어학
日光
EyesWideShut
2025. 9. 29. 07:56


日光
[진행자]: 今回は日光についてちょっと深く見ていきたいなと思ってます
(Konkai wa Nikkō ni tsuite chotto fukaku miteikitai na to omottemasu)
이번에는 **닛코(日光)**에 대해서 좀 더 깊이 있게 살펴보고자 합니다.
[패널]: お手元の資料をいくつか拝見しました
(Otemoto no shiryō o ikutsuka haiken shimashita)
가지고 계신 자료 몇 가지를 보았습니다.
[패널]: 日光と日本語表現ガイドとか世界遺産の案内とか歴史的な場所への関心がすごく伝わってきましたし
(Nikkō to Nihongo hyōgen gaido toka Sekaiisan no annai toka rekishiteki na basho e no kanshin ga sugoku tsutawatte kimashita shi)
닛코와 일본어 표현 가이드, 세계 유산 안내 등 역사적인 장소에 대한 관심이 매우 강하게 느껴졌고,
[패널]: 効率よく知りたいっていう気持ちも
(kōritsu yoku shiritai tte iu kimochi mo)
효율적으로 알고 싶다는 마음도 알겠습니다.
[진행자]: 今回はですねこの日光の特に世界遺産東照宮ですねこの魅力それから東京からの生き方
(Konkai wa desu ne kono Nikkō no tokuni Sekaiisan Tōshōgū desu ne kono miryoku sorekara Tōkyō kara no ikikata)
이번에는 이 닛코의, 특히 **세계 유산인 도쇼구(東照宮)**의 매력과 도쿄에서 가는 방법,
[진행자]: あと資料にあった日本語表現これも面白かったのでこういうところに絞ってさっとポイントをつかんでいければなと
(ato shiryō ni atta Nihongo hyōgen kore mo omoshirokatta node kō iu tokoro ni shibotte satto pointo o tsukande ikereba na to)
그리고 자료에 있던 일본어 표현도 흥미로워서, 이런 부분에 초점을 맞춰서 빠르게 핵심을 파악해 보면 좋겠습니다.
[진행자]: 日光理解の近道みたいな感じですかね
(Nikkō rikai no chikamichi mitai na kanji desu ka ne)
닛코를 이해하는 지름길 같은 느낌이랄까요?
[진행자]: 早速ちょっと見ていきましょうか
(sassoku chotto mite ikimashō ka)
그럼 바로 한번 살펴볼까요.
[패널]: はい
(Hai)
네.
[패널]: そうですねいただいた資料東照宮の歴史とか建物の話それから今の観光地としてどうなのかとか
(Sō desu ne itadaita shiryō Tōshōgū no rekishi toka tatemono no hanashi sorekara ima no kankōchi toshite dō na no ka toka)
그렇네요. 주신 자료에는 도쇼구의 역사나 건물 이야기, 그리고 현재 관광지로서의 모습 등,
[패널]: あと関連する日本語表現まで結構いろんな角度からの情報がありますよね
(ato kanren suru Nihongo hyōgen made kekkō ironna kakudo kara no jōhō ga arimasu yo ne)
관련된 일본어 표현까지 꽤 다양한 각도의 정보가 있네요.
[진행자]: なので特に大事なところとかあと聞いて面白いかなっていう点に光を当てていけたらと思います
(nanode tokuni daiji na tokoro toka ato kiite omoshiroi ka na tte iu ten ni hikari o atete iketara to omoimasu)
그래서 특히 중요한 부분이나 흥미롭게 들으실 만한 부분에 초점을 맞춰 이야기해 보겠습니다.
[패ネル]: やっぱりまず最初は日光東照宮ですよね
(Yappari mazu saisho wa Nikkō Tōshōgū desu yo ne)
역시 가장 처음은 닛코 도쇼구겠죠.
[진행자]: 江戸幕府を開いた徳川家康を祀っている場所ということで
(Edo Bakufu o hiraita Tokugawa Ieyasu o mattsutte iru basho to iu koto de)
**에도 막부(江戸幕府)**를 연 **도쿠가와 이에야스(徳川家康)**를 모시는 곳으로,
[진행자]: 国宝が8棟重要文化財も34棟合わせて55棟ですかいやーこれはなんかすごいですね
(Kokuhō ga hatō Jūyō Bunkazai mo sanjūyon tō awasete gojūgo tō desu ka iyā kore wa nanka sugoi desu ne)
국보 8개 동, 중요 문화재 34개 동, 합쳐서 55개 동이라니, 와, 정말 대단하네요.
[패널]: その規模ももちろんなんですけど注目したいのはその建物の細かさですかね
(sono kibo mo mochiron nan desu kedo chūmoku shitai no wa sono tatemono no komakasa desu ka ne)
그 규모도 물론이지만 주목하고 싶은 것은 그 건물의 정교함인 것 같습니다.
[진행자]: 特にあの全国から腕のいい職人さんを集めて作らせたっていう
(tokuni ano zenkoku kara ude no ii shokunin-san o atsumete tsukuraseta tte iu)
특히 전국에서 솜씨 좋은 장인들을 모아 만들게 했다는,
[진행자]: 極彩色のすごく細かい彫刻資料にもありましたけど動物の彫刻が結構多くて
(gokusaishoku no sugoku komakai chōkoku shiryō ni mo arimashita kedo dōbutsu no chōkoku ga kekkō ōkute)
극채색의 매우 정교한 조각들, 자료에도 있었지만 동물 조각이 꽤 많고,
[패널]: それぞれにちゃんと意味があるんですよね
(sorezore ni chanto imi ga aru n desu yo ne)
각각에 제대로 된 의미가 담겨 있습니다.
[진행자]: 平和の象徴だったり眠り猫ありましたね
(heiwa no shōchō dattari Nemuri Neko arimashita ne)
평화의 상징이거나 **잠자는 고양이(眠り猫)**가 있었죠.
[진행자]: 猫が安心してすやすや眠れるくらい平和な時代になったんだっていうそういうことですね
(neko ga anshin shite suzuyasuya nemureru kurai heiwa na jidai ni nattan da tte iu sō iu koto desu ne)
고양이가 안심하고 곤히 잠들 수 있을 정도로 평화로운 시대가 되었다는 그런 의미입니다.
[패널]: 戦国時代が終わったその直後に建てられたって考えるとなんか深いですよねこの表現
(Sengoku Jidai ga owatta sono chokugo ni taterareta tte kangaeru to nanka fukai desu yo ne kono hyōgen)
**전국 시대(戦国時代)**가 끝난 직후에 세워졌다는 것을 생각하면 이 표현이 참 심오하게 느껴집니다.
[패널]: それからもう一つこれも有名ですね三猿見ざる言わざる聞かざる
(sorekara mō hitotsu kore mo yūmei desu ne San-en Mizaru Iwazaru Kikazaru)
그리고 또 하나, 이것도 유명하죠. 세 마리 원숭이(三猿), 보지 마라(見ざる), 말하지 마라(言わざる), 듣지 마라(聞かざる).
[進行者]: これはですねまあ子供の頃にはね悪いことは見たり聞いたりあるいは言ったりしない方がいいよっていうそういう教えだと
(kore wa desu ne maa kodomo no koro ni wa ne warui koto wa mitari kiitari aruiwa ittari shinai hō ga ii yo tte iu sō iu oshie da to)
이것은 어릴 때는 나쁜 것을 보거나 듣거나 혹은 말하지 않는 것이 좋다는 그런 가르침입니다.
[패널]: で面白いのが何で猿なのかっていう
(de omoshiroi no ga nande saru na no ka tte iu)
그리고 재미있는 것은 왜 원숭이인가 하는 점입니다.
[진행자]: ああ確かに昔から猿は馬を守るそういう存在だと信じられていたそうです
(Aa tashika ni mukashi kara saru wa uma o mamoru sō iu sonzai da to shinjirarete ita sō desu)
아, 확실히 옛날부터 원숭이는 말을 지키는 그런 존재로 믿어졌다고 합니다.
[진행자]: だから神様の馬神馬って言いますけどその馬小屋馬屋にこの三猿の彫刻があるんですね
(dakara kamisama no uma shinme tte iimasu kedo sono umagoya umaya ni kono San-en no chōkoku ga aru n desu ne)
그래서 신의 말, **신마(神馬)**라고 하는데, 그 마구간, **우마야(馬屋)**에 이 세 원숭이 조각이 있는 것입니다.
[패널]: へー猿が馬の守り神それは知らなかったです
(Hē saru ga uma no mamorigami sore wa shiranakatta desu)
헤에, 원숭이가 말의 수호신이라니, 그건 몰랐습니다.
[진행자]: だから単なる飾りじゃないんです
(dakara tan'naru kazari ja nai n desu)
그러니까 단순한 장식이 아니라는 것이죠.
[패널]: なるほど
(Naruhodo)
과연 그렇군요.
[진행자]: じゃあ次に東京からのアクセスについてこれも資料で日帰りできるかどうかって結構ポイントになってましたよね
(Jaa tsugi ni Tōkyō kara no akusesu ni tsuite kore mo shiryō de higaeri dekiru ka dō ka tte kekkō pointo ni nattemashita yo ne)
그럼 다음으로 도쿄에서의 접근성에 대해서인데요, 이것도 자료에서 당일치기가 가능한지 여부가 꽤 중요한 포인트였습니다.
[패널]: そうですねキムさんと井上さんの会話とかもありましたし
(Sō desu ne Kimu-san to Inoue-san toka mo arimashita shi)
맞습니다. 김 씨와 이노우에 씨의 대화 같은 것도 있었죠.
[진행자]: ありましたね
(Arimashita ne)
있었어요.
[진행자]: で結論から言うと特急電車これを使うと片道だいたい2時間くらいであ2時間いけるんですね
(de ketsuron kara iu to tokkyū densha kore o tsukau to katamichi daitai niji-kan kurai de a niji-kan ikeru n desu ne)
결론부터 말하자면 특급열차를 이용하면 편도 약 2시간 정도로, 아, 2시간 만에 갈 수 있군요.
[패널]: これがまあ時間とお金のバランスで見ると一番現実的かなという感じですね
(kore ga maa jikan to okane no baransu de miru to ichiban genjitsuteki ka na to iu kanji desu ne)
이것이 시간과 비용의 균형을 고려했을 때 가장 현실적인 방법인 것 같습니다.
[진행자]: 資料の分析だと新幹線は乗り換えが必要でああそうなんですねそれで帰って時間がかかるって書いてありました
(shiryō no bunseki da to shinkansen wa norikae ga hitsuyō de aa sō nan desu ne sore de kaette jikan ga kakaru tte kaite arimashita)
자료 분석에 따르면 신칸센은 환승이 필요해서, 아, 그렇군요, 그래서 오히려 시간이 더 걸린다고 쓰여 있었습니다.
[패널]: しかも高いですね
(shikamo takai desu ne)
게다가 비싸죠.
[진행자]: 帰って時間がかかるまさに期待と逆の結果になるっていうあの表現ですね日本語の勉強にもなりました
(kaette jikan ga kakaru masani kitai to gyaku no kekka ni naru tte iu ano hyōgen desu ne Nihongo no benkyō ni mo narimashita)
**"오히려(かえって) 시간이 걸린다"**는 것은 정말 기대와 반대의 결과가 된다는 그 표현이네요. 일본어 공부도 되었습니다.
[패널]: でもまあ快適さとか時間の正確さで言えば新幹線もって思ったりもしますけど
(demo maa kaitekisa toka jikan no seikakusa de ieba shinkansen mo tte omottari mo shimasu kedo)
하지만 쾌적함이나 시간 정확도로 본다면 신칸센도 괜찮다고 생각할 수도 있겠지만요.
[진행자]: まあそうですね移動の質をどう考えるかですよね
(maa sō desu ne idō no shitsu o dō kangaeru ka desu yo ne)
음, 그렇습니다. 이동의 질을 어떻게 생각하느냐의 문제죠.
[진행자]: ただ日光での時間をなるべく長く取りたいってなるとやっぱり特急が有利かなと
(tada Nikkō de no jikan o narubeku nagaku toritai tte naru to yappari tokkyū ga yūri ka na to)
다만 닛코에서의 시간을 최대한 길게 확보하고 싶다면 역시 특급열차가 유리할 것 같습니다.
[패널]: あともう一つ日光駅に着いてから東照宮までこれも歩くと結構かかるんですよね45分くらいって書いてありましたね
(ato mō hitotsu Nikkō-eki ni tsuite kara Tōshōgū made kore mo aruku to kekkō kakaru n desu yo ne yonjūgofun kurai tte kaite arimashita ne)
그리고 또 하나, 닛코역에 도착해서 도쇼구까지도 걸어가면 꽤 걸립니다. 45분 정도라고 쓰여 있었죠.
[진행자]: だから時間がもし限られてるんだったらバスとかタクシーをうまく使った方がいいですよって話ですね
(dakara jikan ga moshi kagirareteru n dattara basu toka takushī o umaku tsukatta hō ga ii desu yo tte hanashi desu ne)
그래서 만약 시간이 제한적이라면 버스나 택시를 잘 이용하는 것이 좋다는 이야기입니다.
[패널]: 世界遺産って東照宮だけじゃないですもんね
(Sekaiisan tte Tōshōgū dake ja nai desu mon ne)
세계 유산은 도쇼구뿐만이 아니죠.
[진행자]: そうなんですよ二良三巡社とか林王寺とか
(sō nan desu yo Nirō Sanjunsha toka Rinnōji toka)
맞습니다. **니샤산샤(二社一寺)**라든가 린노지(輪王寺) 등도
[패널]: はい
(Hai)
네.
[패널]: それらも世界遺산ですしちょっと足を伸ばせば加減の滝とか中禅寺湖とか自然もすごいんですよね
(sore-ra mo Sekaiisan desu shi chotto ashi o nobaseba Kegon no Taki toka Chūzenji-ko toka shizen mo sugoi n desu yo ne)
그것들 역시 세계 유산이며, 조금만 더 가면 **게곤 폭포(華厳の滝)**나 주젠지 호수(中禅寺湖) 같은 자연 경관도 굉장합니다.
[진행자]: 資料にもいずれも見逃したくないって本当に見どころが多くて日帰りで全部っていうのはなかなか大変かもしれないですね
(shiryō ni mo izure mo minogashitakunai tte hontō ni midokoro ga ōkute higaeri de zenbu tte iu no wa nakanaka taihen kamoshirenai desu ne)
자료에도 어느 것도 놓치고 싶지 않다고 되어 있듯이 정말 볼거리가 많아서 당일치기로 전부 보는 것은 꽤 어려울 수도 있습니다.
[패널]: ですよね
(Desu yo ne)
맞아요.
[진행자]: そこで計画立てるときにもしかしたら役立つかもしれないのがさっきの会話文にも出てきた少なくともという考え方
(soko de keikaku tateru toki ni moshikashitara yakudatsu kamoshirenai no ga sakki no kaiwa bun ni mo detekita sukunakutomo to iu kangaekata)
그래서 계획을 세울 때 어쩌면 도움이 될지도 모르는 것이, 아까 대화문에도 나왔던 **"적어도(少なくとも)"**라는 사고방식입니다.
[패널]: なるほど少なくとも
(Naruhodo sukunakutomo)
과연, "적어도".
[패널]: 少なくとも世界文化遺産の主なところだけは行きたいみたいにはいはいはい
(sukunakutomo Sekai Bunka Isan no omo na tokoro dake wa ikitai mitai ni hai hai hai)
적어도 세계 문화 유산 중 주요한 곳만은 가고 싶다, 와 같이요.
[진행자]: 最低限ここだけは抑えたいって目標を示すときに使うんですね
(saiteigen koko dake wa osaetai tte mokuhyō o shimesu toki ni tsukau n desu ne)
최소한 여기만은 봐야 한다고 목표를 정할 때 사용하는 것이군요.
[패널]: そうですそうです限られた時間の中で優先順位をつけるのに確かに便宜ですね
(sō desu sō desu kagirareta jikan no naka de yūsen jūni o tsukeru no ni tashika ni ben-gi desu ne)
맞습니다. 맞아요. 제한된 시간 속에서 우선순위를 정하는 데 확실히 편리합니다.
[진행자]: 全部は無理かもしれないけど少なくともこれだけはあってまさにそういうふうに目標を絞っていくとかえって満足度は高くなるかもしれませんね
(zenbu wa muri kamoshirenai kedo sukunakutomo kore dake wa tte masani sō iu fū ni mokuhyō o shibotte iku to kaette manzokudo wa takaku naru kamoshirenai desu ne)
전부는 무리일지라도 "적어도" 이것만은, 하고 목표를 좁혀가면 "오히려" 만족도는 높아질 수 있습니다.
[패널]: 今回は日光東照空の建物とか彫刻のその意味合いそれから東京からのアクセスの仕方あとかえってとか少なくともみたいなちょっとした日本語表現にも触れてみました
(konkai wa Nikkō Tōshōgū no tatemono toka chōkoku no sono imiai sorekara Tōkyō kara no akusesu no shikata ato kaette toka sukunakutomo mitai na chottoshita Nihongo hyōgen ni mo furete mimashita)
이번에는 닛코 도쇼구의 건물과 조각의 의미, 도쿄에서 가는 접근 방법, 그리고 **"오히려(かえって)"**나 **"적어도(少なくとも)"**와 같은 사소한 일본어 표현도 다뤄보았습니다.
[진행자]: 歴史文化実用的な情報それから言葉の学びまで資料からいろんな面が見えてきましたね
(rekishi bunka jitsuyōteki na jōhō sorekara kotoba no manabi made shiryō kara ironna men ga miete kimashita ne)
역사, 문화, 실용적인 정보, 그리고 언어 학습까지 자료에서 다양한 면을 볼 수 있었습니다.
[패널]: そうですね徳川家康っていう歴史上の超重要人物が祀られていて平和への願いが込められた豪華軽乱な建物を今の私たちが東京から数時間で行って見ることができる
(sō desu ne Tokugawa Ieyasu tte iu rekishi-jō no chō jūyō jinbutsu ga mattsurarete ite heiwa e no negai ga komerareta gōka keiran na tatemono o ima no watashitachi ga Tōkyō kara sūjikan de itte miru koto ga dekiru)
그렇습니다. 도쿠가와 이에야스라는 역사상의 매우 중요한 인물이 모셔져 있고, 평화를 향한 염원이 담긴 호화롭고 화려한 건물을 현재의 우리가 도쿄에서 불과 몇 시간 만에 가서 볼 수 있다는 것,
[진행자]: この何百年っていう時間を超えた体験ってよく考えるとなんか不思議な感じがしますよね
(kono nanbyaku-nen tte iu jikan o koeta taiken tte yoku kangaeru to nanka fushigi na kanji ga shimasu yo ne)
이 수백 년의 시간을 초월한 경험은 곰곰이 생각해 보면 뭔가 신비로운 느낌이 들지 않습니까?
[패널]: もしあなたが日光を訪れるとしたらこの過去と現在の時間のつながりみたいなものをどういうふうに感じるでしょうか
(moshi anata ga Nikkō o otozureru to shitara kono kako to genzai no jikan no tsunagari mitai na mono o dō iu fū ni kanjiru deshō ka)
만약 당신이 닛코를 방문한다면 이 과거와 현재의 시간적 연결 같은 것을 어떻게 느끼게 될까요?
[진행자]: そんなことをちょっと考えながら旅をするのもまた面白いかもしれませんね
(sonna koto o chotto kangaenagara tabi o suru no mo mata omoshiroi kamoshirenai desu ne)
그런 것을 잠시 생각하면서 여행하는 것도 또한 재미있을 것 같습니다.
학습개요
일본을 대표하는 세계유산 닛코의 신사와 사찰. 그 중에서도 가장 유명한 ‘닛코 도쇼구’는 도쿠가와 이에야스가 모셔진 신사다. 도쿠가와 이에야스는 에도시대를 연 초대 장군이다. 도쇼구 경내에는 국보 8동, 중요문화재 34동을 포함한 55동의 건물이 들어서 있다. 닛코 도쇼구 건물에는 전국 각지에서 모인 명공들에 의해 건물의 기둥 등에는 수많은 조각이 장식되어 있다. 학습항목은 「少なくとも」「いずれも」(*いずれ)「ほど」(*~にもほどがある)「かえって」「しかも」「~うちに」 이다.
학습목표
「少なくとも」
ワクチン開発に少なくとも2年はかかる。
◆「少なくとも」; ‘적어도’, ‘최소한’, ‘어쨌든’의 의미로 사용된다.
• ワクチン開発に少なくとも2年はかかる。
• 少なくとも1名以上の賛成を必要とする。
• 今度のテストで少なくとも85点は取りたい。
「いずれも」
大きいものと小さいもの、いずれも中国の製品です。
◆「 いずれも」; 부정칭「いずれ(어느)」에 「も」가 붙은 형식이다.
◆여러 가지 중에 하나를 고르는데 사용된다. ‘어느 것이나’, ‘둘 다’, ‘모두’의 뜻이다
.• 大きいものと小さいもの、いずれも中国の製品です。
• 会議でいろんな提案があったが、いずれも気に入らない。
• あれもこれも、いずれも役に立たないアイデアばかりだ。
「ほど」
昨日は10時間ほど寝た。어제는 10시간정도 잤다.
死ぬほど疲れた。
◆「ほど」; 명사에 붙어서 대강의 정도를 나타내는 외에 「~れば~ ほど(~하면 ~할 수록)」, 「~ほど~ない(~할 정도는 아니다)」,「~ ほどの~ではない(~정도의 ~는 아니다)」,「~というほどではない(~ 할 정도는 아니다)」,「~ほど~は~ない」,「~にもほどがある(~하는 데도 정도가 있다)」,「ご명사+のほどお願いします」의 문형을 만든다.
◆「ほど」; 명사에 붙어서 대강의 정도를 나타내는 외에 「~れば~ほど(~하면 ~할 수록)」,
「~ほど~ない(~할 정도는 아니다)」, 「~ほどの~ではない(~정도의 ~는 아니다)」, 「~というほどではない(~할 정도는 아니다)」, 「~ほど~は~ない」,「~にもほどがある(~하는 데도 정도가 있다)」, 「ご명사+のほどお願いします」의 문형을 만든다.
• 死ぬほど疲れた。
• 猫の手も借りたいほど忙しい。
• 噛めば噛むほど味が出る。
• 死ぬほどつらい。
• 失礼にもほどがある。
• 冗談にもほどがある。
「かえって」
かえって時間がかかってしまった。
「かえって」;기대나 예상에 반하는 결과의 사태를 말할 때 쓰인다. ‘오히려’, ‘되려’로 번역된다.
• 早いと思ってタクシーに乗ったら、かえって時間がかかってしまった。
• 話が合いすぎて、かえって何か怪しい。
• こんなに渋滞していると、歩いた方がかえって早い。
• 激しいダイエットをしたら、かえって健康を崩してしまうよ。
• 薬を飲んだら、かえって悪くなった。
◆사역문; 일본어의 사역은 시키는 사람의 시점에서 서술하는 문 법이다.상황에따라강제,허가등의의미를포함한다. 그러나 「사역형+たい」,「사역형+たくない」의 경우는 시키는 사람의 의 지 또는 마음 씀씀이를 나타낸다.
• 先生は中村君にテキストを読ませた。
• きれいな字を書かせたい。
• 親は子供に悪口を聞かせたくない。
• 私は子供にうそを言わせたくない。
◆사역문 ✓ 일본어의 사역은 시키는 사람의 시점에서 서술하는 문법이다.
✓ 상황에 따라 강제, 허가 등의 의미를 포함한다.
✓ 그러나 「사역형+たい」,「사역형+たくない」의 경우는 시키는 사람의 의지 또는 마음 씀씀이를 나타낸다.
• 先生は中村君にテキストを読ませた。
• きれいな字を書かせたい。
• 親は子供に悪口を聞かせたくない。
• 私は子供にうそを言わせたくない。
「~うちに」
明るいうちに、帰りましょう
◆「~うちに」; 상태와 상황이 지속되는 기간을 나타낸다. 뒤에는 그 기간 내에 어떤 동작이 이뤄지거나 변화가 일어나는 것이 서 술된다. 뒤에 화자의 의지적 동작이 오는 경우는 그 짧은 시간을 이용해서 그 사이에 동작을 실현시키는 것을 나타낸다. ‘~하는 동안’, ‘~하는 사이’로 번역되고 「~ないうちに」는 ‘~하기 전에’로 번역된다.
• 明るいうちに、帰りましょう。
• 今のうちに頑張らないと…。
• 休めるうちに休もう。
◆「~うちに」 ✓ 상태와 상황이 지속되는 기간을 나타낸다.
✓ 뒤에는 그 기간 내에 어떤 동작이 이뤄지거나 변화가 일어나는 것이 서술된다.
✓ 뒤에화자의의지적동작이오는경우는그짧은시간을이용해서그사이에
동작을 실현시키는 것을 나타낸다. ‘~하는 동안’, ‘~하는 사이’로 번역되고 「~ないうちに」는 ‘~하기 전에’로 번역된다.
• 明るいうちに、帰りましょう。
• 今のうちに頑張らないと…。
• 休めるうちに休もう。
「しかも」
今日はとても暑い。しかも、湿度も高い。
◆「しかも」; 부가, 첨가를 나타내는 접속사이다. 앞의 내용보다 정도가 심한 것을 보태어 서술할 때 사용되지만 앞의 내용과 반대 되는 사태를 말할 때도 사용된다. ‘게다가’로 번역되는데 부정적 인 사태를 나타낼 때는 ‘심지어’로 번역된다.
「しかも」 ✓ 부가, 첨가를 나타내는 접속사이다.
✓ 앞의 내용보다 정도가 심한 것을 보태어 서술할 때 사용되지만 앞의 내용과 반대되는 사태를 말할 때도 사용된다.
✓ ‘게다가’로 번역되는데 부정적인 사태를 나타낼 때는 ‘심지어’로 번역된다.
• 今日はとても暑い。しかも、湿度も高い。
• 彼はとても仕事が早い。しかも、正確だ。
• 彼はハンサムで頭がいい。しかも、スポーツも得意だ。 • この商品は安い。しかも、クオリティーが高い。

어휘·표현
● 日光 にっこう
닛코 : 닛코를 보지않고서 멋지다(아름답다)라고 말하지 말라(日光を見ずして結構と言うなかれ), 日光の東照宮を見たことがないものは、建築の美を語る資格がない。 東照宮を中心とする日光の美しさをたたえたことば。
● 日帰(ひがえ)り
日帰り(ひかえり) 당일치기
일박2일,一泊二日(いっぱくふつか)、2박3일,二泊三日(にはくみっか)、
● 世界文化遺産 せかいぶんかいさん
세계문화유산
● 二荒山神社 ふたらやまじんじゃ
후타라야마신사 : 정식명칭은 닛코후타라산진자(日光二荒山神社;にっこうふたらさんじんじゃ)
● 輪王寺 りんのうじ 린노지
● 杉並木街道 すぎなみきかいどう
삼나무가로수길 : 정식명칭은 닛코스기나미키카이도(日光杉並木街道;にっこうすぎなみきかいどう)
会話
◆ キム:日光の観光は東京から日帰りできますか。
◆ 井上:東京からだと特急電車で片道2時間かかりますが、日光のどんなところに行きたいんですか。
◆キム:少なくとも世界文化遺産の二荒山神社、輪王寺、東照宮と日光杉並木街道は行きたいですね。
◆ 井上:そうですね。いずれも見逃したくないところばかりですね。
日光駅から日光東照宮へは、徒歩だと45分ほどかかるため、 時間がない場合はバスかタクシーに乗らなければなりません。
◆キム:日光まで新幹線で行くのはどうですか。
◆ 井上:東京から新幹線に乗っても乗り換えがあって、かえって時間がかかります。しかも料金も高いし。
◆キム:高速バスで行くのはどうですか。
◆ 井上:バスを利用すると、乗り換えがなく、便利ですが、特急電車より もっと時間がかかります。明るいうちに帰れないかも知れません。
◆キム:それじゃ特急電車で行くことにして、急いで回りましょう。
◆김: 닛코 관광은 도쿄(東京)에서 당일치기로 할 수 있습니까?
◆ 이노우에 : 도쿄에서라면 특급전차로 편도 2시간 걸리지만,닛코의 어떤 곳에 가고 싶으세요?
◆김:적어도 세계문화유산인 후타라산신사, 윤왕사, 동조궁과 닛코 스기나미키 가도는 가고 싶네요.
◆ 이노우에 : 그렇네요.모두 놓치고 싶지 않은 점들 뿐이네요. 닛코역에서 닛코 동조궁까지는 도보로 45분 정도 걸리기 때문에, 시간이 없는 경우는 버스나 택시를 타야 합니다.
◆ 김: 닛코까지 신칸센으로 가는 것은 어떻습니까?
◆ 이노우에 : 도쿄에서 신칸센을 타도 환승이 있어서 오히려 시간이 걸립니다.게다가 요금도 비싸고.
◆ 김: 고속버스로 가는 게 어때요?
◆ 이노우에 : 버스를 이용하면 환승이 없고 편리하지만 특급 열차보다 시간이 더 걸립니다.밝을 때 못 돌아갈지도 몰라요.
◆ 김: 그럼 특급열차로 가는 걸로 하고 서둘러 돌아봅시다.
◆金:日光观光从东京可以当日往返吗?
◆ 井上:从东京坐特快列车单程需要2个小时,您想去日光的什么地方?
◆金:至少想去世界文化遗产的二荒山神社、轮王寺、东照宫和日光杉并木街道。
◆ 井上:是啊。都是不想错过的地方。
从日光站到日光东照宫,步行大约需要45分钟。 没有时间的时候要坐公交车或出租车。
◆金:坐新干线去日光怎么样?
◆ 井上:从东京坐新干线也要换乘,反而需要时间。而且价格也很贵。
◆金:坐高速巴士去怎么样?
◆ 井上:坐公交车没有换乘,很方便,但是比特快列车需要更多的时间。天亮之前可能回不来了。
◆金:那就坐特快列车去吧,赶紧转转吧。
토픽
日本を代表する世界遺産「日光の社寺」。その中でももっとも有 名な「日光東照宮」は徳川家康がまつられた神社である。徳川家康は江戸幕府を開いた初代将軍である。東照宮境内には国 宝8棟、重要文化財34棟を含む55棟の建造物が並ぶ。日光東照宮の建物には、全国各地から集められた名工により、建物 の柱などには数多くの彫刻が飾られている。また、多様な動物の 木彫像が見られる。これらの動物のほとんどは平和を象徴してい る。「眠り猫」の彫刻は猫も寝るほどの平和を表している。「見ざる・言わざる・聞かざる」でおなじみの3猿は、そのユーモラ スな表情が人気の国宝である。幼少期の子供には悪いことを 「見せない・言わせない・聞かせない」という教えを表している。古 来、猿は馬の守り神とされ、この彫刻も神様の乗り物として奉納 された神馬(しんめ)がいる厩舎に彫られている。
일본을 대표하는 세계유산 「日光の社寺」. 그 중에서도 가장 유명한 「日光東照宮」는 도쿠가와 이에야스가 모셔진 신사이다.도쿠가와 이에야스는 에도 막부를 연 초대 장군이다.동조궁 경내에는 국보 8동, 중요문화재 34동을 포함한 55동의 건물이 늘어서 있다.일광동조궁 건물에는 전국 각지에서 모인 명공들로 건물 기둥 등에 수많은 조각들이 장식되어 있다.또한 다양한 동물의 목조상을 볼 수 있다.이들 동물의 대부분은 평화를 상징하고 있다.'잠 고양이' 조각은 고양이도 잘 정도의 평화를 나타낸다.「見ざる・言わざる・聞かざる」(안 본다·말하지 않는다·안 듣는다)로 친숙한 3 원숭이는, 그 유머러스한 표정이 인기의 국보이다.유년기의 아이에게는 나쁜 것을 「見せない・言わせない・聞かせない」(보이지 않는다·말하게 하지 않는다·못하게 한다)라고 하는 가르침을 나타내고 있다.예로부터 원숭이는 말의 지킴이로 여겨졌고, 이 조각도 신의 탈 것으로 봉헌된 神馬(しんめ 신마)가 있는 마구간에 새겨져 있다.
代表日本的世界遗产"日光神社",其中最有名的"日光东照宫"是供奉德川家康的神社。德川家康是创建江户幕府的第一代将军。东照宫内有8栋国宝、34栋重要文化遗产等55栋建筑物。日光东照宫建筑因来自全国各地的名匠,建筑柱子上装饰着许多雕塑。此外,还能看到多种动物的木雕像。这些动物大部分象征着和平。"睡猫"雕塑展现了连猫都能入睡的和平。因"不看、不说、不听"而熟悉的3只猴子以其幽默的表情成为人气国宝。表现了对幼年时期的子女"不让他们看、不让他们说、不让他们听"的教诲。自古以来,猴子被认为是马的守护神,该雕塑也被刻在供奉为神的游乐设施的神马所在的马厩中。

참고내용(자료)
닛코시는 일본 혼슈 도치기현에 있는 도시이다. 도쿄에서 북쪽으로 약 140km, 우쓰노미야시에서 서쪽으로 약 35km 떨어져 있고 도쿠가와 이에야스의 능이 있는 닛코 동조궁과 767년에 세워진 후타라산 신사가 있는 곳이다. 일본과 해외 관광객들에게 인기있는 목적지이다.
명소로는 다음과 같다. 도쿄에서 당일치기 여행이 가능하다. 기차로는 아사쿠사에서 타고 갈 수 있다.
닛코명소、 도쇼구 、게곤폭포、주젠지호、닛코 후타라산 신사 、닛코국립공원、 난타이산
야스코센세의 즐거운 일본어 교실
日光と日本語表現ガイド
Q1. 日光東照宮はどのような場所ですか?
日光東照宮は、日本の世界遺産である「日光の社寺」の中でも特に有名な場所です。江戸幕府の初代将軍である徳川家康が祀られている神社で、その境内には国宝8棟、重要文化財34棟を含む55棟もの建造物が建ち並んでいます。全国各地から集められた名工によって、建物の柱などには数多くの精巧な彫刻が施されており、多様な動物の木彫像も見どころの一つです。これらの動物の多くは平和を象徴しており、例えば「眠り猫」の彫刻は猫も安心して眠れるほどの平和を表しています。
Q2. 日光東照宮の「三猿」の彫刻にはどのような意味がありますか?
日光東照宮にある「見ざる・言わざる・聞かざる」でおなじみの三猿の彫刻は、そのユーモラスな表情が人気の国宝です。この彫刻は、幼少期の子供には悪いことを「見せない・言わせない・聞かせない」という教えを表しています。古くから猿は馬の守り神とされており、この彫刻も神様の乗り物として奉納された神馬がいる厩舎に彫られています。
Q3. 東京から日光への日帰り旅行は可能ですか?
はい、東京から日光への日帰り旅行は可能です。特急電車を利用すれば片道約2時間でアクセスできます。ただし、世界文化遺産の二荒山神社、輪王寺、東照宮、日光杉並木街道など、見どころが多いため、限られた時間で効率よく観光するためには、バスやタクシーの利用を検討することも重要です。
Q4. 日光観光で新幹線や高速バスを利用する利点・欠点は何ですか?
新幹線で日光に行く場合、東京から乗り換えが必要なため、かえって時間がかかり、しかも料金も高くなります。高速バスを利用すると、乗り換えがなく便利ですが、特急電車よりも時間がかかります。そのため、明るいうちに東京に戻れない可能性も考慮する必要があります。特急電車が時間と料金のバランスが良い選択肢と言えるでしょう。
Q5. 日光駅周辺から日光東照宮までの移動手段は何ですか?
日光駅から日光東照宮までは、徒歩だと約45分かかります。もし時間が限られている場合は、バスやタクシーを利用することをおすすめします。
Q6. 日光の他にどのような主要な観光スポットがありますか?
日光市には、日光東照宮以外にも多くの人気観光スポットがあります。例えば、世界遺産である二荒山神社、輪王寺、そして美しい自然景観が楽しめる華厳の滝、中禅寺湖、日光国立公園、男体山などが挙げられます。
Q7. 日本語の「少なくとも」はどのような意味で使われますか?
「少なくとも」は、「適어도」「최소한」「어쨌든」という意味で使われ、数量や程度がその下限に達することを示します。例えば、「ワクチン開発に少なくとも2年はかかる」(ワクチン開発には最低でも2年かかる)や、「少なくとも1名以上の賛成を必要とする」(少なくとも1名以上の賛成が必要)のように使われます。
Q8. 日本語の「かえって」はどのような状況で使われますか?
「かえって」は、期待や予想に反する結果や事態を述べる際に使われます。「오히려」や「되려」と訳されます。例えば、「早いと思ってタクシーに乗ったら、かえって時間がかかってしまった」(早いと思ってタクシーに乗ったら、むしろ時間がかかってしまった)のように、意図とは逆の結果になった場合に使われます。

日光の世界遺産と観光案内
タイムライン
• 767年: 二荒山神社が建立される。
• 江戸時代:
◦ 徳川家康が江戸幕府を開く。
◦ 日光東照宮が創建され、徳川家康が祀られる。
◦ 日光東照宮の建物に、全国各地から集められた名工により多くの彫刻が施される。
◦ 日光東照宮の「眠り猫」の彫刻が、猫も眠るほどの平和を象徴するものとして制作される。
◦ 日光東照宮の「見ざる・言わざる・聞かざる」の三猿の彫刻が制作される。これは、幼少期の子供に悪いことを「見せない・言わせない・聞かせない」という教えを表している。
◦ 三猿の彫刻は、古来より猿が馬の守り神とされていたことに由来し、神馬がいる厩舎に彫られる。
• 不明 (現代):
◦ 日光の社寺が世界文化遺産に登録される。
◦ 日光が日本および海外の観光客に人気の目的地となる。
キャスト・オブ・キャラクターズ
• 徳川家康 (とくがわ いえやす):
◦ 江戸幕府を開いた初代将軍。
◦ 日光東照宮に祀られている。
• キム (キム):
◦ 東京から日光への観光旅行を計画している人物。
◦ 日光の主要な世界文化遺産(二荒山神社、輪王寺、東照宮、日光杉並木街道)を訪れたいと考えている。
• 井上 (いのうえ):
◦ キムに日光観光に関する情報を提供している人物。
◦ 交通手段(特急電車、新幹線、高速バス)や観光地の所要時間についてアドバイスしている。
• 中村君 (なかむらくん):
◦ 先生にテキストを読ませられる学生(サンプルの例文に登場)。
• 先生 (せんせい):
◦ 中村君にテキストを読ませる人物(サンプルの例文に登場)。
日光学習ガイド:文法と文化の探求
日光 (Nikko) 学習ガイド
クイズ
以下の質問に2〜3文で答えなさい。
1. 日光東照宮は誰を祀っている神社ですか。また、その人物は日本の歴史においてどのような役割を果たしましたか。
2. 日光東照宮の建物にはどのような特徴がありますか。
3. 「少なくとも」はどのような意味で使われますか。具体的な例文を一つ挙げてください。
4. 「いずれも」という表現はどのような状況で使われますか。その意味を説明しなさい。
5. 「ほど」という言葉は、大まかな程度を示す以外にどのような文型を作りますか。2つ例を挙げてください。
6. 「かえって」はどのような期待や予想に反する結果を表すときに使われますか。例文を一つ挙げてください。
7. 日本語の使役文は、どのような視点から記述される文法ですか。また、「使役形+たい」や「使役形+たくない」の場合、どのような意味合いが含まれますか。
8. 「~うちに」はどのような期間を表す表現ですか。また、「~ないうちに」はどのように翻訳されますか。
9. 接続詞「しかも」は、どのような情報を付け加える際に使われますか。
10. 日光東照宮にある「眠り猫」の彫刻と「三猿」の彫刻はそれぞれ何を象徴していますか。
--------------------------------------------------------------------------------
クイズ解答
1. 日光東照宮は徳川家康を祀っている神社です。徳川家康は江戸時代を開いた初代将軍であり、日本の歴史において重要な役割を果たしました。
2. 日光東照宮の建物には、全国各地から集められた名工による数多くの彫刻が施されています。国宝8棟、重要文化財34棟を含む55棟の建造物があり、多様な動物の木彫像も見られます。
3. 「少なくとも」は「適어도」「최소한」「어쨌든」(少なくとも)という意味で使われます。例えば、「ワクチン開発に少なくとも2年はかかる。」のように、最低限の量や時間を表します。
4. 「いずれも」は、複数の選択肢の中から「どちらも」「すべて」という意味で使われます。例として、「大きいものと小さいもの、いずれも中国の製品です。」のように、全てに共通する事柄を指す際に用いられます。
5. 「ほど」は、大まかな程度を示す以外に、「〜れば〜ほど(〜하면〜할 수록)」や「〜にもほどがある(〜하는 데도 정도가 있다)」などの文型を作ります。
6. 「かえって」は、期待や予想に反する結果が生じたときに使われます。例えば、「早いと思ってタクシーに乗ったら、かえって時間がかかってしまった。」のように、逆の結果になったことを表します。
7. 日本語の使役文は、命令する人の視点から記述される文法です。しかし、「使役形+たい」や「使役形+たくない」の場合、命令する人の意志や心遣いを表します。
8. 「~うちに」は、ある状態や状況が持続する期間を表す表現です。この期間内に動作が行われたり変化が起きたりすることを示します。「~ないうちに」は「~하기 전에」と翻訳されます。
9. 接続詞「しかも」は、前の内容にさらに情報を付け加える際に使われます。前の内容よりも程度が激しい場合や、時には前の内容と反対の事態を付け加える場合にも用いられます。
10. 日光東照宮の「眠り猫」の彫刻は、猫も寝るほどの平和を表しています。「見ざる・言わざる・聞かざる」の「三猿」の彫刻は、幼少期の子供には悪いことを「見せない・言わせない・聞かせない」という教えを象徴しています。
--------------------------------------------------------------------------------
エッセイ形式の質問
1. 日光東照宮が日本を代表する世界遺産とされる理由について、その歴史的背景、建築的特徴、そして文化的な意義を総合的に論じなさい。
2. 「少なくとも」「いずれも」「ほど」「かえって」「しかも」「~うちに」といった表現は、日本語の文章にどのようなニュアンスや表現の幅をもたらしますか。それぞれの表現が持つ意味合いと、具体的な使用例を通して説明しなさい。
3. 会話文において、キムさんと井上さんは日光への移動手段について様々な選択肢を検討しています。それぞれの交通手段(特急電車、新幹線、高速バス)のメリットとデメリットを比較し、最終的に特急電車が選ばれた理由を考察しなさい。
4. 日光東照宮の彫刻に見られる動物たち(例えば、眠り猫や三猿)が象徴するものについて、それらが日本の文化や思想にどのように根ざしているかを考察しなさい。
5. 当日旅行で世界遺産を訪れる際の計画について、時間管理の重要性、移動手段の選択、見学ルートの効率性など、会話文から得られるヒントを基に具体的なアドバイスを提案しなさい。
--------------------------------------------------------------------------------
主要用語の用語集
• 日光 (Nikko):日本の栃木県にある都市で、世界遺産「日光の社寺」で知られる観光地。徳川家康が祀られている日光東照宮がある。
• 日光東照宮 (Nikko Toshogu):徳川家康が祀られている神社。江戸幕府を開いた初代将軍である徳川家康を祭神とする。国宝や重要文化財に指定された建造物が多数ある。
• 徳川家康 (Tokugawa Ieyasu):江戸幕府を開いた初代将軍。日本の戦国時代から江戸時代初期にかけての武将・大名。
• 国宝 (Kokuhō):日本の文化財保護法に基づいて、国が指定する有形文化財のうち特に価値の高いもの。
• 重要文化財 (Jūyō Bunkazai):日本の文化財保護法に基づいて、国が指定する有形文化財。国宝に次ぐ価値を持つ。
• 三猿 (San-en):「見ざる・言わざる・聞かざる」の三匹の猿の彫刻。日光東照宮の神厩舎にあり、子供への教えを象徴しているとされる。
• 眠り猫 (Nemuri Neko):日光東照宮にある猫の彫刻。猫が寝るほどの平和を表しているとされている。
• 世界文化遺産 (Sekai Bunka Isan):ユネスコの世界遺産のうち、文化的な価値を持つ遺産。
• 二荒山神社 (Futarasan Jinja):日光の社寺の一つで、日光連山を神体とする神社。
• 輪王寺 (Rinnōji):日光の社寺の一つで、天台宗の寺院。
• 日光杉並木街道 (Nikko Suginamiki Kaidō):日光にある長い杉の並木道。
• 日帰り (Higaeri):旅行や外出を、同じ日のうちに出発して帰ってくること。
• 特急電車 (Tokkyū Densha):通常の列車よりも停車駅が少なく、速達性の高い列車。
• 新幹線 (Shinkansen):日本の高速鉄道。
• 高速バス (Kōsoku Basu):都市間を高速道路を利用して運行するバス。
• 少なくとも (Sukunakutomo):少なくとも、最低限。
• いずれも (Izuremo):どれも、すべて。
• ほど (Hodo):程度、くらい。様々な文型を作る。
• かえって (Kaette):むしろ、反対に。期待や予想に反する結果を表す。
• ~うちに (Uchi ni):~する間に、~している間に。状態や状況が持続する期間を表す。
• しかも (Shikamo):しかも、その上、さらに。追加や強調を表す接続詞。
• 使役文 (Shieki Bun):日本語の文法で、他人に何かをさせる、許可するなどの意味を表す文。