Rénfànzi zì yǒu yī tào shàng bùdé fǎtíng de wāilǐ, kěpà de shì, tā jūrán bǎ zhè tào wāilǐ shēnghuá chéng yīzhǒng “xìnniàn”.) 인신매매범은 법정에서는 통하지 않을 자기만의 궤변을 가지고 있었는데, 무서운 점은 그가 이 궤변을 일종의 '신념'으로 승화시켰다는 것이다.

[老威]: 但願這篇採訪能為犯罪心理學提供某種參考。 (Dànyuàn zhè piān cǎifǎng néng wèi fànzuì xīnlǐxué tígōng mǒu zhǒng cānkǎo.) 부디 이 인터뷰가 범죄 심리학에 어떠한 참고 자료가 되기를 바란다.


인터뷰 시작 (첸구이바오의 궤변)

[老威]: 我看你這幅樣子老實巴交, 不像個人販子。 (Wǒ kàn nǐ zhè fú yàngzi lǎoshí bājiāo, bù xiàng gè rénfànzi.) 내가 보기에 당신 인상은 참 순박해 보여서 인신매매범 같지 않구려.

[錢貴寶]: 我的確不是人販子, 我正兒八經做生意。 (Wǒ díquè bùshì rénfànzi, wǒ zhèng'er-bājīng zuò shēngyì.)전 정말 인신매매범이 아닙니다. 전 정식으로 장사를 하는 겁니다.

[老威]: 做人肉生意吧? (Zuò rénròu shēngyì ba?) 인육(사람 몸) 장사 말이오?

[錢貴寶]: 同志, 你這樣說就不對了, 妓院才做人肉生意, 我不開妓院。 (Tóngzhì, nǐ zhèyàng shuō jiù bùduì le, jìyuàn cái zuò rénròu shēngyì, wǒ bù kāi jìyuàn.) 선생님, 그렇게 말씀하시면 안 되죠. 사창가나 인육 장사를 하는 거지, 전 사창가를 운영하지 않습니다.

[老威]: 你沒幹過逼良為娼的勾當麼? (Nǐ méi gànguò bīliáng-wéichāng de gòudàng me?) 양가 부녀자를 협박해 창녀로 만든 짓은 안 했단 말이오?

[錢貴寶]: 資格的良家婦女, 無論你咋個逼, 她也成不了娼。 (Zīgé de liángjiā fùnǚ, wúlùn nǐ zǎge bī, tā yě chéng bùliǎo chāng.) 진짜 양가 부녀자라면 아무리 협박해도 창녀가 되지 않습니다.

[錢貴寶]: 比如我老婆, 至今還守在窮山溝裡, 我都成這樣了, 她也沒改嫁, 沒偷人。 (Bǐrú wǒ lǎopó, zhìjīn hái shǒu zài qióng shāngōu lǐ, wǒ dōu chéng zhèyàng le, tā yě méi gǎijià, méi tōurén.) 예를 들어 제 처는 지금까지도 가난한 산골을 지키고 있어요. 제가 이 꼴이 됐는데도 개가하지도 않고 바람도 안 피웠죠.

[錢貴寶]: 而天下大多數女的, 也同男的一樣, 喜歡外面的花花世界,喜歡佔便宜。 (Ér tiānxià dàduōshù nǚ de, yě tóng nán de yīyàng, xǐhuān wàimiàn de huāhuā shìjiè, xǐhuān zhàn piányi.) 그런데 세상 대부분의 여자는 남자와 마찬가지로 바깥의 화려한 세상을 좋아하고, 공으로 이득 보기를 좋아합니다.

[錢貴寶]: 報上經常登某某某如何實現了自己的人生價值, 我捉摸, 這個人生價值, 不外乎就是花一分力氣, 占十分便宜。 (Bào shàng jīngcháng dēng mǒumǒumǒu rúhé shíxiànle zìjǐ de rénshēng jiàzhí, wǒ zhuōmō, zhège rénshēng jiàzhí, bùwàihū jiùshì huā yī fèn lìqì, zhàn shí fèn piányi.) 신문에 누구누구가 어떻게 자아실현을 했네 어쩌네 자주 나오는데, 제가 생각하기에 그 인생의 가치라는 건 결국 힘은 조금 들이고 이득은 왕창 챙기는 거에 불과해요.

[錢貴寶]: 就像歌星, 張張嘴兒, 唱個歌玩兒, 票子就嘩嘩朝兜裡淌, 所以人人都羡慕歌星、模特, 因為他們張張嘴兒, 扭扭胯就能賺。 (Jiù xiàng gēxīng, zhāngzhāng zuǐ'er, chàng gè gē wán'er, piàozi jiù huāhuā cháo dōu lǐ tǎng, suǒyǐ rénrén dōu xiànmù gēxīng, mótè, yīnwèi tāmen zhāngzhāng zuǐ'er, niǔniǔ kuà jiù néng zhuàn.) 가수들처럼 입만 벙긋하며 노래나 부르면 돈이 주머니로 쏟아져 들어오잖아요. 그러니 누구나 가수나 모델을 부러워하죠. 입 좀 벌리고 엉덩이 좀 흔들면 돈을 버니까요.

[錢貴寶]: 我是農民, 為啥沒人崇拜農民? 就因為農民面朝黃土背朝天, 花十分力氣也占不了一分便宜。 (Wǒ shì nóngmín, wèishá méirén chóngbài nóngmín? Jiù yīnwèi nóngmín miàn cháo huángtǔ bèi cháo tiān, huā shí fèn lìqì yě zhàn bùliǎo yī fèn piányi.) 전 농민인데, 왜 아무도 농민을 숭배하지 않죠? 농민은 황토를 마주하고 하늘을 등진 채 열 배의 힘을 들여도 이득 한 푼 못 챙기기 때문입니다.

[錢貴寶]: 你出了汗, 種了糧食, 可城裡人吃著糧食還嫌你汗臭。 (Nǐ chūle hàn, zhòngle liángshi, kě chénglǐ rén chīzhe liángshi hái xián nǐ hàn chòu.) 땀 흘려 곡식을 길러놓으면, 도시 사람들은 그 곡식을 먹으면서도 당신 땀 냄새가 역겹다고 싫어하죠.

[錢貴寶]: 因此, 我幹這個行當, 是順應了時代潮流, 投其所好。 (Yīncǐ, wǒ gàn zhège hángdàng, shì shùnyìngle shídài cháoliú, tóuqí-suǒhào.) 그래서 제가 이 일을 하는 건 시대의 조류에 영합하고, 사람들이 좋아하는 바를 따르는 겁니다.

[錢貴寶]: 不錯, 我幹了五年賣了 20 多個人, 可這些人都是自覺自願跟我走的, 我又沒拿槍逼著她們, 我又不是劫匪, 綁了肉票換錢。 (Bùcuò, wǒ gànle wǔ nián màile 20 duō gè rén, kě zhèxiē rén dōu shì zìjué zìyuàn gēn wǒ zǒu de, wǒ yòu méi ná qiāng bīzhe tāmen, wǒ yòu bùshì jiéfěi, bǎngle ròupiào huànqián.) 맞아요, 5년 동안 20명 넘게 팔았습니다. 하지만 이 사람들은 모두 자발적으로 저를 따라온 겁니다. 제가 총으로 위협한 것도 아니고, 몸값을 노리고 인질을 잡는 강도도 아니니까요.

[老威]: 你欺騙引誘, 毀了人家的一生。 (Nǐ qīpiàn yǐnyòu, huǐle rénjiā de yīshēng.) 당신은 기만하고 유혹해서 남의 인생을 망쳐놓았소.

[錢貴寶]: 我承認我欺騙引誘, 但這世道, 有幾個人不欺騙引誘! (Wǒ chéngrèn wǒ qīpiàn yǐnyòu, dàn zhè shìdào, yǒu jǐ gè rén bù qīpiàn yǐnyòu!) 내가 속이고 유혹했다는 건 인정합니다만, 이 세상에 속이고 유혹하지 않는 사람이 몇이나 됩니까!

[錢貴寶]: 恐怕只有吃糠的豬最老實, 凡吃米的東西都不老實。 (Kǒngpà zhǐyǒu chī kāng de zhū zuì lǎoshi, fán chī mǐ de dōngxi dōu bù lǎoshi.) 아마 겨나 먹는 돼지나 정직하지, 쌀밥 먹는 것들은 하나같이 정직하지 못해요.

[錢貴寶]: 我說我是老山裡的傻農民, 肯定沒人願意跟我跑;我把衣裳穿整齊點, 說是廣東某公司的經理, 雖然樣子可疑, 可人家想都不想就套近乎來了。 (Wǒ shuō wǒ shì lǎoshān lǐ de shǎ nóngmín, kěndìng méirén yuànyì gēn wǒ pǎo; wǒ bǎ yīshang chuān zhěngqí diǎn, shuō shì Guǎngdōng mǒu gōngsī de jīnglǐ, suīrán yàngzi kěyí, kě rénjiā xiǎng dōu bù xiǎng jiù tào jìnhū lái le.) 내가 깊은 산골의 멍청한 농민이라고 하면 아무도 나를 따라오려 하지 않겠죠. 하지만 옷을 좀 반듯하게 차려입고 광둥성 어느 회사의 매니저라고 하면, 비록 모양새는 수상쩍어도 사람들은 생각지도 않고 친한 척하며 다가옵니다.

[錢貴寶]: 好多女娃子, 都是見面熟, 不用你勾搭, 她也來勁。並且, 怕說自己是小地方的。 (Hǎoduō nǚwázi, dōu shì jiànmiànshú, bùyòng nǐ gōuda, tā yě láijìnr. Bìngqiě, pà shuō zìjǐ shì xiǎo dìfāng de.) 많은 여자애가 초면인데도 금방 친한 척을 해요. 굳이 꼬실 필요도 없이 자기가 먼저 신이 나죠. 게다가 자기가 시골 구석 출신이라는 걸 말하기 꺼려 합니다.

[錢貴寶]: 我發覺自己還有點魅力, 剛出道時不自信, 以後熟能生巧, 舌頭象在青油裡泡過, 滑刷得很, 七仙女也能哄下凡。 (Wǒ fājué zìjǐ hái yǒudiǎn mèilì, gāng chūdào shí bù zìxìn, yǐhòu shúnéngshēngqiǎo, shétou xiàng zài qīngyóu lǐ pàoguò, huáshuā dé hěn, qīxiānnǚ yě néng hǒng xiàfán.) 나도 내가 제법 매력이 있다는 걸 알게 됐죠. 처음 이 일을 시작했을 땐 자신감이 없었지만, 나중엔 숙달되어 요령이 생겼어요. 혀가 마치 기름에 담갔다 뺀 것처럼 미끌거려서, 칠선녀도 꼬드겨 인간 세상으로 내려오게 할 정도가 됐죠.

[錢貴寶]: 嘿, 本來信不信由你, 不信, 你當我放屁;偏偏有那麼多婆娘把我的屁當肉包子吞了, 當香水搽了, 活該。 (Hēi, běnlái xìn bù xìn yóu nǐ, bù xìn, nǐ dāng wǒ fàngpì; piānpiān yǒu nàme duō póniáng bǎ wǒ de pì dāng ròubāozi tūn le, dāng xiāngshuǐ chá le, huógāi.) 헤헤, 믿든 말든 당신 자유지만, 안 믿기면 내가 방귀 뀌었다고 생각하세요. 그런데 공교롭게도 그렇게 많은 여자들이 내 방귀를 고기만두인 양 삼키고, 향수인 양 몸에 발라대니, 자업자득이죠.

[老威]: 你是咋個奔上這條路的? (Nǐ shì zǎge bèn shàng zhè tiáo lù de?) 어쩌다가 이 길로 들어서게 된 거요?

[錢貴寶]: 這類事報上登得比較多, 沒啥子稀奇。 (Zhè lèi shì bào shàng dēng dé bǐjiào duō, méi sházi xīqí.) 이런 일은 신문에 자주 나와서 그리 신기할 것도 없어요.

[錢貴寶]: 我是平武縣小河溝的農民, 平武你可能曉得, 出熊貓的地方。 (Wǒ shì Píngwǔ xiàn Xiǎohégōu de nóngmín, Píngwǔ nǐ kěnéng xiǎode, chū xióngmāo de dìfāng.) 전 핑우현 샤오허거우의 농민입니다. 핑우는 당신도 알다시피 팬더가 나오는 곳이죠.

[錢貴寶]: 過去, 林子和箭竹都密, 我們靠山吃山, 撿伐木廠剩下的木頭去賣, 也夠糊口, 另外, 山上的物產也豐富。 (Guòqù, línzi hé jiànzhú dōu mì, wǒmen kàoshān-chīshān, jiǎn fámùchǎng shèngxià de mùtou qù mài, yě gòu húkǒu, lìngwài, shānshàng de wùchǎn yě fēngfù.) 과거에는 숲과 대나무가 울창해서 산에 의지해 먹고살았어요. 벌목장에서 남은 나무들을 주워다 팔아도 입에 풀칠은 했고, 산에 물자도 풍부했죠.

[錢貴寶]: 可後來, 老林子砍得差不多了, 伐木廠也撒了, 地在坡上, 不好種, 我們那地方你沒去過, 光靠種地, 養不活人。 (Kě hòulái, lǎolínzi kǎn dé chàbùduō le, fámùchǎng yě sā le, dì zài pō shàng, bù hǎo zhòng, wǒmen nà dìfāng nǐ méi qùguò, guāng kào zhòngdì, yǎng bù huó rén.) 그런데 나중에 원시림 벌채가 거의 끝나고 벌목장도 철수했어요. 땅은 비탈진 곳에 있어 농사짓기도 나빴죠. 당신은 우리 동네에 안 가봤겠지만, 농사만 지어서는 사람 입에 풀칠하기 힘들어요.

[錢貴寶]: 28歲以前, 我超生了三個女娃子, 連褲子也沒多餘的。 (28 suì yǐqián, wǒ chāoshēngle sān gè nǚwázi, lián kùzi yě méi duōyú de.) 스물여덟 살이 되기 전에 딸을 셋이나 더 낳았더니(산아 제한 위반), 여벌 바지 하나 없을 정도였죠.

[錢貴寶]: 村裡家家戶戶都差不多, 男人捆草褲下地, 把布褲子省下來, 走親戚、見外人時穿。 (Cūnlǐ jiājiāhùhù dōu chàbùduō, nánrén kǔn cǎokù xiàdì, bǎ bù kùzi shěng xiàlái, zǒu qīnqi, jiàn wàirén shí chuān.) 마을 집집마다 사정은 비슷했어요. 남자들은 풀로 엮은 바지를 입고 밭에 나가고, 천으로 된 바지는 아껴뒀다가 친척 집에 가거나 외지인을 만날 때 입었죠.

[錢貴寶]: 冬天, 姑娘媳婦都光著, 擠在內屋火鋪裡做手工活路。 (Dōngtiān, gūniang xífù dōu guāngzhe, jǐ zài nèiwū huǒpù lǐ zuò shǒugōng huólù.) 겨울이면 아가씨나 며느리들은 바지 없이 벌거벗은 채로 방 안 화로가에 모여 앉아 수공예 일거리를 했어요.

[錢貴寶]: 這樣熬到 1992 年, 村裡幾個壯勞力一碰頭, 決定把存放多年的一些件皮貨拿到縣城去換車票錢, 然後搭夥出外打工。 (Zhèyàng áo dào 1992 nián, cūnlǐ jǐ gè zhuàngláolì yī pèngtóu, juédìng bǎ cúnfàng duōnián de yīxiē jiàn píhuò nádào xiànchéng qù huàn chēpiào qián, ránhòu dāhuǒ chūwài dǎgōng.) 그렇게 1992년까지 버티다가 마을의 장정 몇 명이 모여, 오랫동안 쟁여뒀던 가죽 제품 몇 점을 현성으로 가져가 차비로 바꾼 뒤 함께 외지로 돈을 벌러 나가기로 했죠.


[錢貴寶]: 先是在縣上蓋房, 以後就跟包工頭到成都, 到甘肅, 長了見識, 就不幹那累死牛的重體力活了。(Xiānshì zài xiànshàng gàifáng, yǐhòu jiù gēn bāogōngtóu dào Chéngdū, dào Gānsù, zhǎngle jiànshi, jiù bù gàn nà lèi sǐ niú de zhòng tǐlì huólù le.) 처음엔 현에서 집을 짓다가 나중엔 십장을 따라 청두로, 간쑤로 가면서 견문을 넓혔고, 소처럼 일만 하는 힘든 노동은 그만뒀습니다.

[錢貴寶]: 蘭州的回民對人義氣, 我跟他們混熟了, 一起去走村竄鄉, 北方的地盤太大了, 就是戈壁多, 逑毛都不長, 並且吃水也不容易, 冬天的雪化在一口窖裡, 要喝大半年。 (Lánzhōu de huímín duì rén yìqì, wǒ gēn tāmen hùnshú le, yīqǐ qù zǒucūncuànxiāng, běifāng de dìpán tài dà le, jiùshì gēbì duō, qiúmáo dōu bù zhǎng, bìngqiě chīshuǐ yě bù róngyì, dōngtiān de xuě huà zài yī kǒu jiào lǐ, yào hē dàbànnián.) 란저우의 회족들이 의리가 있어 그들과 친해졌고, 함께 마을들을 돌아다녔죠. 북방은 땅덩어리가 너무 넓은데 고비 사막이 많아 털끝 하나 안 자라요. 물 마시기도 힘들어서 겨울 눈을 구덩이에 녹여 반년 넘게 마셔야 하죠.

[錢貴寶]: 但是, 這裡男人對人實在, 死心踏地跟著婆娘轉。 (Dànshì, zhèlǐ nánrén duì rén shízài, sǐxīntàdì gēnzhe póniáng zhuàn.) 하지만 여기 남자들은 사람됨이 진실해서 자기 여자라면 끔찍이 아낍니다.

[錢貴寶]: 因為女的太缺了, 男的就攢呀攢呀, 攢十來年的錢, 血汗錢, 一下子就用在接婆娘上。 (Yīnwèi nǚ de tài quē le, nán de jiù zǎn ya zǎn ya, zǎn shí lái nián de qián, xuèhànqián, yīxiàzi jiù yòng zài jiē póniáng shàng.) 여자가 너무 부족하니까 남자들이 10년 가까이 피땀 흘려 번 돈을 단숨에 아내를 데려오는 데 다 써버려요.

[錢貴寶]: 在四川, 我們那地方夠窮的, 也沒見有多少光棍, 可這兒, 男人見了婆娘就瓜了, 恨不得馬上騎上去就日。 (Zài Sìchuān, wǒmen nà dìfāng gòu qióng de, yě méi jiàn yǒu duōshǎo guānggùn, kě zhè'er, nánrén jiànle póniáng jiù guā le, hènbùdé mǎshàng qí shàngqù jiù rì.) 쓰촨 우리 동네도 충분히 가난하지만 홀아비가 그렇게 많지는 않은데, 여기 남자들은 여자만 보면 넋이 나가서 당장이라도 달려들 기세예요.

[錢貴寶]: 你曉得四川女娃子勤快, 好看, 肯伺候人, 外省都特別歡迎四川婆娘。我的腦殼一轉, 嘿, 該發財了。 (Nǐ xiǎode Sìchuān nǚwázi qínkuai, hǎokàn, kěn cìhou rén, wàishěng dōu tèbié huānyíng Sìchuān póniáng. Wǒ de nǎoké yī zhuǎn, hēi, gāi fācái le.) 쓰촨 여자애들이 부지런하고 예쁘고 시중도 잘 들어서 타지에서 인기가 좋잖아요. 머리를 좀 굴려봤죠. 헤헤, 이제 돈 좀 벌겠구나 하고요.

[老威]: 你第一次賣人是啥感覺? (Nǐ dì yī cì mài rén shì shá gǎnjué?) 처음으로 사람을 팔았을 때 기분이 어땠소?

[錢貴寶]: 我第一次沒賣人, 我把兩個女兒嫁過去了, 把賠錢貨變成了賺錢貨。 (Wǒ dì yī cì méi mài rén, wǒ bǎ liǎng gè nǚ'ér jià guòqù le, bǎ péiqiánhuò biànchéngle zhuànqiánhuò.) 처음엔 판 게 아니라 제 두 딸을 시집보낸 겁니다. 손해 보는 짐덩어리를 돈 벌어다 주는 물건으로 바꾼 거죠.

[錢貴寶]: 我的親家在當地還算不錯, 那地方離鐵路線才十幾裡, 不算太偏僻。 (Wǒ de qìngjiā zài dāngdì hái suàn bùcuò, nà dìfāng lí tiělùxiàn cái shí jǐ lǐ, bù suàn tài piānpì.) 사돈댁 형편이 그동네에서 꽤 괜찮았고, 철도역에서 10여 리밖에 안 떨어져서 아주 오지도 아니었습니다.

[錢貴寶]: 我把兩個女兒嫁在同一個村, 得了 600 元錢、8 只羊。 (Wǒ bǎ liǎng gè nǚ'ér jià zài tóng yīgè cūn, déle 600 yuán qián, 8 zhī yáng.) 두 딸을 한 마을로 시집보내고 600위안이랑 양 8마리를 받았어요.

[錢貴寶]: 羊賣給車站了, 50 元一隻, 這樣, 我就有了 1000 元, 發了大財, 人都高興快瘋了。 (Yáng mài gěi chēzhàn le, 50 yuán yī zhī, zhèyàng, wǒ jiù yǒule 1000 yuán, fāle dàcái, rén dōu gāoxìng kuài fēng le.) 양을 역에 한 마리당 50위안씩 팔았더니 총 1,000위안이 생기더군요. 큰돈을 벌어서 미칠 듯이 기뻤습니다.

[錢貴寶]: 但是沒過幾天, 我女兒告訴我, 她們村裡的四川婆娘不少, 都是人販子倒過來的, 一個人的價錢最低也要 2000 元。我這親家還是做虧本了。 (Dànshì méiguò jǐ tiān, wǒ nǚ'ér gàosù wǒ, tāmen cūnlǐ de Sìchuān póniáng bùshǎo, dōu shì rénfànzi dǎoguòlái de, yīgè rén de jiàqián zuìdī yě yào 2000 yuán. Wǒ zhè qìngjiā háishì zuò kuīběn le.) 그런데 며칠 안 지나서 딸들이 말하길, 그 마을에 쓰촨 여자들이 꽤 있는데 다 인신매매범들이 데려온 거래요. 한 명당 최하 2,000위안은 줘야 한다더군요. 우리 사돈이 밑지는 장사를 한 셈이죠.

[老威]: 你大老遠把女兒嫁給一個陌生人, 他們合不來麼? 你得了錢, 你女兒的退路就沒有了。 (Nǐ dà lǎoyuǎn bǎ nǚ'ér jià gěi yīgè mòshēngrén, tāmen hébùlái me? Nǐ déle qián, nǐ nǚ'ér de tuìlù jiù méiyǒu le.) 그 먼 곳까지 딸을 생판 남에게 시집보냈는데, 그들이 안 맞으면 어쩌려고 그랬소? 당신은 돈을 챙겼지만 딸들은 돌아올 길이 없어진 것 아니오.

[錢貴寶]: 農民的女娃子, 又不是金枝玉葉, 有啥合不來? 除非男人不長雞巴婆娘不長逼。 (Nóngmín de nǚwázi, yòu bùshì jīnzhīyùyè, yǒu shá hébùlái? Chúfēi nánrén bù zhǎng jībā póniáng bù zhǎng bī.) 농사꾼 딸년들이 금지옥엽도 아닌데 안 맞을 게 뭐 있습니까? 남자 구실 못 하거나 여자 구실 못 하는 게 아니라면요.

[錢貴寶]: 女人是越日越好看, 當然, 生了一兩個娃兒, 就沒啥看頭了。俗話說:“下崽前是金奶奶, 下崽後是狗奶奶。” (Nǚrén shì yuè rì yuè hǎokàn, dāngrán, shēngle yī liǎng gè wá'er, jiù méi shá kàntóu le. Súhuà shuō: “xià zǎi qián shì jīn nǎinai, xià zǎi hòu shì gǒu nǎinai.”) 여자는 같이 살수록 예뻐지는 법이죠. 물론 애 한둘 낳고 나면 볼품없어지지만요. 속담에 "새끼 낳기 전엔 금 할머니, 낳고 나면 개 할머니"라고 하잖아요.

[老威]: 你是咋個擴大業務範圍的? (Nǐ shì zǎge kuòdà yèwù fànwéi de?) 업무 범위는 어떻게 확장했소?

[錢貴寶]: 最先我還老實巴交的, 給家鄉人牽紅線。可任務太艱巨了, 我費心費力, 磨破了嘴皮子, 成功率就是不高。 (Zuìxiān wǒ hái lǎoshíbājiāo de, gěi jiāxiāngrén qiān hóngxiàn. Kě rènwù tài jiānjù le, wǒ fèixīn-fèilì, mópòle zuǐpízi, chénggōnglǜ jiùshì bù gāo.) 처음엔 순진하게 고향 사람들에게 중매나 서줬습니다. 그런데 일이 너무 고됐어요. 온 힘을 다해 입이 닳도록 설득해도 성사율이 낮았죠.

[錢貴寶]: 山裡的女娃子, 一輩子從來沒出過縣境, 你要她一下離鄉背井, 跑幾千里以外去嫁人? 嘿, 死她個舅媽都不幹。 (Shānlǐ de nǚwázi, yī bèi zi cónglái méi chūguò xiànjìng, nǐ yào tā yīxià líxiāngbèijǐng, pǎo jǐ qiān lǐ yǐwài qù jiàrén? Hēi, sǐ tā gè jiùmā dōu bù gàn.) 산골 애들은 평생 현 밖을 나가본 적이 없는데, 갑자기 고향을 등지고 수천 리 밖으로 시집을 가라니? 헤헤, 죽어도 안 하려고 하죠.

[錢貴寶]: 沒辦法, 我只有騙, 說在北方開館子, 招服務員, 管吃管住還拿工資。 (Méi bànfǎ, wǒ zhǐyǒu piàn, shuō zài běifāng kāi guǎnzi, zhāo fúwùyuán, guǎn chī guǎn zhù hái ná gōngzī.) 방법이 없으니 속이는 수밖에요. 북방에 식당을 차리는데 종업원을 구한다, 먹여주고 재워주고 월급도 준다고 했죠.

[錢貴寶]: 這一招不靈, 就乾脆刻公章, 造證件, 開皮包服務公司, 招工人。 (Zhè yī zhāo bù líng, jiù gāncuì kè gōngzhāng, zào zhèngjiàn, kāi píbāo fúwù gōngsī, zhāo gōngrén.) 그게 안 통하면 아예 관인을 파고 증명서를 위조해서 유령 회사를 차리고 직원을 모집했습니다.

[錢貴寶]: 吹北方牛羊多, 毛便宜, 適合開紡織廠, 生產毛衣、地毯, 想起啥吹啥。 (Chuī běifāng niúyáng duō, máo piányi, shìhé kāi fǎngzhīchǎng, shēngchǎn máoyī, dìtǎn, xiǎngqǐ shá chuī shá.) 북방엔 소랑 양이 많아서 털이 싸니까 방직 공장을 세워 스웨터나 카펫을 만들기 좋다고 생각나는 대로 떠들어댔죠.

[錢貴寶]: 漸漸, 我的騙膽越來越大, 與蘭州的孫大個子, 銀川的劉螃蟹, 河南新鄉的刁二娃都有了業務聯繫。(Jiànjiàn, wǒ de piàndǎn yuè lái yuè dà, yǔ Lánzhōu de Sūn dàgèzi, Yínchuān de Liú pángxiè, Hénán Xīnxiāng de Diāo èrwá dōu yǒule yèwù liánxì.) 점점 사기 치는 배짱이 커졌고, 란저우의 쑨 씨, 인촨의 리우 씨, 허난 신샹의 댜오 씨 등과도 업무 연락을 주고받았습니다.

[錢貴寶]: 我負責把招來的“貨”運到約好的地方, 交他們的“公司”就行了。 (Wǒ fùzé bǎ zhāolái de “huò” yùn dào yuē hǎo de dìfāng, jiāo tāmen de “gōngsī” jiù xíng le.) 저는 모아온 '물건'을 약속 장소까지 운반해서 그들의 '회사'에 넘기기만 하면 됐죠.

[老威]: 還是個跨省的人販子團夥呢。喂, 你這麼賣力地為家鄉人民做“好事”, 就不怕遭報應? (Háishì gè kuàshěng de rénfànzi tuánhuǒ ne. Wèi, nǐ zhème màilì de wèi jiāxiāng rénmín zuò “hǎoshì”, jiù bùpà zāo bàoyìng?) 범죄 집단이 여러 성에 걸쳐 있었구려. 이봐요, 그렇게 열심히 고향 사람들을 위해 '좋은 일'을 하면서 천벌(응보)받을까 봐 두렵지도 않소?

[錢貴寶]: 報應? 哄鬼, 封建主義那一套。當然, 我們是鄉巴佬, 做媒的方式有時不太文明, 比如, 事先沒徵求女方的意見。 (Bàoyìng? Hǒng guǐ, fēngjiàn zhǔyì nà yī tào. Dāngrán, wǒmen shì xiāngbalǎo, zuòméi de fāngshì yǒushí bù tài wénmíng, bǐrú, shìxiān méi zhēngqiú nǚfāng de yìjiàn.) 천벌요? 귀신 속이는 소리 마세요. 봉건주의적 발상이군요. 물론 우리가 촌놈이라 중매 방식이 좀 비문명적일 순 있죠. 사전에 여자 의견을 안 묻는다든가요.

[錢貴寶]: 但是鄉下的舊風俗, 也是成婚之前男女不見面, 只有進了洞房, 揭了蓋頭, 才曉得對方是巫婆還是天仙。我父母那代人就這樣過來的。 (Dànshì xiāngxià de jiù fēngsú, yěshì chénghūn zhīqián nányǚ bù jiànmiàn, zhǐyǒu jìnle dòngfáng, jiēle gàitou, cái xiǎode duìfāng shì wūpó háishì tiānxiān. Wǒ fùmǔ nà dài rén jiù zhèyàng guòlái de.) 하지만 시골 옛 풍습도 결혼 전엔 얼굴도 안 봤어요. 신혼방에 들어가서 면사포를 벗겨봐야 상대가 마녀인지 선녀인지 알았죠. 우리 부모님 세대도 그렇게 사셨습니다.

[老威]: 啥子進洞房? 據我瞭解, 純粹是上刑場, 一手交錢, 一手交貨。 (Sházi jìn dòngfáng? Jù wǒ liǎojiě, chúncuì shì shàng xíngchǎng, yī shǒu jiāo qián, yī shǒu jiāo huò.) 신혼방이라니? 내가 알기로는 그건 처형장이나 다름없소. 한쪽에선 돈을 주고 한쪽에선 물건을 넘기는 식이지.

[老威]: 你倒爽快、數了票子, 把人往那火坑一推就脫手了。許多女娃子當即就被幾個人按住手腳, 讓“新郎”強姦。還有被捆綁, 被毒打得通體鱗傷的。你的新婚之夜也是強姦老婆麼? (Nǐ dào shuǎngkuai, shǔle piàozi, bǎ rén wǎng nà huǒkēng yī tuī jiù tuōshǒu le. Xǔduō nǚwázi dāngjí jiù bèi jǐ gè rén ànzhù shǒujiǎo, ràng “xīnláng” qiángjiān. Hái yǒu bèi kǔnbǎng, bèi dúdǎ dé tōngtǐ línshāng de. Nǐ de xīnhūnzhīyè yěshì qiángjiān lǎopó me?) 당신은 시원하게 돈이나 세고 사람을 불지옥에 밀어넣고 손을 뗐겠지. 많은 여자애가 그 자리에서 몇 명에게 팔다리가 눌린 채 '신랑'에게 강간당했소. 묶이거나 온몸이 상처투성이가 되도록 얻어맞기도 하고. 당신의 첫날밤도 아내를 강간한 것이었소?

[錢貴寶]: 強姦老婆? 你咋有這種怪想法? (Qiángjiān lǎopó? Nǐ zǎ yǒu zhè zhǒng guài xiǎngfǎ?) 아내를 강간한다니요? 참 괴상한 생각도 다 하십니다.

[錢貴寶]: 當然囉, 你是城裡人, 夜總會、舞廳, 甚至車站、碼頭, 都能認識女娃子, 如果臉皮薄, 出不了眾, 還可以上官辦的婚姻介紹所, 在報紙上打徵婚廣告, 這回不行有下一回。 (Dāngrán luō, nǐ shì chénglǐ rén, yèzǒnghuì, wǔtīng, shènzhì chēzhàn, mǎtóu, dōu néng rènshi nǚwázi, rúguǒ liǎnpí báo, chū bù liǎo zhòng, hái kěyǐ shàng guānbàn de hūnyīn jièshàosuǒ, zài bàozhǐ shàng dǎ zhēnghūn guǎnggào, zhè huí bùxíng yǒu xià yī huí.) 당연하죠, 당신은 도시 사람이니 나이트클럽, 무도회장, 역이나 부두에서도 여자를 알 수 있겠지만요. 숫기가 없으면 관청에서 운영하는 결혼정보회사에 가거나 신문에 구혼 광고를 내면 되죠. 이번에 안 되면 다음에 하면 되고요.

[錢貴寶]: 鄉下就差遠了, 很多人, 一輩子只能在山溝裡鑽, 結婚生孩子, 多窮多累, 有啥出息? (Xiāngxià jiù chà yuǎn le, hěnduō rén, yī bèi zi zhǐnéng zài shāngōu lǐ zuān, jiéhūn shēng háizi, duō qióng duō lèi, yǒu shá chūxi?) 시골은 훨씬 못합니다. 많은 사람이 평생 산골짜기에서 애나 낳고 사는데, 얼마나 가난하고 힘들겠습니까? 무슨 희망이 있겠어요?

[錢貴寶]: 鄧小平提倡改革開放, 可離縣城幾百公里的夾皮溝, 誰去投資? 恐怕本錢都收不回來。 (Dèng Xiǎopíng tíchàng gǎigé kāifàng, kě lí xiànchéng jǐ bǎi gōnglǐ de jiāpígōu, shéi qù tóuzī? Kǒngpà běnqián dōu shōubùhuílái.) 덩샤오핑이 개혁개방을 주창했지만, 현성에서 수백 킬로 떨어진 깡촌에 누가 투자하겠어요? 본전도 못 찾을 텐데.

[錢貴寶]: 連機耕路都不通, 雞腸小道一走大半天。中國還有不少這種地方吧? 財神爺請不進去, 就得自已走出來, 歡迎改革開放。 (Lián jīgēnglù dōu bù tōng, jīcháng xiǎodào yī zǒu dà bàn tiān. Zhōngguó hái yǒu bùshǎo zhè zhǒng dìfāng ba? Cáishényé qǐng bù jìnqù, jiù dé zìjǐ zǒuchūlái, huānyíng gǎigé kāifàng.) 농기계 다니는 길도 없고 꼬불꼬불한 좁은 길만 한나절이에요. 중국에 이런 곳이 아직도 많죠? 재물신도 못 들어오니 알아서 걸어 나와 개혁개방을 환영해야죠.

[錢貴寶]: 大山裡水土好, 女娃子不打扮都白裡透紅, 而北方最缺的就是這種水分多的貨。 (Dàshān lǐ shuǐtǔ hǎo, nǚwázi bù dǎban dōu báilǐtòuhóng, ér běifāng zuì quē de jiùshì zhè zhǒng shuǐfèn duō de huò.) 산골은 물과 흙이 좋아 여자애들이 안 꾸며도 피부가 뽀얗고 발그레해요. 북방에 제일 부족한 게 바로 이런 생기 넘치는 '물건'이죠.

[錢貴寶]: 那裡的光棍太多了, 我把這千里姻緣一線牽, 兩方都找到了歸宿。 (Nàlǐ de guānggùn tài duō le, wǒ bǎ zhè qiānlǐ yīnyuán yīxiànqiān, liǎng fāng dōu zhǎodàole guīsù.) 거기 홀아비가 너무 많아서 제가 천 리 인연을 맺어줬고, 양쪽 다 제자리를 찾은 겁니다.

[錢貴寶]: 雖然開頭不那麼溫柔, 逃跑啦、尋死啦, 喊爹叫娘啦, 可這一關過了, 嫁雞隨雞, 日子也就越過越紅火。 (Suīrán kāitóu bù nàme wēnróu, táopǎo lā, xúnsǐ lā, hǎn diē jiào niáng lā, kě zhè yī guān guò le, jià jī suí jī, rìzi yě jiù yuèguò yuè hónghuo.) 처음엔 도망치려 하고 죽으려 하고 부모님 찾으며 난리를 쳐서 좀 거칠긴 해도, 그 고비만 넘기면 팔자려니 하고 잘 살아요. 살림도 점점 펴지고요.

[錢貴寶]: 至於捆啊打啊, 農村就這樣, 漢子不打老婆不算好漢子。除非老了, 攆不動了。 (Zhìyú kǔn ā dǎ ā, nóngcūn jiù zhèyàng, hànzi bù dǎ lǎopó bù suàn hǎohànzi. Chúfēi lǎo le, niǎn bù dòng le.) 묶고 때리는 거요? 농촌에선 다 그래요. 아내를 안 때리면 사내가 아니죠. 늙어서 기운 빠지기 전까지는요.

[錢貴寶]: 有一回, 我和老婆掰包穀回家, 我就想日她。她說來那個了, 既使我想日, 也要等到天黑。我不幹, 非要白天日逼, 她說累了, 死活不准脫褲子。 (Yǒu yī huí, wǒ hé lǎopó bāi bāogǔ huíjiā, wǒ jiù xiǎng rì tā. Tā shuō lái nàge le, jíshǐ wǒ xiǎng rì, yě yào děng dào tiānhēi. Wǒ bù gàn, fēiyào báitiān rì bī, tā shuō lèi le, sǐhuó bùzhǔn tuō kùzi.) 한번은 아내와 옥수수를 따고 오는데 제가 하고 싶더라고요. 아내는 그날이라며 밤까지 기다리라 했죠. 전 싫다며 대낮에 억지로 하려 했고, 아내는 힘들다며 죽어도 바지를 안 벗으려 했어요.

[錢貴寶]: 我毛了, 就摸根頂門杠要出脫她, 她拔腿跳跑, 我跟倒攆, 她呼地一下子投堰塘自盡。嘿, 你猜咋樣? 她非但沒沉下去, 反正坐在水頭哇哇嚎喪。原來那塘水只能淹到肚皮。 (Wǒ máo le, jiù mō gēn dǐngméngàng yào chūtuō tā, tā bátuǐ tiàopǎo, wǒ gēndǎo niǎn, tā hū de yīxiàzi tóu yàntáng zìjìn. Hēi, nǐ cāi zǎyàng? Tā fēidàn méi chén xiàqù, fǎnzhèng zuò zài shuǐtóu wāwā háosāng. Yuánlái nà táng shuǐ zhǐnéng yān dào dùpí.) 화가 나서 몽둥이를 들고 손을 봐주려 했더니 도망치더군요. 쫓아갔더니 연못에 뛰어들어 자살하겠다데요. 근데 어떻게 됐는 줄 아세요? 가라앉기는커녕 물 위에 앉아 울고 있더라고요. 알고 보니 물이 배꼽까지밖에 안 왔던 거죠.

[錢貴寶]: 我帶到北方的女娃子, 命都比我老婆好, 常言道:“不捆綁不成夫妻嘛。” (Wǒ dàidào běifāng de nǚwázi, mìng dōu bǐ wǒ lǎopó hǎo, chángyándào: “bù kǔnbǎng bùchéng fūqī ma.”) 내가 북방으로 보낸 여자애들은 우리 마누라보다 팔자가 좋아요. 속담에 "묶고 때리지 않으면 부부가 안 된다"고 하잖아요.

[錢貴寶]: 我是在幫國家解決困難, 一個地方, 光棍多, 氣候又不好, 肯定容易出事, 弄些女娃子去, 陰陽就調和了。 (Wǒ shì zài bāng guójiā jiějué kùnnan, yīgè dìfāng, guānggùn duō, qìhòu yòu bù hǎo, kěndìng róngyì chūshì, nòng xiē nǚwázi qù, yīnyáng jiù tiáohé le.) 난 국가의 어려움을 돕는 겁니다. 홀아비 많고 기후 나쁜 곳은 사고가 나게 마련인데, 여자를 좀 보내주면 음양이 조화로워지죠.

[錢貴寶]: 城裡的婚姻介紹所還興收介紹費, 我與他們同行, 也該收。 (Chénglǐ de hūnyīn jièshàosuǒ hái xīng shōu jièshàofèi, wǒ yǔ tāmen tóngháng, yě gāi shōu.) 도시 결혼정보회사도 소개비를 받는데, 나도 동종 업계 사람으로서 받아야 마땅하죠.

[錢貴寶]: 其實除去車船費, 沿途伙食費, 鞍前馬後跑路費, 我也剩不了幾個錢。 (Qíshí chúqù chēchuánfèi, yántú huǒshífèi, ānqián-mǎhòu pǎolùfèi, wǒ yě shèng bùliǎo jǐ gè qián.) 사실 차비, 밥값, 이리저리 뛰는 고생비를 빼면 남는 돈도 별로 없어요.

[錢貴寶]: 有時, 與那邊“公司”把價講好, 人去了, 男方卻變卦, 出不起那麼多錢, 也只有便宜賣, 我們從不敢在人家村裡鬧事。 (Yǒushí, yǔ nàbiān “gōngsī” bǎ jià jiǎng hǎo, rén qù le, nánfāng què biànguà, chū bù qǐ nàme duō qián, yě zhǐyǒu piányi mài, wǒmen cóng bù gǎn zài rénjiā cūnlǐ nàoshì.) 가끔 저쪽 '회사'와 가격을 맞췄는데 남자가 마음을 바꿔 돈을 못 낸다고 하면 헐값에 넘기기도 합니다. 남의 동네에서 사고 칠 순 없으니까요.

[老威]: 四川警方組織了好多次解救被拐賣婦女的行動, 群眾都拍手稱快, 想必你已看過電視了吧? (Sìchuān jǐngfāng zǔzhīle hǎoduō cì jiějiù bèi guǎimài fùnǚ de xíngdòng, qúnzhòng dōu pāishǒu chēngkuài, xiǎngbì nǐ yǐ kànguò diànshì le ba?) 쓰촨 경찰이 인신매매된 여성들을 구조하는 작전을 수차례 벌여 대중이 크게 환호했소. 당신도 TV에서 봤겠지?

[錢貴寶]: 當然, 你們城頭人是拍手稱快, 山裡人就不曉得了。 (Dāngrán, nǐmen chéngtóu rén shì pāishǒu chēngkuài, shānlǐ rén jiù bù xiǎode le.) 물론 당신네 도시 사람들이야 좋아하겠지만 산골 사람들은 모르는 소리죠.

[錢貴寶]: 其實這邊的女娃子到那邊住過一年半載, 習慣了, 總會想法與家裡通消息的,“失蹤”只是一種說法罷了。 (Qíshí zhèbiān de nǚwázi dào nàbiān zhùguò yīnián-bànzǎi, xíguàn le, zǒng huì xiǎngfǎ yǔ jiālǐ tōng xiāoxi de, “shīzōng” zhǐshì yīzhǒng shuōfǎ bàle.) 사실 여자애들이 거기서 1년 정도 살면 익숙해져서 어떻게든 집에 소식을 전해요. '실종'은 그냥 말하기 나름일 뿐입니다.

[錢貴寶]: 從男方家裡逃跑的只是個別人, 而多數人是不會同自己的丈夫分開的。 (Cóng nánfāng jiālǐ táopǎo de zhǐshì gèbié rén, ér duōshù rén shì bù huì tóng zìjǐ de zhàngfū fēnkāi de.) 도망치는 건 아주 소수일 뿐이고, 대부분은 남편과 헤어지려 하지 않아요.

[老威]: 什麼丈夫? 沒辦法律手續, 就叫非法同居。 (Shéme zhàngfū? Méi bàn fǎlǜ shǒuxù, jiù jiào fēifǎ tóngjū.)남편이라니? 법적 절차가 없으면 불법 동거요.

[錢貴寶]: 民間的規矩, 吹吹打打, 公開請了客就算夫妻了。 (Mínjiān de guīju, chuīchuīdǎdǎ, gōngkāi qǐngle kè jiù suàn fūqī le.) 민간 풍습에는 잔치 벌이고 사람들 대접하면 부부인 겁니다.

[老威]: 你是法盲還是裝糊塗? (Nǐ shì fǎmáng háishì zhuāng hútu?) 법을 모르는 거요, 아니면 모르는 척하는 거요?

[錢貴寶]: 鄉下人千百年都這樣, 背太陽過山, 和尚的腦殼--無法。有法也用不著。 (Xiāngxià rén qiānbǎi nián dōu zhèyàng, bèi tàiyáng guò shān, héshang de nǎoké -- wúfǎ. Yǒu fǎ yě yòng bù zháo.) 시골 사람들은 수천 년간 해를 등지고 산을 넘으며 살았어요. 중의 머리에 머리카락 없듯 법이 없죠. 법이 있어도 쓸 데가 없고요.

[老威]: 這回用著了, 你拐賣人口, 應該判死吧? (Zhè huí yòng zháo le, nǐ guǎimài rénkǒu, yīnggāi pàn sǐ ba?) 이번엔 쓰게 됐구려. 인신매매를 저질렀으니 사형 선고를 받아야 마땅하지 않소?

[錢貴寶]: 我主動坦白, 從輕判了無期。 (Wǒ zhǔdòng tǎnbái, cóngqīng pànle wúqī.) 자백했더니 감형되어 무기징역을 받았습니다.

[老威]: 在獄中學法嗎? (Zài yù zhōng xuéfǎ ma?) 옥중에서 법을 배우고 있소?

[錢貴寶]: 學。這只耳朵進, 那只耳朵出。我情願多勞動, 我祖祖輩輩都勞動人民, 懂的是祖宗的家法。 (Xué. Zhè zhī ěrduo jìn, nà zhī ěrduo chū. Wǒ qíngyuàn duō láodòng, wǒ zǔzǔbèibèi dōu láodòng rénmín, dǒng de shì zǔzōng de jiāfǎ.) 배우긴 하죠. 한 귀로 듣고 한 귀로 흘리지만요. 차라리 노동을 더 하고 싶어요. 대대로 노동자 집안이라 조상의 가풍만 알지...

[錢貴寶]: 至於國家的法, 總路線、大躍進、人民公社三面紅旗, 後來又包產到戶, 再後來改革開放, 經濟建設。總之, 一個天子一個法, 我一個土老坎, 恐怕懂不過來。 (Zhìyú guójiā de fǎ, zǒnglùxiàn, dàyuèjìn, rénmín gōngshè sān miàn hóngqí, hòulái yòu bāochǎndàohù, zài hòulái gǎigé kāifàng, jīngjì jiànshè. Zǒngzhī, yīgè tiānzǐ yīgè fǎ, wǒ yīgè tǔlǎokǎn, kǒngpà dǒng bù guòlái.) 국가 법이라니... 총노선, 대躍진, 인민공사, 삼면홍기, 그 후에 포산도호, 그리고 개혁개방에 경제 건설까지... 천자가 바뀔 때마다 법도 바뀌는데 저 같은 촌놈이 어찌 다 알겠습니까.

[錢貴寶]: 勞改幾年, 天天都要學報紙, 我增長了不少知識, 也認罪服法。可說我是啥子“社會公害”, 我不服氣。 (Láogǎi jǐ nián, tiāntiān dōu yào xué bàozhǐ, wǒ zēngzhǎngle bùshǎo zhīshi, yě rènzuì fúfǎ. Kě shuō wǒ shì sházi “shèhuì gōnghài”, wǒ bù fúqì.) 감옥 생활 몇 년 하며 매일 신문을 봤더니 지식은 늘었죠. 죄도 인정하고 법도 따릅니다. 하지만 나를 '사회 공해'라고 하는 건 억울합니다.

[錢貴寶]: 我給政府增了麻煩, 要出動那麼多警察和車輛, 去偏僻的地方找人, 而且找到之後, 還要費不少功夫, 才能把婆娘從男方家裡接出來。 (Wǒ gěi zhèngfǔ zēngle máfan, yào chūdòng nàme duō jǐngchá hé chēliàng, qù piānpì de dìfāng zhǎo rén, érqiě zhǎodào zhīhòu, hái yào fèi bùshǎo gōngfu, cáinéng bǎ póniáng cóng nánfāng jiālǐ jiē chūlái.) 경찰들을 출동시키고 차를 동원해서 오지까지 사람 찾으러 가게 했으니 정부에 폐를 끼친 건 맞습니다. 찾고 나서도 남자 집에서 여자를 떼어놓느라 고생 꽤나 했겠죠.

[錢貴寶]: 我曉得, 精靈點的婆娘早就藏了, 不會讓警察找到, 因為回家的日子也不好過。 (Wǒ xiǎode, jīnglíng diǎn de póniáng zǎojiù cáng le, bù huì ràng jǐngchá zhǎodào, yīnwèi huíjiā de rìzi yě bù hǎoguò.) 영리한 여자들은 벌써 숨어서 경찰이 못 찾게 했을 겁니다. 집에 돌아가 봐야 살기 힘들거든요.

[錢貴寶]: 鄉下不比城裡, 婆娘不比小娃娃, 一見親人, 馬上抱頭痛哭, 失散了多年嘛。可婆娘回到大山溝幹啥? (Xiāngxià bù bǐ chénglǐ, póniáng bù bǐ xiǎowáwa, yī jiàn qīnrén, mǎshàng bàotóu-tòngkū, shīsànle duōnián ma. Kě póniáng huídào dàshāngōu gàn shá?) 시골은 도시와 다르고 여자는 애가 아닙니다. 몇 년 만에 가족 만나 통곡한다고 다가 아니죠. 산골로 돌아가서 뭘 하겠어요?

[錢貴寶]: 從曉得你被賣出去, 哪怕老光棍騷得褲襠起火, 也不會要那爛屄。 (Cóng xiǎode nǐ bèi mài chūqù, nǎpà lǎoguānggùn sāo dé kùdāng qǐhuǒ, yě bù huì yào nà làn bī.) 팔려 나갔었다는 걸 아는 이상, 아무리 굶주린 홀아비라도 그런 더러운 여자는 거들떠도 안 봅니다.

[錢貴寶]: 北方比南方野, 從電視裡都看得出來。前幾天晚上, 四川台重播了一個打拐節目, 那些村, 窮得不長一根草, 警察的車一開進村頭, 就被圍住了, 那些北方棒老二, 像從土裡拱出來一樣多, 硬是把婆娘接不走。(Běifāng bǐ nánfāng yě, cóng diànshì lǐ dōu kàn dé chūlái. Qián jǐ tiān wǎnshàng, Sìchuān tái chóngbōle yīgè dǎguǎi jiémù, nàxiē cūn, qióng dé bù zhǎng yī gēn cǎo, jǐngchá de chē yī kāi jìn cūntóu, jiù bèi wéizhù le, nàxiē běifāng bànglǎo'èr, xiàng cóng tǔ lǐ gǒng chūlái yīyàng duō, yìngshì bǎ póniáng jiē bù zǒu.) 북방은 남방보다 거칠어요. TV에서도 나오더군요. 며칠 전 쓰촨 방송에서 인신매매 소탕 프로그램을 해줬는데, 풀 한 포기 안 자라는 가난한 마을에 경찰차가 들어가니 북방 놈들이 흙에서 솟아난 듯 몰려나와 둘러싸데요. 절대 여자를 못 데려가게 막더군요.

[錢貴寶]: 後來是縣委書記、公安局長都來了, 鳴了槍, 車才開動的。哪個願意人財兩空呢? 那可是血汗錢買的媳婦啊。 (Hòulái shì xiànwěishūjì, gōng'ānjúzhǎng dōu lái le, míngle qiāng, chē cái kāidòng de. Nǎge yuànyì réncái-liǎngkōng ne? Nà kěshì xuèhànqián mǎi de xífù ā.) 나중에 서기랑 국장까지 와서 총을 쏘고 나서야 차가 움직였죠. 누가 사람도 돈도 다 잃고 싶겠어요? 피땀 흘려 산 아내인데.

[錢貴寶]: 我的眼淚都看出來了, 早曉得這麼慘, 我不賣人了。我得的是昧心錢。 (Wǒ de yǎnlèi dōu kàn chūlái le, zǎo xiǎode zhème cǎn, wǒ bù mài rén le. Wǒ dé de shì mèixīnqián.) 그걸 보고 눈물이 나더군요. 이렇게 비참할 줄 알았으면 사람 안 팔았을 겁니다. 양심 없는 돈을 번 거죠.

[錢貴寶]: 可話說回來, 我幹這行當也不是一天兩天, 人人都曉得, 為啥子還要餓癆餓蝦地接我手上的貨? 那麼多村, 那麼多鄉都不懂法? 我 yòu 不是在外國賣人。 (Kě huàshuō huílái, wǒ gàn zhè hángdàng yě bùshì yītiān liǎngtiān, rénrén dōu xiǎode, wèisházi hái yào èláo-èxiā de jiē wǒ shǒushàng de huò? Nàme duō cūn, nàme duō xiāng dōu bù dǒng fǎ? Wǒ yòu bùshì zài wàiguó mài rén.) 근데 말이죠, 내가 이 일을 하루 이틀 한 것도 아니고 다들 아는데, 왜 그렇게 굶주린 듯 내 물건을 받아갔겠어요? 그 많은 마을 사람이 법을 몰랐을까요? 내가 외국에서 사람 판 것도 아닌데 말이죠.

[錢貴寶]: 我敢打賭, 被警察解救出來的農村婆娘, 多數還是要跑回婆家, 一夜夫妻恩嘛。 (Wǒ gǎn dǎdǔ, bèi jǐngchá jiějiù chūlái de nóngcūn póniáng, duōshù háishì yào pǎohuí pójia, yīyè fūqī ēn ma.) 내 장담하건대, 경찰이 구해낸 시골 여자들 대부분은 시댁으로 다시 도망갈 겁니다. 하루를 살아도 정이 들었으니까요.

[錢貴寶]: 當然, 也有打得太凶, 同男方搞不好的, 北方這方面風俗太壞, 手重, 不象四川, 小打小鬧, 不傷和氣。 (Dāngrán, yěyǒu dǎ dé tài xiōng, tóng nánfāng gǎobùhǎo de, běifāng zhè fāngmiàn fēngsú tài huài, shǒuzhòng, bù xiàng Sìchuān, xiǎodǎ-xiǎonào, bù shāng héqi.) 물론 너무 맞아서 남자랑 사이가 안 좋은 경우도 있겠죠. 북방 풍습이 워낙 고약해서 손이 맵거든요. 아기자기하게 다투는 쓰촨과는 다르죠.

[老威]: 別把自己形容得比佛爺還慈悲, 你這種營生, 歷朝歷代都屬打擊對象。不過, 今天你能把心裡話說出來, 也算有了進步。你們這個人販子集團很興旺吧? (Bié bǎ zìjǐ xíngróng dé bǐ fóye hái cíbēi, nǐ zhè zhǒng yíngshēng, lìcháo-lìdài dōu shǔ dǎjī duìxiàng. Bùguò, jīntiān nǐ néng bǎ xīnlǐhuà shuō chūlái, yě suàn yǒule jìnbù. Nǐmen zhège rénfànzi jítuán hěn xīngwàng ba?) 자신을 부처님보다 자비로운 것처럼 묘사하지 마시오. 당신 같은 일은 어느 시대든 척결 대상이었소. 다만 오늘 속마음을 털어놓은 건 진전이구려. 당신네 인신매매단 규모가 꽤 컸겠지?

[錢貴寶]: 有十幾個人, 這座牢裡關了七、八個, 北方的就在當地坐牢。領頭的兩個已斃了, 我是演文戲的, 沒動過粗, 所以排在第四被告。 (Yǒu shí jǐ gè rén, zhè zuò láo lǐ guānle qī, bā gè, běifāng de jiù zài dāngdì zuòláo. Lǐngtóu de liǎng gè yǐ bì le, wǒ shì yǎn wénxì de, méi dòngguò cū, suǒyǐ pái zài dì sì bèigào.) 십여 명 정도 됩니다. 이 감옥에만 일고여덟 명이 있고 북방 사람들은 거기서 살고 있죠. 우두머리 둘은 사형당했고, 난 거친 일은 안 하고 '문(文)' 쪽을 맡아서 제4피고인이 됐습니다.

[老威]: 你們還強姦被拐騙的婦女? (Nǐmen hái qiángjiān bèi guǎipiàn de fùnǚ?) 당신들도 납치된 여자들을 강간했소?

[錢貴寶]: 我沒有。我還勸過周黑娃, 北方人保守, 是原裝貨, 出多少血人家都幹, 一破了處, 價錢就垮了下來。 (Wǒ méiyǒu. Wǒ hái quànguò Zhōu Hēiwá, běifāng rén bǎoshǒu, shì yuánzhuānghuò, chū duōshǎo xuè rénjiā dōu gàn, yī pòle chǔ, jiàqián jiù kuǎle xiàlái.) 난 안 했습니다. 주 씨에게 충고도 했죠. 북방 사람들은 보수적이라 '새 제품'이어야 돈을 아끼지 않는데, 처녀성을 잃으면 가격이 확 떨어진다고요.

[錢貴寶]: 可那兩個挨刀的, 年輕火氣旺, 睡倒坐倒都想搞。周黑娃長得標緻, 騙打工妹有一整套, 經常是把人家日出感情來, 再牽綿羊一般弄到約定地點交貨。 (Kě nà liǎng gè áidāo de, niánqīng huǒqì wàng, shuì dào zuò dào dōu xiǎng gǎo. Zhōu Hēiwá zhǎng dé biāozhì, piàn dǎgōngmèi yǒu yī zhěng tào, jīngcháng shì bǎ rénjiā rì chū gǎnqíng lái, zài qiān miányáng yībān nòng dào yuēdìng dìdiǎn jiāohuò.) 하지만 사형당한 그 둘은 젊은 놈들이라 시도 때도 없이 하려 들더군요. 주 씨는 인물이 훤해서 여자애들을 속이는 데 일가견이 있었죠. 정들게 만든 다음 양처럼 끌고 와서 물건을 넘기곤 했습니다.

[老威]: 你們不光是在農村作案吧? (Nǐmen bùguāng shì zài nóngcūn zuò'àn ba?) 농촌에서만 범행을 저지른 게 아니지 않소?

[錢貴寶]: 現在的農村地少人多, 況且種地不來錢, 所以外出打工的特別多。 (Xiànzài de nóngcūn dì shǎo rén duō, kuàngqiě zhòngdì bù lái qián, suǒyǐ wàichū dǎgōng de tèbié duō.) 요즘 농촌은 땅은 적고 사람은 많아서 농사로는 돈이 안 돼요. 그래서 외지로 나가는 사람이 아주 많죠.

[錢貴寶]: 有一年春節後, 我在成都火車站整整打一個星期的野鋪, 還沒弄到票。我一見人山人海就來勁兒, 這是錢哪, 南來北往的, 又都準備到外地, 前途說不準, 心裡都空撈撈。 (Yǒu yī nián chūnjié hòu, wǒ zài Chéngdū huǒchēzhàn zhěngzhěng dǎ yīgè xīngqī de yěpù, hái méi nòng dào piào. Wǒ yī jiàn rénshān-rénhǎi jiù láijìnr, zhè shì qián na, nánláiběiwǎng de, yòu dōu zhǔnbèi dào wàidì, qiántú shuō bù zhǔn, xīnlǐ dōu kōnglāolāo.)어느 해 설 지나고 청두 기차역에서 일주일 내내 노숙하며 표를 구하고 있었는데, 인파를 보니 [來勁/来劲](신이 나다)하더군요. 이게 다 돈이잖아요. 타지로 떠나려니 마음들이 허전하겠죠.

[錢貴寶]: 所以, 這種場合, 一旦出現一個啥都曉得的熱心腸, 大家都搶著向你問這問那。看准了, 想騙就騙, 你吹屁股拉金子, 也有人信。 (Suǒyǐ, zhè zhǒng chǎnghé, yīdàn chūxiàn yīgè shá dōu xiǎode de rèxīncháng, dàjiā dōu qiǎngzhe xiàng nǐ wèn zhè wèn nà. Kàn zhǔn le, xiǎng piàn jiù piàn, nǐ chuī pìgu lā jīnzi, yě yǒurén xìn.) 그런 자리에서 뭐든 잘 아는 친절한 사람이 나타나면 다들 달려들어 묻기 바쁩니다. 만만해 보이면 바로 속이는 거죠. 엉덩이에서 금이 나온다 해도 믿을 기세들이니까요.

[老威]: 罪過罪過, 你騙這些可憐的人! (Zuìguò zuìguò, nǐ piàn zhèxiē kělián de rén!) 죄악이구려, 그 가련한 사람들을 속이다니!

[錢貴寶]: 我也哄過大學生, 還哄過一位研究生。 (Wǒ yě hǒngguò dàxuésheng, hái hǒngguò yī wèi yánjiūshēng.)대학생도 속여봤고 대학원생도 한 명 속여봤습니다.

[老威]: 就憑你這張老臉? (Jiù píng nǐ zhè zhāng lǎoliǎn?) 당신 그 늙은 얼굴로 말이오?

[錢貴寶]: 不錯, 我天生老成, 遇見這些知識份子, 絕不能說招工啦, 經商啦, 社隊企業家之類, 那樣, 三言兩語就識破了。 (Bùcuò, wǒ tiānshēng lǎochéng, yùjiàn zhèxiē zhīshifènzǐ, jué bùnéng shuō zhāogōng lā, jīngshāng lā, shèduì qǐyèjiā zhī lèi, nàyàng, sān yán liǎng yǔ jiù shípò le.) 맞아요, 제가 좀 점잖게 생겼잖아요. 지식인들을 만나면 취업이나 사업 같은 소린 절대 안 합니다. 금방 들통나거든요.

[錢貴寶]: 我啥都不裝, 我是農民。但是我們那裡條件不錯, 有花果山, 有水簾洞, 有原始森林, 完全是沒被開發出來的世外桃園。 (Wǒ shá dōu bù zhuāng, wǒ shì nóngmín. Dànshì wǒmen nàlǐ tiáojiàn bùcuò, yǒu Huāguǒshān, yǒu Shuǐliándòng, yǒu yuánshǐ sēnlín, wánquán shì méi bèi kāifā chūlái de shìwàitáoyuán.) 아무것도 안 꾸미고 그냥 농민인 척합니다. 대신 우리 동네가 화과산, 수렴동, 원시림이 있는 개발 안 된 무릉도원이라고 떠들죠.

[錢貴寶]: 吹農村的物產豐富增是我的本行, 憑我這條舌頭, 不怕這些讀死書的女娃子不動心。 (Chuī nóngcūn de wùchǎn fēngfù zēng shì wǒ de běnháng, píng wǒ zhè tiáo shétou, bùpà zhèxiē dú sǐshū de nǚwázi bù dòngxīn.) 시골 물자 풍부하다고 떠벌리는 건 제 전공입니다. 제 혀라면 공부만 한 여자애들 마음 흔드는 건 일도 아니죠.

[錢貴寶]: 然後, 我才向她們虛心求教, 表示我們那世外桃園缺的就是知識, 是人才。 (Ránhòu, wǒ cái xiàng tāmen xūxīn qiújiào, biǎoshì wǒmen nà shìwàitáoyuán quē de jiùshì zhīshi, shì réncái.) 그러고는 겸손하게 가르침을 청합니다. 우리 무릉도원에 부족한 건 오직 지식과 인재뿐이라고요.

[錢貴寶]: 我曾邀請那個研究生一起在天水下火車, 去參觀考察, 有了第一印象後, 回去好給我們引進些人才。我們一律高薪聘並請來去自由。 (Wǒ céng yāoqǐng nàge yánjiūshēng yīqǐ zài Tiānshuǐ xià huǒchē, qù cānguān kǎochá, yǒule dì yī yìnxiàng hòu, huíqù hǎo gěi wǒmen yǐnjìn xiē réncái. Wǒmen yīlǜ gāoxīn pìn bìng qǐng lái qù zìyóu.) 그 대학원생을 톈수이역에서 내리게 해 참관하게 했죠. 인재 영입을 위한 시찰이라고 속였고, 고액 연봉에 거취는 자유라고 했습니다.

[錢貴寶]: 無論是大學生還是研究生, 就是博士, 也會被我的誠心打動。 (Wúlùn shì dàxuésheng háishì yánjiūshēng, jiùshì bóshì, yě huì bèi wǒ de chéngxīn dǎdòng.) 대학생이든 대학원생이든, 박사라도 제 정성에는 마음이 움직입니다.

[錢貴寶]: 可惜, 這種文化高的婆娘, 鬧的花樣也多, 有個女娃子被壓在地窖裡一個月, 也不屈服。 (Kěxī, zhè zhǒng wénhuà gāo de póniáng, nào de huāyàng yě duō, yǒu gè nǚwázi bèi yā zài dìjiào lǐ yīgè yuè, yě bù qūfú.) 안타깝게도 배운 여자들은 반항도 심하더군요. 어떤 애는 지하실에 한 달을 갇혀서도 굴복하지 않았죠.

[老威]: 如果我是法官, 我就先割你的舌頭。 (Rúguǒ wǒ shì fǎguān, wǒ jiù xiān gē nǐ de shétou.) 내가 판사라면 당신 혀부터 잘라버렸을 거요.

[錢貴寶]: 該割, 該割。我哄人哄成習慣了, 但願坐牢能戒掉這種毒癮。 (Gāi gē, gāi gē. Wǒ hǒng rén hǒng chéng xíguàn le, dànyuàn zuòláo néng jièdiào zhè zhǒng dúyǐn.) 마땅히 그래야죠. 사람 속이는 게 습관이 됐으니 감옥 생활로 이 독한 중독을 끊길 바랄 뿐입니다.

[老威]: 你們的團夥有女騙子麼? (Nǐmen de tuánhuǒ yǒu nǚ piànzi me?) 당신네 패거리에 여자 사기꾼도 있소?

[錢貴寶]: 你說放飛鴿? 那是前幾年, 現在行不通了。 (Nǐ shuō fàng fēigē? Nà shì qián jǐ nián, xiànzài xíng bù tōng le.) '비둘기 날리기(꽃뱀 사기)' 말씀이세요? 그건 옛날 수법이라 이젠 안 통해요.

[錢貴寶]: “鴿子”放入男方, 過一段時間能逃回來算沒事, 萬一沒逃出來, 或者被發現了, 漏子就捅大了, 弄不好會出人命。 (“Gēzi” fàng rù nánfāng, guò yīduàn shíjiān néng táohuílái suàn méishì, wànyī méi táochūlái, huòzhě bèi fāxiàn le, lòuzi jiù tǒng dà le, nòng bù hǎo huì chū rénmìng.) 여자를 남자 집에 들였다가 도망쳐 나오면 다행인데, 못 나오거나 들키면 큰일 나거든요. 자칫 목숨을 잃을 수도 있고요.

[錢貴寶]: 放飛鴿那些人已經激起公憤, 我們要做, 就正正經經地做。有信譽才有錢賺, 出了事, 人家才會掩護你。 (Fàng fēigē nàxiē rén yǐjīng jīqǐ gōngfèn, wǒmen yào zuò, jiù zhèngzhèngjīngjīng de zuò. Yǒu xìnyù cái yǒu qián zhuàn, chūle shì, rénjiā cái huì yǎnhù nǐ.) 그런 사기는 공분을 사기 십상이라 우린 정식으로(확실히) 합니다. 신용이 있어야 돈도 벌고, 일 터졌을 때 사람들이 숨겨주기도 하니까요.

[老威]: 誰掩護你了? (Shéi yǎnhù nǐ le?) 누가 당신을 숨겨줬단 말이오?

[錢貴寶]: 當然不能說。況且, 我犯罪, 我坐牢, 與別人沒關係。 (Dāngrán bùnéng shuō. Kuàngqiě, wǒ fànzuì, wǒ zuòláo, yǔ biérén méi guānxì.) 그건 당연히 말할 수 없죠. 어쨌든 죄는 내가 지었고 감옥도 내가 가니 남과는 상관없는 일입니다.


(https://www.dw.com/zh-hant/廖亦武作品中國底層訪談錄節選之三人販子/a-5337620)


 

1. 주요 어휘 분석

① 명사 및 성어 (사태의 심각성과 배경 묘사)

  • 鄉巴佬 (xiāngbalǎo): 촌뜨기, 시골뜨기. 첸구이바오가 자신을 낮추거나 타인을 비하할 때 사용.
  • 人販子 (rénfànzi): 인신매매범.
  • 肉票 (ròupiào): 몸값을 노리고 납치한 인질.
  • 金枝玉葉 (jīnzhī-yùyè): 금지옥엽. 귀하게 자란 자식을 비유.
  • 世外桃源 (shìwài táoyuán): 무릉도원. 사기를 칠 때 낙원처럼 묘사하기 위해 사용.
  • 社會公害 (shèhuì gōnghài): 사회적 공해. 범죄자를 지칭하는 강한 표현.

② 동사 및 동사구 (범죄 수법과 행동)

  • 剷除 (chǎnchú): 뿌리 뽑다, 소탕하다. (흑사회 소탕 등)
  • 勾搭 (gōuda): (부정한 목적으로) 꼬시다, 유혹하다.
  • 熟能生巧 (shúnéng-shēngqiǎo): 숙달되면 요령이 생긴다. 범죄 수법의 익숙함을 묘사.
  • 離鄉背井 (líxiāng-bèijǐng): 고향을 멀리 떠나다.
  • 改口 (gǎikǒu): 호칭을 바꾸다. (결혼식에서 시부모를 부모라 부르는 의식 등)
  • 掩護 (yǎnhù): 엄호하다, 숨겨주다.

③ 형용사 및 상태 묘사 (인물의 성격과 상황)

  • 老實巴交 (lǎoshí bājiāo): 아주 순박하다, 어수룩하다. (겉모습 묘사)
  • 日新月異 (rìxīn-yuèyì): 일취월장하다, 나날이 바뀌다. (과학 기술의 발전)
  • 滑刷 (huáshuā): [방언] 미끄럽다, 매끄럽다. (말솜씨가 유창함을 비유)
  • 標緻 (biāozhi): 예쁘장하다, 인물이 훤하다.
  • 昧心 (mèixīn): 양심에 어긋나다. (昧心錢: 양심 없는 돈)

2. 방언 및 구어체 분석 (쓰촨/서부 색채)

이 텍스트의 백미는 첸구이바오의 쓰촨색 짙은 말투입니다.

  • 咋個 (zǎge): 표준어의 '怎麼(어떻게)'에 해당. (예: 咋個逼, 咋個奔)
  • 婆娘 (póniáng): 여자, 혹은 아내를 속되게 이르는 말.
  • 女娃子 (nǚwázi): 여자아이, 아가씨.
  • 光棍 (guānggùn): 홀아비, 총각. (여자가 부족한 북방 상황 묘사)
  • 瓜 (guā): [방언] 멍청하다, 넋이 나가다. (見了婆娘就瓜了)
  • 日 (rì): 성교를 뜻하는 상스러운 비속어. 첸구이바오의 저속한 논리를 가감 없이 보여줌.
  • 出脫 (chūtuō): [방언] 여기서는 '해치우다', '손을 봐주다'는 뜻으로 쓰임.
  • 放飛鴿 (fàng fēigē): '비둘기 날리기'. 여자를 결혼시키는 척하고 돈만 챙겨 도망치게 하는 사기 수법.

3. 주요 어법 포인트

 "不外乎" ( ...에 불과하다, ...외에 다름 아니다)

결론이나 본질을 한정 지을 때 사용합니다.

  • 문장: 這個人生價值, 不外乎就是花一分力氣, 占十分便宜。
  • 분석: 인생의 가치는 결국 적게 일하고 많이 먹는 것에 불과하다는 첸의 궤변.

 "凡是...都..." (무릇 ...인 것은 모두 ...하다)

전체적인 일반화를 할 때 사용합니다.

  • 문장: 凡吃米的東西都不老實。
  • 분석: '인간은 모두 정직하지 않다'는 논리를 '쌀 먹는 것'으로 비유하여 강조.

 결과보어와 상태보어의 활용

  • 磨破了 (mópòle): 문질러서 해졌다. (입이 닳도록 말함)
  • 哄下凡 (hǒng xiàfán): 꼬셔서 (하늘에서) 내려오게 하다.
  • 餓癆餓蝦 (èláo-èxiā): [방언적 표현] 굶주린 듯 탐욕스러운 상태 묘사.

 비교 및 가정 구문

  • 寧願 (nìngyuàn): 차라리 ~할지언정. (我情願/寧願多勞動: 차라리 노동을 더 하겠다)
  • 除非 (chúfēi): 오직 ~해야만. (除非男人不長雞巴: 남자가 구실을 못 하지 않는 한)

4. 구조적 특징과 "歪理(궤변)" 어법

첸구이바오는 자신의 범죄를 **'시대적 흐름'**이나 **'자선 사업'**으로 포장하기 위해 다음과 같은 어법을 사용합니다.

  1. 반어법 사용: "내가 무슨 인신매매범이냐, 정당한 장사꾼이지."
  2. 사회 비판적 전가: "연예인들은 입만 벌려도 돈 버는데, 왜 고생하는 농민은 무시하냐?" (자신의 범죄를 사회 불평등에 대한 반항으로 정당화)
  3. 성어의 오용: '千里姻緣一線牽(천리 인연을 실 하나로 잇다)' 같은 아름다운 표현을 인신매매에 대입하여 자신의 죄책감을 희석함.

 


5. 첸구이바오의 "궤변(歪理)"을 뒷받침하는 핵심 표현들

① 기만과 정당화의 어휘

  • 正兒八經 (zhèng'er-bājīng): [성어/구어] 정식의, 제대로 된.
    • 첸은 자신의 인신매매를 **"正兒八經做生意(제대로 된 장사)"**라고 표현하며 범죄를 비즈니스로 둔갑시킵니다.
  • 順應時代潮流 (shùnyìng shídài cháoliú): 시대적 조류에 순응하다.
    • 인신매매를 개혁개방이라는 거대한 사회 변화에 맞춘 행동이라고 뻔뻔하게 주장할 때 사용합니다.
  • 投其所好 (tóuqí-suǒhào): 상대방의 기호에 맞추다.
    • 여자들은 도시를 원하고 남자는 여자를 원하니, 자신은 그들의 니즈(Needs)를 충족시켰을 뿐이라는 논리입니다.

② 사기 수법에 쓰인 동사/구문

  • 熟能生巧 (shúnéng-shēngqiǎo): 숙달되면 요령이 생긴다.
    • 범죄가 반복될수록 양심의 가책보다는 '기술적 숙련도'에 집중하는 범죄 심리를 보여줍니다.
  • 勾搭 (gōuda) / 勾引 (gōuyǐn): 꼬드기다, 유혹하다.
  • 吹 (chuī): 허풍 떨다, 사기 치다.
    • **"想起啥吹啥(생각나는 대로 떠벌리다)"**라는 표현에서 그의 사기에 일관된 원칙이 없음을 알 수 있습니다.

6. 방언 및 특수 구어체 분석 (계속)

  • 老實巴交 (lǎoshí bājiāo): 아주 순박하다.
    • 뒤에 붙은 **'巴交'**는 상태를 강조하는 접미사로, 겉모습으로 사람을 속이는 그의 위장 전술을 상징합니다.
  • 滑刷 (huáshuā): 매끄럽다, 유창하다.
    • 첸은 자신의 혀(말솜씨)를 기름에 담근 듯 **'滑刷'**하다고 표현하며, 지식인들까지 속인 자신의 화술에 자부심을 느낍니다.
  • 活該 (huógāi): 자업자득이다, 쌤통이다.
    • 피해자들을 향해 **"活該(당해도 싸다)"**라고 말하는 대목에서 가해자의 전형적인 '피해자 탓하기' 심리가 드러납니다.
  • 棒老二 (bànglǎo'èr): [방언] 산적, 강도, 혹은 거친 남자들.
    • 북방 마을 사람들이 경찰을 막아서는 장면을 묘사할 때 썼습니다.

7. 심층 어법 및 문장 구조 분석

 "不如" ( ~만 못하다)와 "幸虧" ( 다행히)

  • 문장: 來得早不如來得巧。
  • 분석: 일찍 오는 것보다 때맞춰 오는 게 낫다는 뜻으로, 범죄 기회를 포착하는 자신의 '운'을 강조할 때 씁니다.

 반어적 의문문 (反問句)

  • 문장: 這世道, 有幾個人不欺騙引誘!
  • 분석: "이 세상에 속이지 않는 사람이 어딨어!"라는 강한 부정의 의문을 통해 자신의 죄를 보편적인 인간의 본성으로 일반화합니다.

 가정적 양보 구문 "哪怕...也..."

  • 문장: 哪怕老光棍騷得褲襠起火, 也不會要那爛屄。
  • 분석: "아무리 굶주린 홀아비라도 (팔려 갔다 온) 더러운 여자는 안 가질 거다."
    • [爛屄] (lànbī): '헐어빠진 성기'라는 뜻의 극도로 상스러운 욕설입니다. 여성을 철저히 성적 도구로 비하하는 첸의 인식을 적나라하게 보여줍니다.

8. 전체적인 문체적 특징

  1. 동물에의 비유: 인간을 '쌀 먹는 것(凡吃米的東西)', '돼지(豬)', '물건(貨)'으로 비유하며 생명 경시 풍조를 보입니다.
  2. 수직적 가치관: '금지옥엽(金枝玉葉)'과 '농민의 딸'을 대비시키며 신분과 계급에 따른 차별적 대우를 당연시합니다.
  3. 정치적 용어의 오용: '인민공사(人民公社)', '개혁개방(改革開放)' 같은 국가적 슬로건을 자신의 인신매매 행위를 설명하는 도구로 끌어들여 논리의 왜곡을 꾀합니다.

이 인터뷰는 중국어의 가장 밑바닥 언어 가장 추악한 논리가 결합된 텍스트입니다. 

9. 지식인 유인 수법의 어휘 (고단수 사기)

첸구이바오는 상대의 수준에 따라 '맞춤형' 사기를 칩니다. 여기서 쓰인 어휘들은 앞서의 저속함과는 대조적으로 다소 고상해 보이기까지 합니다.

  • 虛心求教 (xūxīn qiújiào): 겸손하게 가르침을 청하다.
    • 지식인들의 허영심과 정의감을 자극하기 위해 [虛心](겸손한 마음)을 가장합니다.
  • 世外桃源 (shìwài táoyuán): 무릉도원.
    • 현대 문명에 지친 지식인들에게 "개발되지 않은 낙원"이라는 환상을 심어줄 때 사용하는 **[관용어]**입니다.
  • 讀死書 (dú sǐshū): 책만 읽어 세상 물정 모르는 공부를 하다.
    • 대학생이나 연구생들을 **"讀死書的女娃子(책만 파는 가련한 계집애들)"**라고 비하하며 자신의 사냥감이 되기 쉽다고 조롱합니다.
  • 引進人才 (yǐnjìn réncái): 인재를 도입하다.
    • 국가적 사업 명칭을 사기에 이용합니다. [引進](도입하다)과 [高薪](고액 연봉)이라는 단어로 미끼를 던집니다.

10. 죄책감 결여를 보여주는 부사와 접속사 어법

  • 居然 (jūrán): [부사] 뜻밖에도, 설마.
    • 인터뷰어(라오웨이)는 첸이 자신의 궤변을 **"居然昇華成一種信念(설마하니 신념으로 승화시키다니)"**라며 경악할 때 씁니다.
  • 偏偏 (piānpiān): [부사] 하필이면, 공교롭게도.
    • "偏偏有那麼多婆娘把我的屁當肉包子吞了(하필이면 그렇게 많은 여자들이 내 방귀 같은 소리를 고기만두처럼 삼켜버렸다)"
    • 자신의 사기 능력을 자랑하며 피해자들의 어리석음을 탓할 때 쓰는 **[강조 어법]**입니다.
  • 哪怕...也... (nǎpà... yě...): [양보 접속사] 설령 ~일지라도.
    • "哪怕老光棍... 也不會要那爛屄" (설령 홀아비가 굶주렸을지언정 그런 여자는 안 갖는다.)
    • 극단적인 가정을 통해 자신의 '상품(여성)'이 가치가 떨어졌음을 주장하며 피해자에게 2차 가해를 가하는 어법입니다.

11. 결말부의 상징적 단어와 태도

  • 認罪服法 (rènzuì fúfǎ): 죄를 인정하고 법의 처분을 따르다.
    • 겉으로는 순응하는 척하지만, 속으로는 여전히 억울해하는 이중적인 태도를 보입니다.
  • 毒癮 (dúyǐn): 독한 중독, 마약 중독.
    • 사람을 속이는 행위를 **"哄人成習慣了...這種毒癮(사람 속이는 게 습관이 된 마약 중독)"**에 비유합니다. 이는 범죄 행위가 반성이 아닌 유희나 본능에 가까웠음을 자백하는 꼴입니다.
  • 放飛鴿 (fàng fēigē): 비둘기 날리기.
    • 앞서 설명했듯, '결혼 사기'를 뜻하는 은어입니다. [信譽](신용)이 없으면 이 짓도 못 한다며 범죄자들 사이의 '상도의'를 논하는 대목이 압권입니다.

12. 텍스트 전체 분석 요약 및 시사점

  1. 언어의 오염: 첸구이바오는 국가의 정책 용어(개혁개방, 인재 도입)와 아름다운 성어들을 자신의 인신매매 행위를 합리화하는 데 '오염'시켜 사용합니다.
  2. 도구적 인간관: 인간을 [貨](물건), [肉票](인질), [賠錢貨](손해 보는 물건) 등으로 명명하며 철저히 자본의 논리로만 파악합니다.
  3. 방언의 현장감: [咋個], [滑刷], [來勁兒] 등 쓰촨과 북방의 구어를 통해 1990년대 중국 하층 사회의 날것 그대로의 목소리를 전달합니다.

*[日]**이나 [爛屄] 같은 단어들은 듣기엔 거북하지만, 이 텍스트가 가진 **'악의 진실성'**을 보여주는 가장 강력한 장치입니다. 인신매매범이 피해자를 인간으로 보지 않았음을 증명하는 가장 확실한 근거니까요.


개혁개방과 시작된 배금주의

1. 문혁의 허무주의와 배금주의의 결합

문화대혁명(문혁)은 기존의 모든 유교적 가치와 도덕적 권위를 파괴했습니다. 첸구이바오가 **"천벌(報應)? 그건 봉건주의적 발상이다"**라고 일축하는 대목에서 문혁이 남긴 지독한 허무주의를 볼 수 있습니다.

  • 도덕의 실종: 전통적 윤리가 사라진 자리에 개혁개방과 함께 **'배금주의(拜金主義)'**가 들어섰습니다. "부유해지는 것이 영광스럽다(致富光榮)"는 구호는 수단과 방법을 가리지 않는 생존 경쟁으로 변질되었습니다.
  • 생존 본능: 사용자님 말씀대로 더 잔혹한 문혁을 겪은 민중에게, 타인을 수단화하는 인신매매 정도는 '장사'나 '생존 전략'으로 치부될 만큼 도덕적 불감증이 만연했던 것입니다.

2. 선부론의 그늘: 농촌의 소외와 '물건'이 된 인간

덩샤오핑의 선부론은 도시와 연안 지역을 먼저 발전시켰지만, 첸구이바오의 고향 같은 '대산골'은 철저히 소외되었습니다.

  • 상대적 박탈감: 첸구이바오는 가수나 모델이 쉽게 돈을 버는 것과 농민이 피땀 흘려도 가난한 현실을 비교합니다. 이 **[상대적 박탈감]**이 범죄를 '시대 조류에 맞춘 합리적 선택'으로 자기합리화하게 만듭니다.
  • 인간의 도구화: 자본이 모든 가치의 척도가 되면서, 농촌의 여성은 [貨(물건)], [賠錢貨(손해 보는 물건)], **[原裝貨(신제품)]**로 명명됩니다. 인간이 영혼을 가진 존재가 아니라 교환 가치를 지닌 '상품'으로 전락한 최악의 상황입니다.

3. 구조적 폭력: 수요와 공급의 비극적 일치

인신매매가 성행한 이유는 첸구이바오의 악마성뿐만 아니라, 그 '물건'을 간절히 원하는 **[수요처]**가 있었기 때문입니다.

  • 성비 불균형과 빈곤: 북방의 가난한 농촌 마을 전체가 인신매매의 공범이 되는 장면(경찰차를 에워싸는 주민들)은 충격적입니다. 마을 공동체 자체가 생존(대잇기)을 위해 범죄를 묵인하고 지지하는 **[구조적 악]**을 형성한 것입니다.
  • 국가의 부재: 첸구이바오는 자신이 국가가 해결하지 못한 '홀아비 문제'를 해결하고 있다고 주장합니다. 공권력이 닿지 않는 곳에서 범죄가 복지의 탈을 쓰고 횡행했던 비극적인 맥락입니다.

💡 결론: 무너진 도덕의 바닥에서 핀 '괴물의 논리'

발전지상주의가 도덕성을 집어삼킨 사회의 밑바닥에서 첸구이바오 같은 **'괴물'**이 탄생했습니다. 그는 사악하지만 동시에 그 시대가 낳은 뒤틀린 결과물이기도 합니다.

그의 혀가 기름에 담근 듯 매끄러운 이유는, 그가 내뱉는 궤변이 당시 사회가 숭상하던 '이익 극대화'와 '효율성'의 논리를 그대로 본떴기 때문일 것입니다.

이 비극적인 사회적 맥락 속에서, 첸구이바오가 지식인(연구생)까지 속일 수 있었던 원동력은 무엇이었다고 보시나요? 그의 말대로 지식인들의 '세상 물정 모르는 순진함' 때문일까요, 아니면 그들조차 부정할 수 없었던 '발전이라는 시대적 열망' 때문이었을까요?--: 중국 현대사의 비극적인 흐름 속에서 이 인터뷰가 갖는 사회적 의미는 참으로 참담합니다. 사용자님께서 짚어주신 **선부론(先富論)**과 발전지상주의, 그리고 문혁 이후의 도덕적 공백이라는 세 가지 키워드는 첸구이바오라는 괴물을 탄생시킨 토양을 정확히 관통하고 있습니다.


개혁개방과 시작된 배금주의(2)

1. 선부론의 그림자: '먼저 부자가 되라'의 비극적 해석

덩샤오핑의 선부론은 "능력 있는 사람이 먼저 부자가 되어 낙후된 이들을 이끌라"는 취지였으나, 사회 밑바닥에서는 **"수단과 방법을 가리지 말고 나부터 부자가 되자"**로 변질되었습니다.

  • 인간의 상품화: 첸구이바오의 언어에서 가장 소름 끼치는 부분은 사람을 **'貨(물건)'**로 지칭하는 것입니다. 도덕이 사라진 자리에 시장 논리만 남으면서, 여성은 '수분이 많은 물건(水分多的貨)', '새 제품(原裝貨)' 등으로 철저히 등급화된 상품이 되었습니다.
  • 범죄의 '비즈니스화': 그는 인신매매를 **'正兒八經做生意(제대로 된 장사)'**라고 부릅니다. 발전지상주의 사회에서 이익은 선이고 가난은 죄악이기에, 그는 자신이 '돈을 버는 유능한 경제 주체'라고 굳게 믿고 있는 것입니다.

2. 문혁 이후의 도덕적 허무주의: "하늘도 땅도 두렵지 않다"

문혁은 중국인의 내면에서 '천벌'이나 '양심' 같은 전통적 억제력을 송두리째 뽑아버렸습니다.

  • 무법(無法)의 상태: 첸구이바오는 법을 가리켜 "화상의 머리에 머리카락 없듯(和尚的腦殼--無法)" 존재하지 않는 것이라 말합니다. 문혁 당시 법보다 강했던 광기 어린 권력을 경험한 민중에게, 종잇조각에 불과한 법전은 공포의 대상이 아니었습니다.
  • 생존 본능의 괴물화: 문혁의 지옥을 살아남은 이들에게 도덕은 사치였습니다. 첸구이바오가 **"천벌(報應)? 그건 봉건주의나 믿는 귀신 씻나락 까먹는 소리"**라고 일축하는 대목은, 형이상학적 가치가 완전히 붕괴된 사회 저층의 황폐함을 보여줍니다.

3. 구조적 폭력: 농촌의 소외와 '광기 어린 수요'

인신매매는 첸구이바오 개인의 악마성뿐만 아니라, 그 '물건'을 사려는 거대한 수요가 있었기에 가능했습니다.

  • 성비 불균형과 빈곤의 악순환: 북방의 가난한 마을 전체가 경찰을 막아서며 "내 돈 주고 산 아내를 왜 데려가느냐"고 외치는 장면은 **[구조적 폭력]**의 정점입니다. 마을 공동체 전체가 생존(대잇기)을 위해 범죄를 '관습'으로 받아들이는 상황, 이것이 발전지상주의가 소외된 농촌에 선사한 잔인한 풍경입니다.
  • 지식인에 대한 적개심과 사기: 첸구이바오가 대학원생을 속이며 쾌감을 느끼는 이유는, 발전의 혜택을 입은 '배운 자'들에 대한 하층민의 뒤틀린 복수심이 깔려 있습니다.

💡 결론: 도덕이 거세된 '효율성'의 종말

결국 첸구이바오는 개혁개방 초기 중국 사회가 숭상했던 **'효율성'과 '결과주의'**를 가장 극단적이고 추악한 방식으로 실천한 인물입니다. 사용자님께서 지적하신 대로, 문혁으로 도탄에 빠졌던 민중이 배금주의라는 더 강력한 마약에 몸을 섞으며 도덕적 자정 능력을 완전히 상실한 시대의 산물인 것이죠.

그의 혀가 기름에 담근 듯 매끄러운 것은, 그가 내뱉는 궤변이 사실은 당시 사회 전체가 공유하던 **'돈이면 다 된다'**는 암묵적인 합의를 그대로 대변하고 있었기 때문은 아닐까요?