어학

샹시(湘西) ep01

EyesWideShut 2025. 11. 27. 19:34

 

 

 

 

🇨🇳 샹시(湘西) 스크립트

 


[내레이터]: 湘西位于中国湖南省西部,这里生活着三亿多年前古老生物和神秘生命的家园。(Xiāngxī wèiyú Zhōngguó Húnán shěng xībù, zhèlǐ shēnghuózhe sān yì duō nián qián gǔlǎo shēngwù hé shénmì shēngmìng de jiāyuán.) 샹시는 중국 후난성 서부에 위치해 있으며, 이곳은 3억 년 전 고대 생물과 신비한 생명체들이 서식하는 터전입니다.

[내레이터]: 两年前我们用4K摄像机记录了这里人类文明的痕迹,寻找被文明社会所缺失的大自然的美。(Liǎng nián qián wǒmen yòng 4K shèxiàngjī jìlùle zhèlǐ rénlèi wénmíng de hénjì, xúnzhǎo bèi wénmíng shèhuì suǒ quēshī de dàzìrán de měi.) 2년 전 우리는 4K 카메라로 이곳 인류 문명의 흔적을 기록하며, 문명 사회가 잃어버린 대자연의 아름다움을 찾아 나섰습니다.

[내레이터]: 古老风景中隐藏着为人类生存的伟大智慧。(Gǔlǎo fēngjǐng zhōng yǐncángzhe wèi rénlèi shēngcún de wěidà zhìhuì.) 오래된 풍경 속에는 인류 생존을 위한 위대한 지혜가 숨겨져 있습니다.

[내레이터]: 清晨,人迹罕至的湘西村落来了一位访客,是邮递员。(Qīngchén, rénjìhǎnzhì de Xiāngxī cūnluò láile yī wèi fǎngkè, shì yóudìyuán.) 이른 아침, 발길이 드문 샹시의 촌락에 방문객이 찾아왔습니다. 바로 집배원입니다.

[우체부]: 给你东西,应该是孩子寄的,感谢在家啊。(Gěi nǐ dōngxi, yīnggāi shì háizi jì de, gǎnxiè zài jiā a.) 물건 받으세요, 아이가 보낸 것 같네요. 집에 계셔주셔서 감사합니다.

[내레이터]: 感谢智能手机给生活带来很多便利,发送信息、语音通话是每个人生活的一部分。(Gǎnxiè zhìnéng shǒujī gěi shēnghuó dàilái hěnduō biànlì, fāsòng xìnxī, yǔyīn tōnghuà shì měi gèrén shēnghuó de yī bùfen.) 스마트폰이 생활에 많은 편리함을 가져다준 덕분에, 메시지 전송과 음성 통화는 모든 사람의 생활의 일부가 되었습니다.

[내레이터]: 就连这样的山区也覆盖了信号,然而邮递员在这片山区中仍然很重要。(Jiùlián zhèyàng de shānqū yě fùgàile xìnhào, rán'ér yóudìyuán zài zhè piàn shānqū zhōng réngrán hěn zhòngyào.) 이런 산간 지역까지 신호가 잡히지만, 집배원은 여전히 이 산간 지역에서 매우 중요합니다.

[내레이터]: 因为物流配送中最后一公里的需要,每天攻克的山路。(Yīnwèi wùliú pèisòng zhōng zuìhòu yī gōnglǐ de xūyào, měitiān gōngkè de shān lù.)물류 배송의 '마지막 1km'를 해결해야 하기 때문에, 매일 험한 산길을 정복해야 합니다.

[내레이터]: 在这个数字化的时代,湘西依旧保留着传统的生活方式。(Zài zhège shùzìhuà de shídài, Xiāngxī yījiù bǎoliúzhe chuántǒng de shēnghuó fāngshì.) 이 디지털 시대에도 샹시는 여전히 전통적인 생활 방식을 고수하고 있습니다.

[내레이터]: 信件也许还加上礼物,传递着孝心或者牵挂。(Xìnjiàn yěxǔ hái jiā shàng lǐwù, chuándìzhe xiàoxīn huòzhě qiānguà.) 편지에 선물까지 더해져 효심이나 그리움을 전달합니다.

[내레이터]: 即使到了冬天,这里的树叶依然是绿色的。(Jíshǐ dàole dōngtiān, zhèlǐ de shùyè yīrán shì lǜsè de.) 겨울이 되어도 이곳의 나뭇잎은 여전히 푸르릅니다.

[내레이터]: 这里的村民生活,而邮递员的千里之行才刚刚开始。(Zhèlǐ de cūnmín shēnghuó, ér yóudìyuán de qiānlǐ zhī xíng cái gānggāng kāishǐ.) 이곳 마을 사람들의 삶, 그리고 집배원의 천 리 길 여정은 이제 막 시작되었습니다.

[내레이터]: 这里的气氛与忙碌的都市相比截然不同。(Zhèlǐ de qìfēn yǔ mánglù de dūshì xiāngbǐ jiérán bùtóng.) 이곳의 분위기는 바쁜 도시와는 완전히 다릅니다.

[내레이터]: 凤凰古城,2008年被列入世界文化遗产。(Fènghuáng Gǔchéng, èrlínglíngbā nián bèi lièrù Shìjiè Wénhuà Yíchǎn.) 펑황고성(봉황고성)은 2008년 세계문화유산 잠정 목록에 등재되었습니다.

[내레이터]: 在这个古老的村庄里,到处都弥漫着传统文化的气息。(Zài zhège gǔlǎo de cūnzhuāng lǐ, dàochù dōu mímànzhe chuántǒng wénhuà de qìxī.) 이 오래된 마을 곳곳에는 전통 문화의 정취가 가득합니다.

[내레이터]: 有谁会寄信到这个地方呢?(Yǒu shéi huì jì xìn dào zhège dìfāng ne?) 누가 이곳으로 편지를 보냈을까요?

[내레이터]: 很久以前,有一个人使用书信记录了凤凰古城的故事。(Hěn jiǔ yǐqián, yǒu yīgè rén shǐyòng shūxìn jìlùle Fènghuáng Gǔchéng de gùshì.) 오래전, 한 사람이 서신을 통해 펑황고성의 이야기를 기록했습니다.

[내레이터]: 他就是中国著名作家沈从文。(Tā jiùshì Zhōngguó zhùmíng zuòjiā Shěn Cóngwén.) 그가 바로 중국의 유명 작가 선총원(심종문)입니다.

[내레이터]: 他出生在凤凰,自称为乡下人。(Tā chūshēng zài Fènghuáng, zìchēng wéi xiāngxiàrén.) 그는 펑황에서 태어났으며, 스스로를 '시골 사람'이라 칭했습니다.

[내레이터]: 他以在凤凰度过的时间和经历为基础,从事作品创作。(Tā yǐ zài Fènghuáng dùguò de shíjiān hé jīnglì wéi jīchǔ, cóngshì zuòpǐn chuàngzuò.) 그는 펑황에서 보낸 시간과 경험을 바탕으로 작품 창작에 몰두했습니다.

[내레이터]: 虽然结婚之后移居北京,但是每天晚上都会在睡梦中回乡。(Suīrán jiéhūn zhīhòu yíjū Běijīng, dànshì měitiān wǎnshàng dūhuì zài shuìmèng zhōng huí xiāng.) 결혼 후 베이징으로 이주했지만, 매일 밤 꿈속에서는 고향으로 돌아갔습니다.

[내레이터]: 沈从文一生创作了许多有关湘西的作品,其中《边城》在中国现代文学中占有特殊的地位,深受人们的喜爱。(Shěn Cóngwén yīshēng chuàngzuòle xǔduō yǒuguān Xiāngxī de zuòpǐn, qízhōng "Biānchéng" zài Zhōngguó xiàndài wénxué zhōng zhànyǒu tèshū de dìwèi, shēn shòu rénmen de xǐ'ài.) 선총원은 평생 샹시에 관한 많은 작품을 남겼는데, 그중 《변성(边城)》은 중국 현대 문학에서 특별한 지위를 차지하며 사람들의 깊은 사랑을 받고 있습니다.

[내레이터]: 沈从文童年时期,每天都会做奇异的梦。(Shěn Cóngwén tóngnián shíqī, měitiān dūhuì zuò qíyì de mèng.) 선총원은 어린 시절 매일 기이한 꿈을 꾸곤 했습니다.

[내레이터]: 在梦里,他每天都和朋友们在一起,无拘无束地追逐玩耍。(Zài mèng lǐ, tā měitiān dōu hé péngyǒumen zài yīqǐ, wújūwúshù de zhuīzhú wánshuǎ.) 꿈속에서 그는 매일 친구들과 함께 구속 없이 뛰어놀았습니다.

[내레이터]: 他所看到的东西、所闻到的气味,在梦中都可知可感。(Tā suǒ kàndào de dōngxi, suǒ wéndào de qìwèi, zài mèng zhōng dōu kě zhī kě gǎn.)그가 보고 맡은 냄새들은 꿈속에서도 생생하게 느껴졌습니다.

[내레이터]: 窗户前面就是沈从文曾经使用过的书桌。(Chuānghu qiánmiàn jiùshì Shěn Cóngwén céngjīng shǐyòng guò de shūzhuō.) 창문 앞에는 선총원이 사용했던 책상이 놓여 있습니다.

[내레이터]: 书桌上是他曾经用过的毛笔和砚台,看着这些,我们仿佛可以闻到阵阵墨香。(Shūzhuō shàng shì tā céngjīng yòng guò de máobǐ hé yàntái, kànzhe zhèxiē, wǒmen fǎngfú kěyǐ wéndào zhènzhèn mòxiāng.) 책상 위에는 그가 쓰던 붓과 벼루가 있는데, 이것들을 보고 있으면 마치 묵향이 풍겨오는 듯합니다.

[내레이터]: 少年时期的沈从文比起学习,更喜欢在山上和江边玩耍。(Shàonián shíqī de Shěn Cóngwén bǐqǐ xuéxí, gèng xǐhuan zài shānshàng hé jiāngbiān wánshuǎ.) 소년 시절의 선총원은 공부보다 산과 강가에서 노는 것을 더 좋아했습니다.

[내레이터]: 和朋友们一起逃学被发现,经常会跪在房间角落里受罚。(Hé péngyǒumen yīqǐ táoxué bèi fāxiàn, jīngcháng huì guì zài fángjiān jiǎoluò lǐ shòufá.) 친구들과 함께 학교를 빼먹다 들키면 방구석에 무릎을 꿇고 벌을 받곤 했습니다.

[내레이터]: 后来的沈从文如是说,在房间里面受罚的时候,自己的想象力仿佛被插上了翅膀一样,飞向着窗外。(Hòulái de Shěn Cóngwén rúshì shuō, zài fángjiān lǐmiàn shòufá de shíhòu, zìjǐ de xiǎngxiànglì fǎngfú bèi chā shàngle chìbǎng yīyàng, fēi xiàngzhe chuāngwài.) 훗날 선총원은 이렇게 말했습니다. 방 안에서 벌을 받을 때면, 자신의 상상력에 날개가 돋친 듯 창밖으로 날아갔다고요.

[내레이터]: 此时应该想着自己如同那只小猫一样,背着家里人偷偷溜出去。(Cǐshí yīnggāi xiǎngzhe zìjǐ rútóng nà zhī xiǎomāo yīyàng, bèizhe jiālǐ rén tōutōu liū chūqù.) 그때 아마 자신도 그 작은 고양이처럼 가족들 몰래 빠져나가는 상상을 했을 것입니다.

[내레이터]: 也许我们此刻就在沈从文的梦中也未曾可知。(Yěxǔ wǒmen cǐkè jiù zài Shěn Cóngwén de mèng zhōng yě wèicéng kězhī.) 어쩌면 우리도 지금 선총원의 꿈속에 있는지도 모릅니다.

[내레이터]: 这里讲的是关于沈从文所见到的湘西的风景和他所经历的故事。(Zhèlǐ jiǎng de shì guānyú Shěn Cóngwén suǒ jiàndào de Xiāngxī de fēngjǐng hé tā suǒ jīnglì de gùshì.) 이곳은 선총원이 보았던 샹시의 풍경과 그가 겪었던 이야기를 담고 있습니다.

[내레이터]: 大地是所有生命赖以生存的温床。(Dàdì shì suǒyǒu shēngmìng làiyǐ shēngcún de wēnchuáng.) 대지는 모든 생명이 의지해 살아가는 온상입니다.

[내레이터]: 眼前的世界无限宽广,好奇与探寻被大自然洗刷的心神。(Yǎnqián de shìjiè wúxiàn kuānguǎng, hàoqí yǔ tànxún bèi dàzìrán xǐshuā de xīnshén.) 눈앞의 세상은 무한히 넓고, 호기심과 탐구심은 대자연에 의해 씻겨집니다.

[내레이터]: 还有通过与人相处来观察风物,心灵会思考那些老去的人是否能享受到天伦之乐。(Háiyǒu tōngguò yǔ rén xiāngchǔ lái guānchá fēngwù, xīnlíng huì sīkǎo nàxiē lǎoqù de rén shìfǒu néng xiǎngshòu dào tiānlún zhī lè.)또한 사람들과 어울리며 풍물을 관찰하고, 마음속으로는 늙어가는 이들이 가족의 즐거움을 누리고 있는지 생각하게 됩니다.

[내레이터]: 为什么每当春天到来就要犁田耕地?(Wèishénme měidāng chūntiān dàolái jiù yào lítian gēngdì?) 왜 봄이 올 때마다 밭을 갈아야 하는 걸까요?

[내레이터]: 湘西的天地是一本自然的教科书,是一颗文心能遇到的最好的老师。(Xiāngxī de tiāndì shì yī běn zìrán de jiàokēshū, shì yī kē wénxīn néng yùdào de zuìhǎo de lǎoshī.) 샹시의 천지는 자연의 교과서이자, 문학적 영혼(文心)이 만날 수 있는 최고의 스승입니다.

[내레이터]: 的小被村子上一层薄薄的纱,昆虫的叫声此起彼伏。(De xiǎo bèi cūnzi shàng yī céng báobáo de shā, kūnchóng de jiàoshēng cǐqǐbǐfú.) (오타 추정: 새벽의 안개가) 마을에 얇은 베일처럼 덮이고, 곤충들의 울음소리가 여기저기서 들려옵니다.

[내레이터]: 这场景使得沈从文按捺不住想迈出家门的心情。(Zhè chǎngjǐng shǐdé Shěn Cóngwén ànnà bùzhù xiǎng mài chū jiāmén de xīnqíng.) 이런 풍경은 선총원으로 하여금 집 밖으로 나가고 싶은 마음을 억누를 수 없게 만들었습니다.

[내레이터]: 在湘西,每隔五天就会开集,而且风雨无阻。(Zài Xiāngxī, měi gé wǔ tiān jiù huì kāi jí, érqiě fēngyǔwúzǔ.) 샹시에서는 5일마다 장이 서는데, 비바람이 불어도 멈추지 않습니다.

[내레이터]: 集市是最适合观察人的场所。(Jíshì shì zuì shìhé guānchá rén de chǎngsuǒ.) 시장은 사람을 관찰하기에 가장 적합한 장소입니다.

[내레이터]: 观察者的视角,喜欢乡村集市里繁盛的气氛,还有刺激味蕾的香气。(Guāncházhě de shìjiǎo, xǐhuan xiāngcūn jíshì lǐ fánshèng de qìfēn, háiyǒu cìjī wèilěi de xiāngqì.) 관찰자의 시선은 시골 장터의 번성한 분위기와 미각을 자극하는 향기를 좋아합니다.

[내레이터]: 在湘西的集市里存在特有的声音和韵味。(Zài Xiāngxī de jíshì lǐ cúnzài tèyǒu de shēngyīn hé yùnwèi.) 샹시의 장터에는 특유의 소리와 운치가 있습니다.

[내레이터]: 那是来自苗族女性的银饰相互撞击发出的声音。(Nà shì láizì Miáozú nǚxìng de yínshì xiānghù zhuàngjī fāchū de shēngyīn.) 그것은 묘족(Miao) 여성들의 은장신구가 서로 부딪치며 내는 소리입니다.

[내레이터]: 和饱含传统记忆的由竹子制成的背篓。(Hé bǎohán chuántǒng jìyì de yóu zhúzi zhìchéng de bèilǒu.) 그리고 전통의 기억을 가득 담은, 대나무로 만든 등짐 바구니(배루, 背篓)입니다.

[내레이터]: 承载着超越千年的历史,背篓是湘西人生活中不可分割的一部分。(Chéngzàizhe chāoyuè qiānnián de lìshǐ, bèilǒu shì Xiāngxī rén shēnghuó zhōng bùkě fēngē de yī bùfen.) 천 년 넘는 역사를 담고 있는 등짐 바구니는 샹시 사람들의 삶에서 떼려야 뗄 수 없는 부분입니다.

[내레이터]: 连湘西人都自称是“背篓里的民族”。(Lián Xiāngxī rén dōu zìchēng shì “bèilǒu lǐ de mínzú”.) 샹시 사람들조차 스스로를 '등짐 바구니 속의 민족'이라고 부릅니다.

[내레이터]: 苗族女性在结婚的时候会收到背篓作为结婚礼物。(Miáozú nǚxìng zài jiéhūn de shíhòu huì shōudào bèilǒu zuòwéi jiéhūn lǐwù.) 묘족 여성들은 결혼할 때 결혼 선물로 등짐 바구니를 받습니다.

[내레이터]: 湘西人的孩子在背篓里长大。(Xiāngxī rén de háizi zài bèilǒu lǐ zhǎngdà.) 샹시 사람들의 아이들은 등짐 바구니 안에서 자랍니다.

[내레이터]: 的孩子在背篓里能感受到母亲走路的节奏,这种节奏他将永生难忘。(De háizi zài bèilǒu lǐ néng gǎnshòudào mǔqīn zǒulù de jiézòu, zhè zhǒng jiézòu tā jiāng yǒngshēng nánwàng.) (오타: 바구니 속의) 아이는 바구니 안에서 어머니가 걷는 리듬을 느낄 수 있으며, 이 리듬은 평생 잊지 못할 것입니다.

[내레이터]: 胡廷贤也有着同样的童年记忆。(Hú Tíngxián yě yǒuzhe tóngyàng de tóngnián jìyì.) 후팅셴 씨도 똑같은 어린 시절의 기억을 가지고 있습니다.

[후팅셴]: 特别回忆还是就是自己小的时候背在背篓里啊。(Tèbié huíyì háishì jiùshì zìjǐ xiǎo de shíhòu bēi zài bèilǒu lǐ a.) 특별한 추억이라면 역시 제가 어렸을 때 등짐 바구니에 업혀 있던 것이죠.

[후팅셴]: 像我们赶集,就是爷爷,爷爷来了赶集啊。(Xiàng wǒmen gǎnjí, jiùshì yéye, yéye láile gǎnjí a.) 우리가 장에 갈 때, 할아버지가, 할아버지가 장에 오시면요.

[후팅셴]: 背在我们,在那个背篓里面,有时候别人不注意,还还是抓别人的东西吃了。(Bēi zài wǒmen, zài nàgè bèilǒu lǐmiàn, yǒu shíhòu biérén bù zhùyì, hái háishì zhuā biérén de dōngxi chīle.) 우리를 업고, 그 바구니 안에 있으면서,가끔 남들이 안 볼 때 남의 물건을 집어 먹기도 했어요.

[내레이터]: 他制作背篓的时间长达30年之久。(Tā zhìzuò bèilǒu de shíjiān cháng dá sānshí nián zhī jiǔ.) 그가 등짐 바구니를 만든 시간은 무려 30년이나 되었습니다.

[내레이터]: 深秋时节的沱江,曾被作家用墨香点缀的风景。(Shēnqiū shíjié de Tuójiāng, céng bèi zuòjiā yòng mòxiāng diǎnzhuì de fēngjǐng.) 늦가을의 타강(沱江), 작가가 묵향으로 장식했던 그 풍경입니다.

[내레이터]: 胡廷贤出现在那片风景。(Hú Tíngxián chūxiàn zài nà piàn fēngjǐng.) 후팅셴이 그 풍경 속에 나타났습니다.

[내레이터]: 他准备给做好的背(篓)试水。(Tā zhǔnbèi gěi zuò hǎo de bèi (lǒu) shì shuǐ.) 그는 다 만든 등짐 바구니로 방수 테스트를 하려 합니다.

[내레이터]: 他做的是可以盛水的背篓。(Tā zuò de shì kěyǐ chéng shuǐ de bèilǒu.) 그가 만드는 것은 물을 담을 수 있는 등짐 바구니입니다.

[내레이터]: 当然这没有说起来那么简单,防水背篓的制作要从头开始了。(Dāngrán zhè méiyǒu shuō qǐlái nàme jiǎndān, fángshuǐ bèilǒu de zhìzuò yào cóngtóu kāishǐle.) 물론 이것은 말처럼 간단하지 않습니다. 방수 등짐 바구니 제작은 처음부터 다시 시작해야 합니다.

[내레이터]: 在制作背篓的环节中最重要的就是挑选竹子。(Zài zhìzuò bèilǒu de huánjié zhōng zuì zhòngyào de jiùshì tiāoxuǎn zhúzi.) 등짐 바구니 제작 과정에서 가장 중요한 것은 대나무를 고르는 일입니다.

[후팅셴]: 要它都懂的话,(如果不合适)的话他就扔,这个他直接就不行。(Yào tā dōu dǒng dehuà, (rúguǒ bù héshì) dehuà tā jiù rēng, zhège tā zhíjiē jiù bùxíng.) (대나무를) 잘 아는 사람이라면, 안 좋은 것은 버립니다. 이런 건 바로 안 됩니다.

[내레이터]: 胡廷贤需要进入深山寻找更有韧性的竹子。(Hú Tíngxián xūyào jìnrù shēnshān xúnzhǎo gèng yǒu rènxìng de zhúzi.) 후팅셴은 더 질긴 대나무를 찾기 위해 깊은 산 속으로 들어가야 합니다.

[후팅셴]: (后面)因为他刮红嘛,是不是就用压。( (Hòumiàn) yīnwèi tā guā hóng ma, shì bú shì jiù yòng yā.) (문맥상 대나무 가공 기술 설명: 껍질을 벗기거나 누르는 과정에 대한 언급으로 추정)

[내레이터]: 胡先生深信是大自然主宰这一且,并怀揣着如是的初衷。(Hú xiānsheng shēnxìn shì dàzìrán zhǔzǎi zhè yīqiè, bìng huáichuāizhe rúshì de chūzhōng.) 후 선생은 대자연이 이 모든 것을 주관한다고 굳게 믿으며, 다음과 같은 초심을 품고 있습니다.

[후팅셴]: 生存至今最起码的一个初衷嘛,就是靠山吃山,靠水吃水。(Shēngcún zhìjīn zuì qǐmǎ de yīgè chūzhōng ma, jiùshì kào shān chī shān, kào shuǐ chī shuǐ.) 지금껏 살아오며 지킨 최소한의 초심은, 산에 기대면 산에서 얻고, 물에 기대면 물에서 얻는다는 것입니다.

[후팅셴]: 这边山清水秀,竹子这个东西材料还是比较多。(Zhè biān shānqīngshuǐxiù, zhúzi zhège dōngxi cáiliào háishì bǐjiào duō.) 이곳은 산수가 수려하고, 대나무라는 재료가 비교적 많습니다.

[내레이터]: 这个时候胡的儿子正在从城市返回家乡的路上。(Zhège shíhòu Hú de érzi zhèngzài cóng chéngshì fǎnhuí jiāxiāng de lùshàng.) 이때 후팅셴의 아들은 도시에서 고향으로 돌아오는 길입니다.

[내레이터]: 几年前儿子背井离乡到城市工作。(Jǐ nián qián érzi bèijǐnglíxiāng dào chéngshì gōngzuò.) 몇 년 전 아들은 고향을 등지고 도시로 나가 일했습니다.

[아들]: 因为我从小生活在农村嘛,总感觉外面的世界很美好,很向往。(Yīnwèi wǒ cóngxiǎo shēnghuó zài nóngcūn ma, zǒng gǎnjué wàimiàn de shìjiè hěn měihǎo, hěn xiàngwǎng.) 저는 어릴 때부터 농촌에서 살아서 그런지, 바깥세상이 참 아름답게 느껴졌고 늘 동경했습니다.

[내레이터]: 如今得知儿子自愿回家来帮忙的消息,胡廷贤更是喜出望外。(Rújīn dézhī érzi zìyuàn huíjiā lái bāngmáng de xiāoxī, Hú Tíngxián gèng shì xǐchūwàngwài.) 이제 아들이 자진해서 집으로 돌아와 돕겠다는 소식을 듣고, 후팅셴은 더할 나위 없이 기뻐했습니다.

[후팅셴]: (你要)把在这里眼啊,不要……所谓韧性到底是什么呢?( (Nǐ yào) bǎ zài zhèlǐ yǎn a, búyào... suǒwèi rènxìng dàodǐ shì shénme ne?) (오디오 불명확: 여기서 눈여겨봐야 해... 소위 끈기라는 게 도대체 뭘까?)

[내레이터]: 在胡廷贤看来,修炼韧性和制作背篓的过程有着异曲同工之妙。(Zài Hú Tíngxián kànlái, xiūliàn rènxìng hé zhìzuò bèilǒu de guòchéng yǒuzhe yìqǔtónggōng zhī miào.) 후팅셴이 보기에 끈기를 기르는 것과 등짐 바구니를 만드는 과정은 묘하게 닮아 있습니다.

[내레이터]: 都是让我们冷静并且勇往直前走自己的路。(Dōushì ràng wǒmen lěngjìng bìngqiě yǒngwǎngzhíqián zǒu zìjǐ de lù.) 둘 다 우리를 차분하게 만들고, 용감하게 자신의 길을 가게 합니다.

[후팅셴]: 我主要是希望他能够坚持。(Wǒ zhǔyào shì xīwàng tā nénggòu jiānchí.) 저는 주로 그 아이가 끈기 있게 버티길 바랍니다.

[후팅셴]: 现要花一定的耐心啊,这个就是你还有、还有天赋,这个说实(话)万子才能是不是?(Xiàn yào huā yīdìng de nàixīn a, zhège jiùshì nǐ háiyǒu, háiyǒu tiānfù, zhège shuō shí (huà) wàn zǐ cáinéng shì bú shì?) 지금은 어느 정도 인내심을 가져야 해. 이건 네가 재능도 있어야 하고... 솔직히 말해서 만 명 중 하나 나올 재능 아니겠니?

[내레이터]: 父亲通过制作背篓的过程来传承他的价值观。(Fùqīn tōngguò zhìzuò bèilǒu de guòchéng lái chuánchéng tā de jiàzhíguān.) 아버지는 등짐 바구니를 만드는 과정을 통해 자신의 가치관을 전수합니다.

[내레이터]: 一个防水背篓需要至少一个月的时间制作。(Yīgè fángshuǐ bèilǒu xūyào zhìshǎo yīgè yuè de shíjiān zhìzuò.) 방수 등짐 바구니 하나를 만드는 데는 최소 한 달의 시간이 걸립니다.

[내레이터]: 这次兒子的参与,最大的意义却不只是帮忙节省了时间。(Zhècì érzi de cānyù, zuìdà de yìyì què bùzhǐ shì bāngmáng jiéshěngle shíjiān.) 이번 아들의 참여가 갖는 가장 큰 의미는 단순히 시간을 절약해 준 것만이 아닙니다.

[내레이터]: 挂上背带,只有背篓的底部做得结实才算做好了背篓。(Guà shàng bèidài, zhǐyǒu bèilǒu de dǐbù zuò de jiēshi cái suàn zuò hǎole bèilǒu.)어깨끈을 달고, 바구니 밑바닥을 튼튼하게 만들어야 비로소 등짐 바구니가 완성된 것입니다.

[내레이터]: 再次来到江边,不同的是这次儿子与他同行。(Zàicì láidào jiāngbiān, bùtóng de shì zhècì érzi yǔ tā tóngxíng.) 다시 강가에 왔지만, 이번에는 아들이 함께한다는 점이 다릅니다.

[내레이터]: 背篓里装满了水,这一次成功了。(Bèilǒu lǐ zhuāng mǎnle shuǐ, zhè yīcì chénggōngle.) 등짐 바구니에 물을 가득 채웠는데, 이번에는 성공했습니다.

[내레이터]: 胡廷贤的背篓里装的不仅仅是江水,更是规定了自己人生的大自然。(Hú Tíngxián de bèilǒu lǐ zhuāng de bùjǐnjǐn shì jiāngshuǐ, gèng shì guīdìngle zìjǐ rénshēng de dàzìrán.) 후팅셴의 바구니에 담긴 것은 강물뿐만이 아니라, 자신의 인생을 규정한 대자연이기도 합니다.

[내레이터]: 父子俩也向沈从文一样,在自然中收获能引导自己人生方向的智慧。(Fùzǐ liǎ yě xiàng Shěn Cóngwén yīyàng, zài zìrán zhōng shōuhuò néng yǐndǎo zìjǐ rénshēng fāngxiàng de zhìhuì.) 부자는 선총원처럼 자연 속에서 자신의 인생 방향을 이끌어줄 지혜를 얻습니다.

[내레이터]: 沈从文笔下的湘西会因为季节的交替被染上不同的颜色。(Shěn Cóngwén bǐxià de Xiāngxī huì yīnwèi jìjié de jiāotì bèi rǎn shàng bùtóng de yánsè.) 선총원 글 속의 샹시는 계절이 바뀔 때마다 다른 색으로 물듭니다.

[내레이터]: 秋季是收获橘子的季节,孩子们的记忆也被染成了黄色。(Qiūjì shì shōuhuò júzi de jìjié, háizimen de jìyì yě bèi rǎn chéngle huángsè.) 가을은 귤을 수확하는 계절이라, 아이들의 기억도 노란색으로 물듭니다.

[내레이터]: 虽然临近秋天,然而老虎(依旧)……(Suīrán línjìn qiūtiān, rán'ér lǎohǔ (yījiù)...) (문맥 불명: '가을이 다가왔지만...', 뒤에 이어지는 내용이 끊김 혹은 오타)

[내레이터]: 这个世界上所有的生物,即使是一根草,也有着属于它自己的颜色。(Zhège shìjiè shàng suǒyǒu de shēngwù, jíshǐ shì yī gēn cǎo, yě yǒuzhe shǔyú tā zìjǐ de yánsè.) 이 세상의 모든 생물은, 비록 풀 한 포기일지라도 자신만의 색깔을 가지고 있습니다.

[내레이터]: 有时候对于人来说也是如此。(Yǒu shíhòu duìyú rén lái shuō yě shì rúcǐ.) 때로는 사람에게도 마찬가지입니다.

[내레이터]: 今年35岁的王健(音译)就一直寻找着他记忆中的某种颜色。(Jīnnián sānshíwǔ suì de Wáng Jiàn jiù yīzhí xúnzhǎozhe tā jìyì zhōng de mǒu zhǒng yánsè.) 올해 35세인 왕젠(가명)은 줄곧 기억 속의 어떤 색깔을 찾고 있었습니다.

[내레이터]: 虽然结婚之后的他离开湘西在城市定居,但是到了橘子树开花的初夏,他便独自一人回到湘西的山里。(Suīrán jiéhūn zhīhòu de tā líkāi Xiāngxī zài chéngshì dìngjū, dànshì dàole júzishù kāihuā de chūxià, tā biàn dúzì yīrén huí dào Xiāngxī de shān lǐ.) 결혼 후 샹시를 떠나 도시에 정착했지만, 귤나무 꽃이 피는 초여름이 되면 그는 홀로 샹시의 산으로 돌아옵니다.

[내레이터]: 要采割田间特定的叶子,再到山林间寻找某种根块。(Yào cǎi gē tiánjiān tèdìng de yèzi, zài dào shānlín jiān xúnzhǎo mǒu zhǒng gēn kuài.) 밭에서 특정 잎을 채취하고, 산속에서 어떤 뿌리를 찾습니다.

[내레이터]: 按一定的比例收集,其中的细节都来自口授心传。(Àn yīdìng de bǐlì shōují, qízhōng de xìjié dōu láizì kǒushòuxīnchuán.) 일정한 비율로 수집하는데, 그 세부 사항은 모두 입에서 마음으로 전해 내려온 것입니다.

[내레이터]: 王健在晚霞映衬的背景下向家走,花朵在他回家的道路两旁为他送行。(Wáng Jiàn zài wǎnxiá yìngchèn de bèijǐng xià xiàng jiā zǒu, huāduǒ zài tā huí jiā de dàolù liǎng páng wèi tā sòngxíng.) 왕젠은 저녁 노을을 배경으로 집으로 향하고, 꽃들이 집으로 가는 길 양옆에서 그를 배웅합니다.

[내레이터]: 王健寻找的颜色正是爷爷的颜色。(Wáng Jiàn xúnzhǎo de yánsè zhèngshì yéye de yánsè.) 왕젠이 찾는 색은 바로 할아버지의 색입니다.

[내레이터]: 爷爷曾经是印花布的手艺人。(Yéye céngjīng shì yìnhuābù de shǒuyìrén.) 할아버지는 날염(인화포) 장인이셨습니다.

[왕젠]: 总是盼望着爷爷早点回来,早点卖完早些回来。(Zǒngshì pànwàngzhe yéye zǎodiǎn huílái, zǎodiǎn mài wán zǎo xiē huílái.) 항상 할아버지가 일찍 오시기를, 물건을 빨리 다 팔고 일찍 오시기를 기다렸죠.

[왕젠]: 因为他每次出去,出去卖印花布的时候,回来才有糖果。(Yīnwèi tā měicì chūqù, chūqù mài yìnhuābù de shíhòu, huílái cái yǒu tángguǒ.) 할아버지가 날염 천을 팔러 나가실 때마다, 돌아오셔야만 사탕이 생겼으니까요.

[왕젠]: 早些回来就会跟我带点东西回来给我吃。(Zǎo xiē huílái jiù huì gēn wǒ dài diǎn dōngxi huílái gěi wǒ chī.) 일찍 돌아오시면 제게 먹을 것을 좀 가져다주셨어요.

[내레이터]: 下山的第二天要起早制作染料,把蓼蓝浸泡在水中一周使其发酵。(Xiàshān de dì èr tiān yào qǐzǎo zhìzuò rǎnliào, bǎ liǎolán jìnpào zài shuǐzhōng yīzhōu shǐ qí fājiào.) 산에서 내려온 다음 날은 일찍 일어나 염료를 만들어야 합니다. 쪽(요람)을 물에 일주일간 담가 발효시킵니다.

[내레이터]: 他(以前)清火什么……那我们在当地还有一种小朋友,那个疯(疹)用那个拿一磨上去,过两天他就好了。(Tā (yǐqián) qīnghuǒ shénme... nà wǒmen zài dāngdì háiyǒu yī zhǒng xiǎopéngyǒu, nàgè fēng (zhěn) yòng nàgè ná yī mó shàngqù, guò liǎng tiān tā jiù hǎole.) (오디오 불명확:염료/쪽의 약효 설명) 예전에 열을 내리거나... 우리 지역 아이들이 발진이 나면 그걸 갈아서 바르면 이틀 만에 나았어요.

[내레이터]: 染色是一项过程复杂的工作。(Rǎnsè shì yī xiàng guòchéng fùzá de gōngzuò.) 염색은 과정이 복잡한 작업입니다.

[내레이터]: 把各种图案印在棉麻混织布上之后,要在布上涂豆乃(豆浆)滑纹。(Bǎ gè zhǒng tú'àn yìn zài mián má hùn zhī bù shàng zhīhòu, yào zài bù shàng tú dòunǎi (dòujiāng) huá wén.) 면과 마가 섞인 천에 각종 무늬를 찍은 후, 천 위에 콩물(두유)을 발라 무늬를 매끄럽게 합니다.

[내레이터]: 承载着类似幸福和健康的愿望。(Chéngzàizhe lèisì xìngfú hé jiànkāng de yuànwàng.) 행복과 건강 같은 소망을 담고 있습니다.

[내레이터]: 棉麻混织布是一种很容易上色的布料,所以需要细心操作才行。(Mián má hùn zhī bù shì yī zhǒng hěn róngyì shàngsè de bùliào, suǒyǐ xūyào xìxīn cāozuò cái xíng.) 면마 혼방 천은 색이 잘 먹는 천이라 세심하게 다뤄야 합니다.

[내레이터]: 由发酵而成的染料水,终开始呈现出如蓝天一般的颜色。(Yóu fājiào ér chéng de rǎnliào shuǐ, zhōng kāishǐ chéngxiàn chū rú lántiān yībān de yánsè.) 발효된 염료 물은 마침내 푸른 하늘 같은 색을 띠기 시작합니다.

[내레이터]: 将印上图案的布放在木桶里。(Jiāng yìn shàng tú'àn de bù fàng zài mùtǒng lǐ.) 무늬를 찍은 천을 나무통에 넣습니다.

[내레이터]: 蒸煮在布煮好晾晒的时候,就要开始做染料了。(Zhēngzhǔ zài bù zhǔ hǎo liàngshài de shíhòu, jiù yào kāishǐ zuò rǎnliào le.) 천을 찌고 삶아 말리는 동안 염료를 만들기 시작해야 합니다.

[내레이터]: 把发酵了一周的蓼蓝形成的靛蓝放进水中散开。(Bǎ fājiàole yīzhōu de liǎolán xíngchéng de diànlán fàng jìn shuǐzhōng sànkāi.) 일주일간 발효시킨 쪽에서 나온 인디고(남색)를 물에 풀어 넣습니다.

[내레이터]: 燃料中以所需要的植物配比,是历代工匠几经失败才总结出来的。(Rǎnliào zhōng yǐ suǒ xūyào de zhíwù pèibǐ, shì lìdài gōngjiàng jǐ jīng shībài cái zǒngjié chūlái de.) 염료에 필요한 식물의 배합 비율은 역대 장인들이 수많은 실패를 거듭하며 정리해 낸 것입니다.

[내레이터]: 闻一闻,看一看。(Wén yī wén, kàn yī kàn.) 냄새를 맡아보고, 눈으로 살펴봅니다.

[왕젠]: 假如我今天染出来的不是这个颜色、这个味道,在我的脑海里我要记下来。(Jiǎrú wǒ jīntiān rǎn chūlái de búshì zhège yánsè, zhège wèidào, zài wǒ de nǎohǎi lǐ wǒ yào jì xiàlái.) 만약 오늘 제가 염색한 것이 이 색깔, 이 냄새가 아니라면, 제 머릿속에 기록해 두어야 합니다.

[내레이터]: 自然的色彩是有生命并且能呼吸的颜色。(Zìrán de sècǎi shì yǒu shēngmìng bìngqiě néng hūxī de yánsè.) 자연의 색채는 생명이 있고 호흡할 수 있는 색입니다.

[왕젠]: 我假如觉得那个布的颜色要深一点,我就多染几遍,一般的时候我七到八遍吧,它颜色就深一点。(Wǒ jiǎrú juéde nàgè bù de yánsè yào shēn yīdiǎn, wǒ jiù duō rǎn jǐ biàn, yībān de shíhòu wǒ qī dào bā biàn ba, tā yánsè jiù shēn yīdiǎn.) 만약 천의 색을 더 진하게 하고 싶으면 여러 번 염색합니다. 보통 7~8번 정도 하면 색이 좀 더 진해집니다.

[내레이터]: 王健的四周也被染成了蓝色。(Wáng Jiàn de sìzhōu yě bèi rǎn chéngle lánsè.) 왕젠의 주변도 파란색으로 물들었습니다.

[내레이터]: 现在只剩下最后一道工序了。(Xiànzài zhǐ shèngxià zuìhòu yīdào gōngxùle.) 이제 마지막 공정만 남았습니다.

[내레이터]: 布染好之后要在溪中冲染,布的流程从山上开始,在溪流中结束。(Bù rǎn hǎo zhīhòu yào zài xī zhōng chōng rǎn, bù de liúchéng cóng shānshàng kāishǐ, zài xīliú zhōng jiéshù.) 천 염색이 끝나면 개울에서 헹궈야 합니다. 천의 여정은 산에서 시작되어 개울에서 끝납니다.

[내레이터]: 这是自然的(法则),到了冬天啊,深秋过罢,(蓼蓝)跟鸟拿这,它已经枯完了,烂掉了也做不出了,拿来可能就是……当然应该也给我们修被自然的色彩。(Zhè shì zìrán de (fǎzé), dàole dōngtiān a, shēnqiū guò bà, (liǎolán) gēn niǎo ná zhè, tā yǐjīng kū wánle, làn diàole yě zuò bù chūle, ná lái kěnéng jiùshì... dāngrán yīnggāi yě gěi wǒmen xiū bèi zìrán de sècǎi.)(오디오 불명확) 이것이 자연의 이치입니다. 겨울이 오고 늦가을이 지나면, 쪽풀은 이미 시들어 버려 썩어 염색을 할 수 없습니다... (자연의 색을 우리에게 줍니다).

[내레이터]: 浸染而成的布料会随着时间的流逝发生褪色。(Jìnrǎn ér chéng de bùliào huì suízhe shíjiān de liúshì fāshēng tuìsè.) 물들여 만든 천은 시간이 흐르면서 색이 바랩니다.

[내레이터]: 人的一生似乎也与此相似。(Rén de yīshēng sìhū yě yǔ cǐ xiāngsì.)사람의 일생도 이와 비슷한 것 같습니다.

[내레이터]: 对王健来说,跟随季节转换与山林一起生息调节,这种名为染色的工作是自己去追寻幸福的过程。(Duì Wáng Jiàn lái shuō, gēnsuí jìjié zhuǎnhuàn yǔ shānlín yīqǐ shēngxī tiáojié, zhè zhǒng míngwéi rǎnsè de gōngzuò shì zìjǐ qù zhuīxún xìngfú de guòchéng.) 왕젠에게 있어 계절의 변화를 따르고 산림과 함께 숨 쉬며 조절하는 이 염색이라는 작업은, 스스로 행복을 찾아가는 과정입니다.

[내레이터]: 被物质左右的人生是可悲的。(Bèi wùzhì zuǒyòu de rénshēng shì kěbēi de.) 물질에 휘둘리는 인생은 슬픈 것입니다.

[내레이터]: 然而王健对自己拥有的幸福到底定格在哪一个瞬间有着明确的了解。(Rán'ér Wáng Jiàn duì zìjǐ yōngyǒu de xìngfú dàodǐ dìnggé zài nǎ yīgè shùnjiān yǒuzhe míngquè de liǎojiě.) 하지만 왕젠은 자신이 가진 행복이 도대체 어느 순간에 고정되어 있는지 명확히 알고 있습니다.

[내레이터]: 对于王健来说,真正的幸福就是他的家人。(Duìyú Wáng Jiàn lái shuō, zhēnzhèng de xìngfú jiùshì tā de jiārén.) 왕젠에게 진정한 행복은 바로 그의 가족입니다.

[내레이터]: (当)年爷爷曾为他做过的事情,他都想要从头到尾地为儿子做一遍。( (Dāng) nián yéye céng wèi tā zuòguò de shìqíng, tā dōu xiǎng yào cóngtóu dào wěi de wèi érzi zuò yībiàn.) 그 옛날 할아버지가 자신에게 해주셨던 일들을, 그는 처음부터 끝까지 아들을 위해 해주고 싶어 합니다.

[왕젠]: 也喜欢这衣服,也喜欢这(孩)子,也喜(欢)这(孩)子,喜(欢)这……(Yě xǐhuan zhè yīfu, yě xǐhuan zhè (hái)zi, yě xǐ(huan) zhè (hái)zi, xǐ(huan) zhè...) 이 옷도 좋아하고, 이 아이도 좋아하고... (아이를 돌보는 장면으로 추정)

[내레이터]: 过了今天晚上,王健就要回到他城市里的家,同家人一起度过冬季。(Guòle jīntiān wǎnshàng, Wáng Jiàn jiù yào huí dào tā chéngshì lǐ de jiā, tóng jiārén yīqǐ dùguò dōngjì.) 오늘 밤이 지나면 왕젠은 도시의 집으로 돌아가 가족과 함께 겨울을 보낼 것입니다.

[내레이터]: 到了明年初夏,王健还是会独身一人来到这个地方。(Dàole míngnián chūxià, Wáng Jiàn háishì huì dúshēn yīrén láidào zhège dìfāng.) 내년 초여름이 되면 왕젠은 다시 홀로 이곳을 찾을 것입니다.

[내레이터]: 外面的世界正在越来越紧地勾连着这里。(Wàimiàn de shìjiè zhèngzài yuè lái yuè jǐn de gōuliánzhe zhèlǐ.) 바깥세상은 점점 더 긴밀하게 이곳과 연결되고 있습니다.

[내레이터]: 山里的世界也在走出“靠山吃山,靠水吃水”的循环。(Shān lǐ de shìjiè yě zài zǒuchū “kào shān chī shān, kào shuǐ chī shuǐ” de xúnhuán.) 산속 세상도 '산에 기대면 산을 먹고, 물에 기대면 물을 먹는' 순환에서 벗어나고 있습니다.

[내레이터]: 但大自然交给这里的法则依然喷吐着故乡的气息。(Dàn dàzìrán jiāogěi zhèlǐ de fǎzé yīrán pēntǔzhe gùxiāng de qìxī.) 하지만 대자연이 이곳에 부여한 법칙은 여전히 고향의 숨결을 뿜어내고 있습니다.

[내레이터]: 勤劳、坚韧、不被物质左右,以及去体悟自然,响应它的召唤。(Qínláo, jiānrèn, bù bèi wùzhì zuǒyòu, yǐjí qù tǐwù zìrán, xiǎngyìng tā de zhàohuàn.) 근면함, 강인함, 물질에 휘둘리지 않음, 그리고 자연을 체득하고 그 부름에 응답하는 것.

[내레이터]: 这些承袭自昨日的语言,也许是现代文明远离自然之时,需要用心去倾听的。(Zhèxiē chéngxí zì zuórì de yǔyán, yěxǔ shì xiàndài wénmíng yuǎnlí zìrán zhī shí, xūyào yòngxīn qù qīngtīng de.) 어제로부터 전해 내려온 이 언어들은, 어쩌면 현대 문명이 자연과 멀어질 때 마음을 다해 귀 기울여야 할 것들일지도 모릅니다.

[내레이터]: 望得见的山,看得见的水,永恒。(Wàng dé jiàn de shān, kàn dé jiàn de shuǐ, yǒnghéng.) 바라볼 수 있는 산, 볼 수 있는 물, 영원함.

[내레이터]: 沈从文梦里的故乡之所以刻骨难忘,源自于此吧。(Shěn Cóngwén mèng lǐ de gùxiāng zhī suǒyǐ kègǔ nánwàng, yuánzì yú cǐ ba.) 선총원의 꿈속 고향이 뼈에 사무치도록 잊히지 않는 이유는 바로 여기에서 비롯된 것이겠지요.

[내레이터]: 十月的湘西,与恐龙同时代的物种刚完成了繁衍。(Shí yuè de Xiāngxī, yǔ kǒnglóng tóng shídài de wùzhǒng gāng wánchéngle fányǎn.) 10월의 샹시, 공룡과 동시대의 생물종이 막 번식을 마쳤습니다.

[내레이터]: 猕猴开始准备迁徙,遍布山林的河流是它们最大的敌人。(Míhóu kāishǐ zhǔnbèi qiānxǐ, biànbù shānlín de héliú shì tāmen zuìdà de dírén.) 원숭이들은 이동을 준비하기 시작하고, 산림에 퍼져 있는 강물은 그들의 가장 큰 적입니다.

[내레이터]: 湘西的生物因山而存,因水而灵。(Xiāngxī de shēngwù yīn shān ér cún, yīn shuǐ ér líng.) 샹시의 생물은 산이 있어 존재하고, 물이 있어 영험합니다.

[내레이터]: 人类又将怎样与它们共享这方水土?(Rénlèi yòu jiāng zěnyàng yǔ tāmen gòngxiǎng zhè fāng shuǐtǔ?) 인류는 또 어떻게 그들과 이 땅과 물을 공유하게 될까요?

[내레이터]: 敬请收看湘西第二集《灵动的家园》。(Jìngqǐng shōukàn Xiāngxī dì èr jí "Língdòng de Jiāyuán".) 샹시 제2부 《생동하는 터전》을 시청해 주시기 바랍니다.