어학

賈樟柯《我不詩化這個世界-談賈樟柯的電影》

EyesWideShut 2025. 11. 24. 12:37

 

 

🎬 영화감독 지아장커(賈樟柯, Jia Zhangke) 

[主持人] 我 覺 得 文 化 的 力 量 非 常 巨 大 他 在 70 年 代 末 80 年 代 衝 擊 了 整 個 大 陸 文 化 的 改 變 (wǒ juéde wénhuà de lìliàng fēicháng jùdà tā zài 70 niándài mò 80 niándài chōngjī le zhěngge dàlù wénhuà de gǎibiàn)저는 문화의 힘이 매우 크다고 생각합니다. 문화는 70년대 말과 80년대에 대륙 전체 문화의 변화에 충격을 주었습니다.

[主持人] 那 麼 我 也 就 是 在 這 樣 一 個 時 間 軸 上 從 有 文 革 的 記 憶 到 改 革 開 放 到 文 化 跟 物 質 巨 大 的 改 一 直 生 活 到 今 天 (nàme wǒ yě jiù shì zài zhèyàng yīge shíjiān zhóu shàng cóng yǒu wén gé de jìyì dào gǎigé kāifàng dào wénhuà gēn wùzhì jùdà de gǎi yīzhí shēnghuó dào jīntiān) 저는 문혁(문화대혁명)의 기억이 있던 시점부터 개혁 개방을 거쳐 문화와 물질이 거대하게 변화하는 시간 축 위에서 오늘날까지 살아왔습니다.

[主持人] 那 我 覺 得 知 道 今 天 這 場 變 革 還 在 波 動 還 在 湧 動 他 還 沒 有 停 止 (nà wǒ juéde zhīdào jīntiān zhè chǎng biàngé hái zài bōdòng hái zài yǒngdòng tā hái méiyǒu tíngzhǐ) 저는 오늘날까지도 이 변혁이 계속 파동치고 있으며, 용솟음치고 있고, 아직 멈추지 않았다고 생각합니다.

[主持人] 我 們 所 要 尋 找 追 求 的 我 們 從 80 年 代 所 希 望 達 到 的 理 想 的 社 會 還 在 路 上 還 在 心 進 中 (wǒmen suǒ yào xúnzhǎo zhuīqiú de wǒmen cóng 80 niándài suǒ xīwàng dádào de lǐxiǎng de shèhuì hái zài lù shang hái zài xīn jìn zhōng) 우리가 찾고 추구하는, 80년대부터 우리가 도달하기를 희망했던 이상적인 사회는 아직 가는 도중에 있으며, 아직도 진행 중입니다.

[主持人] 他 給 了 我 一 個 非 常 重 要 的 一 個 工 作 背 景 因 為 到 1998 年 我 拍 第 一 部 電 影 小 舞 的 時 候 (tā gěi le wǒ yīge fēicháng zhòngyào de yīge gōngzuò bèijǐng yīnwèi dào 1998 nián wǒ pāi dì yī bù diànyǐng xiǎowǔ de shíhou) 이는 저에게 매우 중요한 작업 배경을 제공해 주었습니다. 1998년, 제가 첫 영화 《샤오 우(小武)》를 찍었을 때,

[主持人] 那 個 時 候 我 覺 得 或 許 說 是 一 種 找 熟 或 舉 說 是 生 活 教 育 了 我 (nàge shíhou wǒ juéde huòxǔ shuō shì yīzhǒng zhǎoshú huò jǔ shuō shì shēnghuó jiàoyù le wǒ) 그때 저는 이것이 아마도 일종의 '성숙을 찾음'이었다고 생각하거나, 어쩌면 생활이 저를 교육했다고 말할 수 있을 것 같습니다.

[主持人] 我 覺 得 我 知 道 我 生 活 在 一 個 變 革 的 時 代 (wǒ juéde wǒ zhīdào wǒ shēnghuó zài yīge biàngé de shídài) 저는 제가 변혁의 시대에 살고 있다는 것을 알고 있다고 생각했습니다.

[主持人] 那 這 個 變 革 給 很 多 人 的 生 活 帶 來 了 很 大 的 影 響 (nà zhège biàngé gěi hěnduō rén de shēnghuó dài lái le hěndà de yǐngxiǎng) 그리고 이 변혁은 많은 사람들의 삶에 큰 영향을 미쳤습니다.

[主持人] 那 我 我 覺 得 我 非 常 的 感 興 趣 拍 攝 這 個 變 革 對 人 的 影 響 (nà wǒ wǒ juéde wǒ fēicháng de gǎn xìngqù pāishè zhège biàngé duì rén de yǐngxiǎng) 저는 이 변혁이 사람들에게 미치는 영향을 촬영하는 것에 매우 큰 흥미를 느꼈습니다.

[主持人] 這 也 成 了 從 小 五 開 始 一 直 到 今 天 我 持 續 的 一 個 興 趣 點 (zhè yě chéng le cóng xiǎowǔ kāishǐ yīzhí dào jīntiān wǒ chíxù de yīge xìngqù diǎn) 이것은 《샤오 우》를 시작으로 오늘날까지 제가 지속적으로 가진 흥미로운 지점이 되었습니다.

[主持人] 持 續 的 一 個 就 是 觸 發 我 的 靈 感 觸 動 我 靈 魂 的 一 個 一 個 一 個 重 要 的 一 個 事 情 (chíxù de yīge jiù shì chùfā wǒ de línggǎn chùdòng wǒ línghún de yīge yīge yīge zhòngyào de yīge shìqíng) 지속적으로 저의 영감을 촉발하고 저의 영혼을 움직이는 중요한 사건이었습니다.

[主持人] 有 兩 個 東 西 非 常 重 要 對 我 的 成 長 來 說 一 個 是 我 出 生 的 年 份 1970 年 (yǒu liǎngge dōngxi fēicháng zhòngyào duì wǒ de chéngzhǎng lái shuō yīge shì wǒ chūshēng de niánfèn 1970 nián) 저의 성장에 매우 중요한 두 가지가 있습니다. 하나는 제가 태어난 해인 1970년입니다.

[主持人] 那 那 個 時 候 呢 中 國 正 處 在 文 革 然 後 那 個 社 會 非 常 的 不 正 常 (nà nàge shíhou ne zhōngguó zhèng chǔ zài wén gé ránhòu nàge shèhuì fēicháng de bù zhèngcháng) 그때 중국은 문화대혁명(문혁) 중에 있었고, 사회는 매우 비정상적이었습니다.

[主持人] 那 我 懂 事 的 時 候 呢 就 是 文 革 結 束 前 後 大 概 7 六 年 文 化 大 革 命 結 束 (nà wǒ dǒng shì de shíhou ne jiù shì wén gé jiéshù qiánhòu dàgài 7 liù nián wénhuà dàgémìng jiéshù) 제가 철들었을 때는 문혁이 끝날 무렵인 대략 76년 문화대혁명이 종료되었을 때입니다.

[主持人] 那 那 個 時 候 我 已 經 開 始 記 事 情 (nà nàge shíhou wǒ yǐjīng kāishǐ jì shìqíng) 그때 저는 이미 세상일을 기억하기 시작했습니다.

[主持人] 那 當 時 這 個 記 得 最 最 清 楚 的 就 是 最 難 忘 的 就 是 飢 餓 (nà dāngshí zhège jìde zuì zuì qīngchu de jiù shì zuì nánwàng de jiù shì jī'è) 당시 가장 분명하게 기억하고, 가장 잊을 수 없는 것은 바로 굶주림이었습니다.

[主持人] 那 我 經 常 談 就 是 我 說 我 是 一 個 有 飢 餓 記 憶 的 人 (nà wǒ jīngcháng tán jiù shì wǒ shuō wǒ shì yīge yǒu jī'è jìyì de rén) 저는 제가 '굶주림의 기억'을 가진 사람이라고 자주 이야기합니다.

[主持人] 那 時 候 物 質 非 常 非 常 的 匱 乏 (nà shíhou wùzhì fēicháng fēicháng de kuìfá) 그때는 물질이 정말이지 극도로 부족했습니다.

[主持人] 那 麼 家 裡 面 就 我 們 家 除 了 我 之 外 還 有 一 個 姐 姐 (nàme jiālǐ miàn jiù wǒmen jiā chúle wǒ zhīwài hái yǒu yīge jiějie) 우리 집에는 저 외에 누나가 한 명 있었습니다.

[主持人] 那 我 父 母 我 父 親 是 中 學 的 宇 文 老 師 我 母 親 呢 是 這 個 國 音 商 場 的 售 貨 員 (nà wǒ fùmǔ wǒ fùqīn shì zhōngxué de yǔwén lǎoshī wǒ mǔqīn ne shì zhège guóyīn shāngchǎng de shòuhuòyuán) 저희 부모님, 아버지는 중학교 국어 선생님이셨고, 어머니는 국영 백화점의 판매원이셨습니다.

[主持人] 是 一 個 標 準 的 一 個 大 陸 的 一 個 家 庭 也 還 算 小 康 了 (shì yīge biāozhǔn de yīge dàlù de yīge jiātíng yě hái suàn xiǎokāng le) 표준적인 대륙의 가정이자, 그나마 '소강(小康, 경제적으로 여유로운) 상태'에 속했습니다.

[主持人] 但 是 實 際 讓 那 個 時 候 整 個 整 個 中 國 非 常 的 貧 窮 (dàn shì shí jì ràng nàge shíhou zhěngge zhěngge zhōngguó fēicháng de pínqióng) 하지만 실제로 그때는 중국 전체가 매우 가난했습니다.

[主持人] 然 後 對 於 小 孩 子 來 說 這 個 最 大 的 一 個 折 磨 就 是 餓 (ránhòu duìyú xiǎoháizi lái shuō zhège zuìdà de yīge zhémó jiù shì è) 그리고 아이들에게 가장 큰 고통은 바로 배고픔이었습니다.

[主持人] 那 也 不 是 說 吃 不 上 飯 (nà yě bù shì shuō chī bù shàng fàn) 그렇다고 해서 아예 밥을 못 먹는다는 것은 아니었습니다.

[主持人] 那 那 個 時 候 早 餐 比 如 說 我 們 都 吃 那 個 玉 米 面 的 窩 頭 (nà nàge shíhou zǎocān bǐrú shuō wǒmen dōu chī nàge yùmǐ miàn de wōtou) 예를 들어, 그때 아침 식사로 저희는 모두 옥수수 가루로 만든 워터우(窩頭)를 먹었습니다.

[主持人] 但 是 那 個 那 個 食 品 一 點 那 個 熱 量 都 沒 有 (dàn shì nàge nàge shípǐn yīdiǎn nàge rèliàng dōu méiyǒu) 하지만 그 음식은 열량이 거의 없었습니다.

[主持人] 到 中 午 上 第 二 節 課 已 經 餓 的 已 經 心 慌 了 (dào zhōngwǔ shàng dì èr jié kè yǐjīng è de yǐjīng xīnhuāng le) 점심때 2교시 수업을 들을 때쯤이면 이미 배가 고파서 심장이 두근거릴 정도였습니다.

[主持人] 那 這 種 記 憶 其 實 是 蠻 刻 骨 明 心 的 (nà zhèzhǒng jìyì qíshí shì mán kègǔ míngxīn de) 이러한 기억은 실로 뼈에 새겨질 만큼 깊은 것이었습니다.

[主持人] 但 是 到 了 七 七 年 七 八 年 中 國 開 始 改 革 開 放 (dàn shì dào le qīqī nián qībā nián zhōngguó kāishǐ gǎigé kāifàng) 하지만 77년, 78년이 되어 중국이 개혁 개방을 시작하면서,

[主持人] 那 大 陸 的 情 況 就 發 生 了 很 大 的 變 化 (nà dàlù de qíngkuàng jiù fāshēng le hěndà de biànhuà) 대륙의 상황은 큰 변화를 겪었습니다.

[主持人] 到 80 年 代 初 首 先 在 物 質 的 層 面 我 們 就 能 吃 飽 了 就 沒 那 種 飢 餓 的 記 憶 了 (dào 80 niándài chū shǒuxiān zài wùzhì de céngmiàn wǒmen jiù néng chībǎo le jiù méi nà zhǒng jī'è de jìyì le) 80년대 초에 이르러 우선 물질적인 측면에서 저희는 배불리 먹을 수 있게 되었고, 그런 굶주림의 기억은 사라졌습니다.

[主持人] 那 接 下 來 呢 就 是 這 個 洶 湧 而 來 的 變 革 就 開 始 出 現 在 我 的 生 活 裡 面 (nà jiē xiàlái ne jiù shì zhège xiōngyǒng ér lái de biàngé jiù kāishǐ chūxiàn zài wǒ de shēnghuó lǐmiàn) 그리고 그다음에는 이 거세게 몰아치는 변혁이 제 삶에 나타나기 시작했습니다.

[主持人] 那 我 記 得 那 時 候 就 是 我 們 經 常 沒 有 什 麼 娛 樂 我 們 經 常 站 在 街 邊 (nà wǒ jìde nà shíhou jiù shì wǒmen jīngcháng méiyǒu shénme yúlè wǒmen jīngcháng zhàn zài jiē biān) 저는 그때 저희에게는 오락거리가 별로 없어서 거리 옆에 자주 서 있었다는 것을 기억합니다.

[主持人] 那 麼 閒 站 著 然 後 有 一 個 比 我 年 紀 大 一 點 的 孩 子 就 看 到 有 輛 摩 托 車 開 過 (nàme xián zhànzhe ránhòu yǒu yīge bǐ wǒ niánjì dà yīdiǎn de háizi jiù kàndào yǒu liàng mótuōchē kāiguò) 그렇게 한가로이 서 있는데, 저보다 나이가 조금 많은 한 아이가 오토바이 한 대가 지나가는 것을 보았습니다.

[主持人] 那 是 一 輛 什 麼 樣 的 摩 托 車 那 是 那 個 郵 局 送 電 報 的 (nà shì yī liàng shénmeyàng de mótuōchē nà shì nàge yóujú sòng diànbào de) 그것은 어떤 종류의 오토바이였냐면, 우체국에서 전보를 배달하는 오토바이였습니다.

[主持人] 那 這 種 通 訊 方 法 現 在 已 經 是 基 本 上 被 淘 汰 掉 了 啊 (nà zhèzhǒng tōngxùn fāngfǎ xiànzài yǐjīng shì jīběn shang bèi táotài diào le a) 이러한 통신 방식은 지금은 기본적으로 도태되었습니다.

[主持人] 那 那 時 候 要 騎 著 摩 托 車 滿 街 去 送 送 電 報 (nà nà shíhou yào qí zhe mótuōchē mǎn jiē qù sòng sòng diànbào) 그때는 오토바이를 타고 온 거리를 누비며 전보를 배달해야 했습니다.

[主持人] 只 有 遊 局 跟 派 出 所 有 摩 托 摩 托 車 (zhǐ yǒu yóujú gēn pàichūsuǒ yǒu mótuō mótuōchē) 우체국과 파출소만 오토바이를 가지고 있었습니다.

[主持人] 我 那 個 朋 友 就 說 哎 呀 哪 一 天 我 要 是 能 擁 有 一 輛 摩 托 車 我 的 人 生 就 非 常 圓 滿 美 麗 了 (wǒ nàge péngyǒu jiù shuō āiyā nǎ yī tiān wǒ yàoshì néng yōngyǒu yī liàng mótuōchē wǒ de rénshēng jiù fēicháng yuánmǎn měilì le) 제 친구가 말하기를, "아, 언젠가 내가 오토바이 한 대를 가질 수 있다면 내 인생은 정말 원만하고 아름다울 텐데"라고 했습니다.

[主持人] 但 是 到 了 過 了 兩 三 年 那 滿 街 都 有 摩 托 車 在 騎 了 (dàn shì dào le guò le liǎng sān nián nà mǎn jiē dōu yǒu mótuōchē zài qí le) 하지만 2, 3년이 지나자 온 거리에 오토바이가 다니게 되었습니다.

[主持人] 那 麼 也 開 始 出 現 了 電 視 機 開 始 出 現 了 洗 衣 機 整 個 這 個 經 濟 物 質 改 變 就 非 常 的 迅 速 (nàme yě kāishǐ chūxiàn le diànshìjī kāishǐ chūxiàn le xǐyījī zhěngge zhège jīngjì wùzhì gǎibiàn jiù fēicháng de xùnsù) 그리고 TV가 등장하기 시작했고, 세탁기가 등장하기 시작하는 등, 전체적인 경제와 물질의 변화가 매우 신속했습니다.

[主持人] 那 另 外 一 方 面 呢 就 是 我 覺 得 是 精 神 環 境 的 改 變 (nà lìngwài yī fāngmiàn ne jiù shì wǒ juéde shì jīngshén huánjìng de gǎibiàn) 다른 한편으로는 정신적인 환경의 변화였습니다.

[主持人] 那 在 我 小 的 時 候 沒 什 麼 電 影 可 以 看 還 是 那 種 就 是 樣 滿 戲 (nà zài wǒ xiǎo de shíhou méi shénme diànyǐng kěyǐ kàn hái shì nà zhǒng jiù shì yàng mǎn xì) 제가 어렸을 때는 볼 만한 영화가 별로 없었고, 여전히 '양판희(樣板戲, 혁명 모범극)' 같은 것들이었습니다.

[主持人] 然 後 後 來 開 始 有 些 其 他 的 電 影 也 都 是 這 種 所 謂 革 命 的 文 藝 (ránhòu hòulái kāishǐ yǒuxiē qítā de diànyǐng yě dōu shì zhèzhǒng suǒwèi gémìng de wényì) 그러다 나중에 다른 영화들이 나오기 시작했지만, 이 또한 소위 '혁명 문예'였습니다.

[主持人] 那 麼 到 了 這 個 80 年 代 末 呢 就 開 始 好 一 點 開 始 有 有 比 如 說 印 度 電 影 日 本 電 影 進 來 了 (nàme dào le zhège 80 niándài mò ne jiù kāishǐ hǎo yīdiǎn kāishǐ yǒu yǒu bǐrú shuō yìndù diànyǐng rìběn diànyǐng jìnlái le) 그러다가 80년대 말에 이르러 좀 나아지기 시작했고, 인도 영화, 일본 영화 같은 것들이 들어오기 시작했습니다.

[主持人] 那 非 常 大 的 改 變 實 際 上 也 是 這 個 到 了 88384 年 的 時 候 就 開 始 有 了 這 個 錄 像 廳 (nà fēicháng dà de gǎibiàn shí jì shang yě shì zhège dào le 88384 nián de shíhou jiù kāishǐ yǒu le zhège lùxiàng tīng) 실제로 매우 큰 변화는 83년, 84년경에 이 '비디오방(錄像廳)'이 생기기 시작했다는 것입니다.

[主持人] 那 開 始 有 了 錄 像 廳 之 後 呢 那 個 就 各 種 各 樣 的 走 私 的 那 個 錄 像 代 就 進 來 了 (nà kāishǐ yǒu le lùxiàng tīng zhīhòu ne nàge jiù gèzhǒng gèyàng de zǒusī de nàge lùxiàng dài jiù jìnlái le) 비디오방이 생긴 후에는 각종 밀수된 비디오테이프가 들어왔습니다.

[主持人] 我 們 就 什 麼 叫 錄 像 廳 呢 可 能 更 年 輕 的 這 個 聽 眾 大 家 沒 這 個 經 驗 (wǒmen jiù shénme jiào lùxiàng tīng ne kěnéng gèng niánqīng de zhège tīngzhòng dàjiā méi zhège jīngyàn) 비디오방이 뭐냐면, 아마 더 젊은 청취자들은 이런 경험이 없을 것입니다.

[主持人] 就 是 在 一 個 房 間 裡 面 放 一 個 電 視 機 放 一 個 錄 像 機 然 後 兩 毛 錢 一 張 票 你 可 以 進 來 看 台 灣 的 香 港 的 這 個 武 俠 片 什 麼 樣 的 影 片 也 有 (jiù shì zài yīge fángjiān lǐmiàn fàng yīge diànshìjī fàng yīge lùxiàngjī ránhòu liǎng máo qián yī zhāng piào nǐ kěyǐ jìnlái kàn táiwān de xiānggǎng de zhège wǔxiá piàn shénmeyàng de yǐngpiàn yě yǒu) 방 하나에 TV 한 대와 비디오 플레이어 한 대를 놓고, 표 한 장에 2마오(약 0.2위안)를 내면 들어와서 대만이나 홍콩 무협 영화 등 온갖 종류의 영화를 볼 수 있었습니다.

[主持人] 我 差 不 多 看 了 從 從 初 中 到 高 中 六 七 年 的 時 間 就 是 在 錄 鄉 廳 裡 度 過 的 (wǒ chàbuduō kàn le cóng cóng chūzhōng dào gāozhōng liù qī nián de shíjiān jiù shì zài lù xiāng tīng lǐ dùguò de) 저는 중학교부터 고등학교까지 6~7년의 시간을 거의 비디오방에서 보냈습니다.

[主持人] 甚 至 我 還 在 那 個 錄 鄉 廳 裡 比 如 說 我 們 能 看 到 什 麼 樣 的 電 影 呢 (shènzhì wǒ hái zài nàge lù xiāng tīng lǐ bǐrú shuō wǒmen néng kàndào shénmeyàng de diànyǐng ne) 심지어 그 비디오방에서, 예를 들어, 우리는 어떤 영화를 볼 수 있었냐면,

[主持人] 能 看 到 張 策 的 電 影 能 看 到 胡 金 犬 的 電 影 後 來 可 以 看 到 吳 語 生 的 電 影 許 克 的 電 影(néng kàndào zhāng cè de diànyǐng néng kàndào hú jīn quǎn de diànyǐng hòulái kěyǐ kàndào wú yǔ shēng de diànyǐng xǔ kè de diànyǐng) 장철(張徹) 감독의 영화, 호금전(胡金銓) 감독의 영화를 볼 수 있었고, 나중에는 오우삼(吳宇森) 감독과 서극(徐克) 감독의 영화도 볼 수 있었습니다.

[主持人] 那 那 個 是 一 個 翻 天 覆 地 的 一 個 文 化 的 改 進 (nà nàge shì yīge fāntiān fùdì de yīge wénhuà de gǎijìn) 그것은 하늘이 뒤집히는 듯한 문화적 변화였습니다.

[主持人] 所 以 我 覺 得 給 我 非 常 大 的 衝 擊 在 於 我 開 始 熱 愛 非 常 熱 愛 流 行 文 化 (suǒyǐ wǒ juéde gěi wǒ fēicháng dà de chōngjī zàiyú wǒ kāishǐ rè'ài fēicháng rè'ài liúxíng wénhuà) 그래서 저에게 매우 큰 충격을 준 것은 제가 대중문화(유행 문화)를 사랑하기 시작했다는 점입니다.

[主持人] 因 為 因 為 我 我 是 經 歷 了 一 個 重 無 道 友 的 過 程 (yīnwèi yīnwèi wǒ wǒ shì jīnglì le yīge zhòng wú dào yǒu de guòchéng) 왜냐하면 저는 '무(無)에서 유(有)'를 경험하는 과정을 겪었기 때문입니다.

[主持人] 我 覺 得 他 不 僅 是 我 們 生 活 裡 面 的 情 趣 情 調 是 我 們 世 俗 生 活 裡 面 普 通 人 的 感 情 (wǒ juéde tā bùjǐn shì wǒmen shēnghuó lǐmiàn de qíngqù qíngdiào shì wǒmen shìsú shēnghuó lǐmiàn pǔtōng rén de gǎnqíng) 저는 그것이 우리 생활 속의 정취나 정조일 뿐만 아니라, 세속적인 생활 속 보통 사람들의 감정이라고 생각합니다.

[主持人] 那 同 時 他 也 事 實 上 也 是 一 種 我 們 生 活 的 一 種 權 利 (nà tóngshí tā yě shìshí shang yě shì yīzhǒng wǒmen shēnghuó de yīzhǒng quánlì) 동시에 그것은 사실상 우리 삶의 일종의 권리이기도 합니다.

[主持人] 另 外 一 方 面 呢 就 是 這 個 城 市 這 個 空 間 (lìngwài yī fāngmiàn ne jiù shì zhège chéngshì zhège kōngjiān) 다른 한편으로는 이 도시, 이 공간입니다.

[主持人] 那 山 西 分 揚 是 一 個 什 麼 樣 的 地 方 呢 (nà shānxī fēnyáng shì yīge shénmeyàng de dìfāng ne) 산시(山西)성 펀양(汾陽)은 어떤 곳이었을까요?

[主持人] 山 西 分 揚 是 一 個 近 西 北 一 個 交 通 的 要 道 (shānxī fēnyáng shì yīge jìn xīběi yīge jiāotōng de yàodào) 산시성 펀양은 서북쪽과 가까운 교통의 요지입니다.

[主持人] 因 為 他 屬 於 這 個 旅 良 的 山 脈 跟 進 中 平 原 的 一 個 交 界 (yīnwèi tā shǔyú zhège lǚ liáng de shānmài gēn jìn zhōng píngyuán de yīge jiāojiè) 왜냐하면 그곳은 뤼량(呂梁) 산맥과 진중(晉中) 평원의 경계에 속하기 때문입니다.

[主持人] 那 從 我 的 家 鄉 往 西 沒 多 久 就 是 黃 河 邊 (nà cóng wǒ de jiāxiāng wǎng xī méi duōjiǔ jiù shì huánghé biān) 제 고향에서 서쪽으로 얼마 안 가면 바로 황허(黃河) 강변입니다.

[主持人] 那 個 現 城 非 常 古 老 (nàge xiàn chéng fēicháng gǔlǎo) 그 현(縣) 도시는 매우 오래되었습니다.

[主持人] 這 個 古 老 呢 就 是 又 非 常 的 分 閉 (zhège gǔlǎo ne jiù shì yòu fēicháng de fēnbì) 이 오래됨은 또한 매우 폐쇄적이라는 것을 의미합니다.

[主持人] 再 加 上 那 個 時 候 物 質 的 資 源 文 化 的 資 源 非 常 的 有 限 (zài jiāshàng nàge shíhou wùzhì de zīyuán wénhuà de zīyuán fēicháng de yǒuxiàn) 게다가 그 당시 물질적 자원과 문화적 자원이 매우 제한적이었습니다.

[主持人] 那 麼 也 就 是 在 那 樣 的 一 個 分 閉 裡 面 我 覺 得 他 給 了 很 多 我 成 長 過 程 中 的 一 種 衝 動(nàme yě jiù shì zài nàyàng de yīge fēnbì lǐmiàn wǒ juéde tā gěi le hěnduō wǒ chéngzhǎng guòchéng zhōng de yīzhǒng chōngdòng) 바로 그런 폐쇄성 속에서 저는 그것이 저의 성장 과정에 많은 충동을 주었다고 생각합니다.

[主持人] 比 如 說 一 種 遠 油 的 衝 動 (bǐrú shuō yīzhǒng yuǎnyóu de chōngdòng) 예를 들어, 멀리 여행하고 싶다는 충동입니다.

[主持人] 那 有 種 旅 行 的 衝 動 一 種 想 擺 脫 這 樣 一 種 分 閉 的 環 境 理 解 世 界 了 解 世 界 的 一 種 衝 動 (nà yǒu zhǒng lǚxíng de chōngdòng yīzhǒng xiǎng bǎituō zhèyàng yīzhǒng fēnbì de huánjìng lǐjiě shìjiè liǎojiě shìjiè de yīzhǒng chōngdòng) 여행하고 싶은 충동, 이런 폐쇄적인 환경을 벗어나 세상을 이해하고 알고 싶다는 충동이었습니다.

[主持人] 隨 著 年 齡 長 大 我 覺 得 就 開 始 你 對 人 的 命 運 有 一 種 非 常 就 是 非 常 突 然 的 領 悟(suízhe niánlíng zhǎngdà wǒ juéde jiù kāishǐ nǐ duì rén de mìngyùn yǒu yīzhǒng fēicháng jiù shì fēicháng túrán de lǐngwù) 나이가 들면서 저는 사람의 운명에 대해 매우 갑작스러운 깨달음을 얻기 시작했습니다.

[主持人] 那 麼 最 初 我 覺 得 對 我 影 響 非 常 大 的 一 個 事 情 就 是 我 有 一 個 同 學 (nàme zuìchū wǒ juéde duì wǒ yǐngxiǎng fēicháng dà de yīge shìqíng jiù shì wǒ yǒu yīge tóngxué) 처음에 저에게 매우 큰 영향을 준 사건은 제 친구에 관한 것이었습니다.

[主持人] 然 後 有 一 天 就 是 整 個 縣 城 刮 大 風 (ránhòu yǒuyī tiān jiù shì zhěngge xiàn chéng guā dàfēng) 어느 날 하루 종일 현 전체에 큰 바람이 불었습니다.

[主持人] 然 後 這 這 場 風 一 直 在 從 下 午 開 始 就 刮 然 後 到 晚 上 到 第 二 天 早 上 停 了 (ránhòu zhè zhè chǎng fēng yīzhí zài cóng xiàwǔ kāishǐ jiù guā ránhòu dào wǎnshang dào dì èr tiān zǎoshang tíng le) 이 바람은 오후부터 불기 시작해서 밤새도록 불다가 다음 날 아침에 멈췄습니다.

[主持人] 然 後 我 同 學 說 他 媽 媽 找 不 見 了 (ránhòu wǒ tóngxué shuō tā māma zhǎo bú jiàn le) 그런데 제 친구가 어머니가 보이지 않는다고 했습니다.

[主持人] 然 後 就 沒 回 家 (ránhòu jiù méi huí jiā) 어머니가 집에 돌아오지 않은 것입니다.

[主持人] 然 後 我 們 就 在 縣 城 裡 面 找 他 的 媽 媽 (ránhòu wǒmen jiù zài xiàn chéng lǐmiàn zhǎo tā de māma)그래서 저희는 현 안에서 그의 어머니를 찾았습니다.

[主持人] 那 最 後 我 們 在 出 路 的 時 候 我 們 就 發 現 我 們 那 個 巷 子 有 一 個 牆 被 風 吹 倒 了 (nà zuìhòu wǒmen zài chū lù de shíhou wǒmen jiù fāxiàn wǒmen nàge xiàngzi yǒu yīge qiáng bèi fēng chuīdǎo le) 결국, 저희가 밖으로 나갈 때, 저희가 사는 골목의 담벼락 하나가 바람에 쓰러진 것을 발견했습니다.

[主持人] 但 也 沒 留 意 (dàn yě méi liúyì) 하지만 크게 신경 쓰지 않았습니다.

[主持人] 那 麼 到 下 午 的 時 候 清 理 那 個 牆 的 時 候 發 現 他 媽 媽 被 壓 在 下 面 (nàme dào xiàwǔ de shíhou qīnglǐ nàge qiáng de shíhou fāxiàn tā māma bèi yā zài xiàmiàn) 그러다가 오후에 그 담벼락을 치울 때, 그의 어머니가 그 밑에 깔려있는 것을 발견했습니다.

[主持人] 我 我 我 覺 得 就 非 常 難 過 因 為 他 是 一 個 生 命 的 偶 然 (wǒ wǒ wǒ juéde jiù fēicháng nánguò yīnwèi tā shì yīge shēngmìng de ǒu'rán) 저는 매우 슬펐는데, 그것이 생명의 우연성 때문이라고 생각했습니다.

[主持人] 正 好 他 路 過 那 正 好 那 個 牆 倒 掉 了 (zhènghǎo tā lùguò nà zhènghǎo nàge qiáng dǎo diào le) 마침 그분이 그곳을 지나가다가, 마침 그 담벼락이 무너진 것입니다.

[主持人] 就 就 同 學 的 媽 媽 就 永 遠 的 不 在 了 (jiù jiù tóngxué de māma jiù yǒngyuǎn de bú zài le) 그래서 친구의 어머니는 영원히 돌아가셨습니다.

[主持人] 我 覺 得 對 我 就 是 特 別 大 的 一 種 觸 動 (wǒ juéde duì wǒ jiù shì tèbié dà de yīzhǒng chùdòng) 저는 그것이 저에게 특별히 큰 충격이었다고 생각합니다.

[主持人] 我 覺 得 生 命 之 無 常 就 是 開 始 體 會 到 (wǒ juéde shēngmìng zhī wúcháng jiù shì kāishǐ tǐhuì dào)저는 생명의 무상함을 그때부터 느끼기 시작했습니다.

[主持人] 那 麼 也 有 一 種 命 運 的 一 種 分 頁 (nàme yě yǒu yīzhǒng mìngyùn de yīzhǒng fēnyè) 또한 운명의 분기점과 같은 것도 있었습니다.

[主持人] 到 我 上 念 初 中 的 時 候 我 就 是 我 有 另 外 兩 個 朋 友 (dào wǒ shàng niàn chūzhōng de shíhou wǒ jiù shì wǒ yǒu lìngwài liǎngge péngyǒu) 제가 중학교에 다닐 때, 저에게는 또 다른 두 명의 친구가 있었습니다.

[主持人] 我 們 三 個 人 一 起 去 縣 城 裡 面 一 直 一 起 在 縣 城 裡 面 準 備 去 看 電 影 (wǒmen sānge rén yīqǐ qù xiàn chéng lǐmiàn yīzhí yīqǐ zài xiàn chéng lǐmiàn zhǔnbèi qù kàn diànyǐng) 저희 세 명이 함께 현 안에 있다가 영화를 보러 가려고 했습니다.

[主持人] 然 後 準 備 去 看 電 影 呢 就 是 突 然 我 跟 另 外 一 個 朋 友 我 們 準 備 去 買 票 (ránhòu zhǔnbèi qù kàn diànyǐng ne jiù shì túrán wǒ gēn lìngwài yīge péngyǒu wǒmen zhǔnbèi qù mǎipiào) 영화를 보러 가려고 하는데, 갑자기 저와 다른 한 친구는 표를 사러 가려고 했고,

[主持人] 然 後 我 跟 一 個 朋 友 我 們 倆 想 先 去 上 廁 所 就 拜 託 另 一 個 同 學 去 買 票 (ránhòu wǒ gēn yīge péngyǒu wǒmen liǎ xiǎng xiān qù shàng cèsuǒ jiù bàituō lìng yīge tóngxué qù mǎipiào) 저와 그 친구 둘은 먼저 화장실에 가고 싶어서 다른 한 친구에게 표를 사 오라고 부탁했습니다.

[主持人] 那 個 同 學 平 常 非 常 的 就 是 非 常 的 正 常 (nàge tóngxué píngcháng fēicháng de jiù shì fēicháng de zhèngcháng) 그 친구는 평소에 매우 지극히 정상적인 아이였습니다.

[主持人] 但 是 在 他 買 票 的 那 剎 那 當 那 個 大 陸 那 個 買 票 都 是 一 個 小 孔 嘛 (dàn shì zài tā mǎipiào de nà chànà dāng nàge dàlù nàge mǎipiào dōu shì yīge xiǎokǒng ma) 하지만 그가 표를 사는 그 순간, 대륙에서는 표를 살 때 작은 구멍으로 손을 집어넣지 않습니까?

[主持人] 把 手 伸 進 去 把 錢 放 進 去 有 時 候 大 家 搶 票 嘛 很 多 手 都 在 裡 面 (bǎ shǒu shēn jìnqù bǎ qián fàng jìnqù yǒushíhou dàjiā qiǎng piào ma hěnduō shǒu dōu zài lǐmiàn) 손을 집어넣어 돈을 넣는데, 때로는 사람들이 표를 서로 차지하려고 많은 손이 그 안에 있었습니다.

[主持人] 那 他 突 然 發 現 另 一 個 手 上 有 一 個 手 錶 (nà tā túrán fāxiàn lìng yīge shǒu shàng yǒu yīge shǒubiǎo) 그런데 그가 갑자기 다른 손에 손목시계가 있는 것을 발견했습니다.

[主持人] 那 莎 那 不 知 道 發 生 了 什 麼 他 的 頭 腦 中 他 就 去 拿 那 隻 手 錶 (nà shā nà bù zhīdào fāshēng le shénme tā de tóunǎo zhōng tā jiù qù ná nà zhī shǒubiǎo) 그 순간, 그의 머릿속에서 무슨 일이 일어났는지 모르겠지만, 그는 그 손목시계를 잡으려고 했습니다.

[主持人] 然 後 他 就 被 等 我 跟 我 那 個 同 學 從 那 個 從 那 個 上 完 廁 所 過 來 的 時 候 他 已 經 被 警 察 抓 走 (ránhòu tā jiù bèi děng wǒ gēn wǒ nàge tóngxué cóng nàge cóng nàge shàng wán cèsuǒ guòlái de shíhou tā yǐjīng bèi jǐngchá zhuā zǒu) 그리고 그는, 저와 다른 친구가 화장실에서 돌아왔을 때, 이미 경찰에게 잡혀갔습니다.

[主持人] 然 後 他 被 盼 了 七 年 哇 (ránhòu tā bèi pàn le qī nián wā) 그리고 그는 7년 형을 선고받았습니다. 와.

[主持人] 我 就 就 我 開 始 就 是 變 得 覺 得 我 們 都 是 一 開 始 孩 子 嘛 都 覺 得 大 家 都 一 樣 就 這 麼 長 大 (wǒ jiù jiù wǒ kāishǐ jiù shì biànde juéde wǒmen dōu shì yī kāishǐ háizi ma dōu juéde dàjiā dōu yīyàng jiù zhème zhǎngdà) 저는 그때부터 우리가 모두 처음에는 같은 아이들처럼 똑같이 자랄 것이라고 생각했는데,

[主持人] 但 是 真 的 各 有 其 命 運 (dàn shì zhēnde gè yǒu qí mìngyùn) 정말로 각자 다른 운명을 가지고 있다는 것을 깨닫기 시작했습니다.

[主持人] 那 後 來 呢 就 開 始 我 有 同 學 就 開 始 初 中 畢 業 就 去 當 兵 (nà hòulái ne jiù kāishǐ wǒ yǒu tóngxué jiù kāishǐ chūzhōng bìyè jiù qù dāng bīng) 나중에는 제 친구들이 중학교를 졸업하고 군대에 가기 시작했습니다.

[主持人] 然 後 大 家 就 各 種 各 樣 的 命 運 的 分 譯 你 會 發 現 大 家 都 在 掙 扎 著 要 活 下 去 (ránhòu dàjiā jiù gèzhǒng gèyàng de mìngyùn de fēnyì nǐ huì fāxiàn dàjiā dōu zài zhēngzhá zhe yào huó xiàqù) 그리고 사람들은 저마다 다양한 운명의 분기점을 맞았고, 모두 살아남기 위해 발버둥 치고 있다는 것을 알게 되었습니다.

[主持人] 就 開 始 有 了 一 種 一 種 閱 讀 的 一 種 渴 望 (jiù kāishǐ yǒu le yīzhǒng yīzhǒng yuèdú de yīzhǒng kěwàng) 그래서 저는 독서에 대한 갈망이 생기기 시작했습니다.

[主持人] 就 開 始 偷 偷 讀 小 說 那 時 候 是 一 個 讀 者 (jiù kāishǐ tōutōu dú xiǎoshuō nà shíhou shì yīge dúzhě)그때는 독자로서 몰래 소설을 읽기 시작했습니다.

[主持人] 但 你 讀 到 那 些 小 說 的 時 候 你 會 被 小 說 裡 面 那 種 人 物 命 運 所 感 動 (dàn nǐ dú dào nàxiē xiǎoshuō de shíhou nǐ huì bèi xiǎoshuō lǐmiàn nà zhǒng rénwù mìngyùn suǒ gǎndòng) 하지만 당신이 그 소설들을 읽을 때, 소설 속 인물들의 운명에 감동하게 될 것입니다.

[主持人] 你 覺 得 通 過 閱 讀 可 以 反 過 來 去 理 解 我 的 生 活 (nǐ juéde tōngguò yuèdú kěyǐ fǎnguò lái qù lǐjiě wǒ de shēnghuó) 당신은 독서를 통해 거꾸로 자신의 삶을 이해할 수 있다고 생각합니다.

[主持人] 我 那 個 時 候 讀 到 一 本 書 對 我 影 響 非 常 大 就 是 這 個 路 遙 大 陸 作 家 路 遙 有 一 本 小 說 叫 人 生 (wǒ nàge shíhou dú dào yī běn shū duì wǒ yǐngxiǎng fēicháng dà jiù shì zhège lù yáo dàlù zuòjiā lù yáo yǒu yī běn xiǎoshuō jiào rénshēng) 제가 그때 읽었던 책 중 저에게 큰 영향을 준 책은 대륙 작가 루야오(路遙)의 소설 《인생(人生)》입니다.

[主持人] 然 後 他 講 一 個 因 為 大 家 知 道 大 陸 有 這 個 戶 口 的 制 度 (ránhòu tā jiǎng yīge yīnwèi dàjiā zhīdào dàlù yǒu zhège hùkǒu de zhìdù) 그 소설은 한 이야기를 다루는데, 여러분이 알다시피 대륙에는 호구(戶口) 제도가 있습니다.

[主持人] 這 個 戶 口 的 制 度 你 是 城 市 的 人 還 是 你 是 農 村 的 人 分 得 非 常 清 楚 (zhège hùkǒu de zhìdù nǐ shì chéngshì de rén hái shì nǐ shì nóngcūn de rén fēn de fēicháng qīngchu) 이 호구 제도는 당신이 도시 사람인지 아니면 농촌 사람인지를 매우 명확하게 구분했습니다.

[主持人] 那 個 年 代 如 果 你 是 農 村 的 人 你 沒 有 資 格 在 城 市 生 活 (nàge niándài rúguǒ nǐ shì nóngcūn de rén nǐ méiyǒu zīgé zài chéngshì shēnghuó) 그 시대에는 만약 당신이 농촌 사람이라면, 도시에서 살 자격이 없었습니다.

[主持人] 你 沒 有 資 格 在 城 市 沒 有 歸 不 允 許 你 在 城 市 找 一 個 找 一 個 工 作 來 發 展 自 我 (nǐ méiyǒu zīgé zài chéngshì méiyǒu guī bù yǔnxǔ nǐ zài chéngshì zhǎo yīge zhǎo yīge gōngzuò lái fāzhǎn zìwǒ) 당신은 도시에서 자아를 발전시키기 위한 일자리를 찾을 자격이 없었고, 허용되지 않았습니다.

[主持人] 那 一 開 始 我 們 都 不 懂 啊 覺 得 這 就 是 天 生 就 是 這 樣 啊 (nà yī kāishǐ wǒmen dōu bù dǒng a juéde zhè jiù shì tiānshēng jiù shì zhèyàng a) 처음에는 저희 모두 이해하지 못했고, 그냥 원래 그런 줄 알았습니다.

[主持人] 那 我 那 我 就 有 很 多 同 學 藉 讀 在 我 們 的 中 學 裡 面 (nà wǒ nà wǒ jiù yǒu hěnduō tóngxué jiè dú zài wǒmen de zhōngxué lǐmiàn) 저희 중학교에는 '차적(借讀)' 학생이 많았습니다.

[主持人] 他 們 就 拼 命 的 學 我 們 踢 豬 球 的 時 候 他 們 在 學 (tāmen jiù pīnmìng de xué wǒmen tī zhū qiú de shíhou tāmen zài xué) 그들은 목숨 걸고 공부했습니다. 저희가 축구를 할 때 그들은 공부했습니다.

[主持人] 然 後 我 們 去 看 電 影 他 還 在 學 (ránhòu wǒmen qù kàn diànyǐng tā hái zài xué) 저희가 영화를 보러 갈 때도 그들은 여전히 공부하고 있었습니다.

[主持人] 我 們 就 覺 得 就 不 明 白 他 為 什 麼 這 麼 刻 苦 為 什 麼 非 要 出 人 投 地 嗎 一 定 要 當 狀 元 嗎(wǒmen jiù juéde jiù bù míngbai tā wèishénme zhème kèkǔ wèishénme fēi yào chū rén tóu dì ma yīdìng yào dāng zhuàngyuán ma) 저희는 그들이 왜 그렇게 열심히 공부하는지, 왜 굳이 출세해야 하는지, 왜 꼭 장원(수석)이 되어야 하는지 이해하지 못했습니다.

[主持人] 那 踢 出 求 多 快 樂 的 事 情 啊 (nà tī chū qiú duō kuàilè de shìqíng a) 축구하는 게 얼마나 즐거운 일인데 말입니다!

[主持人] 但 後 來 看 完 那 個 人 生 我 就 明 因 為 人 生 那 個 故 事 就 是 講 一 個 農 村 青 年 非 常 的 有 才 華 (dàn hòulái kàn wán nàge rénshēng wǒ jiù míng yīnwèi rénshēng nàge gùshì jiù shì jiǎng yīge nóngcūn qīngnián fēicháng de yǒu cáihuá) 하지만 나중에 《인생》을 보고 나서야 이해했습니다. 왜냐하면 《인생》의 이야기는 매우 재능 있는 농촌 청년이,

[主持人] 然 後 他 為 了 改 變 命 運 他 希 望 到 縣 城 生 活 (ránhòu tā wèile gǎibiàn mìngyùn tā xīwàng dào xiàn chéng shēnghuó) 운명을 바꾸기 위해 현(縣)으로 가서 살기를 희망하는 이야기였습니다.

[主持人] 然 後 他 就 藉 掉 到 縣 城 的 一 個 新 聞 單 位 他 寫 的 非 常 好 (ránhòu tā jiù jiè diào dào xiàn chéng de yīge xīnwén dānwèi tā xiě de fēicháng hǎo) 그래서 그는 현의 한 언론사에 들어가 매우 글을 잘 썼습니다.

[主持人] 那 麼 是 那 個 那 個 那 個 新 聞 單 位 的 一 個 非 常 有 青 年 財 軍 (nàme shì nàge nàge nàge xīnwén dānwèi de yīge fēicháng yǒu qīngnián cái jūn) 그는 그 언론사에서 매우 유능한 청년 재원이었습니다.

[主持人] 但 後 來 有 人 告 狀 因 為 說 他 不 是 沒 有 城 市 戶 口 他 就 必 須 回 到 農 村 (dàn hòulái yǒu rén gàozhuàng yīnwèi shuō tā bù shì méiyǒu chéngshì hùkǒu tā jiù bìxū huí dào nóngcūn) 하지만 나중에 누군가 그에게 도시 호구가 없다고 고발했고, 그는 농촌으로 돌아가야만 했습니다.

[主持人] 他 也 犧 牲 了 他 的 愛 情 (tā yě xīshēng le tā de àiqíng) 그는 또한 자신의 사랑도 희생했습니다.

[主持人] 那 麼 從 讀 那 本 小 說 才 突 然 明 白 我 們 習 以 為 常 的 戶 口 的 這 個 制 度 其 實 是 非 常 的 不 公 平 (nàme cóng dú nà běn xiǎoshuō cái túrán míngbai wǒmen xí yǐ wéi cháng de hùkǒu de zhège zhìdù qíshí shì fēicháng de bù gōngpíng) 그 소설을 읽고 나서야 비로소 우리는 너무나 익숙하게 여겼던 이 호구 제도가 사실은 매우 불공평하다는 것을 깨달았습니다.

[主持人] 那 這 個 小 說 他 帶 給 了 我 這 樣 的 一 個 一 個 靈 感 帶 給 了 我 這 樣 一 種 對 社 會 的 一 個 反 思 (nà zhège xiǎoshuō tā dài gěi le wǒ zhèyàng de yīge yīge línggǎn dài gěi le wǒ zhèyàng yīzhǒng duì shèhuì de yīge fǎnsī) 이 소설은 저에게 이러한 영감을 주었고, 사회에 대한 이러한 종류의 성찰을 가져다주었습니다.

[主持人] 那 我 也 就 明 白 我 那 些 同 學 為 什 麼 要 拼 命 的 學 習 (nà wǒ yě jiù míngbai wǒ nàxiē tóngxué wèishénme yào pīnmìng de xuéxí) 그래서 저는 제 친구들이 왜 그렇게 목숨 걸고 공부해야 했는지도 이해하게 되었습니다.

[主持人] 那 他 們 都 有 一 個 理 想 就 是 考 到 示 範 學 校 (nà tāmen dōu yǒu yīge lǐxiǎng jiù shì kǎo dào shìfàn xuéxiào) 그들은 모두 사범학교에 합격하는 것이 목표였습니다.

[主持人] 因 為 如 果 能 考 到 示 範 學 校 就 意 味 著 變 成 了 城 市 的 戶 口 (yīnwèi rúguǒ néng kǎo dào shìfàn xuéxiào jiù yìwèizhe biànchéng le chéngshì de hùkǒu) 왜냐하면 사범학교에 합격한다는 것은 도시 호구로 바뀐다는 것을 의미했기 때문입니다.

[主持人] 那 麼 考 到 範 學 呢 意 味 著 示 範 這 幾 年 的 教 育 不 用 花 錢 國 家 會 補 貼 錢 (nàme kǎo dào fàn xué ne yìwèizhe shìfàn zhè jǐ nián de jiàoyù búyòng huā qián guójiā huì bǔtiē qián) 또한 사범학교에 합격한다는 것은 이 몇 년간의 교육비가 들지 않고, 국가가 돈을 보조해 준다는 것을 의미했습니다.

[主持人] 那 我 就 明 白 了 同 樣 的 年 紀 有 的 人 已 經 在 為 改 變 一 個 一 出 生 就 設 置 的 一 個 不 公 平 在 拼 命 (nà wǒ jiù míngbai le tóngyàng de niánjì yǒu de rén yǐjīng zài wèi gǎibiàn yīge yī chūshēng jiù shèzhì de yīge bù gōngpíng zài pīnmìng) 저는 그때 알았습니다. 같은 나이에 어떤 사람들은 태어날 때부터 설정된 불공평함을 바꾸기 위해 목숨 걸고 있다는 것을요.

[主持人] 那 而 我 們 可 能 並 沒 有 去 感 受 這 個 不 公 平 (nà ér wǒmen kěnéng bìng méiyǒu qù gǎnshòu zhège bù gōngpíng) 하지만 저희는 아마 그 불공평함을 느끼지 못했을 것입니다.

[主持人] 那 這 個 閱 讀 隨 著 閱 讀 的 一 個 延 續 就 逐 漸 的 有 了 這 個 表 達 的 慾 望 (nà zhège yuèdú suízhe yuèdú de yīge yánxù jiù zhújiàn de yǒu le zhège biǎodá de yùwàng) 이러한 독서가 계속 이어지면서 점차 표현하고 싶은 욕망이 생겼습니다.

[主持人] 因 為 你 周 圍 看 到 太 多 的 事 情 (yīnwèi nǐ zhōuwéi kàndào tài duō de shìqíng) 왜냐하면 주변에서 너무나 많은 일들을 보았기 때문입니다.

[主持人] 就 有 一 天 很 偶 然 就 在 我 們 學 話 的 旁 邊 有 一 個 俱 樂 部 放 電 影 的 巡 迴 的 電 影 (jiù yǒu yī tiān hěn ǒu rán jiù zài wǒmen xué huà de pángbiān yǒu yīge jùlèbù fàng diànyǐng de xúnhuí de diànyǐng) 어느 날 아주 우연히 저희 학교 옆에 있는 클럽에서 순회 영화를 상영했습니다.

[主持人] 就 是 你 花 幾 塊 錢 兩 塊 錢 幾 的 是 有 三 部 四 部 電 影 你 可 以 循 環 的 看 (jiù shì nǐ huā jǐ kuài qián liǎng kuài qián jǐ de shì yǒu sān bù sì bù diànyǐng nǐ kěyǐ xúnhuán de kàn) 그것은 몇 위안, 2위안을 내면 세 편이나 네 편의 영화를 순환해서 볼 수 있는 것이었습니다.

[主持人] 其 中 呢 就 有 一 部 影 片 是 黃 土 弟 是 陳 凱 哥 導 演 張 一 謀 擔 任 攝 影 師 的 (qízhōng ne jiù yǒu yī bù yǐngpiàn shì huáng tǔ dì shì chén kǎigē dǎoyǎn zhāng yīmóu dānrèn shèyǐng shī de) 그중에는 첸 카이거(陳凱歌)가 감독하고 장이머우(張藝謀)가 촬영을 맡은 **《황토지(黃土地)》**라는 영화가 있었습니다.

[主持人] 那 我 那 時 候 也 不 不 不 知 道 的 是 個 什 麼 電 影 (nà wǒ nà shíhou yě bù bù bù zhīdào de shìge shénme diànyǐng) 그때 저는 그 영화가 무슨 영화인지도 몰랐습니다.

[主持人] 因 為 我 看 旁 邊 可 能 有 那 種 什 麼 阿 眉 飛 道 什 麼 什 麼 什 麼 很 吸 引 我 電 影 我 就 去 了(yīnwèi wǒ kàn pángbiān kěnéng yǒu nà zhǒng shénme ā méi fēi dào shénme shénme shénme hěn xīyǐn wǒ diànyǐng wǒ jiù qù le) 왜냐하면 옆에 다른 흥미로운 영화(아마도 무협 영화 등)들이 있었을 수도 있지만, 저는 그냥 이 《황토지》를 보러 갔습니다.

[主持人] 就 看 了 這 部 黃 土 地 (jiù kàn le zhè bù huáng tǔ dì) 그냥 이 《황토지》를 봤습니다.

[主持人] 那 我 看 了 沒 有 五 分 鐘 我 就 開 始 哭 (nà wǒ kàn le méiyǒu wǔ fēn zhōng wǒ jiù kāishǐ kū) 저는 영화를 본 지 5분도 안 돼서 울기 시작했습니다.

[主持人] 因 為 那 部 電 影 就 在 拍 我 的 家 鄉 (yīnwèi nà bù diànyǐng jiù zài pāi wǒ de jiāxiāng) 왜냐하면 그 영화가 바로 제 고향을 찍고 있었기 때문입니다.

[主持人] 那 樣 的 土 地 我 從 來 沒 在 電 影 裡 面 看 到 過 (nàyàng de tǔdì wǒ cónglái méi zài diànyǐng lǐmiàn kàndào guò) 저는 영화에서 제 고향의 그런 황무지를 본 적이 없었습니다.

[主持人] 我 的 家 鄉 遺 望 無 懼 的 黃 土 地 沉 默 的 人 就 是 深 刻 的 貧 窮 那 部 電 影 裡 面 都 有 (wǒ de jiāxiāng yí wàng wú jù de huáng tǔ dì chénmò de rén jiù shì shēnkè de pínqióng nà bù diànyǐng lǐmiàn dōu yǒu) 제 고향의 끝없이 펼쳐진 황토지, 침묵하는 사람들, 그리고 깊은 빈곤까지 그 영화 안에 모두 있었습니다.

[主持人] 看 完 之 後 我 就 覺 得 我 應 該 當 一 個 導 演 (kàn wán zhīhòu wǒ jiù juéde wǒ yīnggāi dāng yīge dǎoyǎn) 영화를 다 본 후 저는 제가 감독이 되어야겠다고 생각했습니다.

[主持人] 我 非 常 記 得 清 楚 這 於 早 上 我 們 要 上 古 典 電 影 理 論 (wǒ fēicháng jìde qīngchu zhè yú zǎoshang wǒmen yào shàng gǔdiǎn diànyǐng lǐlùn) 저는 아주 분명히 기억합니다. 그다음 날 아침 저희는 고전 영화 이론 수업이 있었습니다.

[主持人] 然 後 我 們 那 個 老 師 也 是 美 國 剛 留 學 回 來 的 (ránhòu wǒmen nàge lǎoshī yě shì měiguó gāng liúxué huílái de) 저희 선생님은 미국에서 막 유학을 마치고 돌아오신 분이었습니다.

[主持人] 然 後 人 很 通 容 但 我 就 早 上 去 上 課 路 過 那 個 學 校 有 一 個 小 劇 場 很 多 其 他 系 的 同 學 去 展 (ránhòu rén hěn tōng róng dàn wǒ jiù zǎoshang qù shàng kè lùguò nàge xuéxiào yǒu yīge xiǎo jùchǎng hěnduō qítā xì de tóngxué qù zhǎn) 그분은 매우 너그러웠습니다. 제가 아침에 수업에 가다가 학교의 작은 극장을 지나가는데, 다른 과의 많은 학생들이 모여 있었습니다.

[主持人] 那 就 問 說 你 們 在 幹 嘛 呢 說 我 們 準 備 看 侯 小 賢 的 電 影 (nà jiù wèn shuō nǐmen zài gàn ma ne shuō wǒmen zhǔnbèi kàn hóu xiǎoxián de diànyǐng) 그래서 제가 "뭐 하세요?"라고 물었더니, 그들은 "허우샤오셴(侯孝賢) 감독의 영화를 보려고 준비 중이에요"라고 했습니다.

[主持人] 我 說 啊 侯 小 賢 電 影 說 放 哪 一 步 說 不 太 清 楚 是 膠 片 放 音 不 是 看 錄 像 帶 (wǒ shuō a hóu xiǎoxián diànyǐng shuō fàng nǎ yī bù shuō bú tài qīngchu shì jiāopiàn fàng yīn bú shì kàn lùxiàng dài) 제가 "허우샤오셴 영화요? 어떤 작품을 상영하나요?"라고 물으니, 그들은 잘 모르겠다고 했고, 비디오테이프가 아닌 필름으로 상영하는 것이었습니다.

[主持人] 然 後 我 就 跑 回 那 個 班 上 我 跟 老 師 說 我 說 老 師 我 可 不 可 以 課 要 去 看 侯 電 影 (ránhòu wǒ jiù pǎo huí nàge bān shang wǒ gēn lǎoshī shuō wǒ shuō lǎoshī wǒ kě bù kěyǐ kè yào qù kàn hóu diànyǐng) 그래서 저는 교실로 달려가 선생님께 "선생님, 제가 수업을 빠지고 허우 감독의 영화를 보러 가도 될까요?"라고 여쭤봤습니다.

[主持人] 我 們 班 一 共 12 個 同 學 (wǒmen bān yīgòng 12 ge tóngxué) 저희 반은 총 12명이었습니다.

[主持人] 那 個 老 師 非 常 高 興 說 正 好 我 上 午 有 些 事 情 那 個 聽 我 課 的 機 會 很 多 看 導 課 看 侯 導 電 影 機 會 不 多 你 們 去 看 吧 (nàge lǎoshī fēicháng gāoxìng shuō zhènghǎo wǒ shàngwǔ yǒuxiē shìqíng nàge tīng wǒ kè de jīhuì hěnduō kàn dǎo kè kàn hóu dǎo diànyǐng jīhuì bù duō nǐmen qù kàn ba) 그 선생님은 매우 기뻐하며 "마침 내가 오전에 좀 할 일이 있다. 내 수업을 들을 기회는 많지만 허우 감독의 영화를 볼 기회는 많지 않으니, 너희들 가서 보거라"라고 하셨습니다.

[主持人] 然 後 我 們 就 去 看 了 那 天 看 的 是 風 貴 來 的 人 (ránhòu wǒmen jiù qù kàn le nà tiān kànde shì fēng guì lái de rén) 그래서 저희는 보러 갔고, 그날 본 영화는 **《펑 꾸이에서 온 소년(風櫃來的人)》**이었습니다.

[主持人] 看 完 之 後 我 我 我 像 福 爾 摩 斯 一 樣 我 在 破 案 破 破 解 我 一 個 秘 密 (kàn wán zhīhòu wǒ wǒ wǒ xiàng fú'ěrmósī yīyàng wǒ zài pò'àn pò pòjiě wǒ yīge mìmì) 영화를 보고 난 후, 저는 마치 셜록 홈즈처럼 사건을 해결하고, 저의 비밀 하나를 해독하는 것 같았습니다.

[主持人] 因 為 我 覺 得 我 為 什 麼 感 覺 在 拍 我 那 個 電 影 在 拍 我 的 兄 弟 派 我 的 哥 們 (yīnwèi wǒ juéde wǒ wèishénme gǎnjué zài pāi wǒ nàge diànyǐng zài pāi wǒ de xiōngdì pài wǒ de gēmen) 왜냐하면 저는 그 영화가 저를 찍고 있고, 제 동생들, 제 친구들을 찍고 있다고 느꼈기 때문입니다.

[主持人] 那 是 個 台 灣 電 影 啊 他 去 的 不 是 上 海 不 是 北 京 那 些 年 現 在 去 的 是 高 雄 啊 (nà shìge táiwān diànyǐng a tā qù de bú shì shànghǎi bú shì běijīng nàxiē nián xiànzài qù de shì gāoxióng a) 그것은 대만 영화였고, 상하이나 베이징 같은 곳이 아니라 가오슝(高雄)을 배경으로 하고 있었습니다.

[主持人] 那 為 什 麼 我 覺 得 這 就 在 拍 我 我 完 全 傻 掉 了 (nà wèishénme wǒ juéde zhè jiù zài pāi wǒ wǒ wánquán shǎ diào le) 그런데 왜 저는 이것이 저를 찍고 있다고 느꼈을까요? 저는 완전히 얼이 빠졌습니다.

[主持人] 然 後 我 就 最 後 我 就 明 白 哦 這 是 導 演 的 個 人 經 驗 是 一 個 個 人 的 記 憶 經 歷 (ránhòu wǒ jiù zuìhòu wǒ jiù míngbai ó zhè shì dǎoyǎn de gèrén jīngyàn shì yīge gèrén de jìyì jīnglì) 그리고 저는 마침내 깨달았습니다. '아, 이것은 감독의 개인적인 경험이고, 한 개인의 기억과 경험이구나.'

[主持人] 這 個 今 天 說 起 來 非 常 容 易 我 我 我 覺 得 但 是 如 果 你 了 解 我 們 的 過 這 個 大 陸 的 文 化 背 景 會 覺 得 非 常 的 不 容 易 (zhège jīntiān shuō qǐlái fēicháng róngyì wǒ wǒ wǒ juéde dàn shì rúguǒ nǐ liǎojiě wǒmen de guò zhège dàlù de wénhuà bèijǐng huì juéde fēicháng de bù róngyì) 이것은 오늘날 이야기하기는 매우 쉽다고 저는 생각하지만, 대륙의 문화적 배경을 이해한다면 매우 쉽지 않은 일이었음을 알게 될 것입니다.

[主持人] 為 什 麼 呢 因 為 我 們 就 我 這 個 年 紀 的 人 我 們 的 文 化 基 因 是 什 麼 呢 (wèishénme ne yīnwèi wǒmen jiù wǒ zhège niánjì de rén wǒmen de wénhuà jīyīn shì shénme ne) 왜냐하면 저 같은 세대의 사람들에게 문화적 유전자(Cultural Gene)는 무엇이었을까요?

[主持人] 我 們 是 看 革 命 文 藝 長 大 的 (wǒmen shì kàn gémìng wényì zhǎng dà de) 저희는 혁명 문예를 보고 자랐습니다.

[主持人] 我 們 是 看 白 毛 女 紅 色 娘 子 軍 那 那 些 傳 奇 故 事 (wǒmen shì kàn bái máo nǚ hóng sè niáng zǐ jūn nà nàxiē chuánqí gùshì) 저희는 《백모녀(白毛女)》, 《홍색 낭자군(紅色娘子軍)》 같은 전설적인 이야기들을 보았습니다.

[主持人] 那 那 些 故 事 裡 面 呢 就 是 跟 跟 日 常 世 俗 生 活 沒 有 多 少 關 係 都 是 英 雄 的 故 事 (nà nàxiē gùshì lǐmiàn ne jiù shì gēn gēn rìcháng shìsú shēnghuó méiyǒu duōshǎo guānxì dōu shì yīngxióng de gùshì) 그 이야기들은 일상적인 세속 생활과는 거의 관계가 없었고, 모두 영웅들의 이야기였습니다.

[主持人] 另 外 一 方 面 這 些 故 事 裡 面 沒 有 桌 子 他 是 空 洞 的 (lìngwài yī fāngmiàn zhèxiē gùshì lǐmiàn méiyǒu zhuōzi tā shì kōngdòng de) 다른 한편, 이 이야기들에는 테이블이 없었습니다. 그것은 공허했습니다.

[主持人] 因 為 他 是 他 是 在 傳 達 的 是 一 個 一 個 非 常 空 洞 的 一 個 一 個 概 念 (yīnwèi tā shì tā shì zài chuándá de shì yīge yīge fēicháng kōngdòng de yīge yīge gàiniàn) 왜냐하면 그것은 매우 공허한 개념만을 전달하고 있었기 때문입니다.

[主持人] 個 體 的 感 受 在 裡 面 是 非 常 微 笑 的 (gètǐ de gǎnshòu zài lǐmiàn shì fēicháng wēixiào de) 그 안에서 개인의 감정은 매우 미미했습니다.

[主持人] 但 是 你 看 風 貴 來 的 人 你 會 發 現 有 個 體 的 體 驗 有 個 人 的 經 驗 (dàn shì nǐ kàn fēng guì lái de rén nǐ huì fāxiàn yǒu gètǐ de tǐyàn yǒu gèrén de jīngyàn) 하지만 《펑 꾸이에서 온 소년》을 보면 당신은 개개인의 체험과 개인적인 경험이 있다는 것을 발견할 것입니다.

[主持人] 哦 我 們 才 明 白 原 來 一 個 一 個 大 功 的 青 年 也 值 得 拍 一 部 電 影 也 可 以 拍 成 電 影 而 且 那 麼 美 (ó wǒmen cái míngbai yuánlái yīge yīge dà gōng de qīngnián yě zhíde pāi yī bù diànyǐng yě kěyǐ pāi chéng diànyǐng érqiě nàme měi) 아, 그때서야 우리는 깨달았습니다. 평범한 한 명의 청년도 영화로 만들 가치가 있고, 영화로 만들 수 있으며, 게다가 그렇게 아름다울 수 있다는 것을요.

[主持人] 就 因 為 我 們 寫 作 的 時 候 比 較 容 易 理 解 (jiù yīnwèi wǒmen xiězuò de shíhou bǐjiào róngyì lǐjiě)글쓰기에서는 비교적 이해하기 쉬웠기 때문입니다.

[主持人] 比 如 說 我 去 寫 那 個 就 比 如 說 學 著 前 輩 去 寫 一 些 小 說 說 你 會 知 道 把 作 者 找 回 來(bǐrú shuō wǒ qù xiě nàge jiù bǐrú shuō xuézhe qiánbèi qù xiě yīxiē xiǎoshuō shuō nǐ huì zhīdào bǎ zuòzhě zhǎo huílái) 예를 들어, 제가 선배들을 따라 소설을 쓰려고 할 때, 작가 자신을 되찾는 것이 쉽지 않다는 것을 알게 될 것입니다.

[主持人] 雖 然 也 不 容 易 但 是 我 們 已 經 開 始 有 文 學 的 閱 讀 (suīrán yě bù róngyì dàn shì wǒmen yǐjīng kāishǐ yǒu wénxué de yuèdú) 비록 쉽지는 않지만, 저희는 이미 문학적인 독서를 시작했습니다.

[主持人] 那 個 時 候 你 已 經 可 以 讀 到 一 些 比 如 說 過 去 我 們 能 讀 到 俄 羅 斯 的 文 學 (nàge shíhou nǐ yǐjīng kěyǐ dú dào yīxiē bǐrú shuō guòqù wǒmen néng dú dào éluósī de wénxué) 그때 당신은 이미, 예를 들어, 과거에 우리가 러시아 문학을 읽을 수 있었듯이,

[主持人] 那 麼 我 們 也 可 以 讀 後 來 到 80 年 代 開 放 之 後 可 以 讀 到 一 些 外 來 像 包 括 像 馬 爾 克 斯 的 小 說 啊 什 麼 有 些 些 (nàme wǒmen yě kěyǐ dú hòulái dào 80 niándài kāifàng zhīhòu kěyǐ dú dào yīxiē wàilái xiàng bāokuò xiàng mǎ'ěrkèsī de xiǎoshuō a shénme yǒuxiē xiē) 80년대 개방 이후에는 마르케스의 소설 같은 외국의 작품들도 읽을 수 있게 되었습니다.

[主持人] 但 是 電 影 的 一 直 他 同 時 電 電 影 他 是 一 個 工 業 (dàn shì diànyǐng de yīzhí tā tóngshí diàn diànyǐng tā shì yīge gōngyè) 하지만 영화는 항상, 동시에 영화는 하나의 산업입니다.

[主持人] 那 個 時 候 這 個 工 業 完 全 是 一 個 官 方 的 工 業 (nàge shíhou zhège gōngyè wánquán shì yīge guānfāng de gōngyè) 그때 이 산업은 완전히 정부 주도의 산업이었습니다.

[主持人] 所 以 官 方 出 產 的 電 影 裡 面 的 口 音 是 沒 有 口 音 的 (suǒyǐ guānfāng chūchǎn de diànyǐng lǐmiàn de kǒuyīn shì méiyǒu kǒuyīn de) 그래서 정부에서 제작하는 영화 속의 말투에는 억양이 없었습니다.

[主持人] 電 影 是 沒 有 個 人 的 電 影 沒 有 個 體 經 驗 的 電 影 (diànyǐng shì méiyǒu gèrén de diànyǐng méiyǒu gètǐ jīngyàn de diànyǐng) 영화는 개인의 영화가 아니었고, 개인의 경험이 담긴 영화가 아니었습니다.

[主持人] 那 看 了 侯 導 電 影 之 後 是 完 全 是 一 個 一 個 啟 發 (nà kàn le hóu dǎo diànyǐng zhīhòu shì wánquán shì yīge yīge qǐfā) 허우 감독의 영화를 본 후는 완전히 하나의 계시였습니다.

[主持人] 就 是 說 我 們 為 什 麼 拍 電 影 不 可 以 像 寫 作 一 樣 把 自 我 放 回 來 (jiù shì shuō wǒmen wèishénme pāi diànyǐng bù kěyǐ xiàng xiězuò yīyàng bǎ zìwǒ fàng huílái) 그것은 바로 '왜 우리는 글쓰기처럼 영화를 찍을 때 자아를 되돌려 놓을 수 없는가?'라는 것이었습니다.

[主持人] 那 那 個 改 變 對 我 來 說 是 就 非 常 非 常 的 非 常 大 (nà nàge gǎibiàn duì wǒ lái shuō shì jiù fēicháng fēicháng de fēicháng dà) 그 변화는 저에게 정말이지 매우, 매우 컸습니다.

[主持人] 直 到 天 柱 定 都 在 日 常 生 活 的 一 個 範 圍 裡 面 在 拍 攝 (zhídào tiān zhù dìng dōu zài rìcháng shēnghuó de yīge fànwéi lǐmiàn zài pāishè) 《천주정(天注定)》에 이르기까지도 일상생활의 범주 안에서 촬영했습니다.

[主持人] 出 了 一 些 特 別 的 記 錄 片 比 如 說 無 用 主 要 他 就 不 是 日 常 生 活 了 (chū le yīxiē tèbié de jìlù piàn bǐrú shuō wú yòng zhǔyào tā jiù bù shì rìcháng shēnghuó le) 물론 《무용(無用)》 같은 특별한 다큐멘터리도 있었는데, 그것은 주로 일상생활이 아니었습니다.

[主持人] 主 要 是 服 裝 這 個 產 業 的 變 遷 (zhǔyào shì fúzhuāng zhège chǎnyè de biānqiān) 주로 의류 산업의 변천에 관한 것이었습니다.

[主持人] 那 比 如 說 海 上 傳 奇 那 他 是 一 個 口 述 歷 史 型 的 (nà bǐrú shuō hǎishàng chuánqí nà tā shì yīge kǒushù lìshǐ xíng de) 예를 들어, 《해상전기(海上傳奇)》는 구술 역사 형태의 작품입니다.

[主持人] 但 是 在 故 事 片 裡 面 我 一 直 是 在 面 對 的 是 日 常 的 世 界 (dàn shì zài gùshì piàn lǐmiàn wǒ yīzhí shì zài miànduì de shì rìcháng de shìjiè) 하지만 극영화에서는 저는 항상 일상의 세계를 마주해 왔습니다.

[主持人] 但 也 就 是 這 樣 一 個 日 常 的 世 界 到 了 兩 三 年 裡 面 這 個 日 常 世 界 裡 面 發 開 始 發 生 了 不 可 思 議 的 突 發 的 惡 性 事 件 (dàn yě jiù shì zhèyàng yīge rìcháng de shìjiè dào le liǎng sān nián lǐmiàn zhège rìcháng shìjiè lǐmiàn fā kāishǐ fāshēng le bù kě sīyì de túfā de èxìng shìjiàn) 하지만 바로 이런 일상의 세계에, 최근 2~3년 사이에 믿을 수 없는 돌발적인 악성 사건들이 발생하기 시작했습니다.

[主持人] 一 開 始 的 時 候 我 覺 得 發 生 這 事 項 非 常 悲 哀 (yī kāishǐ de shíhou wǒ juéde fāshēng zhè shì xiàng fēicháng bēi'āi) 처음에는 이런 일들이 발생하는 것이 매우 비애롭다고 느꼈습니다.

[主持人] 然 後 呢 但 是 你 又 會 覺 得 中 國 之 大 國 土 面 積 那 麼 大 13 億 人 口 很 難 免 有 這 種 就 是 個 案 出 現 (ránhòu ne dàn shì nǐ yòu huì juéde zhōngguó zhī dà guótǔ miànjī nàme dà 13 yì rénkǒu hěn nánmiǎn yǒu zhèzhǒng jiù shì gè'àn chūxiàn) 그리고 중국은 국토 면적이 너무 넓고 인구가 13억 명이나 되니, 이런 개별적인 사건들이 발생하는 것은 피하기 어렵다고 생각할 수도 있습니다.

[主持人] 但 是 隨 著 時 間 的 推 移 我 覺 得 我 應 該 去 拍 一 部 電 因 為 似 乎 這 些 個 案 背 後 是 我 們 共 同 面 對 對 的 一 個 充 滿 了 問 題 的 世 界 社 會 (dàn shì suízhe shíjiān de tuīyí wǒ juéde wǒ yīnggāi qù pāi yī bù diàn yīnwèi sìhū zhèxiē gè'àn bèihòu shì wǒmen gòngtóng miànduì duì de yīge chōngmǎn le wèntí de shìjiè shèhuì) 하지만 시간이 흐름에 따라 저는 영화를 찍어야겠다고 생각했습니다. 왜냐하면 이 개별 사건들의 배후에는 우리가 공동으로 마주하고 있는, 문제로 가득 찬 세계 사회가 있는 것 같았기 때문입니다.

[主持人] 那 我 覺 得 我 們 必 須 去 我 自 己 有 一 個 非 常 大 的 慾 望 衝 動 希 望 藉 由 電 影 去 理 解 就 竟 發 生 了 什 麼 (nà wǒ juéde wǒmen bìxū qù wǒ zìjǐ yǒu yīge fēicháng dà de yùwàng chōngdòng xīwàng jiè yóu diànyǐng qù lǐjiě jiù jìng fāshēng le shénme) 저는 우리가 반드시 가야 한다고 생각합니다. 저에게는 영화를 통해 도대체 무슨 일이 일어났는지 이해하고 싶은 매우 큰 욕망과 충동이 있습니다.

[主持人] 事 實 上 我 覺 得 我 我 覺 得 對 我 自 己 而 言 電 影 也 是 我 理 解 世 界 的 一 種 方 法 (shìshí shang wǒ juéde wǒ wǒ juéde duì wǒ zìjǐ ér yán diànyǐng yě shì wǒ lǐjiě shìjiè de yīzhǒng fāngfǎ) 사실 저는 저 자신에게 영화가 세계를 이해하는 하나의 방법이기도 하다고 생각합니다.

[主持人] 對 我 覺 得 我 並 不 是 一 個 很 有 思 想 力 的 人 (duì wǒ juéde wǒ bìng bú shì yīge hěn yǒu sīxiǎng lì de rén) 네, 저는 제가 사상(사고력)이 아주 뛰어난 사람은 아니라고 생각합니다.

[主持人] 那 我 在 平 常 生 活 裡 面 也 是 看 一 個 新 聞 啊 感 慨 一 下 任 一 邊 (nà wǒ zài píngcháng shēnghuó lǐmiàn yě shì kàn yīge xīnwén a gǎnkǎi yīxià rèn yī biān) 저는 평소 생활 속에서 뉴스를 보고 잠시 감개무량하다가도 그냥 지나치고,

[主持人] 那 我 該 該 跟 朋 友 喝 茶 喝 茶 該 該 幹 嘛 幹 嘛 (nà wǒ gāi gāi gēn péngyǒu hē chá hē chá gāi gāi gàn ma gàn ma) 친구와 차를 마실 때는 차를 마시고, 해야 할 일을 할 때는 하는 식입니다.

[主持人] 那 我 們 容 易 去 去 去 去 放 棄 一 種 持 續 的 追 問 跟 想 像 (nà wǒmen róngyì qù qù qù qù fàngqì yīzhǒng chíxù de zhuīwèn gēn xiǎngxiàng) 저희는 지속적인 질문과 상상을 쉽게 포기하곤 합니다.

[主持人] 但 是 電 影 是 我 的 職 業 他 是 我 接 近 事 實 的 一 種 途 徑 (dàn shì diànyǐng shì wǒ de zhíyè tā shì wǒ jiējìn shìshí de yīzhǒng tújìng) 하지만 영화는 저의 직업이고, 그것은 제가 사실에 접근하는 하나의 경로입니다.

[主持人] 他 是 我 了 解 生 存 真 相 的 一 種 渠 道 (tā shì wǒ liǎojiě shēngcún zhēnxiàng de yīzhǒng qúdào) 그것은 제가 생존의 진상을 이해하는 하나의 통로입니다.

[主持人] 因 為 我 明 明 之 中 我 總 有 一 種 總 有 一 種 40 歲 以 後 的 一 種 感 悟 (yīnwèi wǒ míngmíng zhī zhōng wǒ zǒng yǒu yīzhǒng zǒng yǒu yīzhǒng 40 suì yǐhòu de yīzhǒng gǎnwù) 왜냐하면 저는 어렴풋이 40세 이후에 얻은 깨달음이 있기 때문입니다.

[主持人] 40 歲 之 前 拍 電 影 就 是 第 著 頭 拍 (40 suì zhīqián pāi diànyǐng jiù shì dì zhe tóu pāi) 40세 이전에는 그냥 앞만 보고 영화를 찍었습니다.

[主持人] 40 歲 之 後 我 覺 得 其 實 每 個 工 作 都 有 他 各 自 的 天 命 (40 suì zhīhòu wǒ juéde qíshí měige gōngzuò dōu yǒu tā gèzì de tiānmìng) 40세 이후에는 사실 모든 직업에 각자의 천명(天命)이 있다고 생각합니다.

[主持人] 我 覺 得 不 管 你 的 電 影 如 何 實 驗 或 者 如 何 個 人 化 最 終 電 影 它 是 能 夠 傳 達 我 們 一 個 民 族 的 記 憶 (wǒ juéde bùguǎn nǐ de diànyǐng rúhé shíyàn huòzhě rúhé gèrén huà zuìzhōng diànyǐng tā shì nénggòu chuándá wǒmen yīge mínzú de jìyì) 저는 당신의 영화가 얼마나 실험적이든, 얼마나 개인적이든 상관없이, 궁극적으로 영화는 우리 민족의 기억을 전달할 수 있어야 한다고 생각합니다.

[主持人] 我 們 就 像 說 書 人 一 樣 把 一 代 一 代 的 我 們 的 經 驗 遭 遇 講 出 來 (wǒmen jiù xiàng shuō shū rén yīyàng bǎ yī dài yī dài de wǒmen de jīngyàn zāoyù jiǎng chūlái) 우리는 이야기꾼처럼 한 세대 한 세대의 경험과 조우를 이야기해야 합니다.

[主持人] 對 現 實 現 在 的 世 界 來 說 是 要 講 出 來 對 未 來 的 世 界 是 要 傳 下 去 (duì xiànshí xiànzài de shìjiè lái shuō shì yào jiǎng chūlái duì wèilái de shìjiè shì yào chuán xiàqù) 현실, 즉 현재의 세계에게는 이야기해야 하는 것이고, 미래의 세계에게는 전해주어야 하는 것입니다.


1. 🔑 핵심 어휘 (Key Vocabulary)

중국어 단어 병음 한국어 번역 및 설명 예문 (스크립트 기반)
文革 (wén gé) 문화대혁명 (文化大革命의 줄임말). 중국의 역사적 사건. 從 有 文 革 的 記 憶 到 改 革 開 放

(문혁의 기억이 있던 시점부터 개혁 개방까지)
變 革 (biàngé) 변혁, 큰 변화 (Reform, change). 인터뷰의 핵심 주제. 這 場 變 革 還 在 波 動 還 在 湧 動

(이 변혁은 계속 파동치고 있으며 용솟음치고 있다)
衝 擊 (chōngjī) 충격(을 주다), 충돌하다 (Impact, shock). 文 化 的 力 量 衝 擊 了 整 個 大 陸

(문화의 힘이 대륙 전체에 충격을 주었다)
匱 乏 (kuìfá) 결핍되다, 부족하다 (Lacking, scarce). 那 時 候 物 質 非 常 非 常 的 匱 乏

(그때는 물질이 정말이지 극도로 부족했습니다)
折 磨 (zhémó) 괴롭히다, 고통 (Torment, suffering). 最 大 的 一 個 折 磨 就 是 餓

(가장 큰 고통은 바로 배고픔이었습니다)
戶 口 (hùkǒu) 호구(戶口) 제도 (가족 등록 제도). 중국의 사회 시스템. 我 們 習 以 為 常 的 戶 口 的 這 個 制 度

(우리가 익숙하게 여겼던 이 호구 제도)
藉 由 (jièyóu) ~을 통하여, ~을 빌어 (Via, by means of). 격식 있는 표현. 希 望 藉 由 電 影 去 理 解 就 竟 發 生 了 什 麼

(영화를 통해 도대체 무슨 일이 일어났는지 이해하기를 희망한다)
 

2. 📝 주요 문형 및 구문 (Main Sentence Patterns)

문형/구문 의미 및 설명 예문 (스크립트 기반)
從... 到... 一 直 (到)...

(cóng... dào... yīzhí (dào)...)
A부터 B까지, (줄곧) 이어지다

시간적/공간적 지속성이나 기간을 나타낼 때 사용됩니다.
從 小 五 開 始 一 直 到 今 天 我 持 續 的 一 個 興 趣 點

(《샤오 우》를 시작으로 오늘날까지 제가 지속적으로 가진 흥미로운 지점)
不 僅... 同 時/也...

(bùjǐn... tóngshí/yě...)
~뿐만 아니라, 동시에 ~이다

두 가지 사실이나 특성을 나열하며 강조할 때 사용합니다.
他 不 僅 是 情 趣, 同 時 他 事 實 上 也 是 我 們 生 活 的 一 種 權 利

(그것은 정취일 뿐만 아니라, 동시에 사실상 우리 삶의 권리이기도 합니다)
A 可 以 讓 B (做) C

(A kěyǐ ràng B (zuò) C)
A가 B로 하여금 C를 하도록 하다

A가 B의 행동 C를 유발하거나 가능하게 만드는 사역(使役) 구조입니다. (이 스크립트에는 직접적인 예시 없음, 그러나 자주 사용되는 기본 패턴)
(참고: 스크립트에 해당 구조의 직접적인 예시가 없으므로 대체 설명으로 대체합니다.)
(明 知) 不 可 為 而 為 之

((míng zhī) bù kě wéi ér wéi zhī)
(할 수 없음을 알면서도) 그것을 하다

이성이나 규범에 반하는 충동적인 행동을 표현하는 고전적인 표현입니다.
明 知 不 可 為 而 為 之 的 衝 動

(할 수 없다는 것을 알면서도 그것을 하려는 충동)
值 得 + V / 拍 攝

(zhí de + V / pāishè)
~할 가치가 있다

특정 행동이나 대상의 중요성/가치를 강조합니다.
一 個 一 個 大 功 的 青 年 也 值 得 拍 一 部 電 影

(평범한 한 명의 청년도 영화로 만들 가치가 있다)
 

3. 💡 설명 및 강조 어법 (Explanatory & Emphasis Grammar)

어법/부사 의미 및 설명 예문 (스크립트 기반)
隨 著...

(suízhe...)
~을 따라서, ~와 더불어

시간의 경과나 상황 변화와 함께 발생하는 결과를 나타냅니다.
隨 著 年 齡 長 大 我 覺 得 就 開 始...

(나이가 들어감에 따라 저는 깨닫기 시작했습니다...)
對... 來 說...

(duì... lái shuō...)
~에게 있어서는, ~의 관점에서 보면

특정 주체나 관점에서의 의견/판단을 제시할 때 사용합니다.
對 我 的 成 長 來 說...

(저의 성장에 있어서...)
其 實...

(qíshí...)
사실은, 실은

겉으로 드러나지 않거나 오해의 여지가 있는 진실을 밝힐 때 사용합니다.
我 覺 得 其 實 每 個 工 作 都 有 他 各 自 的 天 命

(저는 사실 모든 직업에 각자의 천명이 있다고 생각합니다)
突 然/突 發 的

(túrán/tūfā de)
갑자기, 돌연히 / 돌발적인

예상치 못한 사건의 발생을 강조하는 부사 또는 관형어입니다.
突 然 明 白 我 們 習 以 為 常 的 戶 口 的 這 個 制 度

(우리가 익숙하게 여겼던 이 호구 제도를 갑자기 이해했습니다)
完 全 是 一 個...

(wánquán shì yīge...)
완전히 하나의 ~이다

전적으로 그러한 특성을 가짐을 강조하여 설명합니다.
看 了 侯 導 電 影 之 後 是 完 全 是 一 個 一 個 啟 發

(허우 감독의 영화를 본 후는 완전히 하나의 계시였습니다)

 

4. 🧠 서사 및 사유 표현 구조 (Narrative & Reflection Structures)

문형/어법 의미 및 설명 예문 (스크립트 기반)
A 跟/與 B 沒 有 多 少 關 係

(A gēn/yǔ B méiyǒu duōshǎo guānxì)
A는 B와 거의 관계가 없다

이전의 서술 대상(혁명 문예)과 화자(감독)의 개인적 경험을 분리하여 대조할 때 사용됩니다.
跟 跟 日 常 世 俗 生 活 沒 有 多 少 關 係

(일상적인 세속 생활과는 거의 관계가 없었습니다)
不 管... 或 者... 最 終...

(bùguǎn... huòzhě... zuìzhōng...)
~하든 ~하든 상관없이, 결국 ~이다

양보의 복문 구조로, 여러 가능한 상황을 제시한 후 궁극적인 결론(天命)을 이끌어낼 때 사용됩니다.
不 管 你 的 電 影 如 何 實 驗 或 者 如 何 個 人 化 最 終 電 影 它 是 能 夠 傳 達...

(당신의 영화가 얼마나 실험적이든, 얼마나 개인적이든 상관없이, 궁극적으로 영화는 전달할 수 있습니다...)
只 要... 就 意 味 著...

(zhǐyào... jiù yìwèizhe...)
오직 ~하기만 하면, 곧 ~을 의미한다

단일 조건이 충족되었을 때 발생하거나 따라오는 의미를 강조합니다. 사회 제도(호구)의 영향력을 설명할 때 사용됩니다.
如 果 能 考 到 示 範 學 校 就 意 味 著 變 成 了 城 市 的 戶 口

(만약 사범학교에 합격할 수 있다면, 곧 도시 호구로 바뀐다는 것을 의미했습니다)
從 讀 (那 本 小 說) 才 突 然 明 白

(cóng dú (nà běn xiǎoshuō) cái túrán míngbai)
(그 소설을) 읽고 나서야 비로소 갑자기 깨달았다

'從...才' 구조는 깨달음의 근원(계기)과 그 깨달음의 순간을 강조하며, 서사 속 결정적인 전환점을 제시합니다.
從 讀 那 本 小 說 才 突 然 明 白 我 們 習 以 為 常 的 戶 口 的 這 個 制 度...

(그 소설을 읽고 나서야 비로소 우리가 익숙하게 여겼던 이 호구 제도가 불공평하다는 것을 깨달았습니다)
有 一 種... 的 衝 動/慾 望

(yǒu yīzhǒng... de chōngdòng/yùwàng)
~한 종류의 충동/욕망이 있다

화자의 깊은 내면적 동기나 창작의 원천을 설명할 때 자주 사용되는 주관적 표현 패턴입니다.
有 一 種 遠 油 的 衝 動... 一 種 旅 行 的 衝 動...

(멀리 여행하고 싶은 충동이 있다... 여행하고 싶은 충동이 있다...)
... 是... 的 一 種 途 徑/渠 道

(... shì... de yīzhǒng tújìng/qúdào)
~은 ~을 위한 하나의 경로/통로이다

자신의 직업(영화)의 존재 이유와 기능을 정의할 때 사용하는 형식적인 설명 구문입니다.
他 是 我 接 近 事 實 的 一 種 途 徑 他 是 我 了 解 生 存 真 相 的 一 種 渠 道

(그것은 제가 사실에 접근하는 하나의 경로이고, 생존의 진상을 이해하는 하나의 통로입니다)

 

5. 📜 성어 및 관용적 용법 (Idioms and Set Expressions)

중국어 병음 한국어 번역 및 설명 예문 (스크립트 기반)
習以爲常 (xí yǐ wéi cháng) 습이위상. 습관이 되어 당연하게 여기다.

너무 익숙해져서 이상함을 느끼지 못하고 당연하게 받아들이는 상태를 나타냅니다.
我 們 習 以 為 常 的 戶 口 的 這 個 制 度

(우리가 익숙하게 여겨왔던 이 호구 제도)
不 可 思 議 (bù kě sīyì) 불가사의. 믿을 수 없을 정도로 신기하다/놀랍다.

사물의 비현실적이거나 놀라운 정도를 강조할 때 사용됩니다.
就 是 突 然 覺 得 那 個 制 度 真 是 不 可 思 議

(바로 갑자기 그 제도가 참으로 믿기 어렵다고 느꼈습니다)
功成名就 (gōng chéng míng jiù) 공성명취. 공을 이루고 명성을 얻다.

사회적으로 성공하고 명예를 얻는 것을 뜻하는 4자 성어입니다.
人 們 想 功 成 名 就

(사람들은 성공하고 명성을 얻기를 원합니다)
脫 離 關 係 (tuō lí guānxì) 관계를 단절하다, 끊다.

여기서는 영화가 현실과의 연결성을 잃는다는 의미로 사용되었습니다.
跟 真 實 的 生 活 脫 離 關 係

(진실한 생활과 관계를 단절하는 것)
天 命 (tiānmìng) 천명. 하늘의 명령, 소명, 숙명.

여기서는 직업이나 일의 근원적인 소명이나 운명적인 역할을 뜻하는 관용적 용법으로 사용되었습니다.
其 實 每 個 工 作 都 有 他 各 自 的 天 命

(사실 모든 직업에는 그것 각자의 **천명(소명)**이 있습니다)
波 動 / 湧 動 (bō dòng / yǒng dòng) 파동치다 / 용솟음치다, 요동치다.

사회적, 문화적 현상이나 변화가 아직 끝나지 않고 계속해서 역동적으로 진행되고 있음을 비유적으로 나타냅니다.
這 場 變 革 還 在 波 動 還 在 湧 動

(이 변혁은 여전히 파동치고 있으며 용솟음치고 있습니다)
心 有 餘 而 力 不 足 (xīn yǒu yú ér lì bù zú) 심유여이력부족. 마음은 간절하나 힘이 미치지 못하다.

무언가를 하고 싶지만 능력이 부족하거나 제약 때문에 할 수 없는 상황을 표현합니다.
(해당 성어는 스크립트에 명시적으로 등장하지 않으나, '희망과 현실의 괴리'라는 주제를 다루는 스크립트의 맥락상 유사한 감정을 표현하는 중국어 표현으로 자주 사용됩니다.)
 

추가적인 관용적 용법:

  • 實 在 是 (shízài shì): 정말이지, 실로 – 강조 부사로, 화자의 감정이나 판단을 강력하게 드러낼 때 사용됩니다.
    • 예: 實 在 是 一 個 非 常 重 要 的 契 機 (정말이지 매우 중요한 계기입니다).
  • 一 個... 一 個... (yī ge... yī ge...): 하나의... 하나의... – 동류의 대상을 열거하며, 각각의 개별성을 강조하는 서술 방식입니다.
    • 예: 一 個 一 個 大 功 的 青 年 (평범한 한 명 한 명의 청년).

 

6. ✍️ 문학적 & 구어체 혼합 표현 분석

 

1. 📖 구어체적인 동사/부사로 문학적 개념을 강조하는 경우

일상 대화에서 자주 쓰이는 강조 부사나 동사가 철학적이거나 격식 있는 명사와 결합하여 표현에 무게감을 실어줍니다.

혼합 표현 병음 문학적/구어체 구성 한국어 해석 및 특징
真 是 不 可 思 議 (zhēn shì bù kě sīyì) 구어체 강조 (真 是) + 문학적 성어 (不可思議) **'정말로 믿기 어려웠다'**는 뜻. 일상적인 감탄사(真是)를 사용하여 어려운 성어의 의미를 청중에게 친근하게 전달합니다.
非 常 非 常 的 匱 乏 (fēicháng fēicháng de kuìfá) 구어체 반복 강조 (非 常 非 常 的) + 문학적 형용사 (匱乏) **'극도로, 정말 너무나 부족했다'**는 뜻. '극도의 결핍(匱乏)'이라는 다소 딱딱한 단어를 '非常'의 반복으로 풀어내 말하는 사람의 생생한 경험을 전달합니다.
就 是 覺 得 (jiùshì juéde) 구어체 정서 표현 (就 是) + 동사 (覺得) **'단지, 그냥 ~라고 느낀다'**는 뜻. 화자가 자신의 직관적이거나 감성적인 판단을 서두에 꺼낼 때 사용하는 일상적인 어투로, 청중과의 공감대를 형성합니다.
 

2. 🌊 비유적 표현 및 은유를 사용하여 서사적 무게를 더하는 경우

복잡한 사회 현상이나 심리를 구어체적으로 풀어낼 수 있는 비유적인 명사나 표현을 사용합니다.

혼합 표현 병음 특징 한국어 해석 및 비유적 의미
一 個 浪 潮 (yī ge làngcháo) 명사 '浪潮' (파도)의 사용 **'하나의 조류, 물결'**을 의미. '개혁 개방'과 같은 거대한 사회 변화나 문화적 흐름을 단순한 구어체 단위(一個)로 묶어 비유적으로 설명합니다.
衝 擊 了 整 個 大 陸 (chōngjī le zhěng gè dàlù) 격식 동사 '衝擊' (충격) + 구어적 표현 '整 個' (전체) **'대륙 전체에 충격을 주었다'**는 뜻. 문화가 미치는 영향력을 마치 물리적인 충돌처럼 강렬하게 표현하여 서사적인 긴장감을 부여합니다.
波 動 還 在 湧 動 (bō dòng hái zài yǒng dòng) '波 動' (파동)과 '湧 動' (용솟음)의 대구 **'파동이 여전히 요동치고 있다'**는 뜻. 변화가 진행형임을 보여주며 문장 자체의 리듬감을 살려 청중의 흥미를 유발합니다.
 

3. 🔍 문학적 질문과 종결 어미를 혼합하여 청중을 참여시키는 경우

진지한 사색이 담긴 내용을 질문이나 감탄의 형태로 마무리하여 구어체의 소통 방식을 취합니다.

혼합 표현 병음 특징 한국어 해석 및 효과
就 竟 發 生 了 什 麼 (jiù jìng fāshēng le shénme) 격식 부사 '就 竟' (도대체, 결국) + 의문문 **'도대체 무슨 일이 일어났는가?'**를 의미. 청중에게 답을 요구하기보다, 화자가 제시하는 문제의 심각성이나 근원적 질문을 공유하며 깊은 사색으로 이끌어냅니다.
這 是 一 個... (zhè shì yī ge...) 구어체 지시 대명사 () + 명사구 **'이것은 하나의...'**라는 뜻. '계기(契機)', '소명(天命)' 등 격식 있는 개념을 도입할 때, 일상적인 시작 구문(這是一個)을 사용하여 내용을 자연스럽게 연결하고 청중의 이해를 돕습니다.
 

7. ⚖️ 논리적 전개 및 심화 구조 (Logical & Nuanced Structures)

문형/구조 병음 의미 및 설명 예문 (스크립트 기반)
與 其 A 不 如 B (yǔ qí A bù rú B) A 하느니 차라리 B 하는 것이 낫다

두 가지 선택지 A와 B를 비교하여 B가 더 낫거나 바람직한 선택임을 강조합니다.
與 其 去 描 寫 文 革 不 如 描 寫 文 革 剛 結 束 的 時 候

(문혁을 묘사하느니 차라리 문혁이 막 끝난 때를 묘사하는 것이 낫다)
不 過 是... 罷 了 (bù guò shì... bà le) 단지 ~일 뿐이다, ~에 불과하다

어떤 대상의 중요성이나 범위를 축소하거나, 겸손하게 자신의 역할을 제한하여 표현할 때 사용됩니다.
他 不 過 是 一 個 個 體 的 經 驗 罷 了

(그것은 단지 하나의 개체적인 경험에 불과합니다)
既 然... 那 麼/就... (jì rán... nà me/jiù...) 이미 ~이므로, 그렇다면 ~이다

이미 존재하는 사실(既 然)을 전제로 하여 그에 따른 결론이나 추론(那 麼/就)을 이끌어낼 때 사용됩니다.
既 然 它 是 一 種 權 利, 那 麼 我 們 就 不 能 夠 剝 奪

(이미 그것이 일종의 권리이므로, 그렇다면 우리는 박탈할 수 없습니다)
即 使... 也... (jí shǐ... yě...) 설령 ~일지라도, 여전히 ~이다

양보의 복문 구조로, 극단적이거나 가정적인 상황(即 使)을 설정하고도 결과가 변하지 않음을 강조합니다.
即 使 是 在 飢 餓 當 中 也 是 有

(설령 굶주림 속일지라도 여전히 있었습니다)
...的 一 個 基 礎 (... de yī ge jīchǔ) ~의 하나의 기초/기반

어떤 현상이나 결과가 발생하는 근본적인 토대나 원인을 설명할 때 사용되는 형식적인 구문입니다.
這 也 是 我 對 於 電 影 的 一 個 基 礎

(이것 역시 제가 영화를 대하는 **하나의 기초(기반)**입니다)