都市探访 南京


運河三千里,最憶清江行大運河。(Yùnhé sānqiān lǐ, zuì yì Qīngjiāngxíng Dàyùnhé.) 운하 삼천 리, 가장 기억나는 것은 칭장싱(清江行) 대운하입니다.
淮安清江浦段兩岸垂柳依依,春意正濃。(Huái'ān Qīngjiāngpǔ duàn liǎng'àn chuíliǔ yīyī, chūnyì zhèng nóng.)화이안(淮安)의 칭장푸(清江浦) 구간 양안에는 수양버들이 늘어져 있고, 봄의 기운이 한창입니다.
古運濃郁的歷史建築與緩緩流淌的運河水相映成趣。(Gǔ yùn nóngyù de lìshǐ jiànzhù yǔ huǎnhuǎn liútǎng de yùnhé shuǐ xiāngyìng chéng qù.) 고풍스러운 역사 건축물과 유유히 흐르는 운하의 물이 서로 어우러져 흥취를 더합니다.
近年來,當地開展大運河文化帶建設。(Jìnnián lái, dāngdì kāizhǎn Dàyùnhé wénhuà dài jiànshè.) 최근 몇 년 동안 이 지역은 대운하 문화 벨트 건설을 추진했습니다.
如今古老的運河已經煥發出了嶄新的一頁。(Rújīn gǔlǎo de yùnhé yǐjīng huànfā chūle zhǎnxīn de yī yè.) 이제 고대의 운하는 이미 새로운 장을 열었습니다.
依山而築的南京中山陵,是偉大的民主革命先行者孫中山先生的陵墓。(Yī shān ér zhù de Nánjīng Zhōngshānlíng, shì wěidà de mínzhǔ gémìng xiānxíngzhě Sūn Zhōngshān xiānshēng de língmù.) 산에 의지하여 지어진 난징(南京) 중산릉(中山陵)은 위대한 민주 혁명 선구자 쑨원(孫中山) 선생의 묘입니다.
墓前平川,後擁群山,氣勢磅礴。(Mù qián píngchuān, hòu yǒng qúnshān, qìshì pángbó.) 묘 앞은 평평한 들판이고 뒤에는 산들이 에워싸고 있어 기세가 웅장합니다.
中山陵平面呈自由鐘形,陵寢建築中軸對稱。(Zhōngshānlíng píngmiàn chéng zìyóu zhōng xíng, língqǐn jiànzhù zhōngzhóu duìchèn.) 중산릉의 평면은 자유의 종 모양을 이루고 있으며, 능묘 건축물은 중앙 축을 기준으로 대칭을 이룹니다.
從牌坊至祭堂,牧師的道路兩側樹木叢生,百草豐茂,實是清明有道是江南煙雨。(Cóng páifāng zhì jìtáng, mùshī de dàolù liǎngcè shùmù cóngshēng, bǎicǎo fēngmào, shí shì qīngmíng yǒu dào shì jiāngnán yānyǔ.) 패방(牌坊)에서 제당(祭堂)까지 이어지는 길 양쪽에는 나무가 우거지고 풀이 무성하여 실로 청명(清明)합니다. 이곳이 바로 강남의 안개비가 드리운 곳입니다.
霧籠罩在屋頂中的陵寢彷彿入雲霄。(Wù lóngzhào zài wūdǐng zhōng de língqǐn fǎngfú rù yúnxiāo.) 안개가 지붕을 덮은 능묘는 마치 구름 속으로 들어가는 듯합니다.
春雨清明,濕杏花,小山明滅柳煙在。(Chūnyǔ qīngmíng, shī xìnghuā, xiǎo shān míngmiè liǔ yān zài.) 봄비가 내리는 청명절, 젖은 살구꽃과 작은 산이 보일 듯 말 듯하고 버들개지는 남아 있습니다.
羽花紛揚的清明時節,眼碧綠清脆中的音樂台,展現著自然與建築的完美和諧統一。(Yǔ huā fēnyáng de qīngmíng shíjié, yǎn bìlǜ qīngcuì zhōng de yīnyuètái, zhǎnxiànzhe zìrán yǔ jiànzhù de wánměi héxié tǒngyī.) 꽃잎이 흩날리는 청명 절기, 푸르고 싱그러운 녹색 속의 음악대(音樂臺)는 자연과 건축의 완벽한 조화와 통일을 보여줍니다.
每至天氣之至,興趣盎然的年輕人們紛紛前來遊覽打卡,與憨態可掬的白鴿成一道和諧景觀。(Měi zhì tiānqì zhī zhì, xìngqù àngrán de niánqīng rénmen fēnfēn qián lái yóulǎn dǎkǎ, yǔ hāntài kě jū de bái gē chéng yīdào héxié guāng.) 날씨가 좋을 때마다 흥미진진한 젊은이들이 앞다투어 찾아와 관광하고 인증 사진을 찍으며,순진하고 귀여운 비둘기들과 함께 조화로운 풍경을 이룹니다.
徐州的雲龍公園位於雲龍山之西,面山臨水,古樸典雅。(Xúzhōu de Yúnlóng Gōngyuán wèiyú Yúnlóng Shān zhī xī, miàn shān lín shuǐ, gǔpǔ diǎnyǎ.) 쉬저우(徐州)의 윈룽(雲龍) 공원은 윈룽 산 서쪽에 위치하며, 산을 마주하고 물을 끼고 있어 고풍스럽고 우아합니다.
小霧江些日初時,於荷花廳平東望,烈焰湖水映著樹木綠的雲龍山。(Xiǎo wù jiāng xiē rì chū shí, yú héhuā tīng píng dōng wàng, lièyàn húshuǐ yìngzhe shùmù lǜ de Yúnlóng Shān.) 안개가 옅게 낀 해 뜰 무렵, 연꽃 정자 평상에서 동쪽을 바라보면, 이글거리는 듯한 호수 물이 나무의 푸름이 깃든 윈룽 산을 비춥니다.
日暖風和,花滿枝,正是櫻花盛開時。(Rì nuǎn fēng hé, huā mǎn zhī, zhèng shì yīnghuā shèngkāi shí.) 햇살은 따뜻하고 바람은 온화하며, 가지마다 꽃이 가득하니, 바로 벚꽃이 만개할 때입니다.
春天裡到吳中區光福鎮賞一賞冬櫻花,是蘇州人春天裡必有的記憶。(Chūntiān lǐ dào Wúzhōng Qū Guāngfú Zhèn shǎng yī shǎng dōng yīnghuā, shì Sūzhōu rén chūntiān lǐ bì yǒu de jìyì.) 봄에 우중(吳中)구 광푸진(光福鎮)에 가서 겨울 벚꽃을 구경하는 것은 쑤저우(蘇州) 사람들의 봄날 필수적인 기억입니다.
這裡深藏著吉野櫻、綠櫻、垂枝櫻、春寒櫻、福建櫻、日本晚櫻等品種,或白或粉,如枝頭堆雪,似彩霞低垂。(Zhèlǐ shēncángzhe Jíyě yīng, lǜ yīng, chuízhī yīng, chūnhán yīng, Fújiàn yīng, Rìběn wǎn yīng děng pǐnzhǒng, huò bái huò fěn, rú zhītóu duī xuě, sì cǎixiá dī chuí.) 이곳에는 요시노 벚꽃, 녹색 벚꽃, 수양 벚꽃, 춘한 벚꽃, 푸젠 벚꽃, 일본 늦벚꽃 등 여러 품종이 깊숙이 자리하고 있으며, 흰색 또는 분홍색으로 마치 가지 끝에 눈이 쌓인 듯, 혹은 채색된 노을이 낮게 드리운 듯합니다.
周莊位於蘇州城東南,是江南六大古鎮之際,歷經 900 多年滄桑,仍完整的保存著原來的水鄉古鎮的建築風貌。(Zhōuzhuāng wèiyú Sūzhōu chéng dōngnán, shì Jiāngnán liù dà gǔ zhèn zhī jì, lìjīng jiǔbǎi duō nián cāngsāng, réng wánzhěng de bǎocúnzhe yuánlái de shuǐxiāng gǔ zhèn de jiànzhù fēngmào.) 저우좡(周莊)은 쑤저우 성 동남쪽에 위치하며, 강남의 6대 고진(古鎮) 중 하나로 900년 이상의 세월 변화를 겪었음에도 원래의 수향(水鄉) 고진 건축 풍모를 그대로 보존하고 있습니다.
有近百座古典院落和 60 多個磚雕門樓。(Yǒu jìn bǎi zuò gǔdiǎn yuànluò hé liùshí duō gè zhuāndiāo ménlóu.)거의 100채에 달하는 고전적인 가옥과 60여 개의 벽돌 조각 문루가 있습니다.
詩中有雲:春水碧於天,畫船聽雨眠。(Shī zhōng yǒu yún: Chūn shuǐ bì yú tiān, huà chuán tīng yǔ mián.) 시에는 이런 구절이 있습니다. "봄물은 하늘보다 푸르고, 그림 같은 배에서 빗소리를 들으며 잠든다."
在江蘇宜興,兩萬餘畝翠竹,一片竹的海洋。(Zài Jiāngsū Yíxīng, liǎngwàn yú mǔ cuì zhú, yī piàn zhú de hǎiyáng.) 장쑤(江蘇) 이싱(宜興)에는 2만여 묘의 푸른 대나무가 있어, 하나의 대나무 바다를 이룹니다.
綿延蘇、皖、浙三省縱橫八百里山區,滿眼翠竹層疊,宛如一道清涼世界的綠色屏障。(Miányán Sū, Wǎn, Zhè sān shěng zònghéng bābǎi lǐ shānqū, mǎnyǎn cuì zhú céngdié, wǎnrú yīdào qīngliáng shìjiè de lǜsè píngzhàng.) 장쑤, 안후이(安徽), 저장(浙江) 세 성에 걸쳐 종횡 800리 산악 지대에 펼쳐져 있으며, 눈앞 가득 푸른 대나무가 겹겹이 쌓여 마치 시원한 세상의 푸른 병풍과 같습니다.
宜興的雲湖在陽光的照耀下如藍寶石一般。(Yíxīng de Yúnhú zài yángguāng de zhàoyào xià rú lán bǎoshí yībān.) 이싱의 윈후(雲湖)는 햇빛 아래서 사파이어처럼 빛납니다.
南京是一座與水結緣的城市,位於蘇皖交界的石湖,具有灌溉、蓄洪、養殖等多種功能。(Nánjīng shì yī zuò yǔ shuǐ jié yuán de chéngshì, wèiyú Sū Wǎn jiāojiè de Shíhú, jùyǒu guàngài, xù hóng, yǎngzhí děng duō zhǒng gōngnéng.) 난징은 물과 인연이 깊은 도시이며, 장쑤와 안후이의 경계에 위치한 스후(石湖)는 관개, 홍수 조절, 양식 등 다양한 기능을 가지고 있습니다.
湖中物產豐富,其中以銀魚、螃蟹等最為出名。(Hú zhōng wùchǎn fēngfù, qízhōng yǐ yínyú, pángxiè děng zuì wéi chūmíng.) 호수의 산물이 풍부하며, 그중 은어, 게 등이 가장 유명합니다.
南京也是長江進入江蘇的第一站,在江北新區,公里長的濱江邊春色一線。(Nánjīng yě shì Chángjiāng jìnrù Jiāngsū de dì yī zhàn, zài Jiāngběi Xīnqū, gōnglǐ cháng de bīnjiāng biān chūnsè yīxiàn.) 난징은 또한 장강(長江)이 장쑤성으로 진입하는 첫 관문이며, 장베이 신구(江北新區)의 수 킬로미터에 달하는 강변에는 봄의 정취가 펼쳐집니다.
2019 年開始,當地落實長江大保護舉措,開展長江沿線生態環境提升工程。(Èrlíngyījiǔ nián kāishǐ, dāngdì luòshí Chángjiāng dà bǎohù jǔcuò, kāizhǎn Chángjiāng yánxiàn shēngtài huánjìng tíshēng gōngchéng.) 2019년부터 이 지역은 장강 대보호 조치를 이행하며 장강 연안 생태 환경 개선 사업을 추진했습니다.
如今這裡已經從亂江變身市民休閒健身的好去處。(Rújīn zhèlǐ yǐjīng cóng luàn jiāng biànshēn shìmín xiūxián jiànshēn de hǎo qùchù.) 이제 이곳은 난잡했던 강변에서 시민들이 휴식하고 건강을 다지는 좋은 장소로 변모했습니다.
在距離南京市區十多公里的苦烤珍珠泉,山水物影幻化為人間仙境。(Zài jùlí Nánjīng shì qū shí duō gōnglǐ de Kǔkǎo Zhēnzhūquán, shānshuǐ wù yǐng huàn huà wéi rénjiān xiānjìng.) 난징 시내에서 10여 킬로미터 떨어진 진주췐(珍珠泉)에서는 산수의 풍경이 인간 세상의 선경으로 환상적으로 변모합니다.
幽離之間展現出早春畫卷,千珠美花佈滿山頭,鳥傾城裡微塵霧。(Yōulí zhī jiān zhǎnxiàn chū zǎochūn huàjuǎn, qiān zhū měihuā bù mǎn shāntóu, niǎo qīng chéng lǐ wēichén wù.) 고요함과 격리된 공간 사이로 초봄의 그림 두루마리가 펼쳐지고, 수많은 아름다운 꽃들이 산봉우리를 뒤덮었으며, 새들은 성안의 미세한 안개 속으로 날아듭니다.
讓梅花半島處動在無錫太湖之盼的鼋頭渚,早櫻們紛紛含羞帶放。(Ràng Méihuā Bàndǎo chǔ dòng zài Wúxī Tàihú zhī pàn de Yuántóuzhǔ, zǎo yīngmen fēnfēn hán xiū dài fàng.) 매화 반도(梅花半島)가 위치한 우시(無錫) 타이후(太湖) 가의 위엔터우저우(鼋頭渚)에서는 이른 벚꽃들이 수줍음을 머금고 피어납니다.
鼋頭渚景區種植櫻花 3 萬餘株,樹木面積達 65 萬平方米。(Yuántóuzhǔ jǐngqū zhòngzhí yīnghuā sān wàn yú zhū, shùmù miànjī dá liùshíwǔ wàn píngfāng mǐ.) 위엔터우저우 관광지에는 3만여 그루의 벚꽃이 심어져 있고, 나무의 면적은 65만 제곱미터에 달합니다.
不同品種的櫻花陸續盛開,讓觀賞期有了極大的延長。(Bùtóng pǐnzhǒng de yīnghuā lùxù shèngkāi, ràng guānshǎng qī yǒule jídà de yáncháng.) 다양한 품종의 벚꽃이 잇따라 만개하여 관람 기간이 크게 연장되었습니다.
鳥兒們也聞到了春天的氣息。(Niǎo'érmen yě wén dàole chūntiān de qìxī.) 새들도 봄의 기운을 맡았습니다.
在連雲港海州灣的沿海濕地,反嘴鷸們在水面駐足棲息,在空中展翅飛翔。(Zài Liányúngǎng Hǎizhōuwān de yánhǎi shīdì, fǎn zuǐ yùmen zài shuǐmiàn zhùzú qīxī, zài kōngzhōng zhǎnchì fēixiáng.) 롄윈강(連雲港) 하이저우만(海州灣)의 해안 습지에서는 반달물떼새들이 수면에 머물며 쉬고, 하늘에서 날개를 펼치고 비행합니다.
鹽城大縱湖國家濕地公園,數萬隻野生候鳥享受著春光。(Yánchéng Dàzònghú Guójiā Shīdì Gōngyuán, shù wàn zhī yěshēng hòuniǎo xiǎngshòuzhe chūnguāng.) 옌청(鹽城) 다쭝후(大縱湖) 국가 습지 공원에서는 수만 마리의 야생 철새들이 봄빛을 만끽하고 있습니다.
近年來,當地累計投入 4.2 億元退漁還濕,形成了水、鳥、魚共存的良性生態循環系統。(Jìnnián lái, dāngdì lěijì tóurù sì diǎn èr yì yuán tuì yú hái shī, xíngchéngle shuǐ, niǎo, yú gòngcún de liángxìng shēngtài xúnhuán xìtǒng.) 최근 몇 년 동안 이 지역은 총 4억 2천만 위안을 투자하여 양식장을 없애고 습지를 복원하여, 물,새, 물고기가 공존하는 선순환 생태계를 조성했습니다.
沿播青遠水木明色,江蘇揚州的北湖濕地,域彎延交錯,島嶼散佈其中。(Yán bō qīng yuǎn shuǐ mù míng sè, Jiāngsū Yángzhōu de Běihú shīdì, yù wānyán jiāocuò, dǎoyǔ sànbù qízhōng.) 맑고 푸른 물과 나무가 밝은 색을 띠는 가운데, 장쑤 양저우(揚州)의 베이후(北湖) 습지는 구역이 굽이쳐 얽혀 있고 섬들이 곳곳에 흩어져 있습니다.
鷗鷺翔集,野趣盎然。(Ōu lù xiáng jí, yě qù àngrán.) 갈매기와 해오라기가 날아 모이고, 야생의 정취가 넘쳐흐릅니다.
當地通過系統的濕地修復工程,打造出這一片獨特的清水藍道和生態屏障。(Dāngdì tōngguò xìtǒng de shīdì xiūfù gōngchéng, dǎzào chū zhè yī piàn dútè de qīngshuǐ lándào hé shēngtài píngzhàng.) 이 지역은 체계적인 습지 복원 공사를 통해 이 독특한 맑은 물의 수로와 생태 보호벽을 조성했습니다.
春天有自己的顏色,也有自己的味道。(Chūntiān yǒu zìjǐ de yánsè, yě yǒu zìjǐ de wèidào.) 봄은 자신의 색깔을 가지고 있으며, 자신의 맛도 가지고 있습니다.
蓮花三月江南春,宇自帶萌發的靈氣。(Liánhuā sān yuè Jiāngnán chūn, yǔ zì dài méngfā de língqì.) 연꽃은 삼월 강남의 봄이며, 온 세상은 스스로 움트는 영험한 기운을 지닙니다.
蓋水榭碧波蕩漾,綠蔭環繞。(Gài shuǐxiè bìbō dàngyàng, lǜyīn huánrào.) 물 위에 세워진 누각 위에는 푸른 물결이 넘실거리고, 녹음이 둘러싸고 있습니다.
在這裡春景可留,連春芳更可春回大地。(Zài zhèlǐ chūnjǐng kě liú, lián chūnfāng gèng kě chūn huí dàdì.) 이곳에서는 봄 풍경을 머무르게 할 수 있고, 봄의 향기를 통해 봄이 대지에 돌아오게 할 수 있습니다.
廣的土地上綠意盎然。(Guǎng de tǔdì shàng lǜyì àngrán.) 드넓은 땅 위에는 푸른 생기가 넘쳐흐릅니다.
小蠻腰不像是雕像,線條流暢圓潤,氣魄大。(Xiǎományāo bù xiàng shì diāoxiàng, xiàntiáo liúchàng yuánrùn, qìpò dà.) **작은 허리(小蠻腰)**는 조각상 같지 않고, 선이 유려하고 둥글며 기백이 큽니다.
每個雕像都是由整塊的巨石雕成,起重的大象一隻就在中國的傳統文化中。(Měi gè diāoxiàng dōu shì yóu zhěng kuài de jùshí diāo chéng, qǐ zhòng de dà xiàng yī zhī jiù zài Zhōngguó de chuántǒng wénhuà zhōng.) 각각의 조각상은 통째의 거대한 돌로 조각되었으며, 상(像)처럼 웅장한 코끼리 한 마리가 중국 전통 문화 속에 있습니다.
梅花被賦予高潔、堅韌、不屈不撓的品格。(Méihuā bèi fùyǔ gāojié, jiānrèn, bùqūbùnáo de pǐngé.) 매화는 고결함, 강인함, 불굴의 품격을 부여받았습니다.
南京人愛梅花從六朝就開始了。(Nánjīng rén ài méihuā cóng liù cháo jiù kāishǐ le.) 난징 사람들이 매화를 사랑하는 역사는 육조(六朝) 시대부터 시작되었습니다.
明代的臘梅剛剛落下,梅花山的春又綻放開來。(Míngdài de làméi gānggāng luòxià, Méihuā Shān de chūn yòu zhànfàng kāilái.) 명나라 시대 납매(臘梅)가 막 지고, 매화산(梅花山)의 봄이 다시 피어났습니다.
目前在世界上已發現的 380 多種梅花中,梅花山上就有 350 多種。(Mùqián zài shìjiè shàng yǐ fāxiàn de sānbǎi bā shí duō zhǒng méihuā zhōng, Méihuā Shān shàng jiù yǒu sānbǎi wǔshí duō zhǒng.) 현재 세계적으로 발견된 380여 종의 매화 중에서 매화산에만 350여 종이 있습니다.
紫金山的山腳下有一條綠寶石項鍊,(Zǐjīn Shān de shānjiǎo xià yǒu yī tiáo lǜ bǎoshí xiàngliàn,) 쯔진산(紫金山) 산기슭에는 에메랄드 목걸이가 하나 있는데,
這條項鍊由通往靈元路上的一棵棵梧桐樹自然天成。(Zhè tiáo xiàngliàn yóu tōngwǎng Língyuán lù shàng de yī kēkē wútóng shù zìrán tiānchéng.) 이 목걸이는 링위안루(靈元路)로 통하는 길 위의 플라타너스 나무들이 자연적으로 만들어낸 것입니다.
據說當年的設計方案中並沒有項鍊的設計,這只是一個迷人的偶然。(Jùshuō dāngnián de shèjì fāng'àn zhōng bìng méiyǒu xiàngliàn de shèjì, zhè zhǐ shì yīgè mírén de ǒurán.) 전하는 바에 의하면 당시 설계안에는 목걸이 디자인이 없었는데, 이것은 단지 매혹적인 우연이었다고 합니다.
沿著梧桐掩映的靈元路向東北飛行,就是中山陵。(Yánzhe wútóng yǎnyìng de Língyuán lù xiàng dōngběi fēixíng, jiù shì Zhōngshānlíng.) 플라타너스 나무에 가려진 링위안루를 따라 동북쪽으로 가면 중산릉이 나옵니다.
中山陵位於紫金山南路,是孫中山陵寢。(Zhōngshānlíng wèiyú Zǐjīn Shān nán lù, shì Sūn Zhōngshān língqǐn.)중산릉은 쯔진산 남로에 위치하며, 쑨원의 능묘입니다.
中山陵東南的音樂台,原用於大型紀念儀式的音樂演奏,如今它又多了一個新功能,成為音樂愛好者消遣聚會的好去處。(Zhōngshānlíng dōngnán de Yīnyuètái, yuán yòng yú dàxíng jìniàn yíshì de yīnyuè yǎnzòu, rú jīn tā yòu duōle yīgè xīn gōngnéng, chéngwéi yīnyuè àihàozhě xiāoqiǎn jùhuì de hǎo qùchù.) 중산릉 동남쪽의 음악대(音樂臺)는 원래 대규모 기념 의식에서 음악을 연주하는 데 사용되었으나, 이제는 음악 애호가들이 휴식을 취하고 모임을 갖는 좋은 장소라는 새로운 기능을 더했습니다.
飛躍南京老城區,就像瀏覽一本史書。(Fēiyuè Nánjīng lǎo chéngqū, jiù xiàng liúlǎn yī běn shǐshū.) 난징 구시가지를 가로지르는 것은 한 권의 역사서를 훑어보는 것과 같습니다.
公元前 333 年,楚威王築城秦淮河。(Gōngyuán qián sānbǎi sānshísān nián, Chǔ Wēiwáng zhù chéng Qínhuáihé.) 기원전 333년, 초나라 위왕이 진화이허(秦淮河)에 성을 쌓았습니다.
南京的母親河,北岸曾是江南的文人雅士聚集娛樂活動聖地的地方。(Nánjīng de mǔqīn hé, běi'àn céng shì Jiāngnán de wénrén yǎshì jùjí yúlè huódòng shèngdì de dìfāng.) 난징의 어머니 강인 진화이허 북쪽 기슭은 한때 강남 문인들과 선비들이 모여 유흥 활동을 하던 성지였습니다.
南京夫子廟是供奉祭祀孔子的地,是中國四大文廟之一。(Nánjīng Fūzǐmiào shì gòngfèng jìsì Kǒngzǐ de dì, shì Zhōngguó sì dà Wénmiào zhī yī.) 난징 푸쯔먀오(夫子廟, 공자묘)는 공자를 모시고 제사 지내는 곳으로, 중국 4대 문묘 중 하나입니다.
明清時期,這裡是南京的文教中心。(Míng Qīng shíqī, zhèlǐ shì Nánjīng de wénjiào zhōngxīn.) 명청(明清) 시대에 이곳은 난징의 문교(文教) 중심지였습니다.
馬皇后的養育之恩,會燈會是南京延續了千年的傳統民俗。(Mǎ huánghòu de yǎngyù zhī ēn, huì dēnghuì shì Nánjīng yánxùle qiānnián de chuántǒng mínsú.) 마 황후의 양육의 은혜, 등불 축제는 난징에서 천 년 동안 이어져 온 전통 민속입니다.
早在三國時期,南京城就出現了在重要節慶張燈結彩的現象。(Zǎo zài Sānguó shíqī, Nánjīng chéng jiù chūxiànle zài zhòngyào jiéqìng zhāng dēng jiécǎi de xiàn.) 삼국시대 초기에 난징성에는 이미 중요한 명절에 등불을 달고 채색 장식을 하는 현상이 있었습니다.
當時的彩燈是用絲綢製成,成本較高,能夠紮得起彩燈的還限於宮廷和少數富貴人家。(Dāngshí de cǎidēng shì yòng sīchóu zhì chéng, chéngběn jiào gāo, nénggòu zā de qǐ cǎidēng de hái xiànyú gōngtíng hé shǎoshù fùguì rénjiā.) 당시의 채색 등은 비단으로 만들어져 원가가 비교적 높았고, 채색 등을 만들 수 있는 사람들은 궁궐과 소수의 부유한 가문에 한정되었습니다.
到了 200 年後的南朝,造紙技術發展迅速,成本低廉的紙張取代了絲織品被大量應用,(Dàole èrbǎi nián hòu de Náncháo, zàozhǐ jìshù fāzhǎn xùnsù, chéngběn dīlián de zhǐzhāng qǔdài le sīzhīpǐn bèi dàliàng yìngyòng,)200년 후 남조(南朝)에 이르러 제지 기술이 빠르게 발전했고, 저렴한 종이가 비단 직물을 대체하여 대량으로 사용되면서,
燈藝朮才在這座嶄新的建築裡新居目正從建築的造型像河夜拖著水滴。(Dēng yìshù cái zài zhè zuò zhǎnxīn de jiànzhù lǐ xīn jù mù zhèng cóng jiànzhù de zàoxíng xiàng hé yè tuōzhe shuǐdī.) 등 예술은 비로소 이 새로운 건축물 속에서 새롭게 탄생했으며, 건축물의 형태는 연잎이 물방울을 끌고 가는 듯합니다.
它有個很好的寓意叫做水韻江蘇。(Tā yǒu gè hěn hǎo de yùyì jiàozuò Shuǐyùn Jiāngsū.) 그것은 수운(水韻) 장쑤라는 아주 좋은 의미를 지니고 있습니다.
南京長江大橋建成於 1968 年,他是長江上第一座由中國人自行設計建造的公鐵兩用橋。(Nánjīng Chángjiāng Dàqiáo jiànchéng yú yījiǔliùbā nián, tā shì Chángjiāng shàng dì yī zuò yóu Zhōngguórén zìxíng shèjì jiànzào de gōng tiě liǎngyòng qiáo.) 난징 장강 대교는 1968년에 완공되었으며, 장강 위에 중국인이 스스로 설계하고 건설한 최초의 공로-철도 겸용 다리입니다.
這位埋頭書寫的老人叫李漁,59 歲,他撰寫的劇作《紅》風靡全國,創立的戲班走南闖北,是清初的頂流網紅。(Zhè wèi máitóu shūxiě de lǎorén jiào Lǐ Yú, wǔshíjiǔ suì, tā zhuànxiě de jùzuò 《Hóng》 fēngmǐ quán guó, chuànglì de xìbān zǒu nán chuǎng běi, shì Qīng chū de dǐng liú wǎnghóng.) 머리 숙여 글을 쓰고 있는 이 노인은 **이위(李漁)**로 59세이며, 그가 쓴 희곡 《홍》은 전국적으로 유행했고, 그가 창단한 극단은 남북을 누비며 청나라 초기의 최고 인기 인플루언서였습니다.
可就在風頭正盛的時候,他卻把自己關在芥子園裡。(Kě jiù zài fēngtóu zhèng shèng de shíhou, tā què bǎ zìjǐ guān zài Jièzi Yuán lǐ.) 하지만 한창 잘나갈 때, 그는 자신을 개자원(芥子園) 속에 가두었습니다.
這又是要鬧哪出呢?(Zhè yòu shì yào nào nǎ chū ne?) 이건 또 무슨 상황일까요?
這還得從芥子園的名字說起。(Zhè hái děi cóng Jièzi Yuán de míngzì shuō qǐ.) 이것은 개자원(芥子園)이라는 이름에서부터 이야기해야 합니다.
芥子就是芥菜的種子,便證的古人覺得他雖小卻能藏天地。(Jièzi jiù shì jiècài de zhǒngzǐ, biàn zhèng de gǔrén juédé tā suī xiǎo què néng cáng tiāndì.) 개자는 바로 겨자씨인데, 옛사람들은 그것이 비록 작지만 천지(天地)를 담을 수 있다고 여겼습니다.
李漁將私家園林命名為芥子園,取的正是這層寓意。(Lǐ Yú jiāng sījiā yuánlín mìngmíng wéi Jièzi Yuán, qǔ de zhèng shì zhè céng yùyì.) 이위는 사설 원림을 개자원이라 명명했는데, 바로 이 의미를 취한 것입니다.
在芥子園裡閉關,先生就是要寫一部藏天地的大書。(Zài Jièzi Yuán lǐ bìguān, xiānshēng jiù shì yào xiě yī bù cáng tiāndì de dà shū.) 개자원 안에서 칩거하며, 선생은 천지를 담을 큰 책을 쓰고자 했습니다.
即便他已經著作等身,此番的意義還是非同一般。(Jíbiàn tā yǐjīng zhùzuò děng shēn, cǐfān de yìyì háishì fēitóng yībān.) 비록 그가 이미 많은 저서를 냈지만, 이번의 의미는 여전히 특별합니다.
戲曲創作、輻射搭配、器物、園林營造、養生,他畢生對藝術和生活的見解都在裡。(Xìqǔ chuàngzuò, fúshè dāpèi, qìwù, yuánlín yíngzào, yǎngshēng, tā bìshēng duì yìshù hé shēnghuó de jiànjiě dōu zài lǐ.) 희곡 창작,복식 배합, 기물, 정원 조성, 양생 등 그가 평생에 걸쳐 예술과 생활에 대해 가진 견해가 모두 이 안에 있습니다.
這便是被後世奉為中國文人生活藝術指南的《閒情偶寄》。(Zhè biàn shì bèi hòushì fèng wéi Zhōngguó wénrén shēnghuó yìshù zhǐnán de 《Xiánqíng ǒujì》.) 이것이 바로 후세에 중국 문인의 생활 예술 지침서로 추앙받은 **《한정우기(閒情偶寄)》**입니다.
見笑見笑,都是些閒情言。(Jiàn xiào jiàn xiào, dōu shì xiē xiánqíng yán.) 웃으실 수도 있겠지만, 모두 한가로운 이야기입니다.
不過閒裡也有道理在。(Bùguò xián lǐ yě yǒu dàolǐ zài.) 하지만 한가함 속에도 도리가 있습니다.
比如說子配花為上,黃刺紅刺大紅季,玫瑰花枝對香煙而色太豔,只壓在記下。(Bǐrú shuō zi pèi huā wéi shàng, huáng cì hóng cì dàhóng jì, méiguī huāzhī duì xiāngyān ér sè tài yàn, zhǐ yā zài jì xià.) 예를 들어, 보라색은 꽃과 짝을 이루는 것이 최고이며, 노란색 가시, 붉은 가시는 대홍색 계절에, 장미 가지는 향 연기에 비해 색이 너무 화려하여 기록 아래에만 눌러둡니다.
務使全路全路則類村莊,以孫父飛紅不愛好日常之美,一直都是先生還不是全部。(Wù shǐ quán lù quán lù zé lèi cūnzhuāng, yǐ Sūnfù fēihóng bù àihǎo rìcháng zhī měi, yīzhí dōu shì xiānshēng hái bù shì quánbù.) 온 길을 마을처럼 만들지 않도록 힘쓰며, **손부비홍(孫父飛紅)**이 일상의 아름다움을 좋아하지 않았던 것은 선생의 전부가 아닙니다.
芥子園裡的一步一窗,藍盆栽創作天地。(Jièzi Yuán lǐ de yī bù yī chuāng, lán pénzāi chuàngzuò tiāndì.) 개자원 속의 한 걸음 한 창문, 난초와 분재는 창작의 천지입니다.
取在戒夜若景色不佳,我便以花草至於窗外,水仙幽蘭山石日一換就是不同。(Qǔ zài jiè yè ruò jǐngsè bù jiā, wǒ biàn yǐ huācǎo zhì yú chuāng wài, shuǐxiān yōulán shānshí rì yī huàn jiù shì bùtóng.) 밤에 경치가 좋지 않으면, 나는 꽃과 풀을 창밖으로 가져다 놓고, 수선, 난초, 산석 등을 매일 바꾸어 놓으면 곧 다른 풍경이 됩니다.
先生說取景在如同我們看似平淡無奇的生活,如果多一分巧思與閒情,便可發現藏在細微之處的小美好。(Xiānshēng shuō qǔjǐng zài rútóng wǒmen kànsì píngdàn wúqí de shēnghuó, rúguǒ duō yī fēn qiǎosī yǔ xiánqíng, biàn kě fāxiàn cáng zài xìwēi zhī chù de xiǎo měihǎo.) 선생님은 경치를 취하는 것이 마치 우리가 보기에는 평범한 일상과 같다고 말씀하셨습니다. 만약 한 조각의 재치와 여유를 더한다면, 사소한 곳에 숨겨진 작은 아름다움을 발견할 수 있습니다.
園林至引傳家餚亦是如此,若是能接一雙會,一列蘿蔔拌一碗青粥也是歡喜。(Yuánlín zhì yǐn chuán jiā yáo yì shì rúcǐ, ruò shì néng jiē yī shuāng huì, yī liè luóbo bàn yī wǎn qīng zhōu yě shì huānxǐ.) 원림(園林)에서 가보(家寶) 요리가 전해지는 것도 이와 같습니다. 만약 한 쌍의 기회를 맞이할 수 있다면, 한 줄의 무를 비벼서 한 그릇의 맑은 죽과 함께 먹는 것도 즐거운 일입니다.
說到蘿蔔,先生在《閒偶記》裡可是給過溫馨提示的:(Shuō dào luóbo, xiānshēng zài 《Xiánqíng ǒujì》 lǐ kě shì gěi guò wēnxīn tíshì de:) 무(蘿蔔) 말인데, 선생님은 《한정우기》에서 다음과 같은 따뜻한 조언을 주셨습니다.
然見此物,大意酸生則臭,熟則不臭,是與出劍似小人而足為君子者等也。(Rán jiàn cǐ wù, dà yì suān shēng zé chòu, shú zé bù chòu, shì yǔ chū jiàn sì xiǎorén ér zú wéi jūnzǐ zhě děng yě.) "그러나 이 물건을 볼 때, 대체로 날것일 때는 냄새가 나고 익히면 냄새가 나지 않으니, 이는 칼을 빼들 때 소인(小人) 같지만 군자(君子)가 될 만한 자와 같도다."
雖有微過,以當數質仍物盡。(Suī yǒu wēi guò, yǐ dāng shù zhì réng wù jìn.) 비록 작은 흠은 있지만, 수많은 본질 중 하나로 여긴다면 여전히 물건은 남아 있습니다.
先生能在疊蘿蔔中品味出與人的相處之道。(Xiānshēng néng zài dié luóbo zhōng pǐnwèi chū yǔ rén de xiāngchǔ zhī dào.) 선생은 겹겹이 쌓인 무 속에서 사람들과 어울리는 도리를 맛볼 수 있었습니다.
蘿蔔生的時候有點心臭,就好色出現如小人,但是相處了後卻能發現人心里深藏的君子般閃光點。(Luóbo shēng de shíhou yǒu diǎn xīn chòu, jiù hào sè chūxiàn rú xiǎorén, dànshì xiāngchǔle hòu què néng fāxiàn rén xīn li shēncáng de jūnzǐ bān de shǎnguāng diǎn.) 무가 날것일 때는 약간의 비릿한 냄새가 나서 소인처럼 보이지만, 함께 지내다 보면 사람 마음속 깊이 숨겨진 군자와 같은 빛나는 장점을 발견할 수 있습니다.
不光是先生拿人和蘿蔔比,南京人也很擅長。(Bù guāng shì xiānshēng ná rén hé luóbo bǐ, Nánjīng rén yě hěn shàncháng.) 선생님만 사람을 무에 비유한 것이 아니라, 난징 사람들도 매우 잘합니다.
它比較重,比較厚實,南京人的品質也是厚實的,祖祖輩輩的南京人,他就是這麼形容自己的。(Tā bǐjiào zhòng, bǐjiào hòu shí, Nánjīng rén de pǐnzhí yě shì hòu shí de, zǔzǔ bèibèi de Nánjīng rén, tā jiù shì zhème xíngróng zìjǐ de.) 그것은 비교적 무겁고, 비교적 튼실합니다. 난징 사람들의 품질도 튼실합니다. 대대로 난징 사람들은 자신들을 이렇게 묘사합니다.
我是在會吃的南京人眼裡,蘿蔔可不只有大蘿蔔,有白蘿蔔、紅蘿蔔,還有那個陽花蘿蔔、青蘿蔔都很好吃。(Wǒ shì zài huì chī de Nánjīng rén yǎn lǐ, luóbo kě bù zhǐ yǒu dà luóbo, yǒu bái luóbo, hóng luóbo, hái yǒu nàgè Yánghuā luóbo, qīng luóbo dōu hěn hǎo chī.) 저는 미식가인 난징 사람들의 눈으로 볼 때, 무에는 큰 무뿐만 아니라 흰 무, 홍무(빨간 무), 그리고 그 **양화(楊花) 무, 청무(푸른 무)**도 모두 맛있습니다.
這個蘿蔔呢,我們這邊叫水骨蘿蔔片,然後呢一般情況下呢就可以滲它。(Zhège luóbo ne, wǒmen zhèbiān jiào shuǐgǔ luóbo piàn, ránhòu ne yībān qíngkuàng xià ne jiù kěyǐ shèn tā.) 이 무는요, 저희는 여기서 **수골 무 조각(水骨蘿蔔片)**이라고 부릅니다. 그리고 일반적으로는 절여서 먹을 수 있습니다.
它有一種紅性,有一種背性,可以涼拌,切成絲,鹽巴抓一下,子夠糖吃啊,夠海菜。(Tā yǒu yī zhǒng hóng xìng, yǒu yī zhǒng bèi xìng, kěyǐ liángbàn, qiē chéng sī, yánbā zhuā yī xià, zǐ gòu táng chī a, gòu hǎicài.) 이것은 붉은 성질과 뒷면의 성질이 있는데, 냉채로 만들 수 있습니다. 채 썰어서 소금을 살짝 뿌리고, 설탕을 충분히 넣어 먹으면 해초와 같습니다.
白蘿蔔呢口感沒有這麼強烈,但是呢糟呢就特別好。(Bái luóbo ne kǒugǎn méiyǒu zhème qiángliè, dànshì ne zāo ne jiù tèbié hǎo.) 흰 무는 식감이 그다지 강렬하지 않지만, **술지게미(糟)**로 만든 것은 특히 좋습니다.
男還有一種紅蘿蔔,咱是比較喜歡吃,但是燒燙的顏色呢就沒有這個白蘿蔔那麼餡。(Nán hái yǒu yī zhǒng hóng luóbo, zán shì bǐjiào xǐhuān chī, dànshì shāotàng de yánsè ne jiù méiyǒu zhège bái luóbo nàme xiàn.) 또 다른 종류의 홍무(빨간 무)도 있는데, 우리가 비교적 좋아하는 것이지만, 뜨겁게 익혔을 때의 색깔은 이 흰 무만큼 예쁘지 않습니다.
這紅通通圓滾滾的小可愛又是什麼蘿蔔呀?(Zhè hóngtōngtōng yuán gǔngǔn de xiǎo kě'ài yòu shì shénme luóbo ya?) 이 빨갛고 동글동글한 귀여운 것은 또 무슨 무일까요?
我這是南京的特產陽花蘿蔔,好吃嗎?(Wǒ zhè shì Nánjīng de tèchǎn Yánghuā luóbo, hǎo chī ma?) 이것은 난징의 특산물인 양화 무입니다. 맛있을까요?
好吃,肯定好吃,男年最喜歡吃這,大姐還買的呢,才買的。(Hǎo chī, kěndìng hào chī, nán nián zuì xǐhuān chī zhè, dàjiě hái mǎi de ne, cái mǎi de.) 맛있죠, 분명 맛있을 거예요. 난징 사람들은 이걸 제일 좋아해요. 아주머니께서도 사신 거잖아요, 방금 사신 거죠.
嘿都給我說禪了,那楊花蘿蔔怎麼做呢?(Hēi dōu gěi wǒ shuō chán le, nà Yánghuā luóbo zěnme zuò ne?) 이런!저에게 군침 돌게 만드시네요. 그럼 양화 무는 어떻게 만드나요?
涼拌都可以,每年花粉揚起就是這種蘿蔔最甜美的世界。(Liángbàn dōu kěyǐ, měinián huāfěn yáng qǐ jiù shì zhè zhǒng luóbo zuì tiánměi de shìjiè.)냉채로도 만들 수 있습니다. 매년 꽃가루가 날릴 때가 이 무가 가장 달고 맛있는 시기입니다.
楊花蘿蔔的名字也因此而來。(Yánghuā luóbo de míngzì yě yīncǐ ér lái.) 양화 무라는 이름도 이 때문에 유래되었습니다.
楊花蘿蔔一般就是把南京人吃涼拌,就想和時間賽跑。(Yánghuā luóbo yībān jiù shì bǎ Nánjīng rén chī liángbàn, jiù xiǎng hé shíjiān sàipǎo.) 양화 무는 일반적으로 난징 사람들이 냉채로 먹는데, 시간을 다투며 먹고 싶어 합니다.
刀背將蘿蔔輕輕拍裂,撒上鹽和糖,用醋和麻油洗個淋浴。(Dāobèi jiāng luóbo qīngqīng pāi liè, sā shàng yán hé táng, yòng cù hé máyóu xǐ gè línyù.) 칼등으로 무를 살짝 두드려 쪼개고, 소금과 설탕을 뿌린 뒤, 식초와 참기름으로 샤워를 시킵니다.
被醬汁包裹的蘿蔔表面,酸甜的醬汁中和了表皮的辛澀,結實了質地。(Bèi jiàngzhī bāoguǒ de luóbo biǎomiàn, suāntián de jiàngzhī zhōnghé le biǎopí de xīn sè, jiēshi le zhìdì.) 양념에 싸인 무의 표면은 새콤달콤한 양념이 겉껍질의 매운맛과 떫은맛을 중화시키고, 조직을 단단하게 만듭니다.
脆的明之中,還沒來得及被醬汁完全浸透的蘿蔔內裡,保留了本位的甜,鬆的質地飽含水分,脆得細膩柔軟。(Cuì de míng zhī zhōng, hái méi lái déjí bèi jiàngzhī wánquán jìntòu de luóbo nèilǐ, bǎoliúle běnwèi de tián, sōng de zhìdì bǎohán shuǐfèn, cuì de xìnì róuruǎn.)아삭함 속에서 아직 양념이 완전히 스며들지 못한 무의 속은 본연의 단맛을 간직하고 있으며, 느슨한 질감이 수분을 머금고 있어 섬세하고 부드럽게 아삭거립니다.
當然了,在南京要細數吃蘿蔔的巔峰排數這道菜。(Dāngrán le, zài Nánjīng yào xì shǔ chī luóbo de diānfēng pái shù zhè dào cài.) 물론이죠, 난징에서 무 요리의 정점을 꼽으려면 이 요리를 빼놓을 수 없습니다.
沒想到頂級大菜還是沒投過最普通的白蘿蔔。(Méi xiǎngdào dǐngjí dà cài háishì méi tóu guò zuì pǔtōng de bái luóbo.) 놀랍게도 최고급 메인 요리도 가장 평범한 흰 무를 이기지 못했습니다.
一般我們會選擇這種無筋無渣的蘿蔔來做這個菜,是效果是最好的。(Yībān wǒmen huì xuǎnzé zhè zhǒng wú jīn wú zhā de luóbo lái zuò zhège cài, shì xiàoguǒ shì zuì hǎo de.) 일반적으로 저희는 힘줄이 없고 찌꺼기가 없는 이런 무를 골라 이 요리를 만드는데, 그 효과가 가장 좋습니다.
不過看似普通,是內有乾坤,做這道菜得用能力,(Bùguò kànsì pǔtōng, shì nèi yǒu qiánkūn, zuò zhè dào cài děi yòng nénglì,) 하지만 겉보기에는 평범하지만, 그 안에는 비밀이 숨어 있습니다. 이 요리를 만들려면 능력이 필요합니다.
十月的白蘿蔔無扎爽口,超水取其腥色,乾香保交上提色增的醬油,在悶煮力氣高壓鍋裡再帶 40 分鐘。(Shí yuè de bái luóbo wú zhā shuǎng kǒu, chāo shuǐ qǔ qí xīng sè, gān xiāng bǎo jiāo shàng tísè zēng de jiàngyóu, zài mēnzǔ lìqì gāoyā guō lǐ zài dài sìshí fēnzhōng.) 10월의 흰 무는 찌꺼기가 없고 시원하며, 데쳐서 비린 맛을 제거하고, 향기로운 간장을 넣은 후 압력밥솥에서 40분 더 끓입니다.
原本直爽的蘿蔔也變溫暖了起來。(Yuánběn zhíshuǎng de luóbo yě biàn de wēnnuǎnle qǐlái.) 원래는 밋밋했던 무도 따뜻해졌습니다.
為什麼這道大菜號稱巔峰?(Wèishénme zhè dào dà cài hàochēng diānfēng?) 왜 이 메인 요리가 정점이라고 불릴까요?
除了主角蘿蔔,配也功不可。(Chúle zhǔjiǎo luóbo, pèi yě gōng bù kě.) 주인공인 무 외에도, 곁들임 요리의 공로도 무시할 수 없습니다.
蘿蔔本身寡油清淡,得靠動物油脂輔助。(Luóbo běnshēn guǎ yóu qīngdàn, děi kào dòngwù yóuzhī fǔzhù.) 무 자체는 기름기가 적고 담백해서 동물성 지방의 도움을 받아야 합니다.
這道菜尤其需要大量富含膠原蛋白的食材來調製高湯。(Zhè dào cài yóuqí xūyào dàliàng fùhán jiāoyuán dànbái de shícái lái tiáozhì gāotāng.) 이 요리는 특히 콜라겐이 풍부한 식재료를 다량 사용하여 육수를 우려내야 합니다.
豬蹄、豬雞骨、雞爪、肉皮都因此得以入為最佳配的候選人名單。(Zhūtí, zhū jīgǔ, jīzhuǎ, ròupí dōu yīncǐ déyǐ rù wéi zuì jiā pèi de hòuxuǎnrén míngdān.)돼지 족발, 돼지 뼈, 닭발, 돼지 껍데기 모두 이 때문에 최고의 곁들임 후보 목록에 오르게 됩니다.
不過一般不都是燉煮,這怎麼還油炸呢?(Bùguò yībān bù dōu shì dùn zhǔ, zhè zěnme hái yóu zhá ne?) 그런데 보통은 푹 끓이지 않나요? 이건 왜 튀기는 거죠?
炸的目地主要是為了增加它的香味,它的顏色更好一些。(Zhá de mùdì zhǔyào shì wèile zēngjiā tā de xiāngwèi, tā de yánsè gèng hǎo yīxiē.) 튀기는 목적은 주로 향을 더하고 색깔을 더 좋게 하기 위해서입니다.
它炸味以後,炸成這種腐皮顏色會更香,膠原蛋會更濃縮。(Tā zhá wèi yǐhòu, zhá chéng zhè zhǒng fǔpí yánsè huì gèng xiāng, jiāoyuándàn huì gèng nóngsuō.) 튀긴 후에 이렇게 두부 껍질(腐皮) 색깔로 튀겨지면 더 향긋하고,콜라겐이 더욱 농축됩니다.
油炸美拉德反應豐富了肉類的膠香,食材中的膠原蛋白也因高溫發生變性變軟,(Yóuzhá Měilādé fǎnyìng fēngfù le ròulèi de jiāoxiāng, shícái zhōng de jiāoyuán dànbái yě yīn gāowēn fāshēng biànxìng biàn ruǎn,) 튀김의 마이야르 반응은 육류의 젤라틴 향을 풍부하게 하고, 식재료 속의 콜라겐은 고온으로 인해 변성되어 부드러워지며,
在之後的老主過程中加速吸出湯汁。(Zài zhīhòu de lǎozhǔ guòchéng zhōng jiāsù xī chū tāngzhī.) 이후 푹 끓이는 과정에서 육수를 더 빨리 흡수합니다.
湯汁因富含膠原蛋白與脂肪,變得乳白粘稠。(Tāngzhī yīn fùhán jiāoyuán dànbái yǔ zhīfáng, biàn de rǔ bái niánchóu.) 육수는 콜라겐과 지방이 풍부하여 유백색으로 걸쭉하게 변합니다.
接下來有請主角閃亮。(Jiē xiàlái yǒu qǐng zhǔjiǎo shǎnliàng.) 다음으로 주인공을 빛나게 모십니다.
富含動物脂肪和膠原蛋白的乳白色濃湯在熬帶捕的蘿蔔上再煮 20 分鐘。(Fùhán dòngwù zhīfáng hé jiāoyuán dànbái de rǔ báisè nóngtāng zài áo dài bǔ de luóbo shàng zài zhǔ èrshí fēnzhōng.) 동물성 지방과 콜라겐이 풍부한 유백색의 걸쭉한 육수가 데쳐낸 무 위에서 20분 더 끓여집니다.
等湯汁漸漸收乾,煙抹蘿蔔的三分之一氣孔,(Děng tāngzhī jiànjiàn shōu gān, yān mǒ luóbo de sān fēn zhī yī qìkǒng,) 국물이 서서히 졸아들기를 기다리고, 무의 삼분의 일 정도의 기공을 메웁니다.
的蘿蔔的吸收每一滴湯汁,乾甜裡融合了豐富的肉香層次。(De luóbo de xīshōu měi yī dī tāngzhī, gān tián lǐ rónghé le fēngfù de ròuxiāng céngcì.) 무는 육수의 모든 방울을 흡수하고, 감칠맛 나는 단맛 속에 풍부한 고기 향의 층이 녹아듭니다.
一碗蘿蔔藏一方天地,彷彿身處軟糯的山之尖。(Yī wǎn luóbo cáng yī fāng tiāndì, fǎngfú shēn chǔ ruǎn nuò de de shān zhī jiān.) 한 그릇의 무가 한 쪽의 천지(天地)를 품고 있으니, 마치 부드럽고 쫄깃한 산봉우리 사이에 있는 듯합니다.
湯汁如溫暖的山泉,肉香濃郁,潤胸。(Tāngzhī rú wēnnuǎn de shānquán, ròuxiāng nóngyù, rùn xiōng.) 육수는 따뜻한 산속 샘물 같고, 고기 향이 진하며 가슴을 촉촉하게 합니다.
難怪有人把這道菜稱為南京蘿蔔佛跳牆。(Nánguài yǒu rén bǎ zhè dào cài chēng wéi Nánjīng luóbo Fó Tiào Qiáng.) 어떤 이가 이 요리를 난징 무 불도장이라고 부르는 것도 무리가 아닙니다.
也難怪這道蘿蔔唱主角的菜,真配得上養生大包那麼大氣的名字。(Yě nánguài zhè dào luóbo chàng zhǔjiǎo de cài, zhēn pèi dé shàng yǎngshēng dà bāo nàme dàqì de míngzì.) 또한 무가 주인공인 이 요리가 **양생 대보(養生大包)**라는 웅장한 이름에 걸맞은 것도 당연합니다.
此等蘿蔔,定要編撰入菜譜。(Cǐ děng luóbo, dìng yào biānzhuàn rù càipǔ.) 이러한 무는 반드시 요리책에 편찬되어야 합니다.
普通的蘿蔔卻蘊藏百般滋味,這裡頭的旨趣,卻也和李漁的另一個愛好造園相通。(Pǔtōng de luóbo què yùncáng bǎibān zīwèi, zhè lǐtóu de zhǐ qù, què yě hé Lǐ Yú de lìng yīgè àihǎo zàoyuán xiāngtōng.) 평범한 무가 백 가지 맛을 품고 있는 이 속뜻은, **이위의 또 다른 취미인 조경(造園)**과도 통합니다.
用今天的話說,先生對顆粒度的要求極高。(Yòng jīntiān de huà shuō, xiānshēng duì kēlì dù de yāoqiú jí gāo.)오늘날의 말로 표현하자면, 선생님은 **세부(顆粒度, 과립도)**에 대한 요구가 극도로 높았습니다.
菜在餐盤上,人在園林中,無論小菜還是大園,都要動微觀流身細節,這才是真閒。(Cài zài cānpán shàng, rén zài yuánlín zhōng, wúlùn xiǎocài háishì dà yuán, dōu yào dòng wéiguān liú shēn xìjié, zhè cái shì zhēn xián.) 음식은 접시 위에, 사람은 정원 속에 있듯이, 작은 반찬이든 큰 정원이든, 미세한 관찰을 통해 세부 사항을 파악해야만 진정한 여유입니다.
父親大人金陵周處讀書台的宅子已經突然買下,只是園子略小。(Fùqīn dàrén Jīnlíng Zhōuchǔ dúshū tái de zhái zi yǐjīng tūrán mǎi xià, zhǐ shì yuánzi lüè xiǎo.) 부친께서 진링(金陵) 저우추(周處) 독서대의 저택을 이미 급히 구매하셨는데, 정원이 약간 작습니다.
父親想建山池塘樓閣,恐怕難哎。(Fùqīn xiǎng jiàn shān chítáng lóugé, kǒngpà nán āi.) 부친은 산과 연못, 누각을 짓고 싶어 하시는데, 아마 어려울 겁니다.
豈不聞芥子納須彌,容得下,容得下山之小者,一功大者難。(Qǐ bù wén jiè zǐ nà Xūmí, róng dé xià, róng dé xià shān zhī xiǎo zhě, yī gōng dà zhě nán.) 어찌 **개자(芥子) 속에 수미산(須彌山)**을 담는다는 것을 듣지 못하셨습니까? 담을 수 있습니다. 작은 산은 담을 수 있지만, 큰 공적을 이루기는 어렵습니다.
好比這個小山,就玲瓏剔透,空靈怪奇,處上完品味,相比大山更增巧治與情。(Hǎobǐ zhège xiǎo shān, jiù línglóng tī tòu, kōnglíng guài qí, chǔ shàng wán pǐnwèi, xiāng bǐ dà shān gèng zēng qiǎozhì yǔ qíng.) 마치 이 작은 산처럼, 영롱하고 투명하며, 공허하고 기이하여, 그 위에서 완벽한 운치를 음미할 수 있으며, 큰 산에 비해 더욱 정교한 멋과 정서를 더합니다.
不過因果你定要記得遲雖小,但遲中不可無連吃花無知命也。(Bùguò yīncǐ nǐ dìng yào jìdé chí suī xiǎo, dàn chí zhōng bù kě wú lián chī huā wú zhì mìng yě.) 하지만 인과(因果)로 인해 당신은 반드시 연못이 비록 작을지라도, 연못 속에 연꽃이 없어서는 안 된다는 것을 기억해야 합니다.
在先生的心裡,只要慢得下腳步,沉得下心境,哪怕是一粒芥子,那也可以容了下須彌山這樣的高峰。(Zài xiānshēng de xīn lǐ, zhǐyào màn dé xià jiǎobù, chén dé xià xīnjìng, nǎpà shì yī lì jièzi, nà yě kěyǐ róngle xià Xūmí Shān zhèyàng de gāofēng.) 선생의 마음속에는 발걸음을 늦추고 마음을 가라앉힐 수만 있다면, 비록 한 알의 겨자씨일지라도 수미산과 같은 높은 봉우리를 담을 수 있습니다.
接著園裡不乏李漁真實的話,四隻中合是他的最愛,因為是之交文之香,當然還有十之美。(Jiēzhe yuán lǐ bù fá Lǐ Yú zhēnshí de huà, sì zhī zhōng hé shì tā de zuì ài, yīnwèi shì zhī jiāo wén zhī xiāng, dāngrán hái yǒu shí zhī měi.) 이어서 정원에는 이위의 진실한 말이 빠지지 않는데, **사지(四之)**가 그의 가장 사랑하는 것입니다.이는 시(詩)의 정취, 문(文)의 향기, 그리고 물론 식(食)의 아름다움 때문입니다.
不信你看先生說的真是:面具道可比,則有何夜之清香,花之一副必數而數為之推,那良而涼之聲。(Bù xìn nǐ kàn xiānshēng shuō de zhēnshi: Miànjù dào kě bǐ, zé yǒu hé yè zhī qīngxiāng, huā zhī yī fù bì shǔ ér shǔ wéi zhī tuī, nà liáng ér liáng zhī shēng.) 믿지 못하겠다면 선생이 말한 것을 보세요. 정말로 "얼굴은 도(道)에 비할 만하며, 연잎의 맑은 향기와 꽃의 한 벌은 반드시 헤아려야 하며, 그 시원하고 서늘한 소리를 헤아려야 한다."
這其可人之口者,連石於偶皆並列盤餐,而護齒甲者,業連偶之美何之。(Zhè qí kě rén zhī kǒu zhě, lián shí yú ǒu jiē bìngliè pán cān, ér hù chǐ jiǎ zhě, yè lián ǒu zhī měi hé zhī.) 이것이 사람들의 입에 맞는 것이니, 연뿌리와 연근이 모두 식탁에 나란히 놓이고, 이와 손톱을 보호하는 자는 또한 연근의 아름다움이 어떠한지 알게 됩니다.
李漁一人懂的在號稱壓天下的南京,有一道連藕做的美食地位未必就離。(Lǐ Yú yīrén dǒng de zài hàochēng yā tiānxià de Nánjīng, yǒu yī dào lián ǒu zuò de měishí dìwèi wèibì jiù lí.) 이위는 혼자서 천하를 압도한다고 일컬어지는 난징에서, 연근으로 만든 한 가지 미식의 위상이 뒤지지 않는다는 것을 알고 있습니다.
八到十二個月收穫的南京本地藕孔,只選含水量低,澱粉含量高的厚當記的圓木。(Bā dào shí'èr gè yuè shōuhuò de Nánjīng běndì ǒu kǒng, zhǐ xuǎn hánshuǐ liàng dī, diànfěn hánliàng gāo de hòu dāng jì de yuán mù.) 8개월에서 12개월 사이에 수확되는 난징 토종 연근 구멍에, 오직 수분 함량이 낮고 전분 함량이 높은 두꺼운 나무를 채워 넣습니다.
在清水里浸泡四個小時,等到米粒飽滿亮白瀝乾後,填入藕孔。(Zài qīngshuǐ lǐ jìnpào sì gè xiǎoshí, děng dào mǐlì bǎomǎn liàng bái lì gān hòu, tián rù ǒu kǒng.) 깨끗한 물에 네 시간 동안 담가두어 쌀알이 통통하게 불어나고 밝은 흰색이 되면 물기를 빼고 연근 구멍에 채워 넣습니다.
別看只是一道田空體,要成為南京美食的王牌,其中肯定有大學問。(Bié kàn zhǐ shì yī dào tián kōng tǐ, yào chéngwéi Nánjīng měishí de wángpái, qízhōng kěndìng yǒu dà xuéwèn.) 단순히 연근에 속을 채우는 것(田空體)으로 보지 마십시오. 난징 미식의 에이스가 되려면 그 안에 분명 큰 학문이 있습니다.
我們糯米灌到這個眼裡面,灌的時候一般不停地在敲擊它,讓這個米飽滿。(Wǒmen nuòmǐ guàn dào zhège yǎn lǐmiàn, guàn de shíhou yībān bù tíng de zài qiāojī tā, ràng zhège mǐ bǎomǎn.) 저희는 찹쌀을 이 구멍에 넣을 때, 보통 끊임없이 두드려서 쌀알이 꽉 차게 합니다.
米和糯米被齊,就該進入正題了。(Mǐ hé nuòmǐ bèi qí, jiù gāi jìnrù zhèngtí le.) 쌀과 찹쌀이 준비되면, 이제 본론으로 들어갈 차례입니다.
這道美食有個甜蜜報表的名字**,南京密之偶,名字就能聽出南京人對他的密自信。** (Zhè dào měishí yǒu gè tiánmì bàobiǎo de míngzì, Nánjīng Mìzhī'ǒu, míngzì jiù néng tīng chū Nánjīng rén duì tā de mì zìxìn.) 이 미식은 달콤함을 보고하는 듯한 이름이 있습니다. 바로 **난징 미지우(南京密之藕, 꿀 연근)**입니다. 이름에서 난징 사람들이 그것의 달콤함에 대해 얼마나 자신감을 가지고 있는지 알 수 있습니다.
所謂密,即冰片糖、紅糖、冰糖、白砂糖一同熬煮而來。(Suǒwèi mì, jí bīng piàn táng, hóngtáng, bīngtáng, báisā táng yītóng áozhǔ ér lái.) 이른바 **꿀(密)**이란, **빙편당(冰片糖), 홍당(紅糖), 빙당(冰糖), 백설탕(白砂糖)**을 함께 달여서 만든 것입니다.
至於比例嗎?那可是各家核心的商業機密。(Zhì yú bǐlì ma? Nà kě shì gè jiā héxīn de shāngyè jīmì.) 비율에 대해서는요? 그것은 각 가정의 핵심적인 상업 기밀입니다.
白砂糖溶解後在結晶的冰糖,甜味更加純淨能縮。(Báisā táng róngjiě hòu zài jiéjīng de bīngtáng, tiánwèi gèng jiā chúnjìng néng suō.) 백설탕이 녹은 후 결정화된 얼음 설탕은 단맛이 더욱 순수하고 응축됩니다.
冰糖母液的冰糖有更濃的乾著像甘蔗。(Bīngtáng mǔ yè de bīngtáng yǒu gèng nóng de gānzhe xiàng gānzhè.) 얼음 설탕 모액(母液)의 얼음 설탕은 사탕수수와 같이 더 진한 건조한 맛을 가지고 있습니다.
這自然結晶的手工紅糖,甘蔗的甜最大限度的保留下來。(Zhè zìrán jiéjīng de shǒugōng hóngtáng, gānzhè de tián zuì dà xiàndù de bǎoliú xiàlái.) 이 자연적으로 결정화된 수제 홍당은 사탕수수의 단맛을 최대한으로 보존합니다.
這些糖放在一起熬煮兩個小時後變成琥珀的糖溪。(Zhèxiē táng fàng zài yīqǐ áozhǔ liǎng gè xiǎoshí hòu biàn chéng hǔpò de táng xī.) 이 설탕들을 함께 두 시간 동안 달이면 호박색의 **당액(糖溪)**으로 변합니다.
兩起內部葡萄糖、這糖果糖及不同微量元素充分融合,賦予密之不同層次風味與交香。(Liǎng qǐ nèibù pútáotáng, zhè tángguǒ táng jí bùtóng wéiliàng yuánsù chōngfèn rónghé, fùyǔ mì zhī bùtóng céngcì fēngwèi yǔ jiāo xiāng.) 내부의 포도당, 이 사탕의 과당 및 다양한 미량 원소들이 충분히 융합되어, 미지우(密之藕)에 여러 층의 풍미와 젤라틴 향을 부여합니다.
降級了,一道甜蜜經歷八個小時密的熬煮。(Jiàngjí le, yī dào tiánmì jīnglì bā gè xiǎoshí mì de áozhǔ.) 등급이 낮아졌습니다. 이 달콤한 요리는 여덟 시간 동안 꿀처럼 푹 달이는 과정을 거칩니다.
最終藕體才能呈現藍紅瑪瑙般紅潤透亮的質感。(Zuìzhōng ǒu tǐ cái néng chéngxiàn lánhóng mǎnǎo bān hóngrùn tòuliàng de zhìgǎn.) 최종적으로 연근 몸체는 남홍 마노와 같이 붉고 윤기 나며 투명한 질감을 나타냅니다.
我們進去大概在 0.7 到 0.8 釐米厚度,這樣吃出來自我軟糯,它吃到嘴裡面的時候,它的腳感覺非常非常的豐富。(Wǒmen jìnqù dàgài zài líng diǎn qī dào líng diǎn bā límǐ hòudù, zhèyàng chī chūlái zìwǒ ruǎn nuò, tā chī dào zuǐ lǐmiàn de shíhou, tā de jiǎo gǎnjué fēicháng fēicháng de fēng.) 저희는 약 0.7에서 0.8센티미터 두께로 썰어서, 이렇게 먹으면 쫄깃하고 부드러운 식감이 느껴지고, 입안에서 그 촉감이 매우 풍부합니다.
吃米之偶是一次甜味的旅程,第一口是過山車般直上魚的甜散去後,上舌間的是中合了桂花香的彈。(Chī Mǐzhī'ǒu shì yī cì tiánwèi de lǚchéng, dì yī kǒu shì guòshānchē bān zhí shàng yú de tián sàn qù hòu, shàng shé jiān de shì zhōnghéle guìhuā xiāng de dàn.) 미지우(密之藕)를 먹는 것은 달콤한 맛의 여행입니다. 첫 입은 롤러코스터처럼 치솟는 단맛이 사라진 후, 혀끝에 남는 것은 계화(桂花) 향이 어우러진 쫄깃함입니다.
忍不住再吃一糖話的表面清醒了,那裡粉道黏冷唧可愛。(Rěn bù zhù zài chī yī tánghuà de biǎomiàn qīngxǐng le, nàlǐ fěndào nián lěng jī kě'ài.) 참지 못하고 한 입 더 베어 물면 당화된 표면이 정신을 차리게 하고, 속의 전분은 끈적하고 차가우며 사랑스럽습니다.
天造地設的一對,好像一道吃糯米的時候,南京人的牙口就沒那麼好了似的。(Tiān zào dì shè de yī duì, hǎoxiàng yī dào chī nuòmǐ de shíhou, Nánjīng rén de yákǒu jiù méi nàme hǎo le shì de.) 하늘이 빚고 땅이 만든 한 쌍 같습니다. 마치 찹쌀을 먹을 때 난징 사람들의 치아가 그렇게 좋지 않은 것 같습니다.
生活裡有再多的煩擾都能消融在,就是這個味和當年金陵街頭的味道一樣。(Shēnghuó lǐ yǒu zài duō de fánrǎo dōu néng xiāoróng zài, jiù shì zhège wèi hé dāngnián Jīnlíng jiētóu de wèidào yīyàng.) 생활에 아무리 많은 번거로움이 있더라도 모두 이 맛 속으로 녹아들 수 있습니다. 바로 이 맛이 그 옛날 진링 거리의 맛과 같습니다.
歷經六年的埋頭創作,《閒情偶寄》看引出版了,因為境閒事觀點不到,寫進生活之樂與文人之去。(Lìjīng liù nián de máitóu chuàngzuò, 《Xiánqíng ǒujì》 kàn yǐn chūbǎn le, yīnwèi jìng xián shì guāndiǎn bù dào, xiě jìn shēnghuó zhī lè yǔ wénrén zhī qù.) 6년 동안 몰두하여 창작한 《한정우기》가 출판되었습니다. 한가로운 상황과 관찰이 미치지 못했던 것들을 생활의 즐거움과 문인의 정취 속에 담아냈습니다.
一時間滿城皆論閒,不過這些對監管大場面的李漁先生都是小意思。(Yī shíjiān mǎn chéng jiē lùn xián, bùguò zhèxiē duì jiānguǎn dà chǎngmiàn de Lǐ Yú xiānshēng dōu shì xiǎoyìsi.) 한때 온 성안이 여유로움을 논했지만, 이 모든 것은 큰 무대를 감독했던 이위 선생에게는 사소한 일이었습니다.
他依舊該吃吃該睡,李文兄。(Tā yījiù gāi chī chī gāi shuì, Lǐ wén xiōng.) 그는 여전히 먹을 때는 먹고 잘 때는 잡니다. "이문 형."
哎景啊,我甚是煩躁鬱悶,終日不是茶飯。(Āi Jǐng a, wǒ shèn shì fánzào yùmèn, zhōngrì bù shì cháfàn.) "아,경이여. 나는 몹시 번잡하고 우울하여 하루 종일 식음을 전폐하고 있네."
直到直到主日在秦懷河邊得一書,才剛翻幾卷不覺斷開如此其說我李竟不曾而聞不可說不可說。(Zhídào zhídào zhǔrì zài Qínhuáihé biān dé yī shū, cái gāng fān jǐ juǎn bù jué duàn kāi rúcǐ qí shuō wǒ Lǐ jìng bù céng ér wén bù kě shuō bù kě shuō.) "그러다가 주일에 진화이허 강가에서 책 한 권을 얻어 몇 권을 막 넘겼는데, 이 책에서 말하는 바가 이와 같을 줄이야, 나는 이전에 들어본 적이 없네. 말할 수 없네, 말할 수 없네."
故兄但說無妨,好久好菜奉上書宗開心之法,倒可以具實願聞其祥。(Gù xiōng dàn shuō wúfáng, hǎojiǔ hǎo cài fèng shàng shū zōng kāixīn zhī fǎ, dào kěyǐ jù shí yuàn wén qí xiáng.) "형님, 말씀해 주십시오. 좋은 술과 좋은 음식을 올리고, 책에 기록된 즐거움을 얻는 방법을 듣고 싶습니다."
書中所言:樂不在外而熱心,如睡有睡之樂,做有做之樂,行有行之樂,利有力之樂,處得意一各有奇樂。(Shū zhōng suǒ yán: Lè bù zài wài ér rè xīn, rú shuì yǒu shuì zhī lè, zuò yǒu zuò zhī lè, xíng yǒu xíng zhī lè, lì yǒu lì zhī lè, chù déyì yī gè yǒu qí lè.) "책에서 말하기를: 즐거움은 밖에 있는 것이 아니라 마음속에 있다. 잠에는 잠의 즐거움이 있고, 일에는 일의 즐거움이 있고, 행함에는 행함의 즐거움이 있고, 이익에는 이익의 즐거움이 있으며, 상황에 따라 각기 기이한 즐거움이 있다."
好你個故兄啊,偶來逗我。(Hǎo nǐ gè gù xiōng a, ǒu lái dòu wǒ.) "이런, 이 형님! 나를 놀리시는구려."
在懂生活的李漁心裡,養生之道就一句話:樂不在外而在內心。(Zài dǒng shēnghuó de Lǐ Yú xīn lǐ, yǎngshēng zhī dào jiù yī jù huà: Lè bù zài wài ér zài nèixīn.) 삶을 아는 이위의 마음속에 양생의 도는 단 한마디입니다. 즐거움은 밖에 있지 않고 내면에 있다.
只要心境開闊,自下時間萬物皆有可愛之處。(Zhǐyào xīnjìng kāikuò, zì xià shíjiān wànwù jiē yǒu kě'ài zhī chù.) 마음가짐이 넓다면, 자연히 만물은 모두 사랑스러운 구석이 있습니다.
兄生之道不止於此,還有一物也甚坐熊壓,能預長玉肥皮肉,治老不變,且時之與人身黃起比工雄之善於養生不帶考核而知之。(Xiōng shēng zhī dào bù zhǐ yú cǐ, hái yǒu yī wù yě shèn zuò xióng yā, néng yù zhǎng yù féi píròu, zhì lǎo bù biàn, qiě shí zhī yǔ rén shēn huáng qǐ bǐ gōng xióng zhī shàn yú yǎngshēng bù dài kǎohé ér zhī zhī.) 형님의 양생의 도는 이것뿐만이 아닙니다. 또 하나의 물건이 곰과 오리를 함께 앉히는 것 같아 매우 훌륭합니다. 피와 살을 살찌게 하고 노화를 늦추며, 그것을 먹는 것이 사람이 양생에 능한 곰과 오리를 비교하여 굳이 시험하지 않아도 알 수 있습니다.
疑味道如何?(Yí wèidào rúhé?) 의심컨대 맛이 어떠한가?
好吃好吃。(Hǎo chī hǎo chī.) 맛있다, 맛있다.
嗯多吃來爛爭老鴨,養生未美不知。(Ń duō chī lái làn zhēng lǎo yā, yǎngshēng wèi měi bù zhī.) 음, 푹 익혀 찐 오리를 많이 먹으면 양생의 아름다움을 모를 리가 없지.
根據美食專家推斷,《閒偶記》裡記載的“爛蒸老熊”無論食材、技法還是自味口感,都和如今南京人鍾情的“紙糊燉鴨”如出一轍。(Gēnjù měishí zhuānjiā tuīduàn, 《Xiánqíng ǒujì》 lǐ jìzǎi de “Làn zhēng lǎo xióng” wúlùn shícái, jìfǎ háishì zì wèi kǒugǎn, dōu hé rújīn Nánjīng rén zhōngqíng de “Zhǐ hú dùn yā” rú chū yī zhé.) 미식 전문가들의 추측에 따르면, 《한정우기》에 기록된 "푹 쪄낸 늙은 곰(爛蒸老熊)"은 식재료, 조리법, 맛과 식감 면에서 오늘날 난징 사람들이 좋아하는 "지호돈아(紙糊燉鴨, 종이로 봉한 찐 오리)"와 똑같습니다.
我們這個鴨子一般選用兩刀散水,三到四斤的公鴨子來爭取這道整鴨子。(Wǒmen zhège yāzi yībān xuǎnyòng liǎng dāo sàn shuǐ, sān dào sì jīn de gōng yāzi lái zhēngqǔ zhè dào zhěng yāzi.) 저희는 이 오리 요리를 위해 일반적으로 2차례 물을 빼고 3~4근 나가는 수컷 오리를 골라 이 통오리 요리를 만듭니다.
按照南京的一種老的手法,用刀背把它骨頭全部打散,然後在腳上面包括腿上面也同樣的用刀背垂幾下,讓它的骨頭鬆軟。(Ānzhào Nánjīng de yī zhǒng lǎo de shǒufǎ, yòng dāobèi bǎ tā gǔtou quánbù dǎ sàn, ránhòu zài jiǎo shàngmiàn bāokuò tuǐ shàngmiàn yě tóngyàng de yòng dāobèi chuí jǐ xià, ràng tā de gǔtou sōngruǎn.) 난징의 오래된 방식에 따라 칼등으로 오리의 뼈를 모두 부수고, 발과 다리 위에도 마찬가지로 칼등으로 몇 번 두드려 뼈를 부드럽게 합니다.
拍鬆的老熊鴨放進砂鍋焯水,撇去浮沫,不斷用湯汁澆連鴨身,避免鴨肉與空氣接觸過酒變得乾柴。(Pāi sōng de lǎo xióng yā fàng jìn shāguō chāo shuǐ, piě qù fú mò, bù duàn yòng tāngzhī jiāo lián yā shēn, bìmiǎn yāròu yǔ kōngqì jiēchù guò jiǔ biàn de gān chái.) 두드려 풀어준 늙은 오리를 뚝배기에 넣어 데치고, 떠오르는 거품을 걷어내며, 계속해서 국물을 오리 몸에 부어주어 오리 고기가 공기와 너무 오래 접촉하여 퍽퍽해지는 것을 방지합니다.
呢是為了把它的血水洗乾淨,把發給打打完以後呢,一般我們會把料子再洗一遍,洗比較乾淨一些。(Ne shì wèile bǎ tā de xuè shuǐ xǐ gānjìng, bǎ fā gěi dǎ dǎ wán yǐhòu ne, yībān wǒmen huì bǎ liàozi zài xǐ yī biàn, xǐ bǐjiào gānjìng yīxiē.) 그것은 오리의 핏물을 깨끗이 씻어내기 위함이며, 재료를 모두 다듬은 후에는 일반적으로 재료를 한 번 더 씻어 좀 더 깨끗하게 합니다.
爛蒸對食材的新鮮度有很高的要求,光去腥側可不花**,蔥段都是雄壓第二次洗澡時去增香的必備。** (Làn zhēng duì shícái de xīnxiān dù yǒu hěn gāo de yāoqiú, guāng qù xīng cè kě bù huā, cōng duàn dōu shì xióng yā dì èr cì xǐzǎo shí qù zēng xiāng de bìbèi.) 푹 찌는 요리는 식재료의 신선도에 대한 요구가 매우 높습니다. 단순히 비린내만 제거해서는 안 됩니다. 대파 조각은 오리를 두 번째 씻을 때 향을 더하기 위해 필수적으로 사용됩니다.
焯水完了就輪到火腿登場了。(Chāo shuǐ wánle jiù lúndào huǒtuǐ dēngchǎng le.) 데치기가 끝나면 이제 **햄(火腿, 화퇴)**이 등장할 차례입니다.
火腿特製膝蓋部位的火腿,煙少富含骨髓膠質,有皮有筋有肉,口感極有層次,燉湯最合適。(Huǒtuǐ tè zhì xīgài bùwèi de huǒtuǐ, yān shǎo fùhán gǔsuǐ jiāozhì, yǒu pí yǒu jīn yǒu ròu, kǒugǎn jí yǒu céngcì, dùntāng zuì héshì.) 햄은 특별히 무릎 부위의 햄을 사용하며, 짠맛이 덜하고 골수 젤라틴이 풍부하며, 껍질, 힘줄, 살코기가 있어 식감에 층이 많아 탕을 끓이는 데 가장 적합합니다.
按傳統做法,紙糊燉鴨到這一步要用牛皮紙封口鎖住香味。(Àn chuántǒng zuòfǎ, zhǐ hú dùn yā dào zhè yī bù yào yòng niúpí zhǐ fēng kǒu suǒ zhù xiāngwèi.) 전통적인 조리법에 따르면, 지호돈아는 이 단계에서 **황갈색 종이(牛皮紙)**로 입구를 봉하여 향을 가두어야 합니다.
到了夏天,有巧思的廚師會用荷葉代替,增添了一份清香。(Dàole xiàtiān, yǒu qiǎosī de chúshī huì yòng héyè dàitì, zēngtiānle yī fèn qīngxiāng.) 여름이 되면, 재치 있는 요리사들은 연잎으로 대체하여 맑은 향기를 더합니다.
李漁提到的“爛蒸”,南京人現在用“蒸”的方式來操作。(Lǐ Yú tí dào de “làn zhēng”, Nánjīng rén xiànzài yòng “zhēng” de fāngshì lái cāozuò.) 이위가 언급한 "푹 찌기(爛蒸)"를 난징 사람들은 지금 "찌기(蒸)" 방식으로 조리합니다.
覆蓋之後,成了密地的小真鍋。(Fùgài zhīhòu, chéngle mì dì de xiǎo zhēn guō.) 덮개를 덮은 후, 비밀스러운 작은 뚝배기가 됩니다.
蒸三個小時,老熊鴨外觀依舊完。(Zhēng sān gè xiǎoshí, lǎo xióng yā wàiguān yījiù wán.) 세 시간 동안 쪄도 늙은 오리의 외관은 여전히 온전합니다.
先生吃起鴨子來都能有如此的閒情,不愧是 300 年前的生活達人呀。(Xiānshēng chī qǐ yāzi lái dōu néng yǒu rúcǐ de xiánqíng, bùkuì shì sānbǎi nián qián de shēnghuó dárén ya.) 선생은 오리를 먹을 때도 이렇게 여유로움을 가질 수 있었으니, 300년 전의 생활 달인답습니다!
對對對,可是比人參和黃芪還要滋。(Duì duì duì, kě shì bǐ rénshēn hé huáng qí hái yào zī.) 맞습니다, 맞아요!인삼과 황기보다도 더 좋습니다.
李漁走的是一條前人從未走過的路:自由職業、自營出版、自建戲班、自造園林。(Lǐ Yú zǒu de shì yī tiáo qiánrén cóng wèi zǒu guò de lù: Zìyóu zhíyè, zì yíng chūbǎn, zì jiàn xìbān, zì zào yuánlín.) 이위는 선인들이 한 번도 가보지 않은 길을 걸었습니다. 자유 직업, 자체 출판, 자체 극단 건설, 자체 정원 조성입니다.
每一個字都是自由獨立的靈魂在閃耀。(Měi yī gè zì dōu shì zìyóu dúlì de línghún zài shǎnyào.) 모든 글자 하나하나가 자유롭고 독립적인 영혼으로 빛나고 있습니다.
《閒情偶寄》是這個靈魂的高光時刻。(《Xiánqíng ǒujì》 shì zhège línghún de gāoguāng shíkè.) 《한정우기》는 이 영혼의 하이라이트 순간입니다.
這是一部大書,攜神美與生活的方方面面。(Zhè shì yī bù dà shū, xié shén měi yǔ shēnghuó de fāng fāng miàn miàn.) 이것은 위대한 책이며, 신비한 아름다움과 생활의 모든 측면을 담고 있습니다.
可仔細琢磨書裡的每一棟屋、每株草木、每方器皿、每道佳餚,卻都是小的。(Kě zǐxì zhuómó shū lǐ de měi yī dòng wū, měi zhū cǎomù, měi fāng qìmǐn, měi dào jiāyáo, què dōu shì xiǎo de.) 그러나 책 속의 모든 집, 모든 풀과 나무, 모든 그릇, 모든 진미를 자세히 살펴보면, 모두 작습니다.
就像芥子很小,卻能包容萬物。(Jiù xiàng jièzi hěn xiǎo, què néng bāoróng wànwù.) 마치 겨자씨가 매우 작지만 만물을 포용할 수 있는 것과 같습니다.
先生看到很多常人不易發現的細節,也是因此,他的胸懷裡裝得下比常人更滿更完整的生活**。**(Xiānshēng kàn dào hěnduō chángrén bù yì fāxiàn de xìjié, yě shì yīncǐ, tā de xiōnghuái lǐ zhuāng de xià bǐ chángrén gèng mǎn gèng wánzhěng de shēnghuó.) 선생은 일반인이 쉽게 발견하기 어려운 많은 세부 사항을 보았고, 이 때문에 그의 가슴 속에는 보통 사람보다 더 충만하고 완전한 생활이 담겨 있습니다.
閒情就是永遠關注小的,也始終心大。(Xiánqíng jiù shì yǒngyuǎn guānzhù xiǎo de, yě shǐzhōng xīn dà.)여유란 영원히 작은 것에 관심을 가지는 것이며, 또한 항상 마음을 크게 가지는 것입니다.
無論出怎樣的時代環境,只要有能力在芥子般的日常裡發現沒,就一定能找到讓身心自在的一方天地。(Wúlùn chū zěnyàng de shídài huánjìng, zhǐyào yǒu nénglì zài jièzi bān de rìcháng lǐ fāxiàn méi, jiù yīdìng néng zhǎodào ràng shēnxīn zìzài de yī fāng tiāndì.) 어떤 시대적 환경에 처하든, 겨자씨 같은 일상 속에서 아름다움을 발견할 능력이 있다면, 반드시 몸과 마음이 자유로운 한 조각의 천지(세상)를 찾을 수 있습니다.
泱泱大國,千載傳承。(Yāngyāng dàguó, qiānzǎi chuánchéng.) 드넓은 대국, 천 년의 전승.
中國擁有上下五千年連續的文明歷史與縱橫一萬里複雜的地理空。(Zhōngguó yǒngyǒu shàng xià wǔqiān nián liánxù de wénmíng lìshǐ yǔ zònghéng yī wàn lǐ fùzá de dìlǐ kōng.) 중국은 5천 년 상하의 연속된 문명 역사와 종횡 만 리의 복잡한 지리적 공간을 가지고 있습니다.
在這樣的時間和空間裡,曾經有 200 多處地方做過都城。(Zài zhèyàng de shíjiān hé kōngjiān lǐ, céngjīng yǒu èrbǎi duō chù dìfāng zuò guò dūchéng.) 이러한 시간과 공간 속에서, 200여 곳이 도읍지였던 적이 있습니다.
其中南京以曲折而燦爛的獨特歷史,被後世名記至今。(Qízhōng Nánjīng yǐ qūzhé ér cànlàn de dútè lìshǐ, bèi hòushì míng jì zhì jīn.) 그중 난징은 곡절이 많고 찬란한 독특한 역사로 후세에 지금까지 기억되고 있습니다.
六朝蒼,十朝都會,金陵、健康、南京這座次更明的城市,被歷代文人騷浸予了濃郁的懷情。(Liù cháo cāng, shí cháo dūhuì, Jīnlíng, Jiànkāng, Nánjīng zhè cì gèng míng de chéngshì, bèi lìdài wénrén sāojìn yǔle nóngyù de huái qíng.) **육조(六朝)**의 변천, **십조(十朝)**의 도읍지였던 진링(金陵), 젠캉(建康), 난징이라는 이 이름이 계속 바뀐 도시는 역대 문인들에게 짙은 향수를 불러일으켰습니다.
浪漫的南京人們可以通過一條全長近 1800 米的道路,跨越 1800 年的時空,尋古探金。(Làngmàn de Nánjīng rénmen kěyǐ tōngguò yī tiáo quán cháng jìn yībālínglíng mǐ de dàolù, kuàyuè yībālínglíng nián de shíkōng, xún gǔ tàn jīn.) 낭만적인 난징 사람들은 전체 길이가 1,800미터에 가까운 길을 통해 1,800년의 시공간을 뛰어넘으며 옛것을 찾고 금을 탐색할 수 있습니다.
這條路就是位於南京市區西南部的長江路。(Zhè tiáo lù jiù shì wèiyú Nánjīng shì qū xī nán bù de Chángjiāng Lù.) 이 길은 바로 난징시 서남부에 위치한 **창장루(長江路)**입니다.
1995 年,長江路經國務院批准,被定位為文化街。(Yījiǔjiǔwǔ nián, Chángjiāng Lù jīng Guówùyuàn pīzhǔn, bèi dìngwèi wéi wénhuà jiē.) 1995년, 창장루는 국무원의 비준을 거쳐 문화 거리로 지정되었습니다.
眾多的歷史遺跡集中反映了南京這座古都歷史、政治、文化的變遷。(Zhòngduō de lìshǐ yíjī jízhōng fǎnyìngle Nánjīng zhè zuò gǔ dū lìshǐ, zhèngzhì, wénhuà de biànqiān.) 수많은 역사 유적이 이 고도(古都) 난징의 역사, 정치, 문화의 변천을 집중적으로 반영하고 있습니다.
當你推開這條路上的一座建築的大門,千年時光撲面而來。(Dāng nǐ tuī kāi zhè tiáo lù shàng de yī zuò jiànzhù de dà mén, qiānnián shíguāng pū miàn ér lái.) 당신이 이 거리의 한 건축물 문을 밀고 들어서면, 천 년의 시간이 얼굴로 달려드는 듯합니다.
但是的貴族的生活怎麼樣呢?(Dàn shì de guìzú de shēnghuó zěnme yàng ne?) 당시 귀족들의 생활은 어땠을까요?
這個後面這個呢叫榻,前面這叫案,但是榻的高度和案的高度大概是這樣。(Zhège hòumiàn zhège ne jiào tà, qiánmiàn zhè jiào àn, dànshì tà de gāodù hé àn de gāodù dàgài shì zhèyàng.) 이 뒤에 있는 것은 **평상(榻)**이라 불리고, 앞에 있는 것은 **상(案)**이라 불립니다. 평상의 높이와 상의 높이는 대략 이렇습니다.
然後後面你看那個文物,那個叫憑几,憑几就是人類了可以靠在上面,然後呢也可以移到前面來,放在岸上面浮在上面休息啊。(Ránhòu hòumiàn nǐ kàn nàgè wénwù, nàgè jiào píng jī, píng jī jiù shì rénlèi le kěyǐ kào zài shàngmiàn, ránhòu ne yě kěyǐ yí dào qiánmiàn lái, fàng zài àn shàngmiàn fú zài shàngmiàn xiūxí a.) 그리고 뒤에 있는 유물을 보세요. 그것은 **안석(憑几)**이라고 불리는데, 안석은 사람들이 기댈 수 있도록 만든 것입니다.또한 앞으로 옮겨 상 위에 놓고 그 위에 기대어 쉴 수도 있습니다.
然後你看,當時的人很講究,這家裡邊有熏爐,出門啊衣服都要熏香的啊。(Ránhòu nǐ kàn, dāngshí de rén hěn jiǎngjiù, zhè jiālǐ biān yǒu xūnlú, chūmén a yīfu dōu yào xūn xiāng de a.) 그리고 보세요. 당시 사람들은 매우 격식을 차렸습니다. 집안에 **향로(熏爐)**가 있고, 외출할 때는 옷에 향을 피웠습니다.
你看這是一個,還有一個唾壺,唾壺不能隨便吐的,唾壺裡面唾壺啊,香薰啊,案啊,(Nǐ kàn zhè shì yīgè, hái yǒu yīgè tuò hú, tuò hú bù néng suíbiàn tǔ de, tuò hú lǐmiàn tuò hú a, xiāng xūn a, àn a,) 이것이 하나 있고, 또 **타호(唾壺, 침 뱉는 항아리)**가 있습니다. 타호에는 아무렇게나 침을 뱉을 수 없으며, 타호 안에 타호, 향, 상 등이 있습니다.
此右下彩盤口壺,六朝博物館的正館之寶。(Cǐ yòuxià cǎi pán kǒu hú, Liùcháo Bówùguǎn de zhèng guǎn zhī bǎo.) 이 오채(五彩) 접시 모양 입 항아리는 육조박물관의 정식 소장품입니다.
1983 年他出土於南京花台區長村一座東吳時期的木,在迄今為止的考古發掘中,這是年代最早的一件右下彩瓷器。(Yījiǔbāsān nián tā chūtǔ yú Nánjīng Huátái Qū Chángcūn yī zuò Dōngwú shíqī de mù, zài qì jīn wéizhǐ de kǎogǔ fājué zhōng, zhè shì niándài zuì zǎo de yī jiàn yòuxià cǎi cíqì.) 1983년에 이것은 난징 화타이구(花台區) 창춘(長村)의 동오(東吳) 시대 무덤에서 출토되었는데, 현재까지의 고고학적 발굴에서 이것은 가장 오래된 오채자기(五彩瓷器) 중 하나입니다.
看成早期中的藝術珍品,一件東西改寫中國逃史。(Kàn chéng zǎoqī zhōng de yìshù zhēnpǐn, yī jiàn dōngxī gǎixiě Zhōngguó táo shǐ.) 초기 오채자기 중 예술적 진품으로 여겨지며, 이 하나의 유물이 중국 도자기 역사를 다시 썼습니다.
這件文物是國家文物局列入禁止出國境展覽的,(Zhè jiàn wénwù shì Guójiā Wénwù Jú lièrù jìnzhǐ chū guójìng zhǎnlǎn de,) 이 유물은 국가문물국에 의해 국외 반출 금지 전시품으로 지정되었습니다.
什麼叫禁止出國境?(Shénme jiào jìnzhǐ chū guójìng?) 국외 반출 금지가 무슨 뜻일까요?
你無論保險費多少,這個文物是不能出國出境的,只能在中國看,甚至只能在比方說這一屆只能在六條物館看。(Nǐ wúlùn bǎoxiǎnfèi duōshǎo, zhège wénwù shì bù néng chūguó chū jìng de, zhǐ néng zài Zhōngguó kàn, shènzhì zhǐ néng zài bǐfāng shuō zhè yī jiè zhǐ néng zài Liùcháo Wùguǎn kàn.) 보험료가 얼마든 상관없이 이 유물은 나라 밖으로 나갈 수 없고, 오직 중국에서만 볼 수 있으며, 심지어 이번에는 육조박물관에서만 볼 수 있습니다.
因為什麼呢?(Yīnwèi shénme ne?) 왜냐하면요?
你喇叭十個億的保險金,他還是錢文物,他是唯一的,他是單體的,如果損了甚至羅馬並沒有,但是身上比羅馬還高一種。(Nǐ lǎbā shí gè yì de bǎoxiǎnjīn, tā háishì qián wénwù, tā shì wéiyī de, tā shì dāntǐ de, rúguǒ sǔnle shènzhì Luómǎ bìng méiyǒu, dànshì shēnshàng bǐ Luómǎ hái gāo yī zhǒng.) 당신이 10억 위안의 보험금을 외쳐도, 그것은 여전히 돈으로 살 수 없는 문화재입니다. 그것은 유일무이하며 단일 개체입니다. 만약 손상된다면 심지어 로마도 가지고 있지 않은, 몸값은 로마보다 더 높습니다.
這個羅馬他們相對的更忠實五,後來我給學生講課,我說實際上我們這個南京的六朝文化是一種實際上也是內的一個一個有移民這個以民為主的國家,他吸收各種不同的文化。(Zhège Luómǎ tāmen xiāngduì de gèng zhōngshí wǔ, hòulái wǒ gěi xuésheng jiǎngkè, wǒ shuō shíjì shang wǒmen zhège Nánjīng de liù cháo wénhuà shì yī zhǒng shíjì shang yě shì nèi de yīgè yīgè yǒu yímín zhège yǐ mín wéi zhǔ de guójiā, tā xīshōu gè zhǒng bùtóng de wénhuà.) 이 로마는 상대적으로 더욱 충실했습니다. 나중에 제가 학생들에게 강의할 때, 사실 우리 난징의 육조 문화는 실제로 이민자들이 주를 이루는 국가가 다양한 문화를 흡수한 일종의 문화라고 말했습니다.
他這個就是說這 200 年考古人員對漢街車站地下古代遺存進行考古刊談時,取得了意想不到的收穫。(Tā zhège jiù shì shuō zhè èrbǎi nián kǎogǔ rényuán duì Hànjiē Chēzhàn dìxià gǔdài yícún jìnxíng kǎogǔ kāntán shí, qǔdéle yì xiǎng bù dào de shōuhuò.) 그는 이 200년 동안 고고학자들이 한제(漢街) 기차역 지하의 고대 유적을 발굴 조사할 때 예상치 못한 수확을 얻었다고 말했습니다.
地還是它的建築的標誌,說這都是六朝古都的一個非常耀眼的一個符號。(Dì háishì tā de jiànzhù de biāozhì, shuō zhè dōu shì Liùcháo Gǔdū de yī gè fēicháng yàoyǎn de yī gè fúhào.) 땅은 여전히 그 건축물의 상징이며, 이것이 모두 육조 고도의 매우 눈부신 상징이라고 말합니다.
六朝博物館這一塊地方,這是六朝的核心地區。(Liùcháo Bówùguǎn zhè yī kuài dìfāng, zhè shì Liùcháo de héxīn dìqū.) 육조박물관 이 지역은 육조의 핵심 지역입니다.
這個核心地區換言之是什麼?(Zhège héxīn dìqū huànyán zhī shì shénme?) 이 핵심 지역은 다시 말해 무엇일까요?
大年,及公元 329 年,建立建康宮,即所謂的台城,形成了當時都城最大、最豪華的建築。(Dà nián, jí gōngyuán sānbǎi èrshíjiǔ nián, jiànlì Jiànkāng Gōng, jí suǒwèi de Táichéng, xíngchéngle dāngshí dūchéng zuì dà, zuì háohuá de jiànzhù.) 대녕(大寧), 즉 서기 329년에 젠캉궁(建康宮), 이른바 **타이청(臺城)**을 건립하여 당시 도성에서 가장 크고 가장 호화로운 건축물을 형성했습니다.
此後齊、梁、陳各代沿用基本格局保持不變。(Cǐhòu Qí, Liáng, Chén gè dài yányòng jīběn géjú bǎochí bù biàn.) 이후 제(齊), 양(梁), 진(陳) 각 왕조는 이 기본 구도를 그대로 사용하여 변하지 않았습니다.
台城對當時的建康城來說,如同今天的紫禁城之於北京。(Táichéng duì dāngshí de Jiànkāng Chéng lái shuō, rútóng jīntiān de Zǐjìnchéng zhī yú Běijīng.) 타이청은 당시 젠캉성(建康城)에 있어서 오늘날의 베이징 자금성과 같았습니다.
可惜的是,當時這個世界上最為奢華璀璨的,被隋軍破城後毀於一旦。(Kěxī de shì, dāngshí zhège shìjiè shàng zuì wéi shēhuá cuǐcàn de, bèi Suí jūn pò chéng hòu huǐ yú yī dàn.) 안타깝게도 당시 세계에서 가장 호화롭고 눈부셨던 이곳은 수(隋)나라 군대가 성을 함락한 후 한순간에 파괴되었습니다.
台城遺址究竟在哪?(Táichéng yízhǐ jiūjìng zài nǎ?) 타이청 유적은 과연 어디에 있을까요?
長期以來一大批專家學者一直在探索追尋。(Chángqí yǐlái yī dà pī zhuānjiā xuézhě yīzhí zài tànsuǒ zhuīxún.)오랫동안 많은 전문가와 학자들이 계속해서 탐색하고 추적해 왔습니다.
因人驚喜的是,在探尋的過程中,考古學家發現了一個資料保護就坐。(Yīn rén jīngxǐ de shì, zài tànxún de guòchéng zhōng, kǎogǔ xuéjiā fāxiànle yīgè zīliào bǎohù jiù zuò.) 놀랍게도 탐색 과정에서 고고학자들은 자료 보호를 위해 자리를 잡았습니다.
我們最初的發現就是新世紀,(Wǒmen zuìchū de fāxiàn jiù shì Xīnshìjì,) 저희의 최초 발견은 **신세기(新世紀)**였습니다.
那麼這個攻擊發現了六朝時期,(Nàme zhège gōngjī fāxiànle Liùcháo shíqī,) 그렇다면 이 공격은 육조 시대를 발견했으며,
那麼甚至可以說就東吳時期的高等級的道路,(Nàme shènzhì kěyǐ shuō jiù Dōngwú shíqī de gāo děngjí de dàolù,) 심지어 동오 시기의 고등급 도로라고 할 수 있습니다.
那麼就把我們我們探尋六朝健康工程,也台的目標就指向了大型。(Nàme jiù bǎ wǒmen wǒmen tànxún Liùcháo Jiànkāng gōngchéng, yě tái de mùbiāo jiù zhǐxiàngle dàxíng.) 그렇다면 저희는 육조 젠캉 공정, 즉 타이청의 목표를 대형 프로젝트로 설정했습니다.
那麼我如果記憶不錯的話,那麼整體的發面積將近 7000 平方米。(Nàme wǒ rúguǒ jìyì bù cuò de huà, nàme zhěngtǐ de fā miànjī jiāngjìn qīqiān píngfāng mǐ.) 만약 제 기억이 틀리지 않다면, 전체 발굴 면적은 7,000제곱미터에 달합니다.
那麼這個 7000 平方米的發面積,不僅在當初,即使到今天為止,也是在我們南京主城區裡面,(Nàme zhège qīqiān píngfāng mǐ de fā miànjī, bùjǐn zài dāngchū, jíshǐ dào jīntiān wéizhǐ, yě shì zài wǒmen Nánjīng zhǔ chéng qū lǐmiàn,) 그렇다면 이 7,000제곱미터의 발굴 면적은 당시는 물론, 오늘날까지도 우리 난징 주요 도심 지역에서
那麼考古發面積最大的一次。(Nàme kǎogǔ fā miànjī zuì dà de yī cì.) 고고학 발굴 면적이 가장 컸던 사례입니다.
公元 1368 年,朱元璋在應天稱地,浩明成了數百年。(Gōngyuán yī sānlìngbā nián, Zhū Yuánzhāng zài Yìngtiān chēng dì, Hào Míng chéngle shù bǎi nián.)1368년, 주원장(朱元璋)이 잉톈(應天)에서 황제라 칭하고, 명(明)나라가 수백 년간 이어졌습니다.
南京迎來又一輝煌時期,南京第一次成為了全國行政權的首,成為真正意義上的大一統王朝的帝國首。(Nánjīng yíng lái yòu yī huīhuáng shíqī, Nánjīng dì yī cì chéngwéile quánguó xíngzhèng quán de shǒu, chéngwéi zhēnzhèng yìyì shàng de dà yītǒng wángcháo de dìguó shǒu.) 난징은 또 다른 황금기를 맞이했고, 난징은 처음으로 전국 행정 권한의 수도가 되었으며, 진정한 의미의 대통일 왕조의 제국 수도가 되었습니다.
成為了全國的政治、經濟、文化中心。(Chéngwéile quánguó de zhèngzhì, jīngjì, wénhuà zhōngxīn.) 전국의 정치, 경제, 문화 중심지가 되었습니다.
而江路也因此組朱帝子諸高所建造的漢王府又一次顯赫起來。(Ér Jiāng Lù yě yīncǐ zǔ Zhū dìzǐ zhū gāo suǒ jiànzào de Hàn Wángfǔ yòu yī cì xiǎnhè qǐlái.) 그리고 창장루(江路)도 명 태조 주원장의 아들 주고(朱高)가 건설한 **한왕부(漢王府)**로 인해 다시 한번 명성을 떨쳤습니다.
但好景不長,漢王諸高續因謀反被扁殺。(Dàn hǎojǐng bù cháng, Hàn Wáng zhū gāo xù yīn móufǎn bèi biǎn shā.) 그러나 좋은 시절은 오래가지 못했고, 한왕 주고속은 반역을 꾀하여 결국 폐위되고 살해되었습니다.
高緒及諸子相繼皆死,這裡也淪為公應都城的存糧大倉,有名海倉所在地,顧名大倉。(Gāo xù jí zhū zǐ xiāngjì jiē sǐ, zhèlǐ yě lún wéi gōng yìng dūchéng de cún liáng dà cāng, yǒu míng hǎicāng suǒzàidì, gùmíng dà cāng.) 주고속과 그의 아들들이 잇따라 죽고, 이곳은 또한 조정의 수도에 양식을 공급하는 대형 창고로 전락했는데, 유명한 **해창(海倉)**이 있던 곳이라 대창(大倉)으로 불렸습니다.
大名負面,清朝此時的南京被稱為江寧。(Dàmíng fùmiàn, Qīngcháo cǐ shí de Nánjīng bèi chēng wéi Jiāngníng.) 명나라 시대 이후 청나라 때의 난징은 **장닝(江寧)**이라 불렸습니다.
雖不是國家制都,但依然是整個東南區域政治、文化、經濟中心。(Suī bù shì guójiā zhì dū, dàn yīrán shì zhěnggè dōngnán qūyù zhèngzhì, wénhuà, jīngjì zhōngxīn.) 비록 국가의 수도는 아니었지만, 여전히 동남 지역 전체의 정치, 문화, 경제 중심지였습니다.
而《紅樓夢》就是這樣一部與南京淵源身厚,飽受金陵文化滋養的。(Ér 《Hónglóu mèng》 jiù shì zhèyàng yī bù yǔ Nánjīng yuānyuán shēn hòu, bǎoshòu Jīnlíng wénhuà zīyǎng de.) 그리고 **《홍루몽(紅樓夢)》**은 난징과 깊은 인연을 맺고 금릉(金陵) 문화의 풍요로운 자양분을 받은 작품입니다.
在今天的長江路上有這樣一個非常顯眼的建築:江寧織造博物館。(Zài jīntiān de Chángjiāng Lù shàng yǒu zhèyàng yīgè fēicháng xiǎnyǎn de jiànzhù: Jiāngníng Zhīzào Bówùguǎn.) 오늘날의 창장루에는 매우 눈에 띄는 건축물이 하나 있습니다. 바로 장닝 직조 박물관입니다.
在原江寧織造遺址上建造,現了江寧織造府的歷史。(Zài yuán Jiāngníng Zhīzào yízhǐ shàng jiànzào, xiànle Jiāngníng Zhīzào Fǔ de lìshǐ.) 원래 장닝 직조 유적지 위에 세워졌으며, **장닝 직조부(江寧織造府)**의 역사를 보여줍니다.
江寧織造是明清兩朝在南京設立製造宮廷所需絲織品的皇。(Jiāngníng Zhīzào shì Míng Qīng liǎng cháo zài Nánjīng shèlì zhìzào gōngtíng suǒ xū sīzhīpǐn de huáng.) 장닝 직조는 명청 두 왕조가 난징에 설치하여 궁중에서 필요한 비단 직물을 제조하던 관청이었습니다.
從清代順治年間設立到光緒年間廢止,江寧織造輝煌了 200 多年。(Cóng Qīngdài Shùnzhì niánjiān shèlì dào Guāngxù niánjiān fèizhǐ, Jiāngníng Zhīzào huīhuángle èrbǎi duō nián.) 청나라 순치(順治) 연간에 설립되어 광서(光緒) 연간에 폐지될 때까지, 장닝 직조는 200년 넘게 번성했습니다.
自康熙二年曹璽任江寧織造開始,曹家祖孫三代四人先後出任江寧織造郎中,九任專差時間近 60 年。(Zì Kāngxī èr nián Cáo Xǐ rèn Jiāngníng Zhīzào kāishǐ, Cáo jiā zǔ sūn sān dài sì rén xiānhòu chūrèn Jiāngníng Zhīzào Lángzhōng, jiǔ rèn zhuān chā shíjiān jìn liùshí nián.) 강희(康熙) 2년 조희(曹璽)가 장닝 직조를 맡기 시작한 이후,조씨(曹氏) 가문은 3대에 걸쳐 4명이 장닝 직조 낭중(郎中)에 임명되었고, 9차례 특사(專差) 임무를 수행한 기간이 60년에 가깝습니다.
而據考證和推論,公元 1715 年,一代文學巨匠曹雪芹就誕生東島立即相祈禱庭相南島科相北道。(Ér jù kǎozhèng hé tuīlùn, gōngyuán yīqībāyīwǔ nián, yī dài wénxué jùjiàng Cáo Xuěqín jiù dànshēng Dōng dǎo lìjí xiāng qídǎo tíng xiāng nán dǎo kē xiāng běi dào.) 고증과 추론에 따르면, 1715년에 당대의 문학 거장 **조설근(曹雪芹)**이 태어났습니다.
長江路這個範圍就是當年的江寧織造府,也就是曹家的官邸。(Chángjiāng Lù zhège fànwéi jiù shì dāngnián de Jiāngníng Zhīzào Fǔ, yě jiù shì Cáo jiā de guāndǐ.) 창장루 이 범위가 바로 당시의 장닝 직조부, 즉 조씨 가문의 관저였습니다.
《紅樓夢》中,有段對賈府的描述:去歲我到金陵地界隱由懶六朝一記日進了石頭城,從他老宅門前經過,二宅相連竟將大半條街佔。(《Hónglóu mèng》 zhōng, yǒu duàn duì Jiǎ Fǔ de miáoshù: Qù suì wǒ dào Jīnlíng dìjiè yǐn yóu lǎn liù cháo yī jì rì jìnle Shítóu Chéng, cóng tā lǎozhái mén qián jīngguò, èr zhái xiāng lián jìng jiāng dà bàn tiáo jiē zhàn.) 《홍루몽》에는 가부(賈府)에 대한 묘사가 있습니다. "작년에 제가 금릉 지역에 가서 육조의 기록을 더듬어 스터우청(石頭城)에 들어갔는데, 그의 옛 저택 문 앞을 지나가니, 두 저택이 이어져 거의 반쪽 거리를 차지하고 있었다."
康熙年間,曹家在南京的府邸跟這樣的描述極為相似。(Kāngxī niánjiān, Cáo jiā zài Nánjīng de fǔdǐ gēn zhèyàng de miáoshù jí wéi xiāngsì.) 강희 연간에 난징에 있던 조씨 가문의 저택은 이러한 묘사와 매우 유사했습니다.
而曹家之所以極受康熙皇帝重信,與曹璽的妻子,曹雪芹的曾祖母孫氏,曾為康熙乳母,(Ér Cáo jiā zhī suǒyǐ jí shòu Kāngxī huángdì zhòng xìn, yǔ Cáo Xǐ de qīzi, Cáo Xuěqín de zēngzǔmǔ Sūn shì, céng wèi Kāngxī rǔmǔ,) 조씨 가문이 강희제(康熙帝)의 깊은 신임을 받은 이유는, 조희의 아내이자 조설근의 증조모인 **손씨(孫氏)**가 한때 강희제의 유모였기 때문입니다.
可以說曹家對於康熙有著之恩**。** (Kěyǐ shuō Cáo jiā duìyú Kāngxī yǒu zhe zhī ēn.) 조씨 가문은 강희제에게 은혜를 베풀었다고 할 수 있습니다.
也許正是因為這一層關係,康熙下江南,曹氏家族五次接待。(Yěxǔ zhèng shì yīnwèi zhè yī céng guānxì, Kāngxī xià Jiāngnán, Cáo shì jiāzú wǔ cì jiēdài.) 아마도 이러한 관계 때문에 강희제가 강남을 순행할 때, 조씨 가문이 다섯 번이나 접대했습니다.
當然,這樣大規模的接待對於曹家來說負擔極,因而會出現公緩挪用的情況,為後來曹氏被抄家埋下了禍根。(Dāngrán, zhèyàng dà guīmó de jiēdài duìyú Cáo jiā lái shuō fùdān jí, yīnrán huì chūxiàn gōng huǎn nuóyòng de qíngkuàng, wèi hòulái Cáo shì bèi chāojiā máixiàle huògēn.) 물론 이러한 대규모 접대는 조씨 가문에 극심한 부담이었고, 이로 인해 공금을 유용하는 상황이 발생하여, 훗날 조씨 가문이 몰락하는 화근이 되었습니다.
或許正是因為有了這樣的家族經歷,曹雪芹才能寫出大觀園裡的繁華聖經,才能寫出轉眼成空,一甲一真的跌宕情節。(Huòxǔ zhèng shì yīnwèi yǒule zhèyàng de jiāzú jīnglì, Cáo Xuěqín cái néng xiě chū Dàguānyuán lǐ de fánhuá shèngjīng, cái néng xiě chū zhuǎnyǎn chéng kōng, yī jiǎ yī zhēn de diēdàng qíngjié.) 아마도 이러한 가족사를 겪었기 때문에, 조설근은 대관원(大觀園)의 번화한 성경을 써낼 수 있었고, 한순간에 모든 것이 허무해지는,가짜와 진짜가 엇갈리는 파란만장한 줄거리를 써낼 수 있었을 것입니다.
在歷史上如果有這樣一種人,他經歷了所有最好的東西,然後從高處掉下來,把它摔清楚了,那往往是大作家。(Zài lìshǐ shàng rúguǒ yǒu zhèyàng yī zhǒng rén, tā jīnglìle suǒyǒu zuì hǎo de dōngxī, ránhòu cóng gāochù diào xiàlái, bǎ tā shuāi qīngchǔ le, nà wǎngwǎng shì dà zuòjiā.) 역사적으로 만약 이런 사람이 있다면, 그는 모든 좋은 것을 경험하고, 그리고 높은 곳에서 떨어져 모든 것을 명확하게 보게 된 사람이며, 그 사람은 대작가가 되는 경우가 많습니다.
因為他就看到了我們所看不到的嘛,然後他也經歷了咱們所經歷不到的,最好的看到了最壞的也看到了。(Yīnwèi tā jiù kàndàole wǒmen suǒ kàn bù dào de ma, ránhòu tā yě jīnglìle zánmen suǒ jīnglì bù dào de, zuì hǎo de kàndàole zuì huài de yě kàndàole.) 왜냐하면 그는 우리가 볼 수 없는 것을 보았고, 또한 우리가 겪을 수 없는 것을 겪었으며, 가장 좋은 것을 보았고 가장 나쁜 것도 보았기 때문입니다.
這樣的人當他寫他的故事的時候,就一定是人類的故事。(Zhèyàng de rén dāng tā xiě tā de gùshì de shíhou, jiù yīdìng shì rénlèi de gùshì.) 이런 사람이 자신의 이야기를 쓸 때, 그것은 반드시 인류의 이야기가 됩니다.
所以咱們就會知道這個苦難出師,為什麼呢?(Suǒyǐ zánmen jiù huì zhīdào zhège kǔnàn chū shī, wèishénme ne?) 그래서 우리는 이 고난이 스승을 만든다는 것을 알게 됩니다. 왜일까요?
經歷了常人所沒有經歷的事,他也看到了常人所看不到的東西。(Jīnglìle chángrén suǒ méiyǒu jīnglì de shì, tā yě kàndàole chángrén suǒ kàn bù dào de dōngxī.) 보통 사람이 겪지 못한 일을 겪었고, 또한 보통 사람이 볼 수 없는 것을 보았기 때문입니다.
我們從這個角度去想像雪芹,我們就會知道他所有的苦難都因此呢有了意義。(Wǒmen cóng zhège jiǎodù qù xiǎngxiàng Xuěqín, wǒmen jiù huì zhīdào tā suǒyǒu de kǔnàn dōu yīncǐ ne yǒule yìyì.) 우리가 이 관점에서 조설근을 상상하면, 그의 모든 고난이 이로 인해 의미를 가지게 되었음을 알게 될 것입니다.
因為好像苦難對他來說呢,就是他成為我們民族最偉大的作家的一個溫床。(Yīnwèi hǎoxiàng kǔnàn duì tā lái shuō ne, jiù shì tā chéngwéi wǒmen mínzú zuì wěidà de zuòjiā de yīgè wēnchuáng.) 왜냐하면 고난은 그에게 있어서 우리 민족의 가장 위대한 작가가 되는 온상과 같았기 때문입니다.
其實一個大作家什麼叫經歷了很多他就成功了呢?(Qíshí yīgè dà zuòjiā shénme jiào jīnglìle hěnduō tā jiù chénggōngle ne?) 사실 위대한 작가에게 많은 것을 겪는다는 것이 곧 성공을 의미하는 것은 무엇일까요?
就相當一個沒有經歷的人他寫一本書不如這個那些有經歷的人說一句話。(Jiù xiāngdāng yīgè méiyǒu jīnglì de rén tā xiě yī běn shū bùrú zhège nàxiē yǒu jīnglì de rén shuō yī jù huà.) 경험이 없는 사람이 책 한 권을 쓰는 것은 경험이 있는 사람이 한마디 하는 것만 못합니다.
但是有經歷的人如果把他所有的經歷說成一本書,但他肯定就是傳世民主。(Dànshì yǒu jīnglì de rén rúguǒ bǎ tā suǒyǒu de jīnglì shuō chéng yī běn shū, dàn tā kěndìng jiù shì chuán shì mín zhǔ.) 하지만 경험이 있는 사람이 자신의 모든 경험을 책으로 엮어낸다면, 그는 분명 세대를 아우르는 명작을 남길 것입니다.
《紅樓夢》裡的少男少女們,在大觀園中度過了他們天真浪漫的青春歲月。(《Hónglóu mèng》 lǐ de shàonán shàonǚmen, zài Dàguānyuán zhōng dùguòle tāmen tiānzhēn làngmàn de qīngchūn suìyuè.) 《홍루몽》 속의 소년 소녀들은 대관원에서 천진난만하고 낭만적인 청춘 시절을 보냈습니다.
據考古推斷,就在曹雪芹 13 歲時,曹府被乾隆下旨抄家。(Jù kǎogǔ tuīduàn, jiù zài Cáo Xuěqín shísān suì shí, Cáo Fǔ bèi Qiánlóng xià zhǐ chāojiā.) 고고학적 추론에 따르면, 조설근이 13세였을 때 건륭제(乾隆帝)의 명으로 조씨 가문은 몰수당했습니다.
在此之前,曹雪芹最無憂無慮的少年時光是在南京度過,或因此在他的筆下流露出了對生長之地的金陵濃濃的思念。(Zài cǐ zhīqián, Cáo Xuěqín zuì wú yōu wú lǜ de shàonián shíguāng shì zài Nánjīng dùguò, huò yīncǐ zài tā de bǐ xià liúlù chūle duì shēngzhǎng zhī dì de Jīnlíng nóngnóng de sīniàn.) 그 이전에 조설근의 가장 근심 없는 소년 시절은 난징에서 보냈습니다. 이 때문에 그의 붓끝에서 자신이 성장한 곳인 금릉에 대한 짙은 그리움이 드러났을 것입니다.
一部《紅樓夢》,終究還是要從南京說起。(Yī bù 《Hónglóu mèng》, zhōngjiù háishì yào cóng Nánjīng shuō qǐ.) 한 편의 《홍루몽》은 결국 난징에서부터 시작해야 합니다.
在南京尋宗當年江寧織造府的所在,應該就是紅樓一夢開始。(Zài Nánjīng xún zōng dāngnián Jiāngníng Zhīzào Fǔ de suǒzài, yīnggāi jiù shì Hónglóu yī mèng kāishǐ.) 난징에서 그 옛날 장닝 직조부의 위치를 찾는 것은 바로 홍루몽이 시작된 곳을 찾는 것과 같습니다.
《紅樓夢》是講述一個家族起伏跌宕的夢,而在長江路上留下更多印記的,還是一個國家的滄桑變化。(《Hónglóu mèng》 shì jiǎngshù yīgè jiāzú qǐfú diēdàng de mèng, ér zài Chángjiāng Lù shàng liú xià gèng duō yìnjì de, hái shì yīgè guójiā de cāngsāng biànhuà.) 《홍루몽》은 한 가문의 부침을 다룬 꿈 이야기이지만, 창장루에 더 많은 흔적을 남긴 것은 바로 한 국가의 변화무쌍한 역사입니다.
這裡是南京長江路 292 號,南京中國近代史遺址博物館。(Zhèlǐ shì Nánjīng Chángjiāng Lù èr jiǔ èr hào, Nánjīng Zhōngguó Jìndàishǐ Yízhǐ Bówùguǎn.) 이곳은 난징 창장루 292호, 난징 중국 근대사 유적 박물관입니다.
自近代以來,這裡多次成為中國政治、軍事的中樞。(Zì jìndài yǐlái, zhèlǐ duō cì chéngwéi Zhōngguó zhèngzhì, jūnshì de zhōngshū.) 근대 이후 이곳은 여러 차례 중국 정치, 군사의 중추가 되었습니다.
中國一系列重大事件或在這裡發生,或與這裡密切相關。(Zhōngguó yī xìliè zhòngdà shìjiàn huò zài zhèlǐ fāshēng, huò yǔ zhèlǐ mìqiè xiāngguān.) 중국의 일련의 중대한 사건들이 이곳에서 발생했거나 이곳과 밀접한 관련이 있습니다.
明朝初年,在現在長江路一代興的漢王府,到了清朝又成為江寧織造署,江南總督都署,兩江總督的府職所在。(Míngcháo chūnián, zài xiànzài Chángjiāng Lù yī dài xīng de Hàn Wángfǔ, dàole Qīngcháo yòu chéngwéi Jiāngníng Zhīzào Shǔ, Jiāngnán Zǒngdū Dūshǔ, Liǎngjiāng Zǒngdū de fǔ zhí suǒzài.) 명나라 초기에 현재의 창장루 일대에 세워진 한왕부는 청나라에 이르러 장닝 직조서(江寧織造署), 강남 총독 도서(江南總督都署), 그리고 양강(兩江) 총독의 관저가 되었습니다.
清朝康熙、乾隆皇帝下江南時,均以此為行宮。(Qīngcháo Kāngxī, Qiánlóng huángdì xià Jiāngnán shí, jūn yǐ cǐ wéi xínggōng.) 청나라 강희제, 건륭제가 강남을 순행할 때 모두 이곳을 **행궁(行宮)**으로 삼았습니다.
1853 年到 1864 年,洪秀全攻下南京,佔領兩江總督府,將這裡擴建成天王府。(Yībāwǔsān nián dào yībāliùsì nián, Hóng Xiùquán gōng xià Nánjīng, zhànlǐng Liǎngjiāng Zǒngdū Fǔ, jiāng zhèlǐ kuò jiàn chéng Tiān Wáng Fǔ.) 1853년부터 1864년까지 홍수전(洪秀全)이 난징을 함락시키고 양강 총독부를 점령하여 이곳을 **천왕부(天王府)**로 확장했습니다.
清軍攻破南京後,焚毀宮殿建築,(Qīng jūn gōng pò Nánjīng hòu, fénhuǐ gōngdiàn jiànzhù,) 청군이 난징을 공격하여 함락시킨 후, 궁전 건축물들을 불태웠습니다.
1871 年曾國藩重建了兩江總督府。(Yībāqīyī nián Zēng Guófān chóngjiànle Liǎngjiāng Zǒngdū Fǔ.) 1871년 증국번(曾國藩)이 양강 총독부를 재건했습니다.
那麼我身後的這個建築啊,是兩江總督時期的大堂**。** (Nàme wǒ shēnhòu de zhège jiànzhù a, shì Liǎngjiāng Zǒngdū shíqī de dà táng.) 제 뒤에 있는 이 건물은 양강 총독 시절의 대청입니다.
這個大堂呢非常的精美,從建築上來看,它後面一個主體,前面呢有一個月台,裡面的空間呢非常的舒。(Zhège dà táng ne fēicháng de jīngměi, cóng jiànzhù shàng lái kàn, tā hòumiàn yīgè zhǔtǐ, qiánmiàn ne yǒu yīgè yuè tái, lǐmiàn de kōngjiān ne fēicháng de shū.) 이 대청은 매우 아름답습니다. 건축적으로 볼 때 뒤쪽에 주 건물이 있고, 앞쪽에는 **월대(月臺)**가 있으며, 내부 공간은 매우 넓습니다.
建築呢也是傳統的台陽式的。(Jiànzhù ne yě shì chuántǒng de Táiyáng shì de.) 건축물은 또한 전통적인 **타이양식(臺陽式)**입니다.
1912 年 1 月 1 日,孫中山就任中華民國臨時大總統,這裡又成為臨時大總統府和國民政府等重要機關的所在地**。** (Yījiǔyī'èr nián yī yuè yī rì, Sūn Zhōngshān jiùrèn Zhōnghuá Mínguó Línshí Dà Zǒngtǒng, zhèlǐ yòu chéngwéi Línshí Dà Zǒngtǒng Fǔ hé Guómín Zhèngfǔ děng zhòngyào jīguān de suǒzài dì.) 1912년 1월 1일, 쑨원이 중화민국 임시 대총통에 취임하면서 이곳은 다시 임시 대총통부와 국민정부 등 중요 기관의 소재지가 되었습니다.
明清一時,雖然幾經別變遷,但這裡一直是中國歷史上動地。(Míng Qīng yī shí, suīrán jǐ jīng bié biānqiān, dàn zhèlǐ yīzhí shì Zhōngguó lìshǐ shàng dòng dì.) 명청 시대부터 비록 여러 번의 변천을 겪었지만, 이곳은 줄곧 중국 역사에서 중요한 곳이었습니다.
今天的場公元,國民政府定都南京,長江路在 1930 年北更名為國府路。(Jīntiān de chǎng gōngyuán, Guómín Zhèngfǔ dìng dū Nánjīng, Chángjiāng Lù zài yījiǔsān líng nián bèi gēngmíng wéi Guófǔ Lù.) 오늘날 국민정부가 난징을 수도로 정하고, 창장루는 1930년에 **궈푸루(國府路)**로 개명되었습니다.
1930 年至 1936 年期間,國府路不斷被擴建,一批民國代表建築相繼在路兩側落程。(Yījiǔsān líng nián zhì yījiǔsānbā nián qíjiān, Guófǔ Lù bùduàn bèi kuò jiàn, yī pī Mínguó dàibiǎo jiànzhù xiāngjì zài lù liǎng cè luò chéng.) 1930년부터 1936년까지 궈푸루는 끊임없이 확장되었고, 한 무리의 민국(民國) 대표 건축물이 잇따라 도로 양쪽에 완공되었습니다.
這條路也成了當時的政治文化中心。(Zhè tiáo lù yě chéngle dāngshí de zhèngzhì wénhuà zhōngxīn.) 이 거리 역시 당시의 정치 문화 중심지가 되었습니다.
凡勝從總統府出門往西 600 多米就是建成於 1936 年 5 月,民國時期規模最大、設施最先進的國民大會堂。(Fán shèng cóng Zǒngtǒng Fǔ chūmén wǎng xī liùbǎi duō mǐ jiù shì jiànchéng yú yījiǔsānsi nián wǔ yuè, Mínguó shíqī guīmó zuì dà, shèshī zuì xiānjìn de Guómín Dàhuìtáng.) 총통부에서 서쪽으로 600여 미터 떨어진 곳에는 1936년 5월에 완공된, 민국 시기 규모가 가장 크고 시설이 가장 선진적이었던 국민대회당이 있습니다.
那麼 1935 年的時候就國民會議這個大會場,也就是現在的國民大會堂的這個招標,(Nàme yījiǔsānwǔ nián de shíhou jiù Guómín Huìyì zhège dà huìchǎng, yě jiù shì xiànzài de Guómín Dàhuìtáng de zhège zhāobiāo,) 1935년에 국민회의 대회의장, 즉 현재의 국민대회당 입찰이 있었습니다.
他參加了當時有還有其他很多其他的建築式的方案,但是因為這個時間啊要求的時間特別的緊迫,然後造價又有限,(Tā cānjiāle dāngshí yǒu hái yǒu qítā hěn duō qítā de jiànzhù shì de fāng'àn, dànshì yīnwèi zhège shíjiān a yāoqiú de shíjiān tèbié de jǐnpò, ránhòu zàojià yòu yǒuxiàn,) 당시 많은 다른 건축 설계안들이 참여했지만, 요구되는 시간이 매우 촉박했고 건축 비용이 제한적이었기 때문에,
最後就選擇了這種我們說叫現代化的中國建築的方案,就習膚權的這種方案重選了。(Zuìhòu jiù xuǎnzéle zhè zhǒng wǒmen shuō jiào xiàndàihuà de Zhōngguó jiànzhù de fāng'àn, jiù xí fū quán de zhè zhǒng fāng'àn chóng xuǎnle.) 결국 우리가 현대화된 중국 건축이라고 부르는 설계안, 즉 **시푸췐(習膚權)**의 설계안이 다시 선택되었습니다.
因為他不需要花很大很多的錢啊,花很這個多的材料去造中國傳統形式的大屋頂,而是用一種符號化的中國的意向來造出經濟、使用、具有功能性的一個現代建築。 (Yīnwèi tā bù xūyào huā hěn dà hěn duō de qián a, huā hěn zhège duō de cáiliào qù zào Zhōngguó chuántǒng xíngshì de dà wūdǐng, ér shì yòng yī zhǒng fúhào huà de Zhōngguó de yìxiàng lái zào chū jīngjì, shǐyòng, jùyǒu gōngnéng xìng de yīgè xiàndài jiànzhú.) 그것은 그가 많은 돈이나 많은 재료를 들여 중국 전통 양식의 큰 지붕을 만들 필요 없이, 상징화된 중국의 이미지를 사용하여 경제적이고 실용적이며 기능성을 갖춘 현대 건축물을 만들었기 때문입니다.
新中國成立後,國民大會堂改名為人民大會堂,現在指江蘇省和南京市重要會議、舉行慶典活動和文藝演出的重要場所。 (Xīn Zhōngguó chénglì hòu, Guómín Dàhuìtáng gǎimíng wéi Rénmín Dàhuìtáng, xiànzài zhǐ Jiāngsū Shěng hé Nánjīng Shì zhòngyào huìyì, jǔxíng qìngdiǎn huódòng hé wényì yǎnchū de zhòngyào chǎngsuǒ.)신중국 수립 후, 국민대회당은 인민대회당으로 개명되었으며, 현재는 장쑤성 및 난징시의 중요 회의, 경축 행사 및 문화 예술 공연이 열리는 중요한 장소를 가리킵니다.
長江路上還有一處看似不起眼的房屋:梅園新村。 (Chángjiāng Lù shàng hái yǒu yī chù kànsì bù qǐyǎn de fángwū: Méiyuán Xīncūn.) 창장로에는 겉보기에는 눈에 띄지 않는 한 건물이 더 있습니다. 바로 메이위안 신춘(梅園新村)입니다.
梅園新村建於上世紀 30 年代,在周邊眾多名門大宅的包圍之中並不起眼。 (Méiyuán Xīncūn jiàn yú shàng shìjì sānshí niándài, zài zhōubiān zhòngduō míngmén dàzhái de bāowéi zhī zhōng bìng bù qǐyǎn.) 메이위안 신춘은 지난 세기 1930년대에 건설되었으며, 주변의 수많은 명문 대저택들에 둘러싸여 있어 눈에 띄지 않았습니다.
會曾想 1946 年 5 月,卻因為一群人和一個機構的到來,讓這裡成為了風雲變幻、政權更迭的歷史見證之地。 (Huì céng xiǎng yījiǔsìliù nián wǔ yuè, què yīnwèi yī qún rén hé yīgè jīgòu de dàolái, ràng zhèlǐ chéngwéi le fēngyún biànhuàn, zhèngquán gēngdié de lìshǐ jiànzhèng zhī dì.) 생각건대 1946년 5월, 그러나 한 무리의 사람들과 하나의 기관의 도착으로 인해 이곳은 격변하는 정권 교체의 역사를 증언하는 장소가 되었습니다.
這裡使中共代表團梅新村紀念館位於長江路東端的梅園新村街道兩側。 (Zhèlǐ shǐ Zhōnggòng dàibiǎotuán Méixīncūn Jìniànguǎn wèiyú Chángjiāng Lù dōngduān de Méiyuán Xīncūn jiēdào liǎng cè.) 이곳이 바로 중공 대표단 메이신춘 기념관으로, 창장로 동쪽 끝의 메이위안 신춘 거리 양쪽에 위치해 있습니다.
1946 年 5 月至 1947 年 3 月,以周恩來為首的中國共產黨代表團在這裡同國民黨政府進行了 10 個月 04 天的談判。 (Yījiǔsìliù nián wǔ yuè zhì yījiǔsìqī nián sān yuè, yǐ Zhōu Ēnlái wéi shǒu de Zhōngguó Gòngchǎndǎng dàibiǎotuán zài zhèlǐ tóng Guómíndǎng zhèngfǔ jìnxíng le shí gè yuè líng sì tiān de tánpàn.) 1946년 5월부터 1947년 3월까지 저우언라이를 수장으로 하는 중국 공산당 대표단은 이곳에서 국민당 정부와 10개월 4일 동안 협상을 진행했습니다.
面對艱苦複雜的鬥爭環境,周恩來始終保持堅定的革命信念和旺盛的革命鬥志。 (Miànduì jiānkǔ fùzá de dòuzhēng huánjìng, Zhōu Ēnlái shǐzhōng bǎochí jiāndìng de gémìng xìnniàn hé wàngshèng de gémìng dòuzhì.) 힘들고 복잡한 투쟁 환경에 직면해서도 저우언라이는 시종일관 확고한 혁명 신념과 왕성한 혁명 투지를 유지했습니다.
代道團堅定沉著進行鬥爭,會爭取國內的和平與民主懈努力。 (Dàidào tuán jiāndìng chénzhuó jìnxíng dòuzhēng, huì zhēngqǔ guónèi de hépíng yǔ mínzhǔ xiè nǔlì.) 대표단은 확고하고 침착하게 투쟁을 진행하며, 국내의 평화와 민주주의를 쟁취하기 위해 끊임없이 노력했습니다.
沒元新村成為戰後渴望和平的人民的希望。 (Méiyuán Xīncūn chéngwéi zhànhòu kěwàng hépíng de rénmín de xīwàng.) 메이위안 신춘은 전후 평화를 열망하는 인민의 희망이 되었습니다.
1949 年 4 月 23 日,紅旗插上總統府,南京解放,千年古都獲得了新生。 (Yījiǔsìjiǔ nián sì yuè èrshísān rì, hóngqí chā shàng Zǒngtǒng fǔ, Nánjīng jiěfàng, qiānnián gǔdū huòdé le xīnshēng.) 1949년 4월 23일, 붉은 깃발이 총통부 위에 꽂히고 난징이 해방되면서, 천년 고도(古都)는 새로운 삶을 얻었습니다.
而在不同歷史時期幾讀一名的原國府路,也正式定名為長江路。 (Ér zài bùtóng lìshǐ shíqī jǐ dú yī míng de yuán Guófǔ Lù, yě zhèngshì dìngmíng wéi Chángjiāng Lù.) 그리고 서로 다른 역사적 시기에 여러 번 이름이 바뀌었던 원래의 국부로(國府路)는 공식적으로 창장로(長江路)로 명명되었습니다.
這是一隻民國初年燒製的仿明花瓶。 (Zhè shì yī zhī Mínguó chūnián shāozhì de fǎng Míng huāpíng.) 이것은 중화민국 초기에 구워 만든 명(明)나라 양식의 모방 화병입니다.
這是由周恩來贈送給司徒雷登的一件紀念品。 (Zhè shì yóu Zhōu Ēnlái zèngsòng gěi Sītú Léidēng de yī jiàn jìniànpǐn.) 이것은 저우언라이가 시투 레이든(司徒雷登, John Leighton Stuart)에게 증정한 기념품입니다.
在南京談判期間,周恩來與司徒雷登在原則問題上針鋒相對,但是私下卻是以朋友相待的。 (Zài Nánjīng tánpàn qíjiān, Zhōu Ēnlái yǔ Sītú Léidēng zài yuánzé wèntí shàng zhēnfēng xiāngduì, dànshì sīxià què shì yǐ péngyǒu xiāng dài de.) 난징 협상 기간 동안 저우언라이와 시투 레이든은 원칙 문제에 있어서는 첨예하게 대립했지만, 사적으로는 친구처럼 대했습니다.
在周恩來離開南京返回延安之前,交代外事組同事王南,將這支五彩人物場口瓶贈送給司徒雷登,作為永恆的留念。 (Zài Zhōu Ēnlái líkāi Nánjīng fǎnhuí Yán'ān zhīqián, jiāodài wàishìzǔ tóngshì Wáng Nán, jiāng zhè zhī wǔcǎi rénwù chǎng kǒupíng zèngsòng gěi Sītú Léidēng, zuòwéi yǒnghéng de liúniàn.) 저우언라이는 난징을 떠나 옌안으로 돌아가기 전에 외사부 동료인 왕난(王南)에게 이 오채 인물 문양의 입 큰 화병을 시투 레이든에게 영원한 기념품으로 증정하도록 지시했습니다.
司徒雷登十分愛惜,將其帶回了美國,後有其秘書傅金波的女兒傅海蘭護送回。 (Sītú Léidēng shífēn àixī, jiāng qí dài huí le Měiguó, hòu yǒu qí mìshū Fù Jīnbō de nǚ'ér Fù Hǎilán hùsòng huí.) 시투 레이든은 이것을 매우 아껴 미국으로 가져갔으며, 나중에 그의 비서였던 푸진보(傅金波)의 딸 푸하이란(傅海蘭)이 호송하여 돌아왔습니다.
半個世紀後,來自南孩北的人們在這裡重溫那段波瀾壯闊的革命歷史,重溫周恩來董必武領導下的中代。(Bàn gè shìjì hòu, láizì Nán hái běi de rénmen zài zhèlǐ chóngwēn nà duàn bōlán zhuàngkuò de gémìng lìshǐ, chóngwēn Zhōu Ēnlái Dǒng Bìwǔ lǐngdǎo xià de Zhōng dài.) 반세기 후, 남쪽과 북쪽에서 온 사람들은 이곳에서 그 웅장했던 혁명의 역사를 되새기며, 저우언라이와 둥비우(董必武)의 영도 하에 있던 중공 대표단(中代)을 다시 기억합니다.



