어학
商务汉语课 (비즈니스 중국어 수업)(1)
EyesWideShut
2025. 12. 8. 20:25

商务汉语课 (비즈니스 중국어 수업)
| 원문 중국어 문장 | 병음 | 한국어 번역 |
| 同学们大家好,今天呢我们开始上商务汉语课,其中的商务活动篇第一课。 | Tóngxuémen dàjiā hǎo, jīntiān ne wǒmen kāishǐ shàng shāngwù Hànyǔ kè, qí zhōng de shāngwù huódòng piān dì yī kè. | 학생 여러분 안녕하세요, 오늘은 비즈니스 중국어 수업, 그중에서도 비즈니스 활동편 제1과를 시작하겠습니다. |
| 那第一课的题目呢就是大家在这里边看到的,是联系客户。 | Nà dì yī kè de tímù ne jiù shì dàjiā zài zhèlǐ biān kàndào de, shì liánxì kèhù. | 제1과의 제목은 여러분이 여기서 보시는 바와 같이, '고객 연락하기'입니다. |
| 那好,我们下面就开始学。 | Nà hǎo, wǒmen xiàmiàn jiù kāishǐ xué. | 그럼, 이제부터 배우기 시작합시다. |
| 我们今天呢要开始的是联系客户里面的第一节。 | Wǒmen jīntiān ne yào kāishǐ de shì liánxì kèhù lǐmiàn de dì yī jié. | 오늘 우리가 시작할 부분은 '고객 연락하기' 중 첫 번째 단원입니다. |
| 第一节呢,我们会需要学到几个词语,我们一起来看一下。 | Dì yī jié ne, wǒmen huì xūyào xué dào jǐ gè cíyǔ, wǒmen yīqǐ lái kàn yīxià. | 첫 번째 단원에서는 몇 가지 어휘를 배울 텐데요, 함께 살펴봅시다. |
| 在联系客户的时候,我们常常用哪些方式和客户联系? | Zài liánxì kèhù de shíhòu, wǒmen chángcháng yòng nǎxiē fāngshì hé kèhù liánxì? | 고객과 연락할 때, 우리는 보통 어떤 방식으로 고객과 연락하나요? |
| 那为什么要和这些客户联系呢? | Nà wèishénme yào hé zhèxiē kèhù liánxì ne? | 그럼 왜 이 고객들과 연락해야 할까요? |
| 今天我们学的词语呢,就是和这些内容有关。 | Jīntiān wǒmen xué de cíyǔ ne, jiù shì hé zhèxiē nèiróng yǒuguān. | 오늘 우리가 배울 어휘는 바로 이러한 내용들과 관련이 있습니다. |
| 好,大家来看一下这张图片,大家看这个人,他在做什么? | Hǎo, dàjiā lái kàn yīxià zhè zhāng túpiàn, dàjiā kàn zhège rén, tā zài zuò shénme? | 자, 여러분 이 그림을 보세요. 여러분, 이 사람이 무엇을 하고 있나요? |
| 啊,大家都知道他手里拿的是电话。 | A, dàjiā dōu zhīdào tā shǒu lǐ ná de shì diànhuà. | 아, 모두가 그가 손에 든 것이 전화라는 것을 알고 있습니다. |
| 那它是在做什么呢? | Nà tā shì zài zuò shénme ne? | 그럼 그는 무엇을 하고 있는 것일까요? |
| 我们来看一看,在汉语当中与电话一起来使用的,我们可以有打电话。 | Wǒmen lái kàn yī kàn, zài Hànyǔ dāngzhōng yǔ diànhuà yīqǐ lái shǐyòng de, wǒmen kěyǐ yǒu dǎ diànhuà. | 함께 봅시다. 중국어에서 전화와 함께 사용되는 것으로, 우리는 **전화를 걸다(打电话)**가 있습니다. |
| 给朋友打电话。 | Gěi péngyǒu dǎ diànhuà. | 친구에게 전화를 걸다. |
| 那如果你给朋友打电话,朋友会做什么呢? | Nà rúguǒ nǐ gěi péngyǒu dǎ diànhuà, péngyǒu huì zuò shénme ne? | 그럼 당신이 친구에게 전화를 걸면, 친구는 무엇을 할까요? |
| 这就是第二个词,大家看到的是接电话。 | Zhè jiù shì dì èr gè cí, dàjiā kàndào de shì jiē diànhuà. | 이것이 바로 두 번째 단어입니다. 여러분이 보시는 것은 **전화를 받다(接电话)**입니다. |
| 接电话。 | Jiē diànhuà. | 전화를 받다. |
| 但是有的时候还会有这样的情况,如果你给一个人打电话,他不在家。 | Dànshì yǒu de shíhòu hái huì yǒu zhèyàng de qíngkuàng, rúguǒ nǐ gěi yī gè rén dǎ diànhuà, tā bù zài jiā. | 하지만 때로는 이런 상황도 있습니다. 당신이 어떤 사람에게 전화를 걸었는데, 그가 집에 없다면. |
| 那你会告诉他家里的人,等他回来以后,他要给你什么呢? | Nà nǐ huì gàosù tā jiālǐ de rén, děng tā huílái yǐhòu, tā yào gěi nǐ shénme ne? | 그럼 당신은 그의 가족에게 말할 것입니다. 그가 돌아온 후에, 그는 당신에게 무엇을 해줘야 할까요? |
| 这就是第三个动词,回电话。 | Zhè jiù shì dì sān gè dòngcí, huí diànhuà. | 이것이 바로 세 번째 동사, **회신 전화(回电话, 전화를 다시 걸다)**입니다. |
| 所以大家可以看到,这个人他到底是在做什么? | Suǒyǐ dàjiā kěyǐ kàn dào, zhège rén tā dàodǐ shì zài zuò shénme? | 그래서 여러분은 볼 수 있습니다. 이 사람은 도대체 무엇을 하고 있는 것일까요? |
| 是打电话、接电话,还是在回电话呢? | Shì dǎ diànhuà, jiē diànhuà, hái shì zài huí diànhuà ne? | 전화를 거는 것일까요, 전화를 받는 것일까요, 아니면 회신 전화를 하는 것일까요? |
| 可能这三个动词都有可能是吧? | Kěnéng zhè sān gè dòngcí dōu yǒu kěnéng shì ba? | 아마 이 세 가지 동사 모두 가능성이 있겠죠? |
| 好,我们看下面一个图片。 | Hǎo, wǒmen kàn xiàmiàn yīgè túpiàn. | 좋아요, 다음 그림을 봅시다. |
| 那这个图片里边,大家知道吗? | Nà zhège túpiàn lǐbiān, dàjiā zhīdào ma? | 그럼 이 그림 속에서, 여러분은 아시나요? |
| 这个是什么? | Zhège shì shénme? | 이것은 무엇인가요? |
| 那这个是传真,传真。 | Nà zhège shì chuánzhēn, chuánzhēn. | 이것은 **팩스(傳真, chuánzhēn)**입니다. 팩스. |
| 那我们看到说电话的时候,我们可以用三个动词,一个是打,第二个是接,第三个呢是回。 | Nà wǒmen kàn dào shuō diànhuà de shíhòu, wǒmen kěyǐ yòng sān gè dòngcí, yīgè shì dǎ, dì èr gè shì jiē, dì sān gè ne shì huí. | 그럼 우리가 전화에 대해 말할 때, 세 가지 동사를 사용할 수 있다는 것을 보았습니다. 하나는 打, 두 번째는 接, 세 번째는 回입니다. |
| 那如果是传真,那我们用什么动词呢? | Nà rúguǒ shì chuánzhēn, nà wǒmen yòng shénme dòngcí ne? | 그럼 팩스라면, 우리는 어떤 동사를 사용할까요? |
| 大家来看,我们可以用第一个动词是发。 | Dàjiā lái kàn, wǒmen kěyǐ yòng dì yī gè dòngcí shì fā. | 여러분 보세요. 우리는 첫 번째 동사로 **보내다(发, fā)**를 사용할 수 있습니다. |
| 我们可以说给一个人发传真。 | Wǒmen kěyǐ shuō gěi yī gè rén fā chuánzhēn. | 우리는 어떤 사람에게 팩스를 보내다라고 말할 수 있습니다. |
| 那如果有人给你发传真的时候,你要做什么呢? | Nà rúguǒ yǒu rén gěi nǐ fā chuánzhēn de shíhòu, nǐ yào zuò shénme ne? | 그럼 누군가 당신에게 팩스를 보낼 때, 당신은 무엇을 해야 할까요? |
| 这就是第二个动词,这是收,收传真。 | Zhè jiù shì dì èr gè dòngcí, zhè shì shōu, shōu chuánzhēn. | 이것이 바로 두 번째 동사입니다. 이것은 받다(收, shōu), 팩스를 받다입니다. |
| 那如果你收到别人的传真,可能里面有一些问题需要你回答。 | Nà rúguǒ nǐ shōu dào biérén de chuánzhēn, kěnéng lǐmiàn yǒu yīxiē wèntí xūyào nǐ huídá. | 그럼 당신이 다른 사람의 팩스를 받았다면, 아마 그 안에는 당신이 답변해야 할 몇 가지 문제가 있을 수 있습니다. |
| 那这个时候你也可以给他回传真,和我们刚才说回电话是一样的。 | Nà zhège shíhòu nǐ yě kěyǐ gěi tā huí chuánzhēn, hé wǒmen gāngcái shuō huí diànhuà shì yīyàng de. | 그럼 이때 당신은 그에게 **팩스 답신(回傳眞)**을 보낼 수도 있습니다. 우리가 방금 말한 회신 전화와 같은 것입니다. |
| 好,那这就是传真,我们用的动词是发传真、收传真和回传真。 | Hǎo, nà zhè jiù shì chuánzhēn, wǒmen yòng de dòngcí shì fā chuánzhēn, shōu chuánzhēn hé huí chuánzhēn. | 좋아요, 이것이 바로 팩스입니다. 우리가 사용하는 동사는 팩스를 보내다, 팩스를 받다, 팩스 답신을 보내다입니다. |
| 好,那么第三个大家看,这里有两台电脑。 | Hǎo, nàme dì sān gè dàjiā kàn, zhèlǐ yǒu liǎng tái diànnǎo. | 좋아요, 그럼 세 번째를 여러분 보세요. 여기에 컴퓨터 두 대가 있습니다. |
| 那中间的标志,我想大家都猜出来了。 | Nà zhōngjiān de biāozhì, wǒ xiǎng dàjiā dōu cāichūláile. | 그럼 가운데의 표시, 저는 모두가 짐작했을 것이라 생각합니다. |
| 我们常常和别人联系的方式用的是电脑,电脑里的什么呢? | Wǒmen chángcháng hé biérén liánxì de fāngshì yòng de shì diànnǎo, diànnǎo lǐ de shénme ne? | 우리가 보통 다른 사람과 연락하는 방식으로 사용하는 것은 컴퓨터인데, 컴퓨터 속의 무엇일까요? |
| 我们说电子邮件,电子邮件。 | Wǒmen shuō diànzǐ yóujiàn, diànzǐ yóujiàn. | 우리는 **이메일(電子郵件, diànzǐ yóujiàn)**이라고 말합니다. 이메일. |
| 简单的说,我们也可以只可以说邮件两个字也是可以的。 | Jiǎndān de shuō, wǒmen yě kěyǐ zhǐ kěyǐ shuō yóujiàn liǎng gè zì yě shì kěyǐ de. | 간단히 말해서, 우리는 메일(郵件) 두 글자만 말할 수도 있습니다. |
| 那这个时候大家可能已经看到了后面的三个动词和我们刚才说的传真是一样的。 | Nà zhège shíhòu dàjiā kěnéng yǐjīng kàndàole hòumiàn de sān gè dòngcí hé wǒmen gāngcái shuō de chuánzhēn shì yīyàng de. | 그럼 이때 여러분은 아마 이미 뒤의 세 가지 동사가 방금 우리가 말한 팩스와 같다는 것을 보았을 것입니다. |
| 我们可以说发电子邮件、收电子邮件和回电子邮件。 | Wǒmen kěyǐ shuō fā diànzǐ yóujiàn, shōu diànzǐ yóujiàn hé huí diànzǐ yóujiàn. | 우리는 이메일을 보내다, 이메일을 받다, 이메일 답신을 보내다라고 말할 수 있습니다. |
| 当然,简单的说,我们可以说发邮件、收邮件和回邮件。 | Dāngrán, jiǎndān de shuō, wǒmen kěyǐ shuō fā yóujiàn, shōu yóujiàn hé huí yóujiàn. | 물론, 간단히 말해서, 우리는 메일을 보내다, 메일을 받다, 메일 답신을 보내다라고 말할 수 있습니다. |
| 好,那我们自己去看下面一个。 | Hǎo, nà wǒmen zìjǐ qù kàn xiàmiàn yīgè. | 좋아요, 그럼 우리 스스로 다음 것을 보러 갑시다. |
| 好,这个词大家是不是认识呢? | Hǎo, zhège cí dàjiā shì bù shì rènshi ne? | 자, 이 단어를 여러분은 아시나요? |
| 我们一起来读一下这四个词,四个字是购买意向,购买意向。 | Wǒmen yīqǐ lái dú yīxià zhè sì gè cí, sì gè zì shì gòumǎi yìxiàng, gòumǎi yìxiàng. | 우리 함께 이 네 글자의 단어를 읽어봅시다. 네 글자는 구매 의향(購買意向, gòumǎi yìxiàng), 구매 의향입니다. |
| 这个词的意思是什么呢? | Zhège cí de yìsi shì shénme ne? | 이 단어의 의미는 무엇일까요? |
| 我们先来看一个句子。 | Wǒmen xiān lái kàn yīgè jùzi. | 우리 먼저 한 문장을 봅시다. |
| 这个句子是这样的:我们公司想买电脑。 | Zhège jùzi shì zhèyàng de: wǒmen gōngsī xiǎng mǎi diànnǎo. | 이 문장은 이렇습니다. '우리 회사는 컴퓨터를 사고 싶다.' |
| 我想这个句子大家以前应该都会说:我想买什么,我们想买什么。 | Wǒ xiǎng zhège jùzi dàjiā yǐqián yīnggāi dōu huì shuō: wǒ xiǎng mǎi shénme, wǒmen xiǎng mǎi shénme. | 제 생각엔 이 문장은 여러분이 이전에 모두 말할 수 있었을 것입니다. '저는 무엇을 사고 싶다', '우리는 무엇을 사고 싶다'. |
| 那在这里边是我们公司想买电脑。 | Nà zài zhèlǐ biān shì wǒmen gōngsī xiǎng mǎi diànnǎo. | 그럼 여기서는 우리 회사가 컴퓨터를 사고 싶다입니다. |
| 那么这句话如果用我们在今天学的新词购买意向怎么说呢? | Nàme zhè jù huà rúguǒ yòng wǒmen zài jīntiān xué de xīn cí gòumǎi yìxiàngzěnme shuō ne? | 그럼 이 문장을 오늘 우리가 배운 새로운 단어인 구매 의향을 사용해서 어떻게 말할까요? |
| 好,请大家来看,我们可以这样说:本公司有购买电脑的意向。 | Hǎo, qǐng dàjiā lái kàn, wǒmen kěyǐ zhèyàng shuō: Běn gōngsī yǒu gòumǎi diànnǎo de yìxiàng. | 좋아요, 여러분 봐주세요. 우리는 이렇게 말할 수 있습니다. 본사는 컴퓨터를 구매할 의향이 있다. |
| 大家看到了吗? | Dàjiā kàndàole ma? | 여러분 보셨나요? |
| 这两个词呢是可以分开来使用的。 | Zhè liǎng gè cí ne shì kěyǐ fēnkāi lái shǐyòng de. | 이 두 단어는 나누어 사용할 수 있습니다. |
| 购买就是动词,我们在后面还会继续学到。 | Gòumǎi jiù shì dòngcí, wǒmen zài hòumiàn hái huì jìxù xué dào. | 구매하다는 동사이며, 우리는 뒤에서 계속 배우게 될 것입니다. |
| 购买电脑的什么? | Gòumǎi diànnǎo de shénme? | 컴퓨터를 구매할 무엇? |
| 想法、打算、计划是吗? | Xiǎngfǎ, dǎsuàn, jìhuà shì ma? | 생각, 계획, 예정 말이죠? |
| 这些词可能是以前大家学过的。 | Zhèxiē cí kěnéng shì yǐqián dàjiā xué guò de. | 이 단어들은 아마 이전에 여러분이 배웠던 것일 수 있습니다. |
| 那么今天呢,我们希望大家学习的是意向,它的意思呢和我们刚才说的打算、计划、想法差不多是一样的。 | Nàme jīntiān ne, wǒmen xīwàng dàjiā xuéxí de shì yìxiàng, tā de yìsi ne hé wǒmen gāngcái shuō de dǎsuàn, jìhuà, xiǎngfǎ chà bù duō shì yīyàng de. | 그럼 오늘 우리는 여러분이 의향을 배우기를 희망합니다. 그 의미는 방금 우리가 말한 계획, 예정, 생각과 거의 같습니다. |
| 那用这个句子来表达就比用我们公司想买电脑这样的方法要更加正式。 | Nà yòng zhège jùzi lái biǎodá jiù bǐ yòng wǒmen gōngsī xiǎng mǎi diànnǎozhèyàng de fāngfǎ yào gèngjiā zhèngshì. | 그럼 이 문장으로 표현하는 것이 우리 회사가 컴퓨터를 사고 싶다는 방식보다 훨씬 더 공식적입니다. |
| 大家注意到这里边的本公司。 | Dàjiā zhùyì dào zhèlǐ biān de běn gōngsī. | 여러분은 여기서 **본사(本公司)**에 주목하세요. |
| 本就是我的,我们的这样的意思。 | Běn jiù shì wǒ de, wǒmen de zhèyàng de yìsi. | 本은 나의, 우리의 이러한 의미입니다. |
| 我们在后面还会讲到。 | Wǒmen zài hòumiàn hái huì jiǎng dào. | 우리는 뒤에서 계속 다룰 것입니다. |
| 所以大家可以看到,我们可以把购买意向,把它分开说成购买什么什么的意向。 | Suǒyǐ dàjiā kěyǐ kàn dào, wǒmen kěyǐ bǎ gòumǎi yìxiàng, bǎ tā fēnkāi shuō chéng gòumǎi shénme shénme de yìxiàng. | 그래서 여러분은 볼 수 있습니다. 우리는 구매 의향을 나누어 무엇을 구매할 의향이라고 말할 수 있습니다. |
| 好,我们看下边。 | Hǎo, wǒmen kàn xià biān. | 좋아요, 아래를 봅시다. |
| 那么和购买意向是不是刚才我们说了它可以分开使用? | Nàme hé gòumǎi yìxiàng shì bù shì gāngcái wǒmen shuōle tā kěyǐ fēnkāi shǐyòng? | 그럼 구매 의향은 방금 우리가 말했듯이 나누어 사용할 수 있나요? |
| 那也可以在一起使用。 | Nà yě kěyǐ zài yīqǐ shǐyòng. | 함께 사용할 수도 있습니다. |
| 我们看到下面这个句子,购买意向是在一起的。 | Wǒmen kàn dào xiàmiàn zhège jùzi, gòumǎi yìxiàng shì zài yīqǐ de. | 우리는 아래 문장에서 구매 의향이 함께 사용된 것을 봅니다. |
| 这个时候我们前面需要有一个动词。 | Zhège shíhòu wǒmen qiánmiàn xūyào yǒu yīgè dòngcí. | 이때 우리는 앞에 하나의 동사가 필요합니다. |
| 这个动词在这里出现的是确定。 | Zhège dòngcí zài zhèlǐ chūxiàn de shì quèdìng. | 여기서 이 동사는 **확정하다(確定, quèdìng)**입니다. |
| 确定。 | Quèdìng. | 확정하다. |
| 我们可以说请确定贵公司的购买意向。 | Wǒmen kěyǐ shuō Qǐng quèdìng guì gōngsī de gòumǎi yìxiàng. | 우리는 귀사의 구매 의향을 확정해 주십시오라고 말할 수 있습니다. |
| 请确定贵公司的购买意向。 | Qǐng quèdìng guì gōngsī de gòumǎi yìxiàng. | 귀사의 구매 의향을 확정해 주십시오. |
| 你们到底要不要买? | Nǐmen dàodǐ yào bù yào mǎi? | 여러분은 결국 살 것인가 말 것인가요? |
| 是不是真的决定买了? | Shì bù shì zhēnde juédìng mǎile? | 정말 사기로 결정했나요? |
| 这就是确定购买意向。 | Zhè jiù shì quèdìng gòumǎi yìxiàng. | 이것이 바로 구매 의향을 확정하다입니다. |
| 好,下一个句子。 | Hǎo, xià yīgè jùzi. | 좋아요, 다음 문장입니다. |
| 这个句子是这样的:我们需要调查客户的购买意向。 | Zhège jùzi shì zhèyàng de: Wǒmen xūyào diàochá kèhù de gòumǎi yìxiàng. | 이 문장은 이렇습니다. 우리는 고객의 구매 의향을 조사해야 한다. |
| 我们这里边用的动词呢是调查,调查。 | Wǒmen zhèlǐ biān yòng de dòngcí ne shì diàochá, diàochá. | 여기서 우리가 사용한 동사는 조사하다(調查, diàochá), 조사하다입니다. |
| 那在这里边调查,我们在后边学市场调查的时候还会看到这个词。 | Nà zài zhèlǐ biān diàochá, wǒmen zài hòu biān xué shìchǎng diàochá de shíhòu hái huì kàn dào zhège cí. | 그럼 여기서 조사하다는, 우리가 뒤에서 시장조사를 배울 때 이 단어를 다시 보게 될 것입니다. |
| 那么大概的意思就是要了解一下有哪些客户想买我们的产品。 | Nàme dàgài de yìsi jiù shì yào liǎojiě yīxià yǒu nǎxiē kèhù xiǎng mǎi wǒmen de chǎnpǐn. | 그럼 대략적인 의미는 어떤 고객들이 우리 제품을 사고 싶어 하는지를 좀 알아보는 것입니다. |
| 他们想买什么样的产品? | Tāmen xiǎng mǎi shénmeyàng de chǎnpǐn? | 그들은 어떤 종류의 제품을 사고 싶어 할까요? |
| 这个就是调查。 | Zhège jiù shì diàochá. | 이것이 바로 조사하다입니다. |
| 所以大家可以看到,这两个句子里边呢,购买意向是在一起使用的。 | Suǒyǐ dàjiā kěyǐ kàn dào, zhè liǎng gè jùzi lǐ biān ne, gòumǎi yìxiàng shì zài yīqǐ shǐyòng de. | 그래서 여러분은 볼 수 있습니다. 이 두 문장 속에서는 구매 의향이 함께 사용되었습니다. |
| 那它前面需要有动词,在这里常常用的动词是什么呢? | Nà tā qiánmiàn xūyào yǒu dòngcí, zài zhèlǐ chángcháng yòng de dòngcí shì shénme ne? | 그럼 그 앞에는 동사가 필요합니다. 여기서 자주 사용되는 동사는 무엇일까요? |
| 一个是确定,第二个呢在这里面是调查。 | Yīgè shì quèdìng, dì èr gè ne zài zhèlǐmiàn shì diàochá. | 하나는 확정하다이고, 두 번째는 여기서는 조사하다입니다. |
| 好,那我们来总结一下。 | Hǎo, nà wǒmen lái zǒngjié yīxià. | 좋아요, 그럼 정리해 봅시다. |
| 我们刚才学习的内容里,其实包括两个最主要的内容。 | Wǒmen gāngcái xuéxí de nèiróng lǐ, qíshí bāokuò liǎng gè zuì zhǔyào de nèiróng. | 우리가 방금 학습한 내용에는 사실 가장 주요한 두 가지 내용이 포함되어 있습니다. |
| 一个呢就是联系客户的方式。 | Yīgè ne jiù shì liánxì kèhù de fāngshì. | 하나는 고객과 연락하는 방식입니다. |
| 大家还记得吗? | Dàjiā hái jìde ma? | 여러분 아직 기억하시나요? |
| 我们联系客户的方式主要说到了三种。 | Wǒmen liánxì kèhù de fāngshì zhǔyào shuō dàole sān zhǒng. | 우리가 고객과 연락하는 방식은 주로 세 가지를 이야기했습니다. |
| 一种是电话,还有一种呢是传真,第三种呢就是电子邮件。 | Yī zhǒng shì diànhuà, hái yǒu yī zhǒng ne shì chuánzhēn, dì sān zhǒng ne jiù shì diànzǐ yóujiàn. | 하나는 전화이고, 또 하나는 팩스이며, 세 번째는 이메일입니다. |
| 那么这三种方式,我们常常用的动词是哪些呢? | Nàme zhè sān zhǒng fāngshì, wǒmen chángcháng yòng de dòngcí shì nǎxiē ne? | 그럼 이 세 가지 방식에서, 우리가 자주 사용하는 동사는 무엇일까요? |
| 我们一起来看一下。 | Wǒmen yīqǐ lái kàn yīxià. | 우리 함께 살펴봅시다. |
| 比如电话,我们常常用的是打电话、接电话和回电话。 | Bǐrú diànhuà, wǒmen chángcháng yòng de shì dǎ diànhuà, jiē diànhuà hé huí diànhuà. | 예를 들어 전화는, 우리가 자주 사용하는 것은 전화를 걸다, 전화를 받다, 회신 전화를 하다입니다. |
| 传真,我们用的动词是发传真、收传真和回传真。 | Chuánzhēn, wǒmen yòng de dòngcí shì fā chuánzhēn, shōu chuánzhēn hé huí chuánzhēn. | 팩스는, 우리가 사용하는 동사는 팩스를 보내다, 팩스를 받다, 팩스 답신을 보내다입니다. |
| 和传真的动词用法是一样的,这个邮件我们也常常会说发邮件、收邮件和回邮件。 | Hé chuánzhēn de dòngcí yòngfǎ shì yīyàng de, zhège yóujiàn wǒmen yě chángcháng huì shuō fā yóujiàn, shōu yóujiàn hé huí yóujiàn. | 팩스의 동사 용법과 같습니다. 이 메일도 우리는 보통 메일을 보내다, 메일을 받다, 메일 답신을 보내다라고 말합니다. |
| 这是我们刚才学的三种联系客户的方式和它们常用的一些动词。 | Zhè shì wǒmen gāngcái xué de sān zhǒng liánxì kèhù de fāngshì hé tāmen cháng yòng de yīxiē dòngcí. | 이것은 우리가 방금 배운 고객과 연락하는 세 가지 방식과 그들이 자주 사용하는 일부 동사들입니다. |
| 好,那么第二个可能就是我们要去联系客户,为什么要联系客户呢? | Hǎo, nàme dì èr gè kěnéng jiù shì wǒmen yào qù liánxì kèhù, wèishénme yào liánxì kèhù ne? | 좋아요, 그럼 두 번째는 아마 우리가 고객에게 연락해야 하는 이유, 왜 고객에게 연락해야 할까요? |
| 也就是这个公司或者我们这个人的目的是什么呢? | Yě jiù shì zhège gōngsī huòzhě wǒmen zhège rén de mùdì shì shénme ne? | 즉, 이 회사 혹은 우리 개인의 목적은 무엇일까요? |
| 那这个时候我们看到的就是刚才我们学的购买意向这个词有关系。 | Nà zhège shíhòu wǒmen kàndào de jiù shì gāngcái wǒmen xué de gòumǎi yìxiàng zhège cí yǒu guānxi. | 그럼 이때 우리가 보는 것은 방금 우리가 배운 구매 의향이라는 단어와 관계가 있습니다. |
| 三个动词:我们给客户打电话或者发传真或者发电子邮件,可能想去调查客户的购买意向。 | Sān gè dòngcí: wǒmen gěi kèhù dǎ diànhuà huòzhě fā chuánzhēn huòzhě fā diànzǐ yóujiàn, kěnéng xiǎng qù diàochákèhù de gòumǎi yìxiàng. | 세 가지 동사: 우리가 고객에게 전화를 걸거나 팩스를 보내거나 이메일을 보내는 것은, 아마 고객의 구매 의향을 조사하고 싶어서일 수 있습니다. |
| 也可能想确定客户的购买意向。 | Yě kěnéng xiǎng quèdìng kèhù de gòumǎi yìxiàng. | 또는 고객의 구매 의향을 확정하고 싶어서일 수도 있습니다. |
| 那么第三个呢,也可能只是询问一下客户的购买意向。 | Nàme dì sān gè ne, yě kěnéng zhǐ shì xúnwèn yīxià kèhù de gòumǎi yìxiàng. | 그럼 세 번째는, 아마 그저 고객의 구매 의향을 문의하고 싶어서일 수도 있습니다. |
| 所以这三个动词,调查、确定和询问,常常呢会和购买意向这个词呢一起来出现。 | Suǒyǐ zhè sān gè dòngcí, diàochá, quèdìng hé xúnwèn, chángcháng ne huì hé gòumǎi yìxiàng zhège cí ne yīqǐ lái chūxiàn. | 그래서 이 세 가지 동사, 조사하다, 확정하다, 그리고 **문의하다(詢問)**는, 보통 구매 의향이라는 단어와 함께 나타납니다. |
| 表示的是我们为什么要联系客户,也就是说联系客户的目的。 | Biǎoshì de shì wǒmen wèishénme yào liánxì kèhù, yě jiù shì shuō liánxì kèhù de mùdì. | 이는 우리가 왜 고객에게 연락해야 하는지를 나타내며, 즉 고객과 연락하는 목적입니다. |
| 这个呢,就是我们这个第一节今天学的主要的内容,一个呢是联系客户的方式,第二个是联系客户的目的。 | Zhège ne, jiù shì wǒmen zhège dì yī jié jīntiān xué de zhǔyào de nèiróng, yīgè ne shì liánxì kèhù de fāngshì, dì èr gè shì liánxì kèhù de mùdì. | 이것이 바로 오늘 우리가 제1단원에서 배운 주요 내용입니다. 하나는 고객과 연락하는 방식이고, 두 번째는 고객과 연락하는 목적입니다. |
| 望大家都学好并掌握了。 | Xīwàng dàjiā dōu xué hǎo bìng zhǎngwò le. | 여러분 모두 잘 배우고 숙달했기를 바랍니다. |
| 원문 중국어 문장 | 병음 | 한국어 번역 |
| 同学们大家好,今天呢我们来学习联系客户里面的第二部分的词语。 | Tóngxuémen dàjiā hǎo, jīntiān ne wǒmen lái xuéxí liánxì kèhù lǐbiān de dì èr bùfen de cíyǔ. | 학생 여러분 안녕하세요, 오늘 우리는 고객 연락하기 중에서 두 번째 부분의 어휘를 학습하겠습니다. |
| 大家还记得吗? | Dàjiā hái jìde ma? | 여러분 아직 기억하시나요? |
| 我们在上次课呢学到了联系客户的方式,还有呢联系客户的目的有关的词语。 | Wǒmen zài shàng cì kè ne xué dàole liánxì kèhù de fāngshì, hái yǒu ne liánxì kèhù de mùdì yǒuguān de cíyǔ. | 우리가 지난 수업에서는 고객과 연락하는 방식, 그리고 고객과 연락하는 목적과 관련된 어휘를 배웠습니다. |
| 那么今天呢,我们来继续学习第二部分的词。 | Nàme jīntiān ne, wǒmen lái jìxù xuéxí dì èr bùfen de cí. | 그럼 오늘 우리는 두 번째 부분의 단어를 계속 학습하겠습니다. |
| 好,首先第一个词,这个字呢份。 | Hǎo, shǒuxiān dì yī gè cí, zhège zì ne fèn. | 자, 먼저 첫 번째 단어, 이 글자는 **份(fèn)**입니다. |
| 这个词呢是一个量词。 | Zhège cí ne shì yīgè liàngcí. | 이 단어는 양사입니다. |
| 那么大家可能都知道,量词的前面呢我们常常会加上数字一、二、三、四。 | Nàme dàjiā kěnéng dōu zhīdào, liàngcí de qiánmiàn ne wǒmen chángcháng huì jiā shàng shùzì yī, èr, sān, sì. | 그럼 여러분은 아마 모두 아실 것입니다. 양사 앞에는 우리가 보통 숫자 1, 2, 3, 4를 더합니다. |
| 所以比如我们可以说一份,一份什么呢? | Suǒyǐ bǐrú wǒmen kěyǐ shuō yī fèn, yī fènshénme ne? | 그래서 예를 들어 우리는 **하나의(~份)**라고 말할 수 있습니다. 하나의 무엇일까요? |
| 在汉语里边常用的,我们在这里给大家展示的一些词是和我们以前学过的或者在商务汉语当中常常会用的一些词有关。 | Zài Hànyǔ lǐbiān cháng yòng de, wǒmen zài zhèlǐ gěi dàjiā zhǎnshì de yīxiē cí shì hé wǒmen yǐqián xué guò de huòzhě zài shāngwù Hànyǔ dāngzhōng chángcháng huì yòng de yīxiē cí yǒuguān. | 중국어에서 흔히 사용되는, 우리가 여기서 여러분에게 보여드리는 몇 가지 단어는 우리가 이전에 배웠거나 비즈니스 중국어에서 자주 사용될 단어들과 관련이 있습니다. |
| 我们来看一下,我们可以说一份工作。 | Wǒmen lái kàn yīxià, wǒmen kěyǐ shuō yī fèn gōngzuò. | 우리 살펴봅시다. 우리는 **하나의 일(一份工作)**이라고 말할 수 있습니다. |
| 我们也可以说上次我们刚刚学过的联系方式其中的一种,这就是一份传真。 | Wǒmen yě kěyǐ shuō shàng cì wǒmen gānggāng xué guò de liánxì fāngshì qí zhōng de yī zhǒng, zhè jiù shì yī fèn chuánzhēn. | 우리는 또한 지난번에 방금 배운 연락 방식 중 하나, 이것이 바로 **하나의 팩스(一份傳眞)**라고 말할 수 있습니다. |
| 第三呢,我们也可以说一份礼物,送给别人一份礼物。 | Dì sān ne, wǒmen yě kěyǐ shuō yī fèn lǐwù, sòng gěi biérén yī fèn lǐwù. | 셋째로, 우리는 또한 **하나의 선물(一份禮物)**이라고 말할 수 있습니다. 다른 사람에게 선물 하나를 주다. |
| 第四,那我们可以在商务的活动当中常常有这个签订合同,商务的谈判,我们在之后的课程也会学到相关的内容。 | Dì sì, nà wǒmen kěyǐ zài shāngwù de huódòng dāngzhōng chángcháng yǒu zhège qiāndìng hétóng, shāngwù de tánpàn, wǒmen zài zhīhòu de kèchéng yě huì xué dào xiāngguān de nèiróng. | 넷째, 우리는 비즈니스 활동 중에서 보통 계약 체결(簽訂合同), 비즈니스 **협상(談判)**이 있습니다. 우리는 이후 과정에서도 관련 내용을 배우게 될 것입니다. |
| 那这个词呢是合同,合同。 | Nà zhège cí ne shì hétóng, hétóng. | 그럼 이 단어는 **계약서(合同)**입니다. 계약서. |
| 我们也可以说一份合同。 | Wǒmen yě kěyǐ shuō yī fèn hétóng. | 우리는 또한 **하나의 계약서(一份合同)**라고 말할 수 있습니다. |
| 好,我们一起来再来读一下,一份工作、一份传真、一份礼物、一份合同。 | Hǎo, wǒmen yīqǐ lái zài lái dú yīxià, yī fèn gōngzuò, yī fèn chuánzhēn, yī fèn lǐwù, yī fèn hétóng. | 좋아요, 우리 함께 다시 한번 읽어봅시다. 일 하나, 팩스 한 통, 선물 하나, 계약서 한 부. |
| 好,下面这是一个四个字的一个短句,我想这四个字大家都认识。 | Hǎo, xiàmiàn zhè shì yīgè sì gè zì de yīgè duǎnjù, wǒ xiǎng zhè sì gè zì dàjiā dōu rènshi. | 좋아요, 다음은 네 글자로 된 짧은 구문입니다. 저는 이 네 글자를 모두가 알 것이라 생각합니다. |
| 那如果我们来读的话,大家怎么来读呢? | Nà rúguǒ wǒmen lái dú de huà, dàjiā zěnme lái dú ne? | 그럼 우리가 읽는다면, 여러분은 어떻게 읽을까요? |
| 大家可以先试一试。 | Dàjiā kěyǐ xiān shì yī shì. | 여러분 먼저 시도해 볼 수 있습니다. |
| 四个字大家是不是这样读的? | Sì gè zì dàjiā shì bù shì zhèyàng dú de? | 네 글자를 여러분은 이렇게 읽었나요? |
| 是这样的。 | Shì zhèyàng de. | 이러하다(是這樣的). |
| 是这样的。 | Shì zhèyàng de. | 이러하다. |
| 那如果你是这么读的话,应该是发音是没有错的,这个四个字的发音都是对的。 | Nà rúguǒ nǐ shì zhème dú de huà, yīnggāi shì fāyīn shì méiyǒu cuò de, zhège sì gè zì de fāyīn dōu shì duì de. | 그럼 당신이 이렇게 읽었다면, 발음은 틀리지 않았을 것입니다. 이 네 글자의 발음은 모두 맞습니다. |
| 但是实际上在我们的日常生活中,当我们和别人这个真正的去交流、交际的时候,它的发音呢却不是这样的。 | Dànshì shíjì shang zài wǒmen de rìcháng shēnghuó zhōng, dāng wǒmen hé biérén zhège zhēnzhèng de qù jiāoliú, jiāojì de shíhòu, tā de fāyīn ne què bù shì zhèyàng de. | 하지만 실제로는 우리의 일상생활에서, 우리가 다른 사람과 정말로 교류하고 소통할 때, 그 발음은 이렇지 않습니다. |
| 不能读成是这样的。 | Bù néng dú chéng shì zhèyàng de. | 是這樣的라고 읽어서는 안 됩니다. |
| 它的有两种这种发音的方法,主要是它的重音不一样。 | Tā de yǒu liǎng zhǒng zhè zhǒng fāyīn de fāngfǎ, zhǔyào shì tā de zhòngyīn bù yīyàng. | 이 단어에는 두 가지 발음 방법이 있는데, 주로 강세가 다르기 때문입니다. |
| 哪个字或者哪个词是它所要强调的,这就是它的重音不同。 | Nǎ gè zì huòzhě nǎ gè cí shì tā suǒ yào qiángdiào de, zhè jiù shì tā de zhòngyīn bù tóng. | 어느 글자 또는 어느 단어가 강조하고자 하는 것인지, 이것이 바로 강세의 차이입니다. |
| 我们先来看一下,那在PPT上大家看到是这个字我用了蓝色的,这个意思呢就是它的第一种读法,就是它的重音呢在是这个字上。 | Wǒmen xiān lái kàn yīxià, nà zài PPT shang dàjiā kàn dào shì zhège zì wǒ yòngle lánsè de, zhège yìsi ne jiù shì tā de dì yī zhǒng dúfǎ, jiù shì tā de zhòngyīn ne zài shì zhège zì shàng. | 우리 먼저 살펴봅시다. PPT에서 여러분이 보는 것은 제가 파란색으로 사용한 이 글자입니다. 이것은 바로 첫 번째 읽는 방법으로, 강세는 是라는 글자에 있습니다. |
| 大家可以试一下,你把重音在是这个字上怎么读呢? | Dàjiā kěyǐ shì yīxià, nǐ bǎ zhòngyīn zài shìzhège zì shàng zěnme dú ne? | 여러분 시도해 볼 수 있습니다. 당신이 是라는 글자에 강세를 두면 어떻게 읽을까요? |
| 好,老师会这样读,我会读是 这样的。 | Hǎo, lǎoshī huì zhèyàng dú, wǒ huì dú shìzhèyàng de. | 좋아요, 선생님은 이렇게 읽을 것입니다. 저는 是 這樣的라고 읽겠습니다. |
| 你读对了吗? | Nǐ dú duìle ma? | 당신은 제대로 읽었나요? |
| 好,那么还有第二种读法。 | Hǎo, nàme hái yǒu dì èr zhǒng dúfǎ. | 좋아요, 그럼 두 번째 읽는 방법도 있습니다. |
| 那大家看它的重音可能会放到哪个词上呢? | Nà dàjiā kàn tā de zhòngyīn kěnéng huì fàng dào nǎ gè cí shàng ne? | 그럼 여러분은 그 강세가 어느 단어 위에 놓일 수 있을지 보세요. |
| 现在只有两个词,一个是这样,一个是的。 | Xiànzài zhǐ yǒu liǎng gè cí, yīgè shì zhèyàng, yīgè shì de. | 지금은 단어가 두 개뿐입니다. 하나는 **이렇게(這樣)**이고, 하나는 **~의(的)**입니다. |
| 我想呢,大家应该都能猜出来,它的重音呢是在这样,也就是我用红色表示出的这个词上。 | Wǒ xiǎng ne, dàjiā yīnggāi dōu néng cāichūlái, tā de zhòngyīn ne shì zài zhèyàng, yě jiù shì wǒ yòng hóngsè biǎoshì chū de zhège cí shàng. | 제 생각엔 여러분은 모두 짐작할 수 있을 것입니다. 그 강세는 這樣에, 즉 제가 빨간색으로 표시한 이 단어 위에 있습니다. |
| 那大家也可以试着读一读,用红色的标出的是这样这个短句怎么读呢? | Nà dàjiā yě kěyǐ shìzhe dú yī dú, yòng hóngsè de biāo chū de shì zhèyàng zhège duǎnjù zěnme dú ne? | 그럼 여러분도 시도해서 읽어보세요. 빨간색으로 표시된 是這樣라는 이 짧은 구문은 어떻게 읽을까요? |
| 老师的读法是是这样 的。 | Lǎoshī de dúfǎ shì shì zhèyàng de. | 선생님의 읽는 방법은 是這樣 的입니다. |
| 好,那下面我把这两种读法,我再读一下,大家看一看能不能听出这种发音上的差别来。 | Hǎo, nà xiàmiàn wǒ bǎ zhè liǎng zhǒng dúfǎ, wǒ zài dú yīxià, dàjiā kàn yī kàn néng bù néng tīng chū zhè zhǒng fāyīn shàng de chābié lái. | 좋아요, 그럼 아래에서 제가 이 두 가지 읽는 방법을 다시 한번 읽어보겠습니다. 여러분이 이 발음상의 차이를 들을 수 있는지 보세요. |
| 第一个是是这样的。 | Dì yī gè shì shì zhèyàng de. | 첫 번째는 是這樣的입니다. |
| 第二个是是这样 的。 | Dì èr gè shì shì zhèyàng de. | 두 번째는 是這樣 的입니다. |
| 那这两种重音不同,那它的意思有什么不同呢? | Nà zhè liǎng zhǒng zhòngyīn bù tóng, nà tā de yìsi yǒu shénme bù tóng ne? | 그럼 이 두 가지 강세가 다르면, 그 의미는 무엇이 다를까요? |
| 好,我们一起来看一下。 | Hǎo, wǒmen yīqǐ lái kàn yīxià. | 좋아요, 우리 함께 살펴봅시다. |
| 好,我们先看一个对话。 | Hǎo, wǒmen xiān kàn yīgè duìhuà. | 좋아요, 우리 먼저 대화 하나를 봅시다. |
| A说:据说这种手机最畅销,是吗? | A shuō: Jùshuō zhè zhǒng shǒujī zuì chàngxiāo, shì ma? | A가 말합니다. "소문에 의하면 이 휴대폰이 가장 잘 팔린다는데, 맞나요?" |
| 畅销的意思是受到很多人的欢迎,卖得非常好。 | Chàngxiāo de yìsi shì shòudào hěn duō rén de huānyíng, mài dé fēicháng hǎo. | **잘 팔리다(暢銷)**의 의미는 많은 사람들의 환영을 받고, 매우 잘 팔린다는 것입니다. |
| B的回答是:是这样的。 | B de huídá shì: Shì zhèyàng de. | B의 대답은 **"맞습니다(是這樣的)."**입니다. |
| 大家觉得B的意思是什么呢? | Dàjiā juéde B de yìsi shì shénme ne? | 여러분은 B의 의미가 무엇이라고 생각하나요? |
| 我想可能大部分同学都能猜出来,B的意思是同意A的说法。 | Wǒ xiǎng kěnéng dà bùfen tóngxué dōu néng cāichūlái, B de yìsi shì tóngyì A de shuōfǎ. | 제 생각엔 아마 대부분의 학생들이 짐작할 수 있을 것입니다. B의 의미는 A의 말에 동의한다는 것입니다. |
| A说这种手机最畅销,不过这是据说,A不太确定,所以他用是吗?这样的一个问句呢想从B这里得到一个确认。 | A shuō zhè zhǒng shǒujī zuì chàngxiāo, bùguò zhè shì jùshuō, A bù tài quèdìng, suǒyǐ tā yòng shì ma? zhèyàng de yīgè wènjù ne xiǎng cóng B zhèlǐ dédào yīgè quèrèn. | A는 이 휴대폰이 가장 잘 팔린다고 말했지만, 이것은 소문에 불과하여 A는不太 확실하기 때문에, **맞나요?**와 같은 의문문을 사용하여 B로부터 확인을 얻고 싶어 합니다. |
| 那这时候B的回答是这样的,意思是对。 | Nà zhè shíhòu B de huídá shì zhèyàng de, yìsi shì duì. | 그럼 이때 B의 대답인 是這樣的는 맞다는 의미입니다. |
| 所以大家可以知道,当我们的重音在是这个字上的时候,它表示的是同意对方说的话,同意对方的观点。 | Suǒyǐ dàjiā kěyǐ zhīdào, dāng wǒmen de zhòngyīn zài shì zhège zì shàng de shíhòu, tā biǎoshì de shì tóngyì duìfāng shuō de huà, tóngyì duìfāng de guāndiǎn. | 그래서 여러분은 알 수 있습니다. 우리의 강세가 是라는 글자에 있을 때, 그것은 상대방의 말에 동의함을, 상대방의 관점에 동의함을 나타냅니다. |
| 好,第二个我们来看一下这个对话。 | Hǎo, dì èr gè wǒmen lái kàn yīxià zhège duìhuà. | 좋아요, 두 번째로 이 대화를 살펴봅시다. |
| A说:张经理,你有什么事吗? | A shuō: Zhāng jīnglǐ, nǐ yǒu shénme shì ma? | A가 말합니다. "장 매니저님, 무슨 일 있으세요?" |
| B也就是对话中的张经理,他的回答是:是这样的,我们公司对贵公司的新产品很感兴趣。 | B yě jiù shì duìhuà zhōng de Zhāng jīnglǐ, tā de huídá shì: Shì zhèyàng de, wǒmen gōngsī duì guì gōngsī de xīn chǎnpǐn hěn gǎnxìngqù. | B, 즉 대화 속의 장 매니저의 대답은 **"이러합니다. 저희 회사는 귀사의 신제품에 매우 관심이 있습니다."**입니다. |
| 大家看到这里边B的回答我用了红色的是这样的。 | Dàjiā kàndào zhèlǐ biān B de huídá wǒ yòngle hóngsè de shì zhèyàng de. | 여러분은 여기서 B의 대답인 제가 빨간색으로 사용한 是這樣 的를 보았습니다. |
| 大家也听到刚才老师的读法是是这样 的。 | Dàjiā yě tīng dào gāngcái lǎoshī de dúfǎ shì shì zhèyàng de. | 여러분도 방금 선생님의 읽는 방법이 是這樣 的라는 것을 들었습니다. |
| 所以它并不是来表示对A的同意。 | Suǒyǐ tā bìng bù shì lái biǎoshì duì A de tóngyì. | 그래서 그것은 A에 대한 동의를 나타내러 온 것이 아닙니다. |
| 因为在这个句子里面A虽然也是一个问题,但是并没有A的一种观点和态度在里面。 | Yīnwèi zài zhège jùzi lǐmiàn A suīrán yě shì yīgè wèntí, dànshì bìng méiyǒu A de yī zhǒng guāndiǎn hé tàidù zài lǐmiàn. | 왜냐하면 이 문장 속에서 A는 비록 질문이긴 하지만, 그 안에 A의 어떤 관점이나 태도가 포함되어 있지 않기 때문입니다. |
| 那么这时候呢,这个B呢也就不需要有什么同意啊或者不同意是吧? | Nàme zhè shíhòu ne, zhège B ne yě jiù bù xūyào yǒu shénme tóngyì a huòzhě bù tóngyì shì ba? | 그럼 이때 B는 동의하거나 동의하지 않을 필요가 없겠죠? |
| 但是在这个句子里面A的问题是你有什么事吗? | Dànshì zài zhège jùzi lǐmiàn A de wèntí shì nǐ yǒu shénme shì ma? | 하지만 이 문장 속에서 A의 질문은 **"무슨 일 있으세요?"**입니다. |
| B的后边说到的是它的事情,他要说的内容。 | B de hòubiān shuō dào de shì tā de shìqíng, tā yào shuō de nèiróng. | B의 뒤에서 말하는 것은 그의 일입니다. 그가 말하고자 하는 내용입니다. |
| 所以当我们的重音在这样的时候,它的意思常常是用于说明性的句子之前。 | Suǒyǐ dāng wǒmen de zhòngyīn zài zhèyàng de shíhòu, tā de yìsi chángcháng shì yòng yú shuōmíng xìng de jùzi zhīqián. | 그래서 우리의 강세가 這樣에 있을 때, 그 의미는 보통 설명성 문장 앞에 사용됩니다. |
| 也就是说你要告诉别人一件事,你要对一件事情进行解释和说明的时候,在刚刚开始的时候,我们有这样的一个常用的句子就是是这样的。 | Yě jiù shì shuō nǐ yào gàosù biérén yī jiàn shì, nǐ yào duì yī jiàn shìqíng jìnxíng jiěshìhé shuōmíng de shíhòu, zài gānggāng kāishǐ de shíhòu, wǒmen yǒu zhèyàng de yīgè cháng yòng de jùzi jiù shì shì zhèyàng de. | 즉, 당신이 다른 사람에게 어떤 일을 말하려고 할 때, 어떤 일에 대해 해석하고 설명하려고 할 때, 막 시작할 때 우리가 자주 사용하는 문장이 바로 是這樣 的입니다. |
| 好,下面我们要学的一个词呢是怎么回事? | Hǎo, xiàmiàn wǒmen yào xué de yīgè cí ne shì zěnme huí shì? | 좋아요, 다음에 우리가 배울 단어는 **어떻게 된 일(怎麼回事, zěnme huí shì)**입니다. |
| 怎么回事? | Zěnme huí shì? | 어떻게 된 일? |
| 好,我们还是先来看对话。 | Hǎo, wǒmen hái shì xiān lái kàn duìhuà. | 좋아요, 우리 역시 먼저 대화를 살펴봅시다. |
| A说:张秘书,贵公司收到我发的传真了吗? | A shuō: Zhāng mìshū, guì gōngsī shōu dào wǒ fā de chuánzhēn le ma? | A가 말합니다. "장 비서님, 귀사에서 제가 보낸 팩스를 받으셨나요?" |
| B回答:没收到。 | B huídá: Méi shōu dào. | B가 대답합니다. "못 받았습니다." |
| 啊,当听到B回答没收到的时候,A说怎么回事? | A, dāng tīng dào B huídá méi shōu dào de shíhòu, A shuō zěnme huí shì? | 아, B가 못 받았다고 대답하는 것을 들었을 때, A가 **"어떻게 된 일이죠?"**라고 말합니다. |
| 我三天前就发了呀。 | Wǒ sān tiān qián jiù fā le ya. | "제가 사흘 전에 벌써 보냈는데요." |
| 大家通过这个对话应该能够体会到A这里面的怎么回事表示的是A的一种什么样的态度? | Dàjiā tōngguò zhège duìhuà yīnggāi nénggòu tǐhuì dào A zhèlǐmiàn de zěnme huí shì biǎoshì de shì A de yī zhǒng shénmeyàng de tàidù? | 여러분은 이 대화를 통해 A의 어떻게 된 일이 A의 어떤 태도를 나타내는지 이해할 수 있을 것입니다. |
| 他觉得自己三天前就发出了传真,可是现在呢B说没收到。 | Tā juéde zìjǐ sān tiān qián jiù fā chūle chuánzhēn, kěshì xiànzài ne B shuō méi shōu dào. | 그는 자신이 사흘 전에 이미 팩스를 보냈다고 생각하는데, 지금 B는 못 받았다고 말합니다. |
| 如果是你,你会觉得怎么样呢? | Rúguǒ shì nǐ, nǐ huì juéde zěnmeyàng ne? | 당신이라면, 어떻게 느낄까요? |
| 我想大家可能知道,在这个时候我们可以用怎么回事表示一种奇怪,没想到,自己感觉不应该是这样,为什么会出现这样的情况呢? | Wǒ xiǎng dàjiā kěnéng zhīdào, zài zhège shíhòu wǒmen kěyǐ yòng zěnme huí shìbiǎoshì yī zhǒng qíguài, méi xiǎng dào, zìjǐ gǎnjué bù yīnggāi shì zhèyàng, wèishénmehuì chū xiàn zhèyàng de qíngkuàng ne? | 제 생각엔 여러분은 아마 알 것입니다. 이때 우리는 어떻게 된 일을 사용하여 이상함, 예상치 못함을 나타낼 수 있습니다. 스스로는 이래서는 안 된다고 느끼는데, 왜 이런 상황이 발생했을까요? |
| 这样的的一种心理感觉的时候,我们就会用怎么回事来进行表达。 | Zhèyàng de de yī zhǒng xīnlǐ gǎnjué de shíhòu, wǒmen jiù huì yòng zěnme huí shìlái jìnxíng biǎodá. | 이와 같은 심리적 느낌이 들 때, 우리는 어떻게 된 일을 사용하여 표현합니다. |
| 好,我们再来看一个例子。 | Hǎo, wǒmen zài lái kàn yīgè lìzi. | 좋아요, 우리 다시 한번 예시를 봅시다. |
| 好,A说:真对不起,我迟到了。 | Hǎo, A shuō: Zhēn duìbùqǐ, wǒ chídàole. | 좋아요, A가 말합니다. "정말 미안해, 나 늦었어." |
| B:你 怎么回事 啊? | B: Nǐ zěnme huí shì a? | B: "너 어떻게 된 일 이야?" |
| 这已经是你第三次迟到了。 | Zhè yǐjīng shì nǐ dì sān cì chídàole. | "이게 벌써 네가 세 번째 지각하는 거잖아." |
| 你们看看他们两个人的关系,也许是一个公司的员工和一个老板的关系,也可能是朋友关系。 | Nǐmen kànkan tāmen liǎng gè rén de guānxi, yěxǔ shì yīgè gōngsī de yuángōng hé yīgè lǎobǎn de guānxi, yě kěnéng shì péngyǒu guānxi. | 여러분, 이 두 사람의 관계를 보세요. 아마 한 회사 직원과 사장의 관계일 수도 있고, 친구 관계일 수도 있습니다. |
| 那不管他们是什么关系呢,A迟到了。 | Nà bù guǎn tāmen shì shénme guānxi ne, A chídàole. | 그럼 그들이 어떤 관계이든 상관없이, A가 지각했습니다. |
| 而且通过B的话,我们可以了解到A可能是一个常常迟到的人。 | Érqiě tōngguò B de huà, wǒmen kěyǐ liáojiě dào A kěnéng shì yīgè chángcháng chídào de rén. | 그리고 B의 말을 통해, 우리는 A가 자주 지각하는 사람일 수 있다는 것을 알 수 있습니다. |
| 对于一个和你约好了时间见面,但是却常常迟到的人,你会有什么的心里的感觉呢? | Duì yú yīgè hé nǐ yuē hǎo le shíjiān jiànmiàn, dànshì què chángcháng chídào de rén, nǐ huì yǒu shénme de xīnlǐ de gǎnjué ne? | 당신과 만나기로 시간을 약속했지만, 자주 지각하는 사람에 대해 당신은 어떤 심리적 느낌을 가질까요? |
| 那在这个句子里面,在这个对话里面,这个怎么回事呢,它表示的就不是刚才我们所说的奇怪,而是表示的是一种不满,不满。 | Nà zài zhège jùzi lǐmiàn, zài zhège duìhuà lǐmiàn, zhège zěnme huí shì ne, tā biǎoshì de jiù bù shì gāngcái wǒmen suǒ shuō de qíguài, ér shì biǎoshì de shì yī zhǒng bùmǎn, bùmǎn. | 그럼 이 문장 속에서, 이 대화 속에서, 이 어떻게 된 일은 방금 우리가 말한 이상함을 나타내는 것이 아니라, 불만(不滿, bùmǎn), 불만을 나타냅니다. |
| 这就是怎么回事。 | Zhè jiù shì zěnme huí shì. | 이것이 바로 어떻게 된 일입니다. |
| 我们说在口语里面常常使用,在使用的时候会表达两种这种人的感情,心理的感情。 | Wǒmen shuō zài kǒuyǔ lǐmiàn chángcháng shǐyòng, zài shǐyòng de shíhou huì biǎodá liǎng zhǒng zhè zhǒng rén de gǎnqíng, xīnlǐ de gǎnqíng. | 우리는 구어체에서 자주 사용한다고 말합니다. 사용할 때 두 가지 이런 사람의 감정, 심리적 감정을 표현할 수 있습니다. |
| 一种就是在这里呈现的表示不满。 | Yī zhǒng jiù shì zài zhèlǐ chéngxiàn de biǎoshì bùmǎn. | 하나는 여기서 보이는 불만을 나타내는 것입니다. |
| 还有一个呢就是刚才我们说到的,表示觉得奇怪,不能理解。 | Hái yǒu yīgè ne jiù shì gāngcái wǒmen shuō dào de, biǎoshì juéde qíguài, bù néng lǐjiě. | 또 하나는 방금 우리가 말했듯이, 이상하다고 느끼는 것, 이해할 수 없음을 나타내는 것입니다. |
| 好,我们下面呢总结一下这节课学的内容。 | Hǎo, wǒmen xiàmiàn ne zǒngjié yīxià zhè jié kè xué de nèiróng. | 좋아요, 아래에서는 이 수업에서 배운 내용을 정리해 봅시다. |
| 一个是量词份,我们可以说一份传真、一份工作、一份合同和一份礼物。 | Yīgè shì liàngcí fèn, wǒmen kěyǐ shuō yī fèn chuánzhēn, yī fèn gōngzuò, yī fèn hétóng hé yī fèn lǐwù. | 하나는 양사 份입니다. 우리는 팩스 한 통, 일 하나, 계약서 한 부, 선물 하나라고 말할 수 있습니다. |
| 第二个我们学的是是这样的这四个字。 | Dì èr gè wǒmen xué de shì shì zhèyàng dezhè sì gè zì. | 두 번째로 우리가 배운 것은 是這樣的이 네 글자입니다. |
| 不过呢,它的重音不同,所以又出现了两种读法。 | Bùguò ne, tā de zhòngyīn bù tóng, suǒyǐ yòu chūxiànle liǎng zhǒng dúfǎ. | 하지만 그 강세가 다르기 때문에, 두 가지 읽는 방법이 다시 나타났습니다. |
| 一个是是这样的,重音在是,表示同意别人的观点、态度、意见。 | Yīgè shì shì zhèyàng de, zhòngyīn zài shì, biǎoshì tóngyì biérén de guāndiǎn, tàidù, yìjiàn. | 하나는 是這樣的이며, 강세는 是에 있고, 다른 사람의 관점, 태도, 의견에 동의함을 나타냅니다. |
| 第二个它的读法是是这样的,重音在这样。 | Dì èr gè tā de dúfǎ shì shì zhèyàng de, zhòngyīn zài zhèyàng. | 두 번째 읽는 방법은 是這樣 的이며, 강세는 這樣에 있습니다. |
| 常用于表示说明、解释这样的句子前面,作为一个开始的话。 | Cháng yòng yú biǎoshì shuōmíng, jiěshìzhèyàng de jùzi qiánmiàn, zuò wéi yīgè kāishǐ de huà. | 보통 설명, 해석과 같은 문장 앞에 사용되며, 시작하는 말로서 사용됩니다. |
| 那么放在这些句子前面,它的读法是是这样 的。 | Nàme fàng zài zhèxiē jùzi qiánmiàn, tā de dúfǎ shì shì zhèyàng de. | 그럼 이 문장들 앞에 놓일 때, 그 읽는 방법은 是這樣 的입니다. |
| 第三,怎么回事? | Dì sān, zěnme huí shì? | 셋째, 어떻게 된 일? |
| 怎么回事在口语当中呢,常常会表示两个 心理。 | Zěnme huí shì zài kǒuyǔ dāngzhōng ne, chángcháng huì biǎoshì liǎng gè xīnlǐ. | 어떻게 된 일은 구어체에서 보통 두 가지 심리를 나타냅니다. |
| 一个是表示感到奇怪,就像我们说的,我三天前就以经把传真发给你了,你没收到吗? | Yīgè shì biǎoshì gǎndào qíguài, jiù xiàng wǒmen shuō de, wǒ sān tiān qián jiù yǐ jīngbǎ chuánzhēn fā gěi nǐ le, nǐ méi shōu dào ma? | 하나는 이상함을 느끼는 것을 나타냅니다. 마치 우리가 말했듯이, "제가 사흘 전에 벌써 팩스를 보냈는데, 못 받으셨어요? |
| 怎么回事? | Zěnme huí shì? | 어떻게 된 일이죠? |
| 奇怪,不理解,不知道发生了什么。 | Qíguài, bù lǐjiě, bù zhīdào fāshēngle shénme. | 이상함, 이해 불가, 무슨 일이 일어났는지 모름. |
| 第二个常常呢可以表示的是不满,不满。 | Dì èr gè chángcháng ne kěyǐ biǎoshì de shì bùmǎn, bùmǎn. | 두 번째는 보통 불만, 불만을 나타낼 수 있습니다. |
| 你看你这个人怎么回事啊? | Nǐ kàn nǐ zhège rén zěnme huí shì a? | 저 사람 좀 봐, 어떻게 된 일이야? |
| 每次和我见面的时候都迟到,当然我心里会对你不满意了。 | Měi cì hé wǒ jiànmiàn de shíhòu dōu chídào, dāngrán wǒ xīnlǐ huì duì nǐ bù mǎnyì le. | 매번 저와 만날 때마다 지각하니, 당연히 저는 당신에게 불만족스러울 것입니다. |
| 那这时候我在口语当中就可以说怎么回事。 | Nà zhè shíhòu wǒ zài kǒuyǔ dāngzhōng jiù kěyǐ shuō zěnme huí shì. | 그럼 이때 저는 구어체에서 어떻게 된 일이라고 말할 수 있습니다. |
| 好,这就是我们今天这节课学习的主要内容。 | Hǎo, zhè jiù shì wǒmen jīntiān zhè jié kè xuéxí de zhǔyào nèiróng. | 좋아요, 이것이 바로 오늘 이 수업에서 우리가 학습한 주요 내용입니다. |
| 不知大家是 否 掌握了。 | Bù zhī dàjiā shì fǒu zhǎngwò le. | 여러분 모두 숙달하셨는지 궁금합니다. |
| 원문 중국어 문장 | 병음 | 한국어 번역 |
| 同学们大家好,那这次呢是我们第一周课程的第三次课。 | Tóngxuémen dàjiā hǎo, nà zhè cì ne shì wǒmen dì yī zhōu kèchéng de dì sān cì kè. | 학생 여러분 안녕하세요, 이번은 저희 첫째 주 과정의 세 번째 수업입니다. |
| 在前两次课当中呢,我们学了一些和联系客户有关系的内容。 | Zài qián liǎng cì kè dāngzhōng ne, wǒmen xuéle yīxiē hé liánxì kèhù yǒu guānxì de nèiróng. | 앞의 두 번의 수업에서, 우리는 고객 연락하기와 관련된 일부 내용을 배웠습니다. |
| 比如说联系客户的方式,还有呢联系客户的 一些目的,还有一些呢在这个 口语表达当中常常用到的一些表达方式。 | Bǐrú shuō liánxì kèhù de fāngshì, hái yǒu ne liánxì kèhù de yīxiē mùdì, hái yǒu yīxiē ne zài zhè gè kǒuyǔ biǎodádāngzhōng chángcháng yòng dào de yīxiē biǎodá fāngshì. | 예를 들어 고객과 연락하는 방식, 그리고 고객과 연락하는 일부 목적, 그리고 이 구어 표현에서 자주 사용되는 일부 표현 방식이 있습니다. |
| 那么学习这些呢,都是为我们今天,也就是我们第三节要学习的一个对话来进行的一个准备。 | Nàme xuéxí zhèxiē ne, dōu shì wèi wǒmen jīntiān, yě jiù shì wǒmen dì sān jié yào xuéxí de yīgè duìhuà lái jìnxíng de yīgè zhǔnbèi. | 그럼 이러한 학습은 오늘, 즉 우리가 세 번째 단원에서 배울 대화를 위한 준비로 진행된 것입니다. |
| 好,那下面呢我们就来复习一下刚才我们说到的前两节学的内容。 | Hǎo, nà xiàmiàn ne wǒmen jiù lái fùxí yīxià gāngcái wǒmen shuō dào de qián liǎng jié xué de nèiróng. | 자, 그럼 아래에서는 우리가 방금 말한 앞의 두 단원에서 배운 내용을 복습해 봅시다. |
| 大家还记得不记得? | Dàjiā hái jìde bù jìde? | 여러분 기억하십니까, 못 하십니까? |
| 好,这个词是份,量词。 | Hǎo, zhège cí shì fèn, liàngcí. | 좋아요, 이 단어는 份, 양사입니다. |
| 我们常常会说一份工作、一份传真,对吗? | Wǒmen chángcháng huì shuō yī fèn gōngzuò, yī fèn chuánzhēn, duì ma? | 우리는 보통 일 하나, 팩스 한 통이라고 말합니다, 맞죠? |
| 好,第二个,这是我们刚才说到的联系方式。 | Hǎo, dì èr gè, zhè shì wǒmen gāngcái shuō dào de liánxì fāngshì. | 좋아요, 두 번째, 이것은 우리가 방금 말한 연락 방식입니다. |
| 我们可以用联系方式的两种吧。 | Wǒmen kěyǐ yòng liánxì fāngshì de liǎng zhǒng ba. | 우리는 연락 방식 두 가지를 사용할 수 있을 것입니다. |
| 一个是邮件,我们也可以说电子邮件。 | Yīgè shì yóujiàn, wǒmen yě kěyǐ shuō diànzǐ yóujiàn. | 하나는 메일이고, 우리는 또한 이메일이라고 말할 수 있습니다. |
| 第二个呢就是传真。 | Dì èr gè ne jiù shì chuánzhēn. | 두 번째는 팩스입니다. |
| 这两种联系方式,它们常常用的动词呢是一样的,也就是发、收和回这三个。 | Zhè liǎng zhǒng liánxì fāngshì, tāmen chángcháng yòng de dòngcí ne shì yīyàngde, yě jiù shì fā, shōu hé huí zhè sān gè. | 이 두 가지 연락 방식에서, 그들이 자주 사용하는 동사는 같습니다. 즉, 보내다, 받다, 회신하다 이 세 가지입니다. |
| 第三个这四个字,大家还记得有两个读法吗? | Dì sān gè zhè sì gè zì, dàjiā hái jìde yǒu liǎng gè dúfǎ ma? | 세 번째 이 네 글자, 여러분은 두 가지 읽는 방법이 있다는 것을 기억하시나요? |
| 一个表示的是同意别人的观点、态度。 | Yīgè biǎoshì de shì tóngyì biérén de guāndiǎn, tàidù. | 하나는 다른 사람의 관점, 태도에 동의함을 나타냅니다. |
| 大家还记得它的重音应该在哪个词上吗? | Dàjiā hái jìde tā de zhòngyīn yīnggāi zài nǎ gè cí shàng ma? | 여러분은 그 강세가 어느 단어 위에 있어야 하는지 아직 기억하나요? |
| 它的重音应该是在 是 的上面,读成是这样的。 | Tā de zhòngyīn yīnggāi shì zài shì deshàng miàn, dú chéng shì zhèyàng de. | 그 강세는 是 의 위에 있어야 하며, 是這樣的라고 읽습니다. |
| 第二个呢,它常常用在一些解释、说明性的句子的开始。 | Dì èr gè ne, tā chángcháng yòng zài yīxiē jiěshì, shuōmíng xìng de jùzi de kāishǐ. | 두 번째는, 보통 일부 해석, 설명성 문장의 시작에 사용됩니다. |
| 这个时候它的重音应该在这样。 | Zhège shíhòu tā de zhòngyīn yīnggāi zài zhèyàng. | 이때 그 강세는 這樣에 있어야 합니다. |
| 那这个时候它的读法是是这样 的。 | Nà zhège shíhòu tā de dúfǎ shì shì zhèyàng de. | 그럼 이때 그 읽는 방법은 是這樣 的입니다. |
| 不知道大家读了没有。 | Bù zhīdào dàjiā dúle méiyǒu. | 여러분이 읽어보셨는지 모르겠습니다. |
| 第四个是怎么回事? | Dì sì gè shì zěnme huí shì? | 네 번째는 어떻게 된 일? |
| 怎么回事在口语当中呢,常常表示两个意思。 | Zěnme huí shì zài kǒuyǔ dāngzhōng ne, chángcháng biǎoshì liǎng gè yìsi. | 어떻게 된 일은 구어체에서 보통 두 가지 의미를 나타냅니다. |
| 第一个表示对别人的一些做的事情,行为,不太满意:怎么回事,你又迟到了? | Dì yī gè biǎoshì duì biérén de yīxiē zuò de shìqíng, xíngwéi, bù tài mǎnyì: zěnme huí shì, nǐ yòu chídàole? | 첫 번째는 다른 사람이 한 일, 행동에 대해 불만족을 나타냅니다. 어떻게 된 일이야, 너 또 지각했어? |
| 怎么回事,这次你考试考得这么不好? | Zěnme huí shì, zhè cì nǐ kǎoshì kǎo dé zhème bù hǎo? | 어떻게 된 일이야, 이번 시험 왜 이렇게 못 봤어? |
| 这都是表示一种不满意。 | Zhè dōu shì biǎoshì yī zhǒng bù mǎnyì. | 이것들은 모두 불만족을 나타냅니다. |
| 第二个呢,这个怎么回事呢,可以表示一些对有些事情表示比较奇怪,不知道为什么会发生这样的事情。 | Dì èr gè ne, zhège zěnme huí shì ne, kěyǐ biǎoshì yīxiē duì yǒuxiē shìqíng biǎoshì bǐjiào qíguài, bù zhīdào wèishénme huì fāshēng zhèyàng de shìqíng. | 두 번째로, 이 어떻게 된 일은 어떤 일에 대해 비교적 이상하다는 것을 나타낼 수 있습니다. 왜 이런 일이 일어났는지 모르겠다는 것입니다. |
| 这个时候我们也可以用怎么回事来表达这种情绪。 | Zhège shíhòu wǒmen yě kěyǐ yòng zěnme huí shì lái biǎodá zhè zhǒng qíngxù. | 이때 우리는 또한 어떻게 된 일을 사용하여 이러한 감정을 표현할 수 있습니다. |
| 就像我们在以前面举过的这个例子一样:我已经把传真发给你了,可是你说你没收到,哎,我觉得很不理解,不明白发生了什么。 | Jiù xiàng wǒmen zài yǐqián miàn jǔ guò dezhège lìzi yīyàng: wǒ yǐjīng bǎ chuánzhēnfā gěi nǐ le, kěshì nǐ shuō nǐ méi shōu dào, āi, wǒ jué de hěn bù lǐjiě, bù míngbáifāshēngle shénme. | 마치 우리가 이전에 들었던 이 예시와 같습니다. "제가 이미 팩스를 보내드렸는데, 당신은 못 받았다고 하니, 에휴, 저는 이해할 수 없고, 무슨 일이 일어났는지 모르겠습니다." |
| 这个时候我就可以说怎么回事。 | Zhège shíhòu wǒ jiù kěyǐ shuō zěnme huí shì. | 이때 저는 어떻게 된 일이라고 말할 수 있습니다. |
| 好,那么下面一个就是我们除了传真和邮件之外的一个联系方式,大家都经常用的是电话。 | Hǎo, nàme xiàmiàn yīgè jiù shì wǒmen chúle chuánzhēn hé yóujiàn zhī wài de yīgè liánxì fāngshì, dàjiā dōu jīngcháng yòng de shì diànhuà. | 좋아요, 그럼 다음은 우리가 팩스와 메일외에 연락 방식 중 하나입니다. 여러분이 모두 자주 사용하는 전화입니다. |
| 不过呢,它的动词和传真、邮件呢不一样。 | Bùguò ne, tā de dòngcí hé chuánzhēn, yóujiàn ne bù yīyàng. | 하지만 그 동사는 팩스나 메일과 다릅니다. |
| 它的动词常常是打、接和回。 | Tā de dòngcí chángcháng shì dǎ, jiē hé huí. | 그 동사는 보통 걸다(打), 받다(接), **회신하다(回)**입니다. |
| 好,那最后一个要复习的大家还记得吗? | Hǎo, nà zuìhòu yīgè yào fùxí de dàjiā hái jìde ma? | 좋아요, 그럼 마지막으로 복습할 것, 여러분 아직 기억하시나요? |
| 购买意向,它的意思是你想买什么,买东西的一些计划、打算。 | Gòumǎi yìxiàng, tā de yìsi shì nǐ xiǎng mǎi shénme, mǎi dōngxi de yīxiē jìhuà, dǎsuàn. | 구매 의향입니다. 그 의미는 당신이 무엇을 사고 싶은지, 물건을 사는 일부 계획, 예정입니다. |
| 那这就是购买意向。 | Nà zhè jiù shì gòumǎi yìxiàng. | 이것이 바로 구매 의향입니다. |
| 在我们的对话当中呢,我们会看到购买意向这个词它与动词确定,确定来使用的。 | Zài wǒmen de duìhuà dāngzhōng ne, wǒmen huì kàn dào gòumǎi yìxiàng zhège cí tā yǔ dòngcí quèdìng, quèdìng lái shǐyòng de. | 우리의 대화 속에서는 구매 의향이라는 이 단어가 동사 확정하다, 확정하다와 함께 사용되는 것을 볼 수 있습니다. |
| 那这就是我们在前面的两节课中学习过的内容。 | Nà zhè jiù shì wǒmen zài qiánmiàn de liǎng jié kè zhōng xuéxí guò de nèiróng. | 이것이 바로 우리가 앞에서 두 번의 수업 동안 학습했던 내용입니다. |
| 不知大家是不是都清楚了。 | Bù zhī dàjiā shì bù shì dōu qīngchu le. | 여러분 모두 명확히 이해하셨는지 모르겠습니다. |
| 好,下面我们开始学习对话。 | Hǎo, xiàmiàn wǒmen kāishǐ xuéxí duìhuà. | 좋아요, 아래에서는 대화 학습을 시작하겠습니다. |
| 好,第一个对话呢是张秘书说的这句话。 | Hǎo, dì yī gè duìhuà ne shì Zhāng mìshūshuō de zhè jù huà. | 좋아요, 첫 번째 대화는 장 비서가 말한 이 문장입니다. |
| 在对话当中,张秘书他说的赵秘书,你好。 | Zài duìhuà dāngzhōng, Zhāng mìshū tā shuō de Zhào mìshū, nǐ hǎo. | 대화 속에서 장 비서는 **"조 비서님, 안녕하세요"**라고 말합니다. |
| 所以你们可以看到,这可能是两家公司之间,这个两个秘书之间他们发生的一段对话。 | Suǒyǐ nǐmen kěyǐ kàn dào, zhè kěnéng shì liǎng jiā gōngsī zhī jiān, zhège liǎng gè mìshū zhī jiān tāmen fāshēng de yī duàn duìhuà. | 그래서 여러분은 볼 수 있습니다. 이것은 아마 두 회사 사이에, 이 두 비서 사이에 일어난 대화 한 토막일 것입니다. |
| 所以张秘书给赵秘书打电话,他说:啊,赵秘书,你好。 | Suǒyǐ Zhāng mìshū gěi Zhào mìshū dǎ diànhuà, tā shuō: A, Zhào mìshū, nǐ hǎo. | 그래서 장 비서가 조 비서에게 전화를 겁니다. 그는 **"아, 조 비서님, 안녕하세요"**라고 말합니다. |
| 首先做一下自我介绍:我是顺达公司的小张。 | Shǒuxiān zuò yīxià zìwǒ jièshào: Wǒ shì Shùndá Gōngsī de xiǎo Zhāng. | 먼저 자기소개를 합니다. "저는 순달 회사(順達公司)의 장(張)입니다." |
| 我是顺达公司的小张。 | Wǒ shì Shùndá Gōngsī de xiǎo Zhāng. | "저는 순달 회사의 장입니다." |
| 他自己称呼自己的时候,他会用他的姓张前面加上小,表示呢年纪比较轻,不太大。 | Tā zìjǐ chēnghu zìjǐ de shíhòu, tā huì yòng tā de xìng Zhāng qiánmiàn jiā shàng xiǎo, biǎoshì ne niánjì bǐjiào qīng, bù tài dà. | 그가 자신을 호칭할 때, 그는 자신의 성 장 앞에 **小(작을 소)**를 덧붙여 사용하는데, 이는 나이가 비교적 어리다, 많지 않다는 것을 나타냅니다. |
| 这时候我们就会说小张。 | Zhè shíhòu wǒmen jiù huì shuō xiǎo Zhāng. | 이때 우리는 **샤오장(小張)**이라고 말할 것입니다. |
| 所以张秘书给赵秘书打电话,先打招呼,然后进行自我介绍,说明自己是 谁。 | Suǒyǐ Zhāng mìshū gěi Zhào mìshū dǎ diànhuà, xiān dǎ zhāohū, ránhòu jìnxíng zìwǒ jièshào, shuōmíng zì jǐ shì shuí. | 그래서 장 비서가 조 비서에게 전화를 걸고, 먼저 인사를 한 다음 자기소개를 진행하며 자신이 누구인지를 설명합니다. |
| 好,那下面我们看接电话的赵秘书是怎么来回答的呢? | Hǎo, nà xiàmiàn wǒmen kàn jiē diànhuàde Zhào mìshū shì zěnme lái huídá de ne? | 좋아요, 그럼 아래에서 전화를 받는 조 비서가 어떻게 대답하는지 봅시다. |
| 他说:啊,张秘书,好久不见了,有什么事吗? | Tā shuō: A, Zhāng mìshū, hǎo jiǔ bù jiàn le, yǒu shénme shì ma? | 그가 말합니다. "아, 장 비서님, 오랜만입니다. 무슨 일 있으세요?" |
| 啊,张秘书,好久不见了,有什么事吗? | A, Zhāng mìshū, hǎo jiǔ bù jiàn le, yǒu shénme shì ma? | "아, 장 비서님, 오랜만입니다. 무슨 일 있으세요?" |
| 好,那在电话里边赵秘书就问到了张秘书:有什么事吗? | Hǎo, nà zài diànhuà lǐbiān Zhào mìshū jiù wèn dàole Zhāng mìshū: Yǒu shénme shì ma? | 좋아요, 그럼 전화상에서 조 비서가 장 비서에게 물었습니다. "무슨 일 있으세요?" |
| 意思是:啊,为什么给我打电话呢? | Yìsi shì: A, wèishénme gěi wǒ dǎ diànhuà ne? | 의미는 **"아, 왜 저에게 전화하셨나요?"**입니다. |
| 一定有什么事情找我吧? | Yīdìng yǒu shénme shìqíng zhǎo wǒ ba? | "분명 무슨 일로 저를 찾으시겠죠?" |
| 好,那这个时候我们就会看到张秘书要做一些解释和说明了,来说明自己呢为什么给赵秘书打电话是吧? | Hǎo, nà zhège shíhòu wǒmen jiù huì kàn dào Zhāng mìshū yào zuò yīxiē jiěshì hé shuōmíng le, lái shuōmíng zìjǐ ne wéi shénme gěi Zhào mìshū dǎ diànhuà shìba? | 좋아요, 그럼 이때 우리는 장 비서가 해석과 설명을 좀 해야 한다는 것을 볼 수 있습니다. 자신이 왜 조 비서에게 전화했는지를 설명하는 것이 겠죠? |
| 所以大家看到他在解释、说明之前就用到了是这样的。 | Suǒyǐ dàjiā kàndào tā zài jiěshì, shuōmíngzhīqián jiù yòng dàole shì zhèyàng de. | 그래서 여러분은 그가 해석, 설명 전에 是這樣 的를 사용했다는 것을 봅니다. |
| 那这个时候应该怎么读呢? | Nà zhège shíhòu yīnggāi zěnme dú ne? | 그럼 이때는 어떻게 읽어야 할까요? |
| 嗯,可能很多同学都读对了。 | En, kěnéng hěn duō tóngxué dōu dú duìle. | 음, 아마 많은 학생들이 제대로 읽었을 것입니다. |
| 这个时候应该读成是这样的。 | Zhège shíhòu yīnggāi dú chéng shì zhèyàng de. | 이때는 是這樣 的라고 읽어야 합니다. |
| 两天前我们给贵公司发去了一份确定购买意向的传真。 | Liǎng tiān qián wǒmen gěi guì gōngsī fā qùle yī fèn quèdìng gòumǎi yìxiàng de chuánzhēn. | "이틀 전 저희는 귀사에 구매 의향을 확정하는 팩스 한 통을 보냈습니다." |
| 大家看到时间:两天前。 | Dàjiā kàndào shíjiān: liǎng tiān qián. | 여러분은 시간: 이틀 전을 봅니다. |
| 谁呢? | Shuí ne? | 누구인가요? |
| 我们。 | Wǒmen. | 우리입니다. |
| 我们做了什么呢? | Wǒmen zuòle shénme ne? | 우리는 무엇을 했나요? |
| 发,发 发 发 什么? | Fā, fā fā fā shénme? | 보내다, 무엇을 보냈나요? |
| 传真。 | Chuánzhēn. | 팩스입니다. |
| 这个传真是给谁的呢? | Zhège chuánzhēn shì gěi shuí de ne? | 이 팩스는 누구에게 보낸 것인가요? |
| 给贵公司。 | Gěi guì gōngsī. | 귀사에게 보낸 것입니다. |
| 为什么要发这份传真呢? | Wèishénme yào fā zhè fèn chuánzhēn ne? | 왜 이 팩스를 보내야 했나요? |
| 为了确定购买意向。 | Wèile quèdìng gòumǎi yìxiàng. | 구매 의향을 확정하기 위해서입니다. |
| 也就是想确定一下你们公司是不是真的打算,决定了要购买我们的产品。 | Yě jiù shì xiǎng quèdìng yīxià nǐmen gōngsī shì bù shì zhēnde dǎsuàn, juédìngle yào gòumǎi wǒmen de chǎnpǐn. | 즉, 여러분 회사가 정말로 우리 제품을 구매할 계획이 있는지, 결정했는지를 확정하고 싶어서입니다. |
| 所以这是确定购买意向的传真。 | Suǒyǐ zhè shì quèdìng gòumǎi yìxiàng de chuánzhēn. | 그래서 이것은 구매 의향을 확정하는 팩스입니다. |
| 但是结果是什么样呢? | Dànshì jiéguǒ shì shénmeyàng ne? | 하지만 결과는 어땠나요? |
| 可一直没得到答复。 | Kě yīzhí méi dédào dáfù. | 하지만 계속해서 답변을 받지 못했습니다. |
| 你们没有回答我们,没有给我们,没有跟我们联系,没有给我们打电话、发来传真或者回我们的邮件等。 | Nǐmen méiyǒu huídá wǒmen, méiyǒu gěi wǒmen, méiyǒu gēn wǒmen liánxì, méiyǒu gěi wǒmen dǎ diànhuà, fā lái chuánzhēnhuòzhě huí wǒmen de yóujiàn děng. | 여러분이 우리에게 답변하지 않았고, 우리에게 (무엇을) 주지 않았으며, 우리와 연락하지 않았고, 우리에게 전화를 걸거나, 팩스를 보내거나, 우리 메일에 답신을 하지 않았습니다. |
| 所以这是没得到答复。 | Suǒyǐ zhè shì méi dédào dáfù. | 그래서 이것은 답변을 받지 못했다입니다. |
| 这里面的可表示我们说话的时候会说:哎呀,可一直没得到答复。 | Zhèlǐmiàn de kě biǎoshì wǒmen shuōhuà de shíhou huì shuō: āiyā, kě yīzhí méi dédào dáfù. | 여기서 可는 우리가 말할 때 "아이고, 하지만 계속 답변을 받지 못했어요"라고 말할 때를 나타냅니다. |
| 这里边的意思已经说觉得 怎么回事 啊,想问一问。 | Zhèlǐ biān de yìsi yǐjīng shuō jué dezěnme huí shì a, xiǎng wèn yī wèn. | 여기의 의미는 이미 "어떻게 된 일이지", 물어보고 싶다입니다. |
| 好,听到 张秘书给他打电话的这个原因之后,那张秘书的回答是 怎么回事 ? | Hǎo, tīng dào Zhāng mìshū gěi tā dǎ diànhuà de zhège yuányīn zhīhòu, nà Zhāng mìshū de huídá shì zěnme huí shì? | 좋아요, 장 비서가 그에게 전화한 이 원인을 들은 후에, 조 비서의 대답은 **"어떻게 된 일이죠?"**입니다. |
| 我们没收到传真。 | Wǒmen méi shōu dào chuánzhēn. | "저희는 팩스를 못 받았습니다." |
| 大家看到赵秘书用了怎么回事,他表示很奇怪、很惊讶、没想到。 | Dàjiā kàndào Zhào mìshū yòngle zěnme huí shì, tā biǎoshì hěn qíguài, hěn jīngyà, méi xiǎng dào. | 여러분은 조 비서가 어떻게 된 일을 사용했다는 것을 봅니다. 그는 매우 이상함, 매우 놀라움, 예상치 못함을 나타냅니다. |
| 所以他说了我们没收到传真,他不知道发生了什么事情啊,让他们没有收到这份传真。 | Suǒyǐ tā shuōle wǒmen méi shōu dào chuánzhēn, tā bù zhīdào fāshēngle shénme shìqíng a, ràng tāmen méiyǒu shōu dào zhè fèn chuánzhēn. | 그래서 그는 **"저희는 팩스를 못 받았습니다"**라고 말했습니다. 그는 무슨 일이 일어났는지 몰랐고, 그들이 이 팩스를 받지 못하게 한 것입니다. |
| 好,听到赵秘书这样的这种回答之后呢,张秘书回答:是吗? | Hǎo, tīng dào Zhào mìshū zhèyàng de zhè zhǒng huídá zhīhòu ne, Zhāng mìshū huí dá: Shì ma? | 좋아요, 조 비서의 이러한 종류의 대답을 들은 후에, 장 비서가 대답합니다. "그런가요?" |
| 他可能也没有想到,所以他用是吗再来确定一下。 | Tā kěnéng yě méiyǒu xiǎng dào, suǒyǐ tā yòng shì ma zài lái quèdìng yīxià. | 그도 아마 예상하지 못했을 것입니다. 그래서 맞나요를 사용하여 다시 한번 확인합니다. |
| 那怎么办呢? | Nà zěnme bàn ne? | 그럼 어떻게 해야 할까요? |
| 那我现在马上再发一次。 | Nà wǒ xiànzài mǎshàng zài fā yī cì. | "그럼 제가 지금 당장 다시 한 번 보내겠습니다." |
| 马上,很快的,现在就。 | Mǎshàng, hěn kuài de, xiànzài jiù. | 즉시, 아주 빠르게, 지금 바로입니다. |
| 所以马上再发一次。 | Suǒyǐ mǎshàng zài fā yī cì. | 그래서 즉시 다시 한 번 보냅니다. |
| 那再发一次也可能像以前发生的情况一样,我发出去传真,我在我的公司等你们回复,可是等了三天呢,并没有得到回复是吧? | Nà zài fā yī cì yě kěnéng xiàng yǐqián fāshēng de qíngkuàng yīyàng, wǒ fā chūqù chuánzhēn, wǒ zài wǒ de gōngsī děng nǐmen huífù, kěshì děngle sān tiān ne, bìng méiyǒu dédào huífù shì ba? | 그럼 다시 한 번 보내는 것도 이전에 발생했던 상황과 같을 수 있습니다. 제가 팩스를 보낸 후, 저는 회사에서 여러분의 답변을 기다리는데, 사흘을 기다렸는데도 답변을 받지 못했겠죠? |
| 那这个时候可能中间会发生一些问题。 | Nà zhège shíhòu kěnéng zhōngjiān huì fāshēng yīxiē wèntí. | 그럼 이때 중간에 몇 가지 문제가 발생할 수 있습니다. |
| 所以这时候呢,张秘书就提出了一个要求。 | Suǒyǐ zhè shíhòu ne, Zhāng mìshū jiù tíchūle yīgè yāoqiú. | 그래서 이때 장 비서가 요청을 하나 했습니다. |
| 他说什么呢? | Tā shuō shénme ne? | 그는 뭐라고 말했나요? |
| 麻烦您收到后给我回个电话。 | Máfan nín shōu dào hòu gěi wǒ huí gè diànhuà. | "번거로우시더라도 받으신 후에 저에게 전화 한 통 주십시오." |
| 很客气啊,他用了麻烦您。 | Hěn kèqi a, tā yòngle máfan nín. | 매우 공손합니다. 그는 번거로우시더라도를 사용했습니다. |
| 收到传真以后给我回个电话,告诉我们收到了。 | Shōu dào chuánzhēn yǐhòu gěi wǒ huí gè diànhuà, gàosù wǒ men shōu dào le. | 팩스를 받은 후 저에게 전화 한 통 주셔서 저희가 받았다는 것을 알려주십시오. |
| 如果我们没有接到你的这个电话呢,那我们可能就会想,可能这个传真还是没有发出去。 | Rúguǒ wǒmen méiyǒu jiēdào nǐ de zhège diànhuà ne, nà wǒmen kěnéng jiù huì xiǎng, kěnéng zhège chuánzhēn hái shì méiyǒu fā chūqù. | 만약 저희가 당신의 이 전화를 받지 못한다면, 저희는 아마 이 팩스가 여전히 발송되지 않은 것일 수도 있다고 생각할 것입니다. |
| 因为有的时候机器啊或者什么有些问题啊,造成对方没有收到 传真这样的情况呢也会有的。 | Yīnwèi yǒu de shíhòu jīqì a huòzhě shénme yǒu xiē wèntí a, zàochéng duìfāng méiyǒu shōu dào chuánzhēn zhèyàng de qíngkuàng ne yě huì yǒu de. | 왜냐하면 때로는 기계라든지 무엇인가 문제가 있어서, 상대방이 팩스를 받지 못하는 이러한 상황도 있을 수 있기 때문입니다. |
| 所以这是张秘书提出了这样的一个要求。 | Suǒyǐ zhè shì Zhāng mìshū tíchūle zhèyàng de yīgè yāoqiú. | 그래서 이것은 장 비서가 이러한 요청을 한 것입니다. |
| 好,那赵秘书当然是答应的。 | Hǎo, nà Zhào mìshū dāngrán shì dāyìngde. | 좋아요, 그럼 조 비서는 당연히 승낙합니다. |
| 他说:好的,您放心吧,没问题,别担心了。 | Tā shuō: Hǎo de, nín fàngxīn ba, méi wèntí, bié dānxīn le. | 그가 말합니다. "네, 염려 마세요. 문제없습니다. 걱정하지 마세요." |
| 这就是这个一个简短的对话。 | Zhè jiù shì zhège yīgè jiǎnduǎn de duìhuà. | 이것이 바로 이 짧은 대화 하나입니다. |
| 也就是在两家公司里边,这个张秘书给赵秘书打电话。 | Yě jiù shì zài liǎng jiā gōngsī lǐbiān, zhège Zhāng mìshū gěi Zhào mìshū dǎ diànhuà. | 즉, 두 회사 사이에서 이 장 비서가 조 비서에게 전화를 건 것입니다. |
| 那么他呢是顺达公司的。 | Nàme tā ne shì Shùndá Gōngsī de. | 그럼 그는 순달 회사 사람입니다. |
| 他们三天前呢给赵秘书的公司发出了一份传真。 | Tāmen sān tiān qián ne gěi Zhào mìshū de gōngsī fā chūle yī fèn chuánzhēn. | 그들이 사흘 전에 조 비서의 회사로 팩스 한 통을 보냈습니다. |
| 那这份传真呢是要确定他们公司的购买意向。 | Nà zhè fèn chuánzhēn ne shì yào quèdìng tāmen gōngsī de gòumǎi yìxiàng. | 그럼 이 팩스는 그들 회사의 구매 의향을 확정하려는 것이었습니다. |
| 可是呢一 三 天 都 过去了,还没有收到他们的回复,所以有点着急了,打电话来问一问。 | Kěshì ne yī sān tiān dōu guòqù le, hái méiyǒu shōu dào tāmen de huífù, suǒyǐ yǒudiǎn zháojí le, dǎ diànhuà lái wèn yī wèn. | 하지만 사흘 모두 지났는데도, 그들의 답변을 받지 못해서, 좀 초조해져서 전화를 걸어 물어본 것입니다. |
| 那么这时候才发现呢对方并没有收到他们的传真。 | Nàme zhè shíhòu cái fāxiàn ne duìfāngbìng méiyǒu shōu dào tāmen de chuánzhēn. | 그럼 이때서야 상대방이 그들의 팩스를 받지 못했다는 것을 알게 됩니다. |
| 好,那么所以他要马上 再发一遍。 | Hǎo, nàme suǒyǐ tā yào mǎshàng zài fā yī biàn. | 좋아요, 그럼 그래서 그는 즉시 다시 한 번 보내야 합니다. |
| 同时呢,要求 对方在收到传真后给他们回电话。 | Tóngshí ne, yāoqiú duìfāng zài shōu dào chuánzhēn hòu gěi tāmen huí diànhuà. | 동시에, 상대방에게 팩스를 받은 후 그들에게 회신 전화를 요청합니다. |
| 这就是这个张秘书和赵秘书之间的一个简短的对话。 | Zhè jiù shì zhège Zhāng mìshū hé Zhào mìshū zhī jiān de yīgè jiǎnduǎn de duìhuà. | 이것이 바로 장 비서와 조 비서 사이의 짧은 대화 하나입니다. |
| 那我想呢,这个里边的一些词语和表达呢是我们在前两次课里面学习过的,在这个对话里呢又出现了。 | Nà wǒ xiǎng ne, zhège lǐbiān de yīxiē cíyǔhé biǎodá ne shì wǒmen zài qián liǎng cì kè lǐmiàn xuéxí guò de, zài zhège duìhuàlǐ ne yòu chūxiàn le. | 그럼 제 생각엔, 이 안에 있는 일부 어휘와 표현은 우리가 앞의 두 번의 수업에서 학습했던 것인데, 이 대화 속에 또 나타났습니다. |
| 那可以便于大家学习和记忆。 | Nà kěyǐ biànyú dàjiā xuéxí hé jìyì. | 그럼 여러분이 학습하고 기억하는 데 편리할 것입니다. |
| 好,今天的课就上到这里。 | Hǎo, jīntiān de kè jiù shàng dào zhèlǐ. | 좋아요, 오늘 수업은 여기까지 하겠습니다. |
| 원문 중국어 문장 | 병음 | 한국어 번역 |
| 同学们大家好,那今天呢是我们第一周联系客户这个话题里面的第四小节课。 | Tóngxuémen dàjiā hǎo, nà jīntiān ne shì wǒmen dì yī zhōu liánxì kèhù zhège huàtí lǐmiàn de dì sì xiǎojié kè. | 학생 여러분 안녕하세요, 그럼 오늘은 저희 첫째 주 고객 연락하기라는 이 주제의 네 번째 소단원 수업입니다. |
| 在前面三个小节里边呢,我们其实呢主要学习了一个对话。 | Zài qiánmiàn sān gè xiǎojié lǐbiān ne, wǒmen qíshí ne zhǔyào xuéxíle yīgè duìhuà. | 앞의 세 소단원에서, 우리는 사실 주로 대화 하나를 학습했습니다. |
| 因为我们在与别人联系的时候,常常可能是通过打电话这种方式来和别人交流的。 | Yīnwèi wǒmen zài yǔ biérén liánxì de shíhòu, chángcháng kěnéng shì tōngguò dǎ diànhuà zhè zhǒng fāngshì lái hé biérén jiāoliú de. | 왜냐하면 우리가 다른 사람과 연락할 때, 보통 전화를 거는 방식을 통해 다른 사람과 교류하기 때문입니다. |
| 所以我们前面的这个 三个小节呢,可能都是和这个 对话的词语和表达有关的 内容。 | Suǒyǐ wǒmen qiánmiàn de zhè gè sān gè xiǎojié ne, kěnéng dōu shì hé zhè gè duìhuàde cíyǔ hé biǎodá yǒu guān de nèiróng. | 그래서 우리 앞의 이 세 소단원은 아마 이 대화의 어휘와 표현에 관련된 내용일 것입니다. |
| 那今天呢,我们要学习的是什么呢? | Nà jīntiān ne, wǒmen yào xuéxí de shì shénme ne? | 그럼 오늘 우리는 무엇을 학습해야 할까요? |
| 今天我们要学习的是一些比较正式的表达。 | Jīntiān wǒmen yào xuéxí de shì yīxiē bǐjiào zhèngshì de biǎodá. | 오늘 우리는 비교적 공식적인 표현들을 학습할 것입니다. |
| 这个正式的表达呢,常常出现在什么地方呢? | Zhège zhèngshì de biǎodá ne, chángcháng chūxiàn zài shénme dìfang ne? | 이 공식적인 표현은 보통 어디에 나타날까요? |
| 就是书面语,也就是写的时候会出现的。 | Jiù shì shūmiànyǔ, yě jiù shì xiě de shíhouhuì chūxiàn de. | 바로 서면어입니다. 즉 쓸 때 나타나는것입니다. |
| 当然也可以出现在比较正式场合的口语表达当中。 | Dāngrán yě kěyǐ chūxiàn zài bǐjiào zhèngshì chǎnghé de kǒuyǔ biǎodádāngzhōng. | 물론 비교적 공식적인 장소에서의 구어 표현 속에서도 나타날 수 있습니다. |
| 那所以今天这是我们要学习的,可能和前面三小节不太一样的。 | Nà suǒyǐ jīntiān zhè shì wǒmen yào xuéxí de, kěnéng hé qiánmiàn sān xiǎojié bù tài yīyàng de. | 그럼 그래서 오늘은 우리가 학습해야 할, 아마 앞의 세 소단원과 다소 다른 내용입니다. |
| 前面的对话呢,可能比较随意,比较口语,没有那么正式。 | Qiánmiàn de duìhuà ne, kěnéng bǐjiào suíyì, bǐjiào kǒuyǔ, méiyǒu nàme zhèngshì. | 앞의 대화는 아마 비교적 자유롭고, 비교적 구어적이어서 그렇게 공식적이지 않았을 것입니다. |
| 那么今天我们来学几种比较正式的表达。 | Nàme jīntiān wǒmen lái xué jǐ zhǒng bǐjiào zhèngshì de biǎodá. | 그럼 오늘 우리는 몇 가지 비교적 공식적인 표현을 배우겠습니다. |
| 因为在我们的商务活动当中呢,有的时候正式的表达还是非常需要的。 | Yīnwèi zài wǒmen de shāngwù huódòngdāngzhōng ne, yǒu de shíhòu zhèngshì de biǎodá hái shì fēicháng xūyào de. | 왜냐하면 우리의 비즈니스 활동에서는, 때로는 공식적인 표현이 여전히 매우 필요하기 때문입니다. |
| 这两个词我们其实在前面的课程当中的例子当中大家应该见过,不知有没有印象。 | Zhè liǎng gè cí wǒmen qíshí zài qiánmiàn de kèchéng dāngzhōng de lìzi dāngzhōng dàjiā yīnggāi jiàn guò, bù zhī yǒu méiyǒu yìnxiàng. | 이 두 단어는 사실 앞선 수업의 예시 속에서 여러분이 본 적이 있을 텐데, 기억이 나는지 모르겠습니다. |
| 第一个呢是本,第二个呢是贵。 | Dì yī gè ne shì běn, dì èr gè ne shì guì. | 첫 번째는 **본(本)**이고, 두 번째는 **귀(貴)**입니다. |
| 大家看到这两个字,不知道大家首先反映出的意思是什么? | Dàjiā kàndào zhè liǎng gè zì, bù zhīdào dàjiā shǒuxiān fǎnyìng chū de yìsi shì shénme? | 여러분은 이 두 글자를 보면서, 먼저 떠오르는 의미가 무엇인지 모르겠습니다. |
| 可能很多同学会说本我学过啊,我们会说本是一个量词,可以说一本书。 | Kěnéng hěn duō tóngxué huì shuō běn wǒ xué guò a, wǒmen huì shuō běn shì yīgè liàngcí, kěyǐ shuō yī běn shū. | 아마 많은 학생들이 本을 배웠다고 말할 것입니다. 우리는 本이 양사라고 말하며, 책 한 권이라고 말할 수 있습니다. |
| 贵呢我也学过啊,我们常常说哎呀便宜一点吧。 | Guì ne wǒ yě xué guò a, wǒmen chángcháng shuō āiyā piányi yīdiǎn ba. | 貴도 저도 배웠습니다. 우리는 보통 아휴 좀 싸게 해달라고 말합니다. |
| 但是我们今天学的这个本和贵呢,它的正式的表达和大家以前可能了解的这两个意思是不一样的。 | Dànshì wǒmen jīntiān xué de zhège běn hé guì ne, tā de zhèngshì de biǎodá hé dàjiā yǐqián kěnéng liáojiě de zhè liǎng gè yìsi shì bù yīyàng de. | 하지만 오늘 우리가 배우는 이 本과 貴는, 그 공식적인 표현이 여러분이 이전에 알고 있었을 수 있는 이 두 의미와는 다릅니다. |
| 我们来看一下,我们在口语中啊,我们常常会说我们公司或者说我们学校。 | Wǒmen lái kàn yīxià, wǒmen zài kǒuyǔ zhōng a, wǒmen chángcháng huì shuō wǒmen gōngsī huòzhě shuō wǒmen xuéxiào. | 우리 살펴봅시다. 우리가 구어체에서는, 보통 우리 회사 혹은 우리 학교라고 말합니다. |
| 那么如果用比较正式的表达,我们可以用什么呢? | Nàme rúguǒ yòng bǐjiào zhèngshì de biǎodá, wǒmen kěyǐ yòng shénme ne? | 그럼 비교적 공식적인 표현을 사용한다면, 우리는 무엇을 사용할 수 있을까요? |
| 们可以把它说成本公司,本公司。 | Wǒmen kěyǐ bǎ tā shuō chéng běn gōngsī, běn gōngsī. | 우리는 그것을 본사(本公司), 본사라고 말할 수 있습니다. |
| 那这里面的本呢,它就不是大家以前所说的量词,一本书的本了。 | Nà zhèlǐmiàn de běn ne, tā jiù bù shì dàjiā yǐqián suǒ shuō de liàngcí, yī běn shū de běn le. | 그럼 여기서 本은, 여러분이 이전에 말했던 양사, 책 한 권의 본이 아닙니다. |
| 它表示的意思它是一个代词,来表示的是 我们,我方这样的一个意思。 | Tā biǎoshì de yìsi tā shì yīgè dàicí, lái biǎoshì de shì wǒmen, wǒ fāng zhèyàng de yīgè yìsi. | 그것이 나타내는 의미는 대명사로서, 우리, 우리 측과 같은 의미를 나타냅니다. |
| 用本公司。 | Yòng běn gōngsī. | 본사를 사용합니다. |
| 所以我们如果是大家是在学校,那你介绍自己的学校,比较正式的表达我们可以说本校,本校。 | Suǒyǐ wǒmen rúguǒ shì dàjiā shì zài xuéxiào, nà nǐ jièshào zìjǐ de xuéxiào, bǐjiào zhèngshì de biǎodá wǒmen kěyǐ shuō běn xiào, běn xiào. | 그래서 우리가 만약 여러분이 학교에 있다면, 당신이 자신의 학교를 소개할 때, 비교적 공식적인 표현으로 우리는 본교(本校), 본교라고 말할 수 있습니다. |
| 第二个呢,这个贵,我们也来看一下。 | Dì èr gè ne, zhège guì, wǒmen yě lái kàn yīxià. | 두 번째는 이 貴입니다. 우리도 살펴봅시다. |
| 那我们是说我们公司的时候是在介绍自己的公司。 | Nà wǒmen shì shuō wǒmen gōngsī de shíhòu shì zài jièshào zìjǐ de gōngsī. | 그럼 우리가 우리 회사라고 말할 때는 자신의 회사를 소개하는 것입니다. |
| 有的时候我们和别人说话的时候要说到你的公司,你们公司。 | Yǒu de shíhòu wǒmen hé biérén shuōhuàde shíhòu yào shuō dào nǐ de gōngsī, nǐmen gōngsī. | 때로는 우리가 다른 사람과 대화할 때 당신의 회사, 당신들 회사를 말해야 합니다. |
| 那这个时候呢,我们就可以用贵这个字。 | Nà zhège shíhòu ne, wǒmen jiù kěyǐ yòng guì zhège zì. | 그럼 이때 우리는 貴라는 글자를 사용할 수 있습니다. |
| 那这是一种非常客气的,有礼貌的一种说法,叫贵公司。 | Nà zhè shì yī zhǒng fēicháng kèqi de, yǒu lǐmào de yī zhǒng shuōfǎ, jiào guì gōngsī. | 그럼 이것은 매우 공손한, 예의 바른말투입니다. **귀사(貴公司)**라고 부릅니다. |
| 意思呢就是你们公司。 | Yìsi ne jiù shì nǐmen gōngsī. | 의미는 당신들 회사입니다. |
| 但是听起来比你们公司要更正式,更客气。 | Dànshì tīng qǐlái bǐ nǐmen gōngsī yào gèng zhèngshì, gèng kèqi. | 하지만 당신들 회사보다 더 공식적이고, 더 공손하게 들립니다. |
| 么还有一种说法,如果不说公司,我们也可以说贵方,贵方。 | Nàme hái yǒu yī zhǒng shuōfǎ, rúguǒ bù shuō gōngsī, wǒmen yě kěyǐ shuō guì fāng, guì fāng. | 그럼 또 다른 말투도 있습니다. 회사라고 말하지 않고, 우리는 또한 귀측(貴方), 귀측이라고 말할 수 있습니다. |
| 所以大家可以看到,我们在今天学到的本和贵这两个词,它都是一种正式的表达,都是一个代词。 | Suǒyǐ dàjiā kěyǐ kàn dào, wǒmen zài jīntiān xué dào de běn hé guì zhè liǎng gè cí, tā dōu shì yī zhǒng zhèngshì de biǎodá, dōushì yīgè dàicí. | 그래서 여러분은 볼 수 있습니다. 우리가 오늘 배운 本과 貴 이 두 단어는 모두공식적인 표현이며, 모두 대명사입니다. |
| 那么本说的是指的是我。 | Nàme běn shuō de shì zhǐ de shì wǒ. | 그럼 本은 나를 가리키는 것입니다. |
| 那么贵指的是你 们,指的是对 方。 | Nàme guì zhǐ de shì nǐ men, zhǐ de shì duìfāng. | 그럼 貴는 당신들을 가리키는 것입니다. 상대방을 가리키는 것입니다. |
| 第二个这个字是该。 | Dì èr gè zhège zì shì gāi. | 두 번째 이 글자는 **該(gāi)**입니다. |
| 我想这个字大家也学过,看到这个字大家也会想到:该嘛就是应该。 | Wǒ xiǎng zhège zì dàjiā yě xué guò, kàn dào zhège zì dàjiā yě huì xiǎng dào: Gāi ma jiù shì yīnggāi. | 저는 이 글자를 여러분도 배웠을 것이라 생각합니다. 이 글자를 보면 여러분도 생각할 것입니다. 該는 마땅히 ~해야 한다입니다. |
| 我可以说比如说十二点了,我该吃饭了。 | Wǒ kěyǐ shuō bǐrú shuō shí'èr diǎn le, wǒ gāi chīfàn le. | 저는 말할 수 있습니다. 예를 들어 열두 시가 되었으니, 저는 밥을 먹어야 합니다. |
| 早上这个九点了,我们该去上课了,是吧? | Zǎoshang zhège jiǔ diǎn le, wǒmen gāi qù shàngkè le, shì ba? | 아침에 이 아홉 시가 되었으니, 우리는 수업하러 가야 합니다, 그렇죠? |
| 是这个该。 | Shì zhège gāi. | 이 該입니다. |
| 但是今天我们学到的这个该,大家来看一下。 | Dànshì jīntiān wǒmen xué dào de zhège gāi, dàjiā lái kàn yīxià. | 하지만 오늘 우리가 배운 이 該를, 여러분 보세요. |
| 我们先来看一个句子:他毕业 第四中学 , 这个学校非常有名。 | Wǒmen xiān lái kàn yīgè jù zi: Tā bìyè Dì Sì Zhōngxué, zhège xuéxiào fēicháng yǒumíng. | 우리 먼저 문장 하나를 봅시다. "그는제4중학교 를 졸업했습니다. 이 학교는 매우 유명합니다." |
| 那大家看到这里面的这个学校,这个学校指的是哪个学校呢? | Nà dàjiā kàndào zhèlǐmiàn de zhège xuéxiào, zhège xuéxiào zhǐ de shì nǎ gè xuéxiào ne? | 그럼 여러분은 여기서 이 학교를 봅니다. 이 학교가 어느 학교를 가리키나요? |
| 那大家都能知道,这个学校就是前面说到的第四中学这个学校。 | Nà dàjiā dōu néng zhīdào, zhège xuéxiào jiù shì qiánmiàn shuō dào de Dì Sì Zhōngxuézhège xuéxiào. | 여러분은 모두 알 수 있습니다. 이 학교는 앞에서 말한 제4중학교 이 학교입니다. |
| 那这个句子呢,我们可以用该这个词来进行一个正式的表达。 | Nà zhège jùzi ne, wǒmen kěyǐ yòng gāizhège cí lái jìnxíng yīgè zhèngshì de biǎodá. | 그럼 이 문장은, 우리는 該라는 이 단어를 사용하여 공식적인 표현을 진행할 수 있습니다. |
| 那我们就可以说:他毕业第四中学,然后呢,该校非常有名。 | Nà wǒmen jiù kěyǐ shuō: Tā bìyè Dì Sì Zhōngxué, ránhòu ne, gāi xiào fēicháng yǒumíng. | 그럼 우리는 이렇게 말할 수 있습니다. "그는 제4중학교를 졸업했습니다. 그런 다음, 이 학교(該校)는 매우 유명합니다." |
| 这里边的该校就是指前面的句子提到的那个学校。 | Zhèlǐ biān de gāi xiào jiù shì zhǐ qiánmiànde jùzi tídào de nàgè xuéxiào. | 여기서 該校는 바로 앞의 문장에서 언급된 그 학교를 가리킵니다. |
| 这个时候比较正式的时候我们会说该 校。 | Zhège shíhòu bǐjiào zhèngshì de shíhòu wǒmen huì shuō gāi xiào. | 이때 비교적 공식적일 때 우리는 該校라고 말할 것입니다. |
| 好,下边这个词是尽快。 | Hǎo, xià biān zhège cí shì jǐn kuài. | 좋아요, 아래 이 단어는 **최대한 빨리(盡快)**입니다. |
| 尽快。 | Jǐn kuài. | 최대한 빨리. |
| 我们先来看一个不是特别正式的句子。 | Wǒmen xiān lái kàn yīgè bù shì tèbié zhèngshì de jùzi. | 우리 먼저 별로 공식적이지 않은 문장을 봅시다. |
| 我们有的时候常常会说:哎呀,你们快点来,在哪呢? | Wǒmen yǒu de shíhòu chángcháng huì shuō: āiyā, nǐmen kuài diǎn lái, zài nǎ ne? | 우리는 때때로 보통 "아이고, 너희들 빨리 와, 어디에 있니?"라고 말합니다. |
| 我们的活动要开始了,你们快点来。 | Wǒmen de huódòng yào kāishǐ le, nǐmen kuài diǎn lái. | 우리 활동이 시작하려고 해, 너희들 빨리 와. |
| 那这个词这个句子,我们就可以用尽快来表示。 | Nà zhège cí zhège jùzi, wǒmen jiù kěyǐ yòng jǐn kuài lái biǎoshì. | 그럼 이 단어, 이 문장은, 우리는 盡快를 사용하여 나타낼 수 있습니다. |
| 那这个时候我们会说你们尽快来。 | Nà zhège shíhòu wǒmen huì shuō nǐmen jǐn kuài lái. | 그럼 이때 우리는 **"여러분은 최대한 빨리 오세요"**라고 말할 것입니다. |
| 意思就是越快越好,快一点。 | Yìsi jiù shì yuè kuài yuè hǎo, kuài yīdiǎn. | 의미는 빠를수록 좋다, 좀 빠르게입니다. |
| 这时候会用尽的后边,这个时候我们会在 尽 的 后边 加上动词,动词。 | Zhè shíhòu huì yòng jǐn de hòubiān, zhège shíhou wǒmen huì zài jǐn de hòubiān jiā shàng dòngcí, dòngcí. | 이때 盡 뒤에 사용될 것입니다. 이 때 우리는 盡 의 뒤에 동사를 더합니다, 동사를. |
| 意思就是快点做 什么 这样的 意 思。 | Yìsi jiù shì kuài diǎn zuò shénme zhèyàngde yì si. | 의미는 무엇을 빨리 하다 와 같은 의미입니다. |
| 好,我们再看下面一个词。 | Hǎo, wǒmen zài kàn xiàmiàn yīgè cí. | 좋아요, 우리 다시 아래의 단어를 봅시다. |
| 这个词我们在前面见过。 | Zhège cí wǒmen zài qiánmiàn jiàn guò. | 이 단어는 우리가 앞에서 본 적이 있습니다. |
| 大家还记得你 想买什么 东西, 买东西的这个计划、打算,我们就是用的购买意向还记得吧,已经出现了。 | Dàjiā hái jìde nǐ xiǎng mǎi shénme dōngxi, mǎi dōngxi de zhège jìhuà, dǎsuàn, wǒmen jiù shì yòng de gòumǎi yìxiàng hái jìde ba, yǐjīng chūxiàn le. | 여러분은 당신이 무엇을 사고 싶은지, 물건을 사는 이 계획, 예정을 기억하시나요? 우리는 바로 구매 의향을 사용했습니다. 기억하시죠? 이미 나타났습니다. |
| 不过在这里我们要说一下购买这个词。 | Bùguò zài zhèlǐ wǒmen yào shuō yīxià gòumǎi zhège cí. | 하지만 여기서 우리는 **구매하다(購買)**라는 이 단어에 대해 이야기해야 합니다. |
| 大家以前可能很多同学知道的是买。 | Dàjiā yǐqián kěnéng hěn duō tóngxué zhīdào de shì mǎi. | 여러분은 이전에 아마 많은 학생들이 **사다(買)**를 알고 있었을 것입니다. |
| 我们在口语中常常会说我想买什么,我要买什么。 | Wǒmen zài kǒuyǔ zhōng chángcháng huì shuō wǒ xiǎng mǎi shénme, wǒ yào mǎi shénme. | 우리는 구어체에서 보통 저는 무엇을 사고 싶다, 저는 무엇을 사야 한다라고 말합니다. |
| 那么比较正式的,我们看到两个字的双音节的动词呢就是购买。 | Nàme bǐjiào zhèngshì de, wǒmen kàn dào liǎng gè zì de shuāng yīnjié de dòngcí ne jiù shì gòumǎi. | 그럼 비교적 공식적인 것으로, 우리는 두 글자짜리 이음절 동사가 바로 구매하다라는 것을 봅니다. |
| 所以我们以前学的购买意向,我们就不能说买意向,不能这样使用。 | Suǒyǐ wǒmen yǐqián xué de gòumǎi yìxiàng, wǒmen jiù bù néng shuō mǎi yìxiàng, bù néng zhèyàng shǐyòng. | 그래서 우리가 이전에 배운 구매 의향은, 우리는 구매 의향이라고 말할 수 없습니다. 이렇게 사용할 수 없습니다. |
| 我们只能用购买,这是一种非常正式的表达。 | Wǒmen zhǐ néng yòng gòumǎi, zhè shì yī zhǒng fēicháng zhèngshì de biǎodá. | 우리는 오직 구매하다를 사용해야 합니다. 이것은 매우 공식적인 표현입니다. |
| 好,所以比如这个句子,我们可以比较不 太正式的,很随意的说 公司买了一台电脑。 | Hǎo, suǒyǐ bǐrú zhège jùzi, wǒmen kěyǐ bǐjiào bù tài zhèngshì de, hěn suíyì de shuō gōngsī mǎile yī tái diànnǎo. | 좋아요, 그래서 예를 들어 이 문장은, 우리는 비교적 덜 공식적으로, 아주 자유롭게 회사가 컴퓨터 한 대를 샀다고 말할 수 있습니다. |
| 那么如果用购买,我们就可以说公司购买了一台电脑。 | Nàme rúguǒ yòng gòumǎi, wǒmen jiù kěyǐ shuō gōngsī gòumǎile yī tái diànnǎo. | 그럼 구매하다를 사용한다면, 우리는 **"회사가 컴퓨터 한 대를 구매했다"**라고 말할 수 있습니다. |
| 种说法意思上是完全一样的,只不过用购买呢更正式。 | Zhǒng shuōfǎ yìsi shang shì wánquán yīyàng de, zhǐ bù guò yòng gòumǎi ne gèng zhèngshì. | 이런 말투는 의미상 완전히 같습니다. 단지 구매하다를 사용하는 것이 더 공식적입니다. |
| 好,下一个词这两 个字大家都认识啊,就是有意,有意。 | Hǎo, xià yīgè cí zhè liǎng gè zì dàjiā dōurènshi a, jiù shì yǒuyì, yǒuyì. | 좋아요, 다음 단어 이 두 글자는 여러분이 모두 아실 것입니다. 바로 ~할 의향이 있다(有意), ~할 의향이 있다입니다. |
| 有就是有的意思啊。 | Yǒu jiù shì yǒu de yìsi a. | 有는 있다는 의미입니다. |
| 这个意呢就是一些想法、打算。 | Zhège yì ne jiù shì yīxiē xiǎngfǎ, dǎsuàn. | 이 意는 바로 일부 생각, 예정입니다. |
| 这就是意。 | Zhè jiù shì yì. | 이것이 바로 意입니다. |
| 我们来看看这个句子。 | Wǒmen lái kàn kan zhège jùzi. | 우리 이 문장을 봅시다. |
| 那这个句子是说我想买这台电脑。 | Nà zhège jùzi shì shuō wǒ xiǎng mǎi zhè tái diànnǎo. | 그럼 이 문장은 **"저는 이 컴퓨터를 사고 싶습니다"**라고 말합니다. |
| 我想买这台电脑。 | Wǒ xiǎng mǎi zhè tái diànnǎo. | 저는 이 컴퓨터를 사고 싶습니다. |
| 那可以看到想,其实它是有这样的想法,这就是有意。 | Nà kěyǐ kàn dào xiǎng, qíshí tā shì yǒu zhèyàng de xiǎngfǎ, zhè jiù shì yǒuyì. | 그럼 생각하다를 볼 수 있습니다. 사실 그것은 이러한 생각이 있는 것입니다. 이것이 바로 의향이 있다입니다. |
| 我们用把这个句子呢用有意这个词来改写一下,我们可以怎么说呢? | Wǒmen yòng bǎ zhège jùzi ne yòng yǒuyìzhège cí lái gǎixiě yīxià, wǒmen kěyǐ zěnme shuō ne? | 우리는 이 문장을 有意라는 이 단어를 사용하여 다시 써봅시다. 우리는 어떻게 말할 수 있을까요? |
| 这时候我们就可以说我有意购买这台电脑。 | Zhè shíhòu wǒmen jiù kěyǐ shuō wǒ yǒuyì gòumǎi zhè tái diànnǎo. | 이때 우리는 **"저는 이 컴퓨터를 구매할 의향이 있습니다"**라고 말할 수 있습니다. |
| 同时因为我们已经说了,我们可以把买变成双音节的动词购买,这样就更正式。 | Tóngshí yīnwèi wǒmen yǐjīng shuōle, wǒmen kěyǐ bǎ mǎi biàn chéng shuāng yīnjié de dòngcí gòumǎi, zhèyàng jiù gèng zhèngshì. | 동시에 우리가 이미 말했듯이, 우리는 사다를 이음절 동사 구매하다로 바꿀 수 있습니다. 이렇게 하면 더욱 공식적입니다. |
| 我有意购买这台电脑。 | Wǒ yǒuyì gòumǎi zhè tái diànnǎo. | 저는 이 컴퓨터를 구매할 의향이 있습니다. |
| 简单的说,比较不 太正式的表达就是啊,我想买这台电脑。 | Jiǎndān de shuō, bǐjiào bù tài zhèngshì de biǎodá jiù shì a, wǒ xiǎng mǎi zhè tái diànnǎo. | 간단히 말해서, 비교적 덜 공식적인 표현은 **"아, 저는 이 컴퓨터를 사고 싶습니다"**입니다. |
| 好,所以大家会看到,这时候的有意的后边呢,它要加上的是双音节的动词,是吧? | Hǎo, suǒyǐ dàjiā huì kàn dào, zhè shíhòu de yǒuyì de hòubiān ne, tā yào jiā shàng de shì shuāng yīnjié de dòngcí, shì ba? | 좋아요, 그래서 여러분은 볼 수 있습니다. 이때 有意의 뒤에는 이음절 동사를 덧붙여야 합니다, 그렇죠? |
| 所以在这个时候我们就不说买了,我们便找一个双音节的动词是什么呢? | Suǒyǐ zài zhège shíhòu wǒmen jiù bù shuō mǎi le, wǒmen biàn zhǎo yīgè shuāng yīnjié de dòngcí shì shénme ne? | 그래서 이때 우리는 사다라고 말하지 않고, 이음절 동사 하나를 찾는데 무엇일까요? |
| 就是购买。 | Jiù shì gòumǎi. | 바로 구매하다입니다. |
| 好,下面一个词是提供。 | Hǎo, xiàmiàn yīgè cí shì tígōng. | 좋아요, 다음 단어는 **제공하다(提供, tígōng)**입니다. |
| 提供其实提供的意思呢就是给 别人 什么 东西 或者 什么服务 啊,这就是提供。 | Tígōng qíshí tígōng de yìsi ne jiù shì gěibiérén shénme dōngxi huòzhě shénmefúwù a, zhè jiù shì tígōng. | 제공하다는 사실 제공하다의 의미는 바로 다른 사람에게 무슨 물건 혹은 무슨 서비스 를 주는 것입니다. 이것이 바로 제공하다입니다. |
| 好,所以我们先来看一个句子。 | Hǎo, suǒyǐ wǒmen xiān lái kàn yīgè jùzi. | 좋아요, 그래서 우리 먼저 한 문장을 봅시다. |
| 们可以说大家如果去一家宾馆或者酒店,我们可以说他们的服务 非常周到,非常好。 | Wǒmen kěyǐ shuō dàjiā rúguǒ qù yī jiā bīnguǎn huòzhě jiǔdiàn, wǒmen kěyǐ shuō tāmen de fúwù fēicháng zhōudào, fēicháng hǎo. | 우리는 여러분이 만약 어떤 여관 혹은 호텔에 간다면, 그들의 서비스가 매우 세심하고, 매우 좋다고 말할 수 있습니다. |
| 那这样的一个句子我们可以知道,我们在酒店里啊或者在饭店里边,这个他们给客户的,给 驻宾馆或者酒店的人是什么呢? | Nà zhèyàng de yīgè jùzi wǒmen kěyǐ zhīdào, wǒmen zài jiǔdiàn lǐ a huòzhě zài fàndiàn lǐbiān, zhège tāmen gěi kèhù de, gěi zhù bīnguǎn huòzhě jiǔdiàn de rén shì shénme ne? | 그럼 이러한 문장은 우리가 알 수 있습니다. 우리가 호텔에 있거나 식당에 있을 때, 이들이 고객에게 주는, 여관 혹은 호텔에 묵는 사람에게 주는 것은 무엇일까요? |
| 给的就是服务,对吗? | Gěi de jiù shì fúwù, duì ma? | 주는 것은 서비스입니다, 맞죠? |
| 那这个时候我们就可以用提供这个词来表达,让你的句子更正式。 | Nà zhège shíhòu wǒmen jiù kěyǐ yòng tígōng zhège cí lái biǎodá, ràng nǐ de jùzi gèng zhèngshì. | 그럼 이때 우리는 제공하다라는 이 단어를 사용하여 표현할 수 있습니다. 당신의 문장을 더욱 공식적으로 만듭니다. |
| 我们可以说他们提供的服务非常周到。 | Wǒmen kěyǐ shuō tāmen tígōng de fúwù fēicháng zhōudào. | 우리는 **"그들이 제공하는 서비스는 매우 세심하다"**라고 말할 수 있습니다. |
| 他们提供的服务非常周到。 | Tāmen tígōng de fúwù fēicháng zhōudào. | 그들이 제공하는 서비스는 매우 세심합니다. |
| 那么就听起来就更正式了。 | Nàme jiù tīng qǐlái jiù gèng zhèngshì le. | 그럼 듣기에도 더욱 공식적입니다. |
| 当然从句型上来说,它更复杂,但是它也是一种更正式。 | Dāngrán cóng jùxíng shàng lái shuō, tā gèng fùzá, dànshì tā yě shì yī zhǒng gèng zhèngshì. | 물론 문형상으로는 더 복잡하지만, 그것은 또한 더 공식적인 방식입니다. |
| 好,下一个词是报价。 | Hǎo, xià yīgè cí shì bàojià. | 좋아요, 다음 단어는 **가격 제시(報價, bàojià)**입니다. |
| 报价。 | Bàojià. | 가격 제시. |
| 大家看到价,那肯定是和钱有关系的,对吗? | Dàjiā kàndào jià, nà kěndìng shì hé qiányǒu guānxi de, duì ma? | 여러분은 價를 봅니다. 그럼 당연히 돈과 관계가 있겠죠, 맞죠? |
| 所以我们去买东西的时候,我们常常问别人:啊,你这个东西多少钱呀? | Suǒyǐ wǒmen qù mǎi dōngxi de shíhou, wǒmen chángcháng wèn biérén: A, nǐ zhège dōngxi duōshǎo qián ya? | 그래서 우리가 물건을 살 때, 우리는 보통 다른 사람에게 묻습니다. "아, 이 물건 얼마예요?" |
| 他要告诉你这个东西 多少钱,其实呢这就是报价。 | Tā yào gàosù nǐ zhège dōngxi duōshǎo qián, qíshí ne zhè jiù shì bàojià. | 그가 당신에게 이 물건이 얼마인지 알려주어야 하는데, 사실 이것이 바로 가격 제시입니다. |
| 也就是对方告诉你的那个价格,这就是报价。 | Yě jiù shì duìfāng gàosù nǐ de nàgè jiàgé, zhè jiù shì bàojià. | 즉, 상대방이 당신에게 알려주는 그 가격입니다. 이것이 바로 가격 제시입니다. |
| 好,所以你看我们在这里有一个 在口语当中 我们 可以说 我想了解这台电脑多少钱。 | Hǎo, suǒyǐ nǐ kàn wǒmen zài zhèlǐ yǒu yīgèzài kǒuyǔ dāngzhōng wǒmen kěyǐ shuōwǒ xiǎng liáojiě zhè tái diànnǎo duōshǎo qián. | 좋아요, 그래서 보세요. 우리가 여기에 하나의 구어체에서 우리가 말할 수 있는 **"저는 이 컴퓨터가 얼마인지 알고 싶습니다"**가 있습니다. |
| 刚才我们说了我想买一台电脑。 | Gāngcái wǒmen shuōle wǒ xiǎng mǎi yī tái diànnǎo. | 방금 우리가 **"저는 컴퓨터 한 대를 사고 싶습니다"**라고 말했습니다. |
| 所以我想了解这台电脑多少钱。 | Suǒyǐ wǒ xiǎng liáojiě zhè tái diànnǎo duōshǎo qián. | 그래서 저는 이 컴퓨터가 얼마인지 알고 싶습니다. |
| 那这个时候我们就可以用报价这个词来改变一下这个句子。 | Nà zhège shíhòu wǒmen jiù kěyǐ yòng bàojià zhège cí lái gǎibiàn yīxià zhège jùzi. | 그럼 이때 우리는 가격 제시라는 이 단어를 사용하여 이 문장을 변경할 수 있습니다. |
| 我们可以说我想了解这台电脑的报价。 | Wǒmen kěyǐ shuō Wǒ xiǎng liáojiě zhè tái diànnǎo de bàojià. | 우리는 **"저는 이 컴퓨터의 가격 제시를 알고 싶습니다"**라고 말할 수 있습니다. |
| 我想了解这台电脑的报价。 | Wǒ xiǎng liáojiě zhè tái diànnǎo de bàojià. | 저는 이 컴퓨터의 가격 제시를 알고 싶습니다. |
| 就是你告诉我的它的价钱,多少钱,这就是报价。 | Jiù shì nǐ gàosù wǒ de tā de jiàqián, duōshǎo qián, zhè jiù shì bàojià. | 바로 당신이 저에게 알려주는 그것의 가격, 얼마인지, 이것이 바로 가격 제시입니다. |
| 可以这样来使用。 | Kěyǐ zhèyàng lái shǐyòng. | 이렇게 사용할 수 있습니다. |
| 好,那最后一个词我们今天要学的就是恭盼。 | Hǎo, nà zuìhòu yīgè cí wǒmen jīntiān yàoxué de jiù shì gōng pàn. | 좋아요, 그럼 오늘 우리가 배울 마지막단어는 바로 **공판(恭盼, gōng pàn)**입니다. |
| 恭盼。 | Gōng pàn. | 공판. |
| 这个盼呢有这种盼望、期待、等待的意思。 | Zhège pàn ne yǒu zhè zhǒng pànwàng, qīdài, děngdài de yìsi. | 이 盼은 이런 바라다, 기대하다, 기다리다는 의미가 있습니다. |
| 恭表示的是一种恭敬,表示的是一种谦虚、客气。 | Gōng biǎoshì de shì yī zhǒng gōngjìng, biǎoshì de shì yī zhǒng qiānxū, kèqi. | 恭는 공손함을 나타내며, 겸손하고 공손함을 나타냅니다. |
| 大家可以看到这个恭的下边有点像小,但是它的右边呢比小 多了 一个点,其实呢它就是心,就是一个人的这 个心。 | Dàjiā kěyǐ kàn dào zhège gōng de xià biānyǒu diǎn xiàng xiǎo, dànshì tā de yòubiānne bǐ xiǎo duō le yīgè diǎn, qíshí ne tā jiù shì xīn, jiù shì yīgè rén de zhè gè xīn. | 여러분은 이 恭의 아래쪽이 小와 약간 비슷하다는 것을 볼 수 있습니다. 하지만 그 오른쪽은 小보다 점 하나가 더 많은데, 사실 그것은 심(心), 바로 한 사람의 이 마음입니다. |
| 所以它表示的是一个人的 一种 态度:非常谦虚的,非常非常客气的这样 的 一个表达。 | Suǒyǐ tā biǎoshì de shì yīgè rén de yī zhǒngtàidù: fēicháng qiānxū de, fēicháng fēicháng kèqi de zhèyàng de yīgè biǎodá. | 그래서 그것은 한 사람의 하나의 태도: 매우 겸손한, 매우 매우 공손한 이러한 표현을 나타냅니다. |
| 所以它就比较正式了。 | Suǒyǐ tā jiù bǐjiào zhèngshì le. | 그래서 그것은 비교적 공식적입니다. |
| 我们来看一下,我们常常会这么说啊,如果我提出了一个要求,我会说我等着你们早点答复我。 | Wǒmen lái kàn yīxià, wǒmen chángcháng huì zhème shuō a, rúguǒ wǒ tíchūle yīgè yāoqiú, wǒ huì shuō wǒ děngzhe nǐmen zǎo diǎn dáfù wǒ. | 우리 살펴봅시다. 우리는 보통 이렇게 말할 것입니다. 아, 만약 제가 요청 하나를 한다면, 저는 **"저는 여러분이 저에게 일찍 답변해 주시기를 기다립니다"**라고 말할 것입니다. |
| 大家看到这里边或者我 等着你们。 | Dàjiā kàndào zhèlǐ biān huòzhě wǒ děngzhenǐmen. | 여러분은 여기서 또는 제가 여러분을기다리고 있다는 것을 봅니다. |
| 那在这里边呢,等着如果用比较正式的,客气的表达是什么呢? | Nà zài zhè lǐ biān ne, děngzhe rúguǒ yòng bǐjiào zhèngshì de, kèqi de biǎodá shì shénme ne? | 그럼 이 안에서는, 기다리고 있다를 비교적 공식적인, 공손한 표현으로 사용한다면 무엇일까요? |
| 啊,这就是恭盼答复。 | A, zhè jiù shì gōng pàn dáfù. | 아, 이것이 바로 **공손히 답변을 기다리다(恭盼答覆)**입니다. |
| 不需要主语,我们也不需要对方说你们这样的词呢都不用 出现。 | Bù xūyào zhǔyǔ, wǒmen yě bù xūyào duìfāng shuō nǐmen zhèyàng de cí ne dōu bù yòng chūxiàn. | 주어가 필요 없고, 우리는 또한 상대방에게 당신들과 같은 단어는 모두 나타날 필요가 없습니다. |
| 直接说恭盼答复。 | Zhíjiē shuō gōng pàn dáfù. | 바로 恭盼答覆라고 말합니다. |
| 它的意思就是我们在这里 等着 你们 回 复 我。 | Tā de yìsi jiù shì wǒmen zài zhèlǐ děngzhenǐmen huí fù wǒ. | 그 의미는 바로 우리가 여기서 여러분이 저에게 답변해 주시기를 기다리고있다는 것입니다. |
| 同时呢,在用恭这个字又表示了自己非常客气,这样 的一种 非常礼貌,非常客气的一种心理。 | Tóngshí ne, zài yòng gōng zhège zì yòu biǎoshìle zìjǐ fēicháng kèqi, zhèyàng de yī zhǒng fēicháng lǐmào, fēicháng kèqi de yī zhǒng xīnlǐ. | 동시에, 恭라는 이 글자를 사용하여 자신이 매우 공손함을 나타내고, 이러한매우 예의 바르고, 매우 공손한 심리를 나타냅니다. |
| 所以它常常,这个词啊,常常是用在我们这个 书面语 写信的最后啊,或者写邮件在最后写恭盼答复。 | Suǒyǐ tā chángcháng, zhège cí a, chángcháng shì yòng zài wǒmen zhègeshūmiànyǔ xiě xìn de zuìhòu a, huòzhě xiě yóujiàn zài zuìhòu xiě gōng pàn dáfù. | 그래서 그것은 보통, 이 단어는 보통 우리 이 서면어 편지를 쓰는 마지막에 사용되거나, 이메일을 쓰는 마지막에 恭盼答覆라고 씁니다. |
| 好,那我们来复习一下。 | Hǎo, nà wǒmen lái fùxí yīxià. | 좋아요, 그럼 우리 복습해 봅시다. |
| 好,所以在这里边大家看到了,我们才说恭的后边 后边要加上的是双音节的动词。 | Hǎo, suǒyǐ zài zhèlǐ biān dàjiā kàndàole, wǒmen cái shuō gōng de hòubiān hòubiānyào jiā shàng de shì shuāng yīnjié de dòngcí. | 좋아요, 그래서 여기서 여러분은 보셨습니다. 우리는 恭의 뒤쪽 뒤쪽에 이음절 동사를 덧붙여야 한다고 방금 말했습니다. |
| 恭盼什么,它所用的动词不太多。 | Gōng pàn shénme, tā suǒ yòng de dòngcí bù tài duō. | 恭盼 무엇, 그것이 사용하는 동사는 많지 않습니다. |
| 但是大家知道我们以后见 到答复这个词是常常出现的。 | Dànshì dàjiā zhīdào wǒmen yǐhòu jiàn dàodáfù zhège cí shì chángcháng chūxiàn de. | 하지만 여러분은 우리가 이후에 답변이라는 이 단어를 자주 본다는 것을 알 것입니다. |
| 好,那我们来复习一下这一节的这个词语。 | Hǎo, nà wǒmen lái fùxí yīxià zhè yī jié de zhège cíyǔ. | 좋아요, 그럼 우리 이 단원의 이 어휘를 복습해 봅시다. |
| 第一个刚刚说过的恭是吗? | Dì yī gè gānggāng shuō guò de gōng shì ma? | 첫 번째는 방금 말했던 恭인가요? |
| 我们常常在信的最后会写恭盼答复。 | Wǒmen chángcháng zài xìn de zuìhòu huì xiě gōng pàn dáfù. | 우리는 보통 편지의 마지막에 恭盼答覆라고 씁니다. |
| 第二个,我们可以用贵这个字来说你 们,对 方。 | Dì èr gè, wǒmen kěyǐ yòng guì zhège zì lái shuō nǐ men, duì fāng. | 두 번째, 우리는 貴라는 이 글자를 사용하여 당신들, 상대방이라고 말할 수 있습니다. |
| 用本这个词呢指我们,我方。 | Yòng běn zhège cí ne zhǐ wǒmen, wǒ fāng. | 本이라는 단어는 우리, 우리 측을 가리킵니다. |
| 比如说本公司、贵公司。 | Bǐrú shuō běn gōngsī, guì gōngsī. | 예를 들어 본사, 귀사입니다. |
| 第二个尽快,快来,尽快 完成 工作,尽快。 | Dì èr gè jǐn kuài, kuài lái, jǐn kuàiwánchéng gōngzuò, jǐn kuài. | 두 번째 최대한 빨리, 빨리 오다, 최대한 빨리 일을 완수하다, 최대한 빨리입니다. |
| 第四该公司,指我们前面提到的那家公司。 | Dì sì gāi gōngsī, zhǐ wǒmen qiánmiàn tídào de nà jiā gōngsī. | 넷째 該公司는 우리가 앞에서 언급한그 회사를 가리킵니다. |
| 有意做什么,有意 购买 一台电脑。 | Yǒuyì zuò shénme, yǒuyì gòumǎi yī tái diànnǎo. | 무엇을 할 의향이 있다, 컴퓨터 한 대를구매할 의향이 있다. |
| 提供 服务,提供 电脑的报价是多少啊,多少钱,报价。 | Tígōng fúwù, tígōng diànnǎo de bàojià shì duōshǎo a, duōshǎo qián, bàojià. | 서비스를 제공하다, 컴퓨터의 가격 제시가 얼마인지, 얼마인지, 가격 제시입니다. |
| 这是我们上节课呢学到的一些正式的表达。 | Zhè shì wǒmen shàng jié kè ne xué dào de yīxiē zhèngshì de biǎodá. | 이것은 우리가 지난 수업에서 배웠던 일부 공식적인 표현입니다. |
| 好,下面我们来看几个句子。 | Hǎo, xiàmiàn wǒmen lái kàn jǐ gè jùzi. | 좋아요, 아래에서 우리는 몇 가지 문장을 봅시다. |
| 看看大家呢能不能想到用刚才我们复习的正式的表达把这个句子改写成一种 正式的在书面语当中的一种 表达方式。 | Kànkan dàjiā ne néng bù néng xiǎng dàoyòng gāngcái wǒmen fùxí de zhèngshì de biǎodá bǎ zhège jùzi gǎixiě chéng yī zhǒngzhèngshì de zài shūmiànyǔ dāngzhōng de yī zhǒng biǎodá fāngshì. | 여러분이 방금 우리가 복습한 공식적인 표현을 사용하여 이 문장을 서면어속의 공식적인 표현 방식 하나로 다시 쓸 수 있는지 봅시다. |
| 第一个,我们公司想买你们公司的电脑一百台。 | Dì yī gè, wǒmen gōngsī xiǎng mǎi nǐmen gōngsī de diànnǎo yī bǎi tái. | 첫 번째, "우리 회사는 귀사(당신들 회사)의 컴퓨터 100대를 사고 싶습니다." |
| 那我在这里的句子画线的部分,我们大家能想到用哪个正式的词语吗? | Nà wǒ zài zhèlǐ de jùzi huà xiàn de bùfen, wǒmen dàjiā néng xiǎng dào yòng nǎ gè zhèngshì de cíyǔ ma? | 그럼 제가 여기서 문장에 밑줄 친 부분에, 우리 모두가 어떤 공식적인 단어를 사용할 수 있을지 생각해낼 수 있을까요? |
| 想用哪个词? | Xiǎng yòng nǎ gè cí? | **사고 싶다(想)**는 어떤 단어를 사용할까요? |
| 买可以用哪个词? | Mǎi kěyǐ yòng nǎ gè cí? | **사다(買)**는 어떤 단어를 사용할 수 있을까요? |
| 你们公司的你 们又好。 | Nǐmen gōngsī de nǐ men yòu hǎo. | 당신들 회사의 당신들은 또 좋습니다. |
| 那这个句子正式的表达就是:本公司有意购买贵公司的电脑一百台。 | Nà zhège jùzi zhèngshì de biǎodá jiù shì: Běn gōngsī yǒuyì gòumǎi guì gōngsī de diànnǎo yī bǎi tái. | 그럼 이 문장의 공식적인 표현은 **"본사는 귀사의 컴퓨터 100대를 구매할 의향이 있습니다"**입니다. |
| 本公司有意购买贵公司的电脑一百台。 | Běn gōngsī yǒuyì gòumǎi guì gōngsī de diànnǎo yī bǎi tái. | 본사는 귀사의 컴퓨터 100대를 구매할 의향이 있습니다. |
| 大家说对了吗? | Dàjiā shuō duì le ma? | 여러분 맞게 말했나요? |
| 好,我们再看第二 个句子:希望你们快点告诉我 们 电脑多少钱。 | Hǎo, wǒmen zài kàn dì èr gè jùzi: Xīwàng nǐmen kuài diǎn gàosù wǒ men diànnǎo duōshǎo qián. | 좋아요, 우리 다시 두 번째 문장을 봅시다. "당신들이 저희에게 컴퓨터가 얼마인지 빨리 알려주시길 바랍니다." |
| 这里边的你们,这里边的你们是指你们公司。 | Zhèlǐ biān de nǐmen, zhèlǐ biān de nǐmenshì zhǐ nǐmen gōngsī. | 여기서의 당신들은, 여기서의 당신들은 당신들 회사를 가리킵니다. |
| 大家想可以怎么说? | Dàjiā xiǎng kěyǐ zěnme shuō? | 여러분은 어떻게 말할 수 있을지 생각하세요. |
| 快点用哪个词? | Kuài diǎn yòng nǎ gè cí? | 빨리는 어떤 단어를 사용할까요? |
| 告诉我们,给我们一些消息,让我们知道,这个又可以用哪个动词呢? | Gàosù wǒmen, gěi wǒmen yīxiē xiāoxi, ràng wǒmen zhīdào, zhège yòu kěyǐ yòng nǎ gè dòngcí ne? | 우리에게 알려주다, 우리에게 어떤 소식을 주어 우리가 알게 하다, 이것은 또 어떤 동사를 사용할 수 있을까요? |
| 最后 钱 比较正式的表达是哪个? | Zuìhòu qián bǐjiào zhèngshì de biǎodá shì nǎgè? | 마지막 돈의 비교적 공식적인 표현은 어떤 것인가요? |
| 好,我们来看一下。 | Hǎo, wǒmen lái kàn yīxià. | 좋아요, 우리 살펴봅시다. |
| 们可以说希望贵方尽快提供该电脑的报价。 | Wǒmen kěyǐ shuō Xīwàng guì fāng jǐn kuài tígōng gāi diànnǎo de bàojià. | 우리는 **"귀측이 최대한 빨리 해당 컴퓨터의 가격 제시를 제공해 주시기를 바랍니다"**라고 말할 수 있습니다. |
| 那么这里边我们看到了希望谁 你 们就用了贵方。 | Nàme zhèlǐ biān wǒmen kàndàole xīwàng shuí nǐ men jiù yòngle guì fāng. | 그럼 여기서 우리는 누가 당신들에게 희망하는지를 보았습니다. 바로 귀측을 사용했습니다. |
| 快点是尽快。 | Kuài diǎn shì jǐn kuài. | 빨리는 최대한 빨리입니다. |
| 告诉我们他用了提供。 | Gàosù wǒmen tā yòngle tígōng. | 우리에게 알려주다는 그는 제공하다를 사용했습니다. |
| 那么这里面用了该电脑,可能前面提到了他们要买什么电脑。 | Nàme zhèlǐmiàn yòngle gāi diànnǎo, kěnéng qiánmiàn tídàole tāmen yào mǎi shénme diànnǎo. | 그럼 여기서 해당 컴퓨터를 사용했는데, 아마 앞에서 그들이 무슨 컴퓨터를 살 것인지 언급했을 것입니다. |
| 所以在这里出现的是该电脑。 | Suǒyǐ zài zhèlǐ chūxiàn de shì gāi diànnǎo. | 그래서 여기에 나타난 것은 해당 컴퓨터입니다. |
| 多少钱,你们告诉我们多少钱,所以这是报价。 | Duōshǎo qián, nǐmen gàosù wǒmen duōshǎo qián, suǒyǐ zhè shì bàojià. | 얼마인지, 당신들이 우리에게 얼마인지 알려주다. 그래서 이것은 가격 제시입니다. |
| 不知道大家说对了没有。 | Bù zhīdào dàjiā shuō duì le méiyǒu. | 여러분이 맞게 말했는지 못 했는지 모르겠습니다. |
| 啊,那这是最后一句话了,可能是在信里边我们说啊 等着你们的答复。 | A, nà zhè shì zuìhòu yī jù huà le, kěnéng shì zài xìn lǐbiān wǒmen shuō a děngzhe nǐmen de dáfù. | 아, 그럼 이것은 마지막 한 문장입니다. 아마 편지 속에서 우리가 아 여러분의 답변을 기다린다고 말할 것입니다. |
| 因为我们要知道你们的报价,所以呢我要等你们的邮件或者电话或者传真。 | Yīnwèi wǒmen yào zhīdào nǐmen de bàojià, suǒyǐ ne wǒ yào děng nǐmen de yóujiàn huòzhě diànhuà huòzhě chuánzhēn. | 왜냐하면 우리는 여러분의 가격 제시를 알아야 하기 때문에, 저는 여러분의 메일 혹은 전화 혹은 팩스를 기다려야 합니다. |
| 那在这里边呢,等着如果用比较正式的,客气的表达是什么呢? | Nà zài zhèlǐ biān ne, děngzhe rúguǒ yòng bǐjiào zhèngshì de, kèqi de biǎodá shì shénme ne? | 그럼 여기서 기다리고 있다를 비교적 공식적인, 공손한 표현으로 사용한다면 무엇일까요? |
| 啊,这就是恭盼答复。 | A, zhè jiù shì gōng pàn dáfù. | 아, 이것이 바로 恭盼答覆입니다. |
| 恭盼答复。 | Gōng pàn dáfù. | 恭盼答覆. |
| 不知道大家是不是也写对了。 | Bù zhīdào dàjiā shì bù shì yě xiě duì le. | 여러분도 맞게 썼는지 모르겠습니다. |
| 好,那我们完整的给大家展示一下这个邮件。 | Hǎo, nà wǒmen wánzhěng de gěi dàjiā zhǎnshì yīxià zhège yóujiàn. | 좋아요, 그럼 우리 완벽하게 여러분에게 이 메일을 보여드리겠습니다. |
| 我们来看这封邮件呢是大名公司写给顺达公司的。 | Wǒmen lái kàn zhè fēng yóujiàn ne shì Dàmíng Gōngsī xiě gěi Shùndá Gōngsī de. | 우리 이 메일 한 통을 봅시다. **대명 회사(大名公司)**가 순달 회사에게 쓴 것입니다. |
| 所以在开始 出现的是 顺达公司。 | Suǒyǐ zài kāishǐ chūxiàn de shì Shùndá Gōngsī. | 그래서 시작에 나타난 것은 순달 회사입니다. |
| 好,本公司有意购买贵公司的笔记本电脑 一百台。 | Hǎo, běn gōngsī yǒuyì gòumǎi guì gōngsīde bǐjìběn diànnǎo yī bǎi tái. | 좋아요, 본사는 귀사의 노트북 컴퓨터 100대를 구매할 의향이 있습니다. |
| 希望贵方尽快提供该电脑的报价。 | Xīwàng guì fāng jǐn kuài tígōng gāi diànnǎo de bàojià. | 귀측이 최대한 빨리 해당 컴퓨터의 가격 제시를 제공해 주시기를 바랍니다. |
| 这是它的正文 部分。 | Zhè shì tā de zhèngwén bùfen. | 이것은 그 본문 부분입니다. |
| 好,下边是一个结尾。 | Hǎo, xià biān shì yīgè jiéwěi. | 좋아요, 아래는 결말 하나입니다. |
| 我们等着 你们的回复,这就是恭盼答复。 | Wǒmen děngzhe nǐmen de huífù, zhè jiù shì gōng pàn dáfù. | 우리가 여러분의 답변을 기다린다. 이것이 바로 恭盼答覆입니다. |
| 最后呢是一些 好听的客气话,我们叫祝颂语。 | Zuìhòu ne shì yīxiē hǎotīng de kèqi huà, wǒmen jiào zhù sòng yǔ. | 마지막은 일부 듣기 좋은 공손한 말입니다. 우리는 축하 인사말이라고 부릅니다. |
| 那在这里边用的是希望贵公司的生意好。 | Nà zài zhèlǐ biān yòng de shì xīwàng guì gōngsī de shēngyì hǎo. | 그럼 여기서 사용된 것은 귀사의 사업이 잘 되기를 바란다입니다. |
| 那这个比较正式的写法就是顺商祺,顺商祺。 | Nà zhège bǐjiào zhèngshì de xiěfǎ jiù shì shùn shāng qí, shùn shāng qí. | 그럼 이 비교적 공식적인 쓰는 법은 順商祺(사업 번창을 기원합니다), 順商祺입니다. |
| 最后写明自己公司的名字和时间。 | Zuìhòu xiě míng zìjǐ gōngsī de míngzi hé shíjiān. | 마지막에 자신의 회사 이름과 시간을 명확히 씁니다. |
| 好,这就是一封完整的用正式的商务的表达来写完的一封信。 | Hǎo, zhè jiù shì yī fēng wánzhěng de yòng zhèngshì de shāngwù de biǎodá lái xiě wán de yī fēng xìn. | 좋아요, 이것이 바로 공식적인 비즈니스 표현을 사용하여 다 쓴 완벽한 편지 한 통입니다. |
| 那可能对有的 同学来说,如果自己来写 这 一封邮件呢还有一点 难度。 | Nà kěnéng duì yǒu de tóngxué lái shuō, rúguǒ zìjǐ lái xiě zhè yī fēng yóujiàn ne hái yǒu yīdiǎn nándù. | 그럼 아마 일부 학생들에게는, 만약 스스로 이 한 통의 메일을 쓴다면 약간의어려움이 있을 수 있습니다. |
| 但是希望大家以后慢慢的首先 先看懂 这封邮件的主要的 意思,然后 慢慢的可以模仿 这 个邮件的样子 自己试着去练习一下。 | Dànshì xīwàng dàjiā yǐhòu mànman de shǒuxiān xiān kàndǒng zhè fēng yóujiànde zhǔyào de yìsi, ránhòu mànman de kěyǐ mófǎng zhè gè yóujiàn de yàngzi zìjǐshìzhe qù liànxí yīxià. | 하지만 바라건대 여러분이 나중에 천천히 먼저 이 메일의 주요 의미를 이해하고, 그다음 천천히 이 메일의 형식을 모방하여 스스로 시도해 연습해 보기를 바랍니다. |
| 好,我们这周的课程就到这里 结束了。 | Hǎo, wǒmen zhè zhōu de kè chéng jiù dào zhèlǐ jiéshù le. | 좋아요, 우리 이번 주의 수업은 여기서 끝났습니다. |