어학

打工者的故事 (他們覺得總有一天會回到老家,但這5000多萬的第一代打工者回老家了嗎?)

EyesWideShut 2025. 9. 27. 15:53

吕涂 打工者的故事

 

 

 

뤼투, 1968년 창춘시 지린성 출생. 네덜란드 바헤닝언대학에서 사회학으로 석사학위를, 발전사회학으로 박사학위를 받았다. 이후 주류 학계를 떠나 기층 노동자들과 함께 노동하고 연구하면서 중국의 ‘신노동자’ 영역을 개척했다. 2008년부터 현재까지 ‘베이징 노동자의 집’에서 연구와 교육 및 공동체 사업에 매진하고 있다. 이 책을 비롯해 『중국 신노동자의 형성』(2013), 『중국 신노동자의 미래』(2015)를 출간하며 중국 신노동자 연구의 새로운 방향을 제시했다고 평가받는다.

 

 

 

 

打工者的故事 

(他們覺得總有一天會回到老家,但這5000多萬的第一代打工者回老家了嗎?)

 

 

吕途.打工者的故事 2018.08.26

上海 我今天给大家讲的是打工者的故事 

(lǚtú. dǎgōngzhě de gùshi 2018.08.26 shànghǎi wǒ jīntiān gěidàjiā jiǎng de shì dǎgōngzhě de gùshi)

 

뤼투. 이주 노동자의 이야기

2018.08.26

상하이. 저는 오늘 여러분께 이주 노동자들의 이야기를 들려드릴 것입니다.

 

2003年我刚博士毕业不久 我那时候在国外生活 (2003 nián wǒ gāng bóshì bìyè bùjiǔ wǒ nà shíhòu zài guówài shēnghuó) 2003년, 제가 박사 학위를 취득한 지 얼마 되지 않았을 때, 저는 그때 외국에서 생활하고 있었습니다.

然后我接受了一个国际研究项目的邀请 回到中国北京来做调研 (ránhòu wǒ jiēshòule yīgè guójì yánjiū xiàngmù de yāoqǐng huí dào zhōngguó běijīng lái zuò diàoyán) 그리고 저는 한 국제 연구 프로젝트의 초청을 받아 중국 베이징으로 돌아와 조사를 진행하게 되었습니다.

我找到了当时在北京为工友服务的一家公益机构 叫北京工友之家 (wǒ zhǎodàole dāngshí zài běijīng wèi gōngyǒu fúwù de yījiā gōngyì jīgòu jiào běijīng gōngyǒu zhī jiā) 저는 그때 베이징에서 노동자들을 위해 봉사하는 '베이징 공우지자(北京工友之家, 베이징 노동자들의 집)'라는 공익 단체를 찾았습니다.

他们当时位于海淀区的肖家河 我找到他们做调研 (tāmen dāngshí wèiyú hǎidiàn qū de xiāojiāhé wǒ zhǎodào tāmen zuò diàoyán) 그들은 당시 하이뎬구의 샤오자허에 위치해 있었는데, 제가 그들을 찾아가 조사를 했습니다.

跟他们的新工人艺术团去建筑工地 为工友们演出 (gēn tāmen de xīn gōngrén yìshù tuán qù jiànzhú gōngdì wèi gōngyǒu men yǎnchū) 그들의 신노동자 예술단과 함께 건설 현장에 가서 노동자들을 위한 공연을 했습니다.

后来工友之家搬到了北京的皮村 他们在那里创建了一所同心实验学校 (hòulái gōngyǒu zhī jiā bāndàole běijīng de pícūn tāmen zài nàlǐ chuàngjiànle yī suǒ tóngxīn shíyàn xuéxiào) 이후 공우지가는 베이징의 피춘으로 이사했고, 그곳에 퉁신실험학교를 설립했습니다.

是为流动儿童提供教育的这样的一所学校 至今这所学校还幸存着 (shì wèi liúdòng értóng tígōng jiàoyù de zhèyàng de yī suǒ xuéxiào zhìjīn zhè suǒ xuéxiào hái xìngcúnzhe) 이 학교는 이주 아동들에게 교육을 제공하는 곳이며, 오늘날까지도 운영되고 있습니다.

已经为一万多名流动儿童提供了教育的机会 (yǐjīng wèi yī wàn duō míng liúdòng értóng tígōngle jiàoyù de jīhuì)이미 1만 명이 넘는 이주 아동들에게 교육 기회를 제공했습니다.

2005年的冬天 我来到了皮村 到同心实验学校 (2005 nián de dōngtiān wǒ láidàole pícūn dào tóngxīn shíyàn xuéxiào) 2005년 겨울, 저는 피춘에 있는 퉁신실험학교를 찾아갔습니다.

找机构的负责人之一王德志做访谈 当时他手里拿着喷枪 (zhǎo jīgòu de fùzérén zhī yī wáng dézhì zuò fǎng tán dāngshí tā shǒu lǐ názhe pēnqiāng) 기관의 책임자 중 한 명인 왕더즈를 만나 인터뷰를 했는데, 당시에 그는 손에 토치 램프를 들고 있었습니다.

正在烤暖气片 太冷了 暖气冻住了 如果不及时把里边的冰块化开的话 (zhèngzài kǎo nuǎnqì piàn tài lěngle nuǎnqì dòng zhùle rúguǒ bù jíshí bǎ lǐ biān de bīngkuài huà kāi dehuà) 그는 난방용 라디에이터를 데우고 있었는데, 너무 추워서 난방기가 얼어붙었기 때문이었습니다. 만약 제때 안에 있는 얼음을 녹이지 않으면,

暖气片就会冻裂 孩子们就会挨冻 然后我拿着纸笔 (nuǎnqì piàn jiù huì dòng liè háizi men jiù huì āi dòng ránhòu wǒ názhe zhǐ bǐ) 라디에이터가 터지고 아이들은 추위에 떨게 될 것이었습니다. 그리고 저는 종이와 펜을 들고,

低头看着我手里长长的问题单 然后我抬头看着王德志手里拿的喷枪 (dītóu kànzhe wǒ shǒu lǐ cháng cháng de wèntí dān ránhòu wǒ táitóu kànzhe wáng dézhì shǒu lǐ ná de pēnqiāng) 고개를 숙여 제 손에 있는 긴 질문 목록을 보았습니다. 그리고 고개를 들어 왕더즈가 손에 든 토치 램프를 보았습니다.

我觉得特别尴尬 因为我觉得即使我的问题问完了 (wǒ juédé tèbié gāngà yīnwèi wǒ juédé jíshǐ wǒ de wèntí wèn wánle) 저는 굉장히 난처했습니다. 왜냐하면 저는 제 질문을 다 하고,

我的研究做好了 我的书写出来了 我的论文在国际会议上发表了 (wǒ de yánjiū zuò hǎole wǒ de shū xiě chūláile wǒ de lùnwén zài guójì huìyì shang fābiǎole) 제 연구를 마치고, 제 책을 쓰고, 제 논문을 국제 회의에서 발표하더라도,

我不觉得我的研究 对这个群体有什么帮助 我不觉得我可以帮到这些孩子 (wǒ bù juédé wǒ de yánjiū duì zhège qúntǐ yǒu shénme bāngzhù wǒ bù juédé wǒ kěyǐ bāng dào zhèxiē háizi) 제 연구가 이 집단에 어떤 도움이 될 것이라고 생각하지 않았고, 제가 이 아이들을 도울 수 있다고 생각하지 않았기 때문입니다.

那我的研究又有什么意义呢 (nà wǒ de yánjiū yòu yǒu shénme yìyì ne) 그렇다면 제 연구에 무슨 의미가 있을까요?

然后机构的另外一个负责人跟我说了这样一段话 (ránhòu jīgòu de lìngwài yīgè fùzérén gēn wǒ shuōle zhèyàng yīduàn huà) 그러자 기관의 또 다른 책임자가 저에게 다음과 같은 이야기를 했습니다.

他说你们这些研究人员来研究我们 就像是拿着照相机来给我们拍照 (tā shuō nǐmen zhèxiē yánjiū rényuán lái yánjiū wǒmen jiù xiàng shì názhe zhàoxiàngjī lái gěi wǒmen pāizhào) 그는 "당신들 연구원들이 우리를 연구하러 오는 것은 마치 카메라를 들고 와서 우리 사진을 찍는 것과 같습니다.

你们看到的我们 只是相框里的这个片段 并不是真正的我们 (nǐmen kàndào de wǒmen zhǐshì xiàngkuāng lǐ de zhège piànduàn bìng bùshì zhēnzhèng de wǒmen) 당신들이 보는 우리의 모습은 그저 사진 액자 속의 단편일 뿐, 진정한 우리의 모습은 아닙니다"라고 했습니다.

这样的一段话 是我改变的一个节点 我意识到 如果我真的想做有用的研究的话 (zhèyàng de yīduàn huà shì wǒ gǎibiàn de yīgè jiédiǎn wǒ yìshí dào rúguǒ wǒ zhēnde xiǎng zuò yǒuyòng de yánjiū dehuà) 이러한 이야기는 저의 변화의 시발점이었습니다. 저는 만약 제가 정말로 유용한 연구를 하고 싶다면,

我需要跟他们生活在一起 (wǒ xūyào gēn tāmen shēnghuó zài yīqǐ) 그들과 함께 생활해야 한다는 것을 깨달았습니다.

这样在2008年1月份 (zhèyàng zài 2008 nián 1 yuèfèn) 그렇게 해서 2008년 1월에,

我就成为了北京工友之家的一名工作人员 我也住到了皮村 (wǒ jiù chéngwéile běijīng gōngyǒu zhī jiā de yī míng gōngzuò rényuán wǒ yě zhù dàole pícūn) 저는 베이징 공우지자의 직원이 되었고, 저도 피춘에 살게 되었습니다.

我们机构的同事住的地方 跟皮村工友的居住条件是一样的 (wǒmen jīgòu de tóngshì zhù de dìfāng gēn pícūn gōngyǒu de jūzhù tiáojiàn shì yīyàng de) 저희 기관 동료들이 사는 곳은 피춘 노동자들의 주거 환경과 똑같았습니다.

几平米的出租屋是我们生活的全部的空间 (jǐ píngmǐ de chūzū wū shì wǒmen shēnghuó de quánbù de kōngjiān)몇 평 남짓한 셋집이 저희 생활 공간의 전부였습니다.

屋里边没有做饭的地方 (wū lǐ biān méiyǒu zuò fàn de dìfāng) 방 안에는 밥을 지을 공간이 없어서,

就在外面搭一个棚 睡觉的地方就是下面垫着砖头 (jiù zài wàimiàn dā yīgè péng shuìjiào de dìfāng jiùshì xiàmiàn diànzhe zhuāntou) 바깥에 임시로 가림막을 치고, 잠자는 곳은 아래에 벽돌을 깔고,

然后上面搭一个床板 这样辛苦的条件 这么对付着生活 (ránhòu shàngmiàn dā yīgè chuángbǎn zhèyàng xīnkǔ de tiáojiàn zhème duìfùzhe shēnghuó) 그 위에 침대판을 얹어 지냈습니다. 이렇게 고된 환경에서 대충 생활을 이어갔습니다.

工友们的工作也特别地劳累 大家为什么可以忍耐呢 (gōngyǒu men de gōngzuò yě tèbié de láolèi dàjiā wèishénme kěyǐ rěnnài ne) 노동자들의 일 역시 매우 고단했는데, 모두가 어떻게 참고 견딜 수 있었을까요?

我当时就很疑惑 后来才知道 大家可以这样坚持 (wǒ dāngshí jiù hěn yíhuò hòulái cái zhīdào dàjiā kěyǐ zhèyàng jiānchí) 저는 당시 의아했는데, 나중에야 알게 되었습니다. 사람들이 이렇게 버티고,

可以这样忍受的理由就是 大家都觉得在皮村在这里是暂住 (kěyǐ zhèyàng rěnshòu de lǐyóu jiùshì dàjiā dōu juédé zài pícūn zài zhèlǐ shì zànzhù) 이렇게 견딜 수 있는 이유는 모두들 피춘 이곳에서 임시로 거주한다고 생각했기 때문이었습니다.

总有一天是会要离开的 (zǒng yǒu yītiān shì huì yào líkāi de) 언젠가는 떠나야 할 것이라고 말이죠.

但是我就产生了一个追问 (dànshì wǒ jiù chǎnshēngle yīgè zhuīwèn) 하지만 저는 다음과 같은 의문을 품게 되었습니다.

我们在这里真的是暂住吗 如果离开我们会去哪里呢 (wǒmen zài zhèlǐ zhēnde shì zànzhù ma rúguǒ líkāi wǒmen huì qù nǎlǐ ne) 우리가 정말 이곳에서 임시로 살고 있는 것일까요? 만약 떠난다면 어디로 갈까요?

基于刚才的那样一个追问 我就发起了一个调研 就是打工者居住状况与未来发展的调查 (jīyú gāngcái de nàyàng yīgè zhuīwèn wǒ jiù fāqǐle yīgè diàoyán jiùshì dǎgōngzhě jūzhù zhuàngkuàng yǔ wèilái fāzhǎn de diàochá)방금의 그 의문을 바탕으로, 저는 **'이주 노동자 거주 현황 및 미래 발전에 대한 조사'**라는 연구를 시작했습니다.

我们当时访谈的是我们学校的家长 因为家长对我们很信任 (wǒmen dāngshí fǎng tán de shì wǒmen xuéxiào de jiāzhǎng yīnwèi jiāzhǎng duì wǒmen hěn xìnrèn) 당시 저희가 인터뷰한 대상은 학교 학부모들이었습니다. 부모님들이 저희를 신뢰했기 때문에,

这样的一个结果的可信度也是很高的 (zhèyàng de yīgè jiéguǒ de kěxìn dù yě shì hěn gāo de) 이러한 결과의 신뢰도도 매우 높았습니다.

那是2009年 那时候的家长的平均年龄也是已经38岁 (nà shì 2009 nián nà shíhòu de jiāzhǎng de píngjūn niánlíng yě shì yǐjīng 38 suì) 그것은 2009년이었는데, 그때 학부모들의 평균 연령은 이미 38세였습니다.

现在10年过去了 他们48岁了 也就是说他们是打工的第一代 (xiànzài 10 nián guòqùle tāmen 48 suìle yě jiùshì shuō tāmen shì dǎgōng de dì yī dài) 지금 10년이 흘러 그들은 48세가 되었는데, 이는 그들이 이주 노동의 1세대라는 뜻입니다.

那个时候我们看到这个调查的结果就是 他们在北京已经平均居住了7年 (nàgè shíhòu wǒmen kàn dào zhège diàochá de jiéguǒ jiùshì tāmen zài běijīng yǐjīng píngjūn jūzhùle 7 nián) 그때 이 조사 결과에서 우리가 본 것은 그들이 베이징에서 이미 평균 7년을 거주했다는 것이었습니다.

在皮村也居住了超过4年以上 有为数不少的人已经在皮村 (zài pícūn yě jūzhùle chāoguò 4 nián yǐshàng yǒu wéishù bù shǎo de rén yǐjīng zài pícūn) 피춘에서도 4년 이상 거주했고, 적지 않은 사람들이 이미 피춘에서,

住了5年甚至10年 在一个地方你住4年 5年 10年 (zhùle 5 nián shènzhì 10 nián zài yīgè dìfāng nǐ zhù 4 nián 5 nián 10 nián) 5년, 심지어 10년을 살았습니다. 한 장소에 4년, 5년, 10년을 사는 것은,

它不是暂住 (tā bùshì zànzhù) 임시 거주가 아닙니다.

我们接着又追问了这样两个问题 (wǒmen jiēzhe yòu zhuīwènle zhèyàng liǎng gè wèntí) 우리는 이어서 다음과 같은 두 가지 질문을 했습니다.

如果你以后在城市找不到工作怎么办 (rúguǒ nǐ yǐhòu zài chéngshì zhǎo bù dào gōngzuò zěnme bàn) “만약 나중에 도시에서 일자리를 찾지 못하면 어떻게 할 것인가?”

65%的工友都回答 我要回老家 (65% de gōngyǒu dōu huídá wǒ yào huí lǎojiā) 노동자들의 65%가 **“고향으로 돌아갈 것이다”**라고 답했습니다.

然后我又接着追问另外一个问题 你以后的打算是什么 (ránhòu wǒ yòu jiēzhe zhuīwèn lìngwài yīgè wèntí nǐ yǐhòu de dǎsuan shì shénme) 그리고 저는 이어서 또 다른 질문을 했습니다. “당신의 미래 계획은 무엇인가?”

只有9%的工友回答回老家 (zhǐyǒu 9% de gōngyǒu huídá huí lǎojiā) 오직 9%의 노동자만이 고향으로 돌아가겠다고 답했습니다.

也就是说 在城市生活和工作是一种主动的选择 (yě jiùshì shuō zài chéngshì shēnghuó hé gōngzuò shì yī zhǒng zhǔdòng de xuǎnzé) 다시 말해, 도시에서의 생활과 일은 능동적인 선택입니다.

而回老家是被动的选择 (ér huí lǎojiā shì bèi dòng de xuǎnzé) 반면 고향으로 돌아가는 것은 수동적인 선택입니다.

但是我的追问就又来了 (dànshì wǒ de zhuīwèn jiù yòu láile) 하지만 저의 의문은 다시 생겨났습니다.

当初我们之所以从农村来到城市 就因为农村农业无法维持生计 (dāngchū wǒmen zhī suǒyǐ cóng nóngcūn láidào chéngshì jiù yīnwèi nóngcūn nóngyè wúfǎ wéichí shēngjì) 애초에 우리가 농촌에서 도시로 온 이유는 농촌의 농업만으로는 생계를 유지할 수 없었기 때문입니다.

那么将来有一天 在城市待不下去了 然后回到老家 (nàme jiānglái yǒu yītiān zài chéngshì dài bù xiàqùle ránhòu huí dào lǎojiā) 그렇다면 훗날 언젠가 도시에서 더 이상 머물 수 없게 되어 고향으로 돌아갈 때,

那个时候 老家还回得去吗 (nàgè shíhòu lǎojiā hái huí dé qù ma) 그때 그 고향으로 돌아갈 수 있을까요?

这样的一个追问 (zhèyàng de yīgè zhuīwèn) 이러한 질문은,

就促使我继续进行调研 我就做了城乡对应的调研 (jiù cùshǐ wǒ jìxù jìnxíng diàoyán wǒ jiù zuòle chéng xiāng duìyìng de diàoyán) 제가 계속해서 조사를 진행하도록 이끌었고, 저는 도농(都農) 대응 조사를 했습니다.

就是我在城市访谈一组工友 然后我回到他们的老家访谈他们的家人 (jiùshì wǒ zài chéngshì fǎng tán yī zǔ gōngyǒu ránhòu wǒ huí dào tāmen de lǎojiā fǎng tán tāmen de jiārén) 즉, 도시에서 한 그룹의 노동자들을 인터뷰하고, 그들의 고향으로 돌아가 그들의 가족들을 인터뷰하는 것이었습니다.

这是我访谈的一位工伤工友 他和妻子一起在深圳打工 (zhè shì wǒ fǎng tán de yī wèi gōng shāng gōngyǒu tā hé qīzi yīqǐ zài shēnzhèn dǎgōng) 이분은 제가 인터뷰한 산업재해를 입은 노동자인데, 아내와 함께 선전에서 일했습니다.

夫妻都在深圳 但是他们的出租屋里边只有一张单人床 (fūqī dōu zài shēnzhèn dànshì tāmen de chūzū wū lǐ biān zhǐyǒu yī zhāng dānrén chuáng) 부부가 모두 선전에 있었지만, 그들의 셋방 안에는 싱글 침대 하나밖에 없었습니다.

因为他们一个人上白班 一个人上夜班 (yīnwèi tāmen yīgè rén shàng báibān yīgè rén shàng yèbān) 왜냐하면 한 사람은 주간 근무, 다른 한 사람은 야간 근무를 했기 때문입니다.

这是我在广州番禺拍的一张照片 (zhè shì wǒ zài guǎngzhōu pānyú pāi de yī zhāng zhàopiàn) 이것은 제가 광저우 판위에서 찍은 사진입니다.

小小的出租屋 我走进去的时候 我比较高但是我不胖 (xiǎo xiǎo de chūzū wū wǒ zǒu jìnqù de shíhòu wǒ bǐjiào gāo dànshì wǒ bù pàng) 작은 셋집이었는데, 제가 걸어 들어갈 때, 저는 키가 큰 편이지만 뚱뚱하지는 않음에도 불구하고,

然后我也就只能这样勉强走进去 里边就是一个台子可以用来做饭 (ránhòu wǒ yě jiù zhǐ néng zhèyàng miǎnqiáng zǒu jìnqù lǐ biān jiùshì yīgè táizi kěyǐ yòng lái zuò fàn) 겨우 몸을 구겨서 들어갈 수 있었습니다. 안에는 밥을 해 먹을 수 있는 선반 하나가 있었고,

然后里边就是上厕所的地方 看到这样的一个空间 我心里边特别地悲哀 (ránhòu lǐ biān jiùshì shàng cèsuǒ de dìfāng kàn dào zhèyàng de yīgè kōngjiān wǒ xīn lǐ biān tèbié de bēi'āi) 그 안에는 화장실이 있었습니다. 이러한 공간을 보았을 때, 제 마음속으로는 너무나도 비애를 느꼈습니다.

因为我觉得我们在这个小小的空间里边 我们吃饭 睡觉 拉屎 撒尿 (yīnwèi wǒ juédé wǒmen zài zhège xiǎo xiǎo de kōngjiān lǐ biān wǒmen chīfàn shuìjiào lā shǐ sā niào) 왜냐하면 저는 우리가 이 작은 공간 안에서 밥 먹고, 잠자고, 대소변을 보는,

完成这样的一个基本的生理的功能 目的只有一个 (wánchéng zhèyàng de yīgè jīběn de shēnglǐ de gōngnéng mùdì zhǐ yǒu yīgè) 이러한 기본적인 생리적 기능을 완수하는 목적은 단 하나라고 생각했기 때문입니다.

第二天 到工厂里边成为机器的一部分 (dì èr tiān dào gōngchǎng lǐ biān chéngwéi jīqì de yī bùfèn) 다음 날 공장 안에서 기계의 일부가 되는 것 말입니다.

城市是这样的 农村又如何呢 (chéngshì shì zhèyàng de nóngcūn yòu rúhé ne) 도시는 이렇다면, 농촌은 어떨까요?

这是我在四川临水拍的一个照片 (zhè shì wǒ zài sìchuān línshuǐ pāi de yīgè zhàopiàn) 이것은 제가 쓰촨 린수이에서 찍은 사진입니다.

大家都知道 农业生产很难维持生计 在过去的几十年中 (dàjiā dōu zhīdào nóngyè shēngchǎn hěn nán wéichí shēngjì zài guòqù de jǐ shí nián zhōng) 모두가 알다시피, 농업 생산으로는 생계를 유지하기 어렵습니다. 지난 수십 년 동안,

粮价只涨了三倍 但是房价涨了一千多倍 (liángjià zhǐ zhǎngle sān bèi dànshì fángjià zhǎngle yī qiān duō bèi) 식량 가격은 겨우 세 배 올랐지만, 집값은 천 배 넘게 올랐습니다.

粮食生产 农业生产很难维持生计 其实有的时候会赔本的 (liángshí shēngchǎn nóngyè shēngchǎn hěn nán wéichí shēngjì qíshí yǒu de shíhòu huì péi běn de) 식량 생산, 농업 생산으로는 생계를 유지하기 어려우며, 사실 때로는 손해를 보기도 합니다.

因为现在我们大的自然环境 受到了很大的破坏 分田单干之后水利设施又得不到维护 (yīnwèi xiànzài wǒmen dà de zìrán huánjìng shòudàole hěn dà de pòhuài fēn tián dāngàn zhīhòu shuǐlì shèshī yòu dé bù dào wéihù) 왜냐하면 지금 우리의 큰 자연환경이 심각하게 파괴되었고, 토지를 나누어 개별 경작을 한 후에는 수리 시설이 관리를 받지 못하고 있기 때문입니다.

水灾来的时候 前几天我们工大学员发了一些照片 (shuǐzāi lái de shíhòu qián jǐ tiān wǒmen gōngdà xuéyuán fāle yīxiē zhàopiàn) 수해가 닥쳤을 때, 며칠 전 저희 노동자대학 학우들이 사진 몇 장을 보냈는데,

他妈妈在地头哭 就是颗粒无收 这样的一个家乡的情况 (tā māma zài dìtóu kū jiùshì kē lì wú shōu zhèyàng de yīgè jiāxiāng de qíngkuàng) 그의 어머니가 밭두렁에서 울고 있는 사진이었습니다. 즉, 수확량이 전혀 없었다는 것입니다. 이러한 고향의 상황에서,

人们还是会在老家盖这样一幢房子 为什么呢 (rénmen háishì huì zài lǎojiā gài zhèyàng yī zhuàng fángzi wèishénme ne) 사람들은 여전히 고향에 이와 같은 집을 짓습니다. 왜 그럴까요?

因为你是一个男孩子要想结婚的话 如果你没有这样一幢房子 (yīnwèi nǐ shì yīgè nán háizi yào xiǎng jiéhūn dehuà rúguǒ nǐ méiyǒu zhèyàng yī zhuàng fángzi) 당신이 남자이고 결혼을 하고 싶다면, 만약 당신에게 이러한 집 한 채가 없다면,

你连相亲的资格都没有 (nǐ lián xiāngqīn de zīgé dōu méiyǒu) 당신은 맞선 볼 자격조차 없기 때문입니다.

这是我们一个工大学员 他有两个哥哥 (zhè shì wǒmen yīgè gōngdà xuéyuán tā yǒu liǎng gè gēge) 이것은 저희 노동자대학 학우 한 명의 이야기인데, 그에게는 두 명의 형이 있었습니다.

然后两个哥哥就凑钱盖了这幢房子 虽然房子盖起来了 (ránhòu liǎng gè gēge jiù còu qián gàile zhè zhuàng fángzi suīrán fángzi gài qǐláile) 그래서 두 형이 돈을 모아 이 집을 지었습니다. 비록 집은 지어졌지만,

但是他们现在还都是单身 所以这就是房子里边的情况 (dànshì tāmen xiànzài hái dōu shì dānshēn suǒyǐ zhè jiùshì fángzi lǐ biān de qíngkuàng) 그들은 지금도 모두 독신입니다. 그래서 이것이 집 안의 상황입니다.

就成了老鼠窝 (jiù chéngle lǎoshǔ wō) 쥐들의 소굴이 되었습니다.

左边这个漂亮的房子 里边住着一位80多岁的老奶奶 (zuǒbiān zhège piàoliang de fángzi lǐ biān zhùzhe yī wèi 80 duō suì de lǎo nǎinai) 왼쪽의 이 예쁜 집 안에는 80세가 넘은 할머니 한 분이 살고 있습니다.

和8岁的小孙女 在打工者中是这样的一个情况 如果没有条件把孩子都带在身边的话 (hé 8 suì de xiǎo sūnnǚ zài dǎgōngzhě zhōng shì zhèyàng de yīgè qíngkuàng rúguǒ méiyǒu tiáojiàn bǎ háizi dōu dài zài shēnbiān dehuà) 그리고 8살짜리 어린 손녀도 함께 살고 있습니다. 이주 노동자들 사이에서는 이러한 상황이 흔합니다. 만약 아이들을 모두 곁에 데리고 있을 형편이 안 된다면,

往往会把儿子带在身边 而女儿就成为留守儿童 农村的老人呢 (wǎngwǎng huì bǎ érzi dài zài shēnbiān ér nǚ'ér jiù chéngwéi liúshǒu értóng nóngcūn de lǎorén ne) 대개 아들은 곁에 두고, 딸은 유수 아동이 됩니다. 농촌의 노인들은 어떨까요?

我在贵州遵义访谈 最左边这位他70岁了 他说我有四个儿子 (wǒ zài guìzhōu zūnyì fǎng tán zuì zuǒbiān zhè wèi tā 70 suìle tā shuō wǒ yǒu sì gè érzi) 제가 구이저우 준이에서 인터뷰한 가장 왼쪽에 있는 분은 70세였습니다. 그는 아들이 넷 있다고 말했습니다.

有一个已经失联了 有两个在南方打工 最近的一个在贵州 (yǒu yīgè yǐjīng shī liánle yǒu liǎng gè zài nánfāng dǎgōng zuìjìn de yīgè zài guìzhōu) 한 명은 이미 연락이 끊겼고, 두 명은 남쪽 지방에서 일하며, 가장 가까이 있는 한 명은 구이저우에 있지만,

但是他回家也要三个多小时 大家都知道农村小学在消失 (dànshì tā huí jiā yě yào sān gè duō xiǎoshí dàjiā dōu zhīdào nóngcūn xiǎoxué zài xiāoshī) 그마저도 집에 오려면 세 시간 이상 걸린다고 합니다. 모두가 알다시피 농촌의 초등학교는 사라지고 있고,

医疗所 设备在消失 村庄在消失 说回农村去养老 (yīliáo suǒ shèbèi zài xiāoshī cūnzhuāng zài xiāoshī shuō huí nóngcūn qù yǎnglǎo) 의료 시설과 장비도 사라지고 있으며, 마을도 사라지고 있습니다. 농촌으로 돌아가 노후를 보낸다고 하는데,

怎么养老呢 (zěnme yǎnglǎo ne) 어떻게 노후를 보낼 수 있을까요?

所以经过这一年的调研 一年的总结 (suǒyǐ jīngguò zhè yī nián de diàoyán yī nián de zǒngjié) 그래서 일 년간의 조사와 일 년간의 결론을 거쳐,

我的研究发现就是 待不下的城市 回不去的农村 (wǒ de yánjiū fāxiàn jiùshì dài bù xià de chéngshì huí bù qù de nóngcūn) 제 연구의 발견은 바로 **'머물 수 없는 도시, 돌아갈 수 없는 농촌'**이었습니다.

迷失在城乡之间 这是一个非常不乐观的一个状况 (míshī zài chéng xiāng zhī jiān zhè shì yīgè fēicháng bù lèguān de yīgè zhuàngkuàng) 도농(都農) 사이에서 길을 잃는 것, 이것은 매우 낙관적이지 않은 상황입니다.

而处于这样的一个状况中的人数却是非常庞大的 (ér chǔyú zhèyàng de yīgè zhuàngkuàng zhōng de rénshù què shì fēicháng pángdà de) 하지만 이러한 상황에 처한 사람들의 수는 매우 방대합니다.

根据我们国家统计局 2018年4月份发表的这个统计报告 (gēnjù wǒmen guójiā tǒngjì jú 2018 nián 4 yuèfèn fābiǎo de zhège tǒngjì bàogào) 우리나라 통계국이 2018년 4월에 발표한 이 통계 보고서에 따르면,

2017年 农村户籍进城务工人员数量是两亿八千七百多万 (2017 nián nóngcūn hùjí jìnchéng wùgōng rényuán shùliàng shì liǎng yì bā qiān qī bǎi duō wàn) 2017년 농촌 호적을 가진 도시 이주 노동자의 수는 2억 8천 7백만 명이 넘습니다.

这中间有八千六百多万的制造业工人 (zhè zhōngjiān yǒu bā qiān liù bǎi duō wàn de zhìzào yè gōngrén) 이 중에는 8천 6백만 명이 넘는 제조업 노동자가 있습니다.

2011年的时候 (2011 nián de shíhòu) 2011년,

我在重庆的富士康访谈了一位女工 她不到20岁 她上护校的职高 (wǒ zài chóngqìng de fùshìkāng fǎng tánle yī wèi nǚgōng tā bù dào 20 suì tā shàng hù xiào de zhígāo) 저는 충칭의 폭스콘에서 한 여성 노동자를 인터뷰했습니다. 그녀는 20세가 채 되지 않았는데, 간호학교의 직업고등학교에 다니다가,

然后生病了 本来想休学 后来就辍学了 辍学了以后到富士康打工 (ránhòu shēng bìngle běnlái xiǎng xiūxué hòulái jiù chuòxuéle chuòxuéle yǐhòu dào fùshìkāng dǎgōng) 병이 나서 본래 휴학하려고 했으나, 나중에 자퇴하고 폭스콘에 일하러 왔습니다.

我访谈她的时候她已经在那里工作了9个月了 然后她告诉我 (wǒ fǎng tán tā de shíhòu tā yǐjīng zài nàlǐ gōngzuòle 9 gè yuè le ránhòu tā gàosù wǒ) 제가 그녀를 인터뷰할 때, 그녀는 이미 그곳에서 9개월을 일하고 있었습니다. 그리고 그녀는 저에게 말했습니다.

她说这个月我一天休息日都没有 我已经加班了一百多个小时 (tā shuō zhège yuè wǒ yītiān xiūxī rì dōu méiyǒu wǒ yǐjīng jiābānle yī bǎi duō gè xiǎoshí) "이번 달에 저는 하루도 쉬는 날이 없었고, 이미 100시간 넘게 초과 근무를 했어요"라고요.

然后我就问她你以后的打算是什么呢 (ránhòu wǒ jiù wèn tā nǐ yǐhòu de dǎsuan shì shénme ne) 그래서 제가 그녀에게 "당신의 미래 계획은 무엇인가요?"라고 물었습니다.

她说无论以后打算是什么 (tā shuō wúlùn yǐhòu dǎsuan shì shénme) 그녀는 "미래 계획이 무엇이든 간에,

我肯定不会在富士康 因为这里不是人待的地方 (wǒ kěndìng bù huì zài fùshìkāng yīnwèi zhèlǐ bùshì rén dài de dìfāng) 저는 분명히 폭스콘에는 없을 거예요. 왜냐하면 이곳은 사람이 있을 곳이 아니기 때문입니다"라고 답했습니다.

而我们也有五千四百多万的建筑工人 (ér wǒmen yě yǒu wǔ qiān sì bǎi duō wàn de jiànzhú gōngrén) 그리고 우리에게는 5천 4백만 명이 넘는 건설 노동자도 있습니다.

也是2011年 我在河南的农村访谈了一位建筑工人的妻子 (yě shì 2011 nián wǒ zài hénán de nóngcūn fǎng tánle yī wèi jiànzhú gōngrén de qīzi) 역시 2011년, 저는 허난성 농촌에서 한 건설 노동자의 아내를 인터뷰했습니다.

她在农村照顾着孩子 种着农田 然后她告诉我 她说我一年最多见丈夫一面 (tā zài nóngcūn zhàogùzhe háizi zhòngzhe nóngtián ránhòu tā gàosù wǒ tā shuō wǒ yī nián zuìduō jiàn zhàngfū yī miàn) 그녀는 농촌에서 아이를 돌보고 농사를 지으며, 저에게 말했습니다. "저는 일 년에 남편을 많이 봐야 한 번 봅니다.

我已经变成了一个木头人 (wǒ yǐjīng biànchéngle yīgè mùtou rén) 저는 이미 나무 인형이 되어버렸어요"라고요.

也就是说 如果我们有五千四百多万的建筑工人的话 (yě jiùshì shuō rúguǒ wǒmen yǒu wǔ qiān sì bǎi duō wàn de jiànzhú gōngrén dehuà) 다시 말해, 우리에게 5천 4백만 명이 넘는 건설 노동자가 있다면,

那么我们就有五千多万的 不能团圆的夫妻和家庭 (nàme wǒmen jiù yǒu wǔ qiān duō wàn de bù néng tuányuán de fūqī hé jiātíng) 우리는 5천만 쌍이 넘는 화목하게 지낼 수 없는 부부와 가정을 가지고 있는 것입니다.

这中间我们还有两千五百多万的家政工 (zhè zhōngjiān wǒmen hái yǒu liǎng qiān wǔ bǎi duō wàn de jiāzhèng gōng) 이 중에는 또 2천 5백만 명이 넘는 가사 노동자도 있습니다.

他们每天照顾着别人的孩子和老人 但是却见不到自己的孩子和老人 (tāmen měitiān zhàogùzhe biérén de háizi hé lǎorén dànshì què jiàn bù dào zìjǐ de háizi hé lǎorén) 그들은 매일 다른 사람의 아이와 노인을 돌보지만, 정작 자신의 아이와 노인은 만나지 못합니다.

我们中国现在已经是世界第二大经济体 财富的创造者付出了巨大的代价 (wǒmen zhōngguó xiànzài yǐjīng shì shìjiè dì èr dà jīngjì tǐ cáifù de chuàngzào zhě fùchūle jùdà de dàijià) 우리 중국은 현재 세계 제2의 경제 대국이지만, 이 부(富)의 창조자들은 막대한 대가를 치렀습니다.

而这中间最惨痛的代价之一就是 六千八百七十七万的留守儿童 (ér zhè zhōngjiān zuì cǎntòng de dàijià zhī yī jiùshì liù qiān bā bǎi qī shíqī wàn de liúshǒu értóng) 이 중 가장 참혹한 대가 중 하나는 6천 8백 77만 명의 유수 아동입니다.

稍微幸运一点的他们跟着父母来到城市 被称为流动儿童 (shāowéi xìngyùn yīdiǎn de tāmen gēnzhe fùmǔ láidào chéngshì bèi chēngwéi liúdòng értóng) 조금 더 운이 좋은 아이들은 부모를 따라 도시로 와서 이주 아동이라고 불립니다.

一共三千四百二十六万 (yīgòng sān qiān sì bǎi èr shíliù wàn)  3천 4백 26만 명입니다.

那么他们真的稍微地那么地幸运一点吗 (nàme tāmen zhēnde shāowéi de nàme de xìngyùn yīdiǎn ma) 그렇다면 그들이 정말 조금이라도 더 운이 좋은 것일까요?

我可以给大家讲一个真实的故事 就是在我们皮村同心实验学校 (wǒ kěyǐ gěi dàjiā jiǎng yīgè zhēnshí de gùshi jiùshì zài wǒmen pícūn tóngxīn shíyàn xuéxiào) 제가 여러분께 실제 이야기를 하나 해 드릴 수 있습니다. 저희 피춘 퉁신실험학교에서 있었던 일입니다.

有一天我们一位六年级的老师 就发现一个学生两天都没来上学了 (yǒu yītiān wǒmen yī wèi liù niánjí de lǎoshī jiù fāxiàn yīgè xuéshēng liǎng tiān dōu méi lái shàngxuéle) 어느 날 저희 6학년 선생님 한 분이 한 학생이 이틀 동안 학교에 오지 않은 것을 발견했습니다.

然后就跟他的好朋友一起去找他 最后就在皮村的街上的超市里找到了他 (ránhòu jiù gēn tā de hǎo péngyǒu yīqǐ qù zhǎo tā zuìhòu jiù zài pícūn de jiē shang de chāoshì lǐ zhǎodàole tā) 그래서 그의 가장 친한 친구와 함께 그를 찾아 나섰고, 마침내 피춘 거리의 한 슈퍼마켓에서 그를 찾았습니다.

他已经在那里上班了 (tā yǐjīng zài nàlǐ shàngbānle) 그는 이미 그곳에서 일하고 있었습니다.

他说 如果 (tā shuō rúguǒ) 그는 만약,

他在这里读完了小学 如果他小学毕业了 因为他没有北京的户籍 (tā zài zhèlǐ dú wánle xiǎoxué rúguǒ tā xiǎoxué bìyèle yīnwèi tā méiyǒu běijīng de hùjí) 자기가 이곳에서 초등학교를 마치고 졸업하게 되면, 베이징 호적이 없기 때문에,

爸爸妈妈就一定会把他送回老家去念书 为了不一个人回老家 (bàba māma jiù yīdìng huì bǎ tā sòng huí lǎojiā qù niànshū wèile bù yīgè rén huí lǎojiā) 부모님이 자신을 반드시 고향으로 돌려보내 학교를 다니게 할 것이라고 말했습니다. 혼자 고향으로 돌아가지 않기 위해서,

他就主动选择了辍学 (tā jiù zhǔdòng xuǎnzéle chuòxué) 그는 스스로 자퇴를 선택했던 것입니다.

我们刚才提到的打工第一代 (wǒmen gāngcái tí dàole dǎgōng dì yī dài) 우리가 방금 언급한 이주 노동자 1세대,

他们很多年龄已经超过了50岁 有五千多万 (tāmen hěnduō niánlíng yǐjīng chāoguòle 50 suì yǒu wǔ qiān duō wàn)그들 중 많은 수가 이미 50세가 넘었고, 5천만 명이 넘습니다.

当时有一个假想 (dāngshí yǒu yīgè jiǎxiǎng) 당시에는 '도시에서 일하다가 언젠가는 고향으로 돌아갈 것이다'라는 가설이 있었습니다.

就是说我在城市打工 然后有一天我会回到老家 (jiùshì shuō wǒ zài chéngshì dǎgōng ránhòu yǒu yītiān wǒ huì huí dào lǎojiā) 즉, 도시에서 일하다가 언젠가는 고향으로 돌아갈 것이라는 가설이었습니다.

但是这五千多万的第一代打工者 (dànshì zhè wǔ qiān duō wàn de dì yī dài dǎgōngzhě) 하지만 이 5천만 명이 넘는 1세대 노동자들은,

他们回老家了吗 他们没有回去 就像我刚才说的一样 (tāmen huí lǎojiāle ma tāmen méiyǒu huíqù jiù xiàng wǒ gāngcái shuō de yīyàng) 고향으로 돌아갔을까요? 그들은 돌아가지 않았습니다. 제가 방금 말했듯이,

过去回不去 如果我们不去好好建设它 我们为什么会想象 我们今天和以后可以回去呢 (guòqù huí bù qù rúguǒ wǒmen bù qù hǎohǎo jiànshè tā wǒmen wèishénme huì xiǎngxiàng wǒmen jīntiān hé yǐhòu kěyǐ huíqù ne) 과거에도 돌아갈 수 없었는데, 만약 우리가 그것(농촌)을 잘 건설하지 않는다면, 우리가 왜 오늘날과 이후에 돌아갈 수 있을 것이라고 상상하는 걸까요?

所以这些年纪大的工友 他们可能被拒绝进工厂 (suǒyǐ zhèxiē niánjì dà de gōngyǒu tāmen kěnéng bèi jùjué jìn gōngchǎng) 그래서 이 나이 많은 노동자들은 공장에 들어가는 것이 거부될 수 있습니다.

那么他们就在建筑工地或者是拾荒 或者是任何其他可以维持生计的这样的工作 (nàme tāmen jiù zài jiànzhú gōngdì huòzhě shì shí huāng huòzhě shì rènhé qítā kěyǐ wéichí shēngjì de zhèyàng de gōngzuò) 그러면 그들은 건설 현장에서 일하거나 아니면 고물 줍기 등 생계를 유지할 수 있는 다른 어떤 일이든 하게 됩니다.

如果说这样数量庞大的工友 (rúguǒ shuō zhèyàng shùliàng pángdà de gōngyǒu) 만약 이렇게 방대한 수의 노동자들이,

他们付出了青春和血汗的话 还有非常数量庞大的工友 (tāmen fùchūle qīngchūn hé xuèhàn dehuà hái yǒu fēicháng shùliàng pángdà de gōngyǒu) 자신의 청춘과 피땀을 바쳤다고 한다면, 또 다른 매우 방대한 수의 노동자들은,

他们付出的却是生命的代价 这就是工伤和职业病的受害者 (tāmen fùchū de què shì shēngmìng de dàijià zhè jiùshì gōng shāng hé zhíyè bìng de shòuhài zhě) 생명의 대가를 지불했습니다. 이들이 바로 산업재해와 직업병의 피해자들입니다.

再给大家讲一个故事 也发生在皮村 (zài gěi dàjiā jiǎng yīgè gùshi yě fāshēng zài pícūn) 또 다른 이야기를 해드리겠습니다. 이 또한 피춘에서 일어난 일입니다.

因为我们现在是网络培训 (yīnwèi wǒmen xiànzài shì wǎngluò péixùn) 저희는 지금 온라인 교육을 진행하고 있기 때문에,

所以我们工友可以在网上跟我们一起学习 (suǒyǐ wǒmen gōngyǒu kěyǐ zài wǎng shang gēn wǒmen yīqǐ xuéxí) 노동자들이 온라인으로 저희와 함께 공부할 수 있습니다.

我们这位工大的学员是一位木工 (wǒmen zhè wèi gōngdà de xuéyuán shì yī wèi mùgōng) 저희 노동자대학의 이 학우는 목수입니다.

那天我们网络周会该开始了 该他发言了 他就跟我说 (nà tiān wǒmen wǎngluò zhōuhuì gāi kāishǐle gāi tā fāyánle tā jiù gēn wǒ shuō) 그날 저희 온라인 주간 회의가 시작될 무렵 그의 발언 차례가 되었는데, 그가 저에게 말했습니다.

他说老师 我今天没办法讲学习的内容 因为今天我的一位工友 (tā shuō lǎoshī wǒ jīntiān méi bànfǎ jiǎng xuéxí de nèiróng yīnwèi jīntiān wǒ de yī wèi gōngyǒu) “선생님, 오늘 저는 학습 내용을 발표할 수 없을 것 같아요. 왜냐하면 오늘 제 동료 한 명의,

他的手指被立刨打断了 (tā de shǒuzhǐ bèi lì páo dǎ duànle) 손가락이 수직대패에 의해 잘렸기 때문입니다.”

当时我们就赶快去找那截断指 (dāngshí wǒmen jiù gǎnkuài qù zhǎo nà jié duàn zhǐ) 당시 저희는 서둘러 그 잘린 손가락을 찾으러 갔습니다.

但是他的手指已经被立刨打得粉碎 跟锯末混在一起 (dànshì tā de shǒuzhǐ yǐjīng bèi lì páo dǎ de fěnsuì gēn jùmò hùnzài yīqǐ) 하지만 그의 손가락은 이미 수직대패에 의해 산산조각이 났고, 톱밥과 섞여서,

连渣都找不到了 地上只有滴滴的血迹 他只有20岁 (lián zhā dōu zhǎo bù dàole dì shang zhǐ yǒu dīdī de xuèjī tā zhǐ yǒu 20 suì) 부스러기조차 찾을 수 없었습니다. 바닥에는 핏자국만 있었습니다. 그는 고작 20세였습니다.

他不会拿到工伤赔偿 因为在我们皮村 几乎没有工友是有劳动合同的 (tā bù huì ná dào gōng shāng péicháng yīnwèi zài wǒmen pícūn jīhū méiyǒu gōngyǒu shì yǒu láodòng hétóng de) 그는 산재 보상을 받지 못할 것입니다. 왜냐하면 저희 피춘에서는 노동자들 중 노동 계약서를 가진 사람이 거의 없기 때문입니다.

更没有工伤保险 (gèng méiyǒu gōng shāng bǎoxiǎn) 더욱이 산재 보험은 더더욱 없습니다.

其实在我们接近3亿的打工者中 (qíshí zài wǒmen jiējìn 3 yì de dǎgōngzhě zhōng) 사실 거의 3억 명에 달하는 저희 이주 노동자들 중에서,

只有不到1/3有工伤保险 (zhǐ yǒu bù dào 1/3 yǒu gōng shāng bǎoxiǎn) 3분의 1도 채 되지 않는 사람들만이 산재 보험을 가지고 있습니다.

很多人受了工伤以后 (hěn duō rén shòule gōng shāng yǐhòu) 많은 사람들이 산재를 당한 후에,

他需要走非常漫长的法律程序 去来争取工伤赔偿 (tā xūyào zǒu fēicháng màncháng de fǎlǜ chéngxù qù lái zhēngqǔ gōng shāng péicháng) 산재 보상을 받기 위해 매우 길고 긴 법적 절차를 밟아야 합니다.

有的时候要维权一年甚至更久 最终如果你真的很幸运 (yǒu de shíhòu yào wéiquán yī nián shènzhì gèng jiǔ zuìzhōng rúguǒ nǐ zhēnde hěn xìngyùn) 때로는 권리를 주장하는 데 1년 혹은 그 이상이 걸리기도 합니다. 결국 만약 당신이 정말 운이 좋다면,

你维权成功了 我认识的一个朋友工友 (nǐ wéiquán chénggōngle wǒ rènshi de yīgè péngyǒu gōngyǒu) 당신은 권리 주장에 성공할 것입니다. 제가 아는 한 친구 노동자는,

他的一根断指赔偿两万块钱 (tā de yī gēn duàn zhǐ péicháng liǎng wàn kuài qián) 잘린 손가락 한 개에 2만 위안을 보상받았습니다.

那么其实前面的讲者也提到了留守儿童 (nàme qíshí qiánmiàn de jiǎngzhě yě tídàole liúshǒu értóng) 사실 앞선 강연자도 유수 아동에 대해 언급했습니다.

留守儿童并不是中国独有的现象 2012年我去罗马尼亚探访那里的留守儿童 (liúshǒu értóng bìng bùshì zhōngguó dúyǒu de xiànxiàng 2012 nián wǒ qù luómǎníyà tànfǎng nàlǐ de liúshǒu értóng) 유수 아동은 중국만의 현상이 아닙니다. 2012년에 저는 루마니아에 가서 그곳의 유수 아동들을 방문했습니다.

他们的爸爸妈妈 不像我们中国的爸爸妈妈会是从农村到城市 (tāmen de bàba māma bù xiàng wǒmen zhōngguó de bàba māma huì shì cóng nóngcūn dào chéngshì) 그들의 부모님들은, 우리나라 부모님들이 농촌에서 도시로 가는 것과는 달리,

在罗马尼亚城市也难有就业的机会 (zài luómǎníyà chéngshì yě nán yǒu jiùyè de jīhuì) 루마니아 도시에서도 일자리를 구하기 어렵습니다.

所以他们会去欧洲的其他地方 比如意大利去打工 (suǒyǐ tāmen huì qù ōuzhōu de qítā dìfāng bǐrú yìdàlì qù dǎgōng) 그래서 그들은 유럽의 다른 지역, 예를 들어 이탈리아로 일하러 갑니다.

跟中国的爸爸妈妈一样的是 (gēn zhōngguó de bàba māma yīyàng de shì) 중국 부모님들과 마찬가지로,

他们也会把自己一辈子挣来的钱 甚至预支自己的收入 (tāmen yě huì bǎ zìjǐ yī bèi zi zhèng lái de qián shènzhì yù zhī zìjǐ de shōurù) 그들 역시 평생 벌어들인 돈을, 심지어는 자신의 수입을 미리 당겨서,

去在农村老家盖一幢空空的大房子 期望着有一天可以回去 (qù zài nóngcūn lǎojiā gài yī zhuàng kōng kōng de dà fángzi qīwàngzhe yǒu yītiān kěyǐ huíqù) 농촌 고향에 텅 빈 큰 집 한 채를 짓습니다. 언젠가 돌아갈 수 있으리라 기대하면서 말이죠.

我们之所以今天能够忍受把一个这样的希望 (wǒmen zhī suǒyǐ jīntiān nénggòu rěnshòu bǎ yīgè zhèyàng de xīwàng) 우리가 오늘날 이와 같은 희망을,

寄托在一个臆想上面 假想上面 (jìtuō zài yīgè yìxiǎng shàngmiàn jiǎxiǎng shàngmiàn) 하나의 공상 위에, 가설 위에 두는 것을 참고 견딜 수 있는 이유는,

我觉得我们 (wǒ juédé wǒmen) 저는 우리가,

既不会拥有现在更不会拥有未来 (jì bù huì yǒngyǒu xiànzài gèng bù huì yǒngyǒu wèilái) 현재를 가질 수도 없고 미래는 더욱 가질 수 없을 것이라고 생각합니다.

但是这就是一个现状 (dànshì zhè jiùshì yīgè xiànzhuàng) 하지만 이것이 바로 현실입니다.

这是什么导致的呢 我觉得这就是资本的逻辑 我们被它深深地套住了 (zhè shì shénme dǎozhì de ne wǒ juédé zhè jiùshì zīběn de luójí wǒmen bèi tā shēn shēn de tào zhùle) 무엇이 이를 초래했을까요? 저는 이것이 바로 자본의 논리라고 생각합니다. 우리는 그것에 깊이 갇혀버렸습니다.

我看过一本书 它叫《劳工的力量》 讲述了1870年到1990年 (wǒ kànguò yī běn shū tā jiào 《láogōng de lìliàng》 jiǎngshùle 1870 nián dào 1990 nián) 저는 **《노동의 힘》**이라는 책을 읽었는데, 1870년부터 1990년까지,

这120年间资本如何在世界游走 (zhè 120 nián jiān zīběn rúhé zài shìjiè yóuzǒu) 이 120년 동안 자본이 어떻게 세계를 떠돌아다녔는지 이야기하고 있습니다.

1910年汽车产业资本 (1910 nián qìchē chǎnyè zīběn) 1910년 자동차 산업 자본은,

在美国 制造了最大规模的汽车产业和汽车产业的工人 (zài měiguó zhìzàole zuì dà guīmó de qìchē chǎnyè hé qìchē chǎnyè de gōngrén) 미국에서 가장 큰 규모의 자동차 산업과 자동차 산업 노동자들을 만들어냈습니다.

工人的数量增加了 工人的力量强大了 工会建立起来了 (gōngrén de shùliàng zēngjiāle gōngrén de lìliàng qiángdàle gōnghuì jiànlì qǐláile) 노동자의 수가 증가하고 노동자의 힘이 강해지자, 노조가 설립되었고,

工人的工资就提高了 资本就逃走了 (gōngrén de gōngzī jiù tígāole zīběn jiù táo zǒule) 노동자의 임금이 인상되었습니다. 그러자 자본은 도망쳤습니다.

他们逃到了西欧 (tāmen táo dàole xī'ōu) 그들은 서유럽으로 도망쳤습니다.

同样的故事在西欧展开了 然后资本就又逃走了 (tóngyàng de gùshi zài xī'ōu zhǎnkāile ránhòu zīběn jiù yòu táo zǒule) 똑같은 이야기가 서유럽에서 펼쳐졌고, 그러자 자본은 다시 도망쳤습니다.

它逃到了南非 逃到了南韩 在1990年代就来到了中国 (tā táo dàole nánfēi táo dàole nánhán zài 1990 niándài jiù láidàole zhōngguó) 그것은 남아프리카 공화국으로, 한국으로 도망쳤고, 1990년대에는 중국으로 왔습니다.

我们中国成为世界的工厂 (wǒmen zhōngguó chéngwéi shìjiè de gōngchǎng) 우리 중국은 세계의 공장이 되었습니다.

但是资本的逻辑只有一个 (dànshì zīběn de luójí zhǐ yǒu yīgè) 하지만 자본의 논리는 단 하나뿐입니다.

就是牟利 它不是为了这个社会健康地发展 (jiùshì móulì tā bùshì wèile zhège shèhuì jiànkāng de fāzhǎn) 바로 이윤 추구입니다. 그것은 이 사회가 건강하게 발전하기 위함이 아닙니다.

当它剥夺了社会资源和廉价的劳动力之后 它会一走了之 (dāng tā bōduóle shèhuì zīyuán hé liánjià de láodònglì zhīhòu tā huì yī zǒu liǎo zhī) 그것이 사회 자원과 저렴한 노동력을 박탈한 후에는 미련 없이 떠나버립니다.

留下一片废墟 (liú xià yīpiàn fèixū) 폐허만을 남긴 채 말이죠.

这就是美国的底特律 在我们中国也在发生这样的状况 (zhè jiùshì měiguó de dítèlǜ zài wǒmen zhōngguó yě zài fāshēng zhèyàng de zhuàngkuàng) 이것이 바로 미국의 디트로이트입니다. 우리 중국에서도 이러한 상황이 벌어지고 있습니다.

当然我们中国地大物博 可能我们的资本的转移 不是一下子逃到国外去 (dāngrán wǒmen zhōngguó dì dà wù bó kěnéng wǒmen de zīběn de zhuǎnyí bùshì yīxiàzi táo dào guówài qù) 물론 우리 중국은 땅이 넓고 물자가 풍부하여, 자본의 이동이 한 번에 해외로 도망치는 것이 아니라,

而是从沿海逃到内陆 (ér shì cóng yánhǎi táo dào nèilù) 해안에서 내륙으로 도망치는 것일 수 있습니다.

我们现在在广州 在深圳 在天津 (wǒmen xiànzài zài guǎngzhōu zài shēnzhèn zài tiānjīn) 우리는 지금 광저우, 선전, 톈진에서,

都可以看到资本撤资撤厂之后 留下的空空的厂房和楼房 (dōu kěyǐ kàn dào zīběn chèzī chè chǎng zhīhòu liú xià de kōng kōng de chǎngfáng hé lóufáng) 자본이 투자를 철회하고 공장을 철수시킨 후에 남겨진 텅 빈 공장 건물과 주택들을 볼 수 있습니다.

这样的一个现状 我觉得我们需要有大的视野 宏观的视角 (zhèyàng de yīgè xiànzhuàng wǒ juédé wǒmen xūyào yǒu dà de shìyě hóngguān de shìjiǎo) 이러한 현실에 대해 저는 우리에게 큰 시야, 거시적인 관점이 필요하다고 생각합니다.

但是落实到现实中 我觉得我们每一个人 我自己是这样想的 (dànshì luòshí dào xiànshí zhōng wǒ juédé wǒmen měi yīgè rén wǒ zìjǐ shì zhèyàng xiǎng de) 하지만 현실에 적용할 때, 저는 우리 각자가 (저 스스로도 이렇게 생각합니다),

我只能去做我力所能及的事情 (wǒ zhǐ néng qù zuò wǒ lì suǒ néng jí de shìqíng) 제가 할 수 있는 일을 할 수밖에 없다고 생각합니다.

我做这个研究也是这样的一个目的 (wǒ zuò zhège yánjiū yě shì zhèyàng de yīgè mùdì) 제가 이 연구를 하는 목적도 이와 같습니다.

我在想做这个研究 我可以和工友一起去看清楚现实 (wǒ zài xiǎng zuò zhège yánjiū wǒ kěyǐ hé gōngyǒu yīqǐ qù kàn qīngchǔ xiànshí) 저는 이 연구를 통해 노동자들과 함께 현실을 명확히 볼 수 있고,

然后才去思考有没有可能改变 (ránhòu cái qù sīkǎo yǒu méiyǒu kěnéng gǎibiàn) 그 후에야 변화의 가능성이 있는지 생각할 수 있다고 생각했습니다.

最后书终于面世了 (zuìhòu shū zhōngyú miànshìle) 마침내 책이 세상에 나왔습니다.

但是我的预期并没有实现 因为我发现 (dànshì wǒ de yùqī bìng méiyǒu shíxiàn yīnwèi wǒ fāxiàn) 하지만 저의 예상은 실현되지 않았습니다. 왜냐하면 저는,

大部分的工友他们没有时间 也没有习惯去读书 (dàbùfèn de gōngyǒu tāmen méiyǒu shíjiān yě méiyǒu xíguàn qù dúshū) 대부분의 노동자들이 책을 읽을 시간도, 습관도 없다는 것을 발견했기 때문입니다.

即便如此 我还是希望听到他们的反馈 所以我就把书送给他们 (jíbiàn rú cǐ wǒ háishì xīwàng tīng dào tāmen de fǎnkuì suǒyǐ wǒ jiù bǎ shū sòng gěi tāmen) 그럼에도 불구하고 저는 그들의 피드백을 듣고 싶어서, 그들에게 책을 선물했습니다.

然后希望他们给我一些反馈 (ránhòu xīwàng tāmen gěi wǒ yīxiē fǎnkuì) 그리고 그들이 저에게 피드백을 주기를 바랐습니다.

这就是2012年的时候 (zhè jiùshì 2012 nián de shíhòu) 이것이 바로 2012년,

在苏州工友家园我们一起开读书会 当时现场有20多个工友 (zài sūzhōu gōngyǒu jiāyuán wǒmen yīqǐ kāi dúshū huì dāngshí xiànchǎng yǒu 20 duō gè gōngyǒu) 쑤저우 공우자위안에서 저희가 함께 독서 모임을 열었을 때입니다. 당시 현장에는 20명이 넘는 노동자들이 있었습니다.

他们的反馈给了我特别大的冲击 20多个人 (tāmen de fǎnkuì gěile wǒ tèbié dà de chōngjī 20 duō gè rén) 그들의 피드백은 저에게 매우 큰 충격을 주었습니다. 20명이 넘는 사람들 중,

我数了 16个人 就是这样的一种反馈 (wǒ shǔle 16 gè rén jiùshì zhèyàng de yī zhǒng fǎnkuì) 제가 세어보니 16명이 다음과 같이 피드백했습니다.

就说这个社会挺公平的呀 啊 是吗 然后说即使不公平 也是合理的 (jiù shuō zhège shèhuì tǐng gōngpíng de ya ā shì ma ránhòu shuō jíshǐ bù gōngpíng yě shì hélǐ de) "이 사회는 꽤 공평한데요? 아, 그런가요? 그리고 불공평하더라도 합리적인 것입니다.

即使不合理 也是正常的 因为这个世界就是这个样子 (jíshǐ bù hélǐ yě shì zhèngcháng de yīnwèi zhège shìjiè jiùshì zhège yàngzi) 불합리하더라도 정상이에요. 왜냐하면 세상은 원래 이런 모습이니까요."

所以这样的一种反馈 这样的一种冲击 (suǒyǐ zhèyàng de yī zhǒng fǎnkuì zhèyàng de yī zhǒng chōngjī) 그래서 이러한 피드백, 이러한 충격은,

就促使我继续做研究 我在想我们那么多的工人在工厂里边 (jiù cùshǐ wǒ jìxù zuò yánjiū wǒ zài xiǎng wǒmen nàme duō de gōngrén zài gōngchǎng lǐ biān) 제가 계속해서 연구를 하도록 만들었습니다. 저는 우리가 그렇게 많은 노동자가 공장 안에서,

然后工厂里边劳作特别辛苦 特别难受 (ránhòu gōngchǎng lǐ biān láozuò tèbié xīnkǔ tèbié nánshòu) 그리고 공장 안에서 일하는 것이 매우 힘들고 괴로운데도,

但是为什么我们都被管得服服帖帖的 (dànshì wèishénme wǒmen dōu bèi guǎn de fúfutīetiē de) 왜 우리 모두는 그렇게 고분고분하게 관리당하는 것일까?

那么顺从呢 (nàme shùncóng ne) 왜 그렇게 순종적일까?

工厂里到底发生了什么呢 我觉得这就是资本文化和工厂文化共同作用 (gōngchǎng lǐ dàodǐ fāshēngle shénme ne wǒ juédé zhè jiùshì zīběn wénhuà hé gōngchǎng wénhuà gòngtóng zuòyòng) 공장 안에서 도대체 무슨 일이 일어나고 있는 걸까? 저는 이것이 바로 자본 문화와 공장 문화가 공동으로 작용한 결과라고 생각했습니다.

然后就可以达到这样一种状况 (ránhòu jiù kěyǐ dádào zhèyàng yī zhǒng zhuàngkuàng) 그래서 이러한 상황에 도달할 수 있는 것입니다.

那到底是什么样子呢 我就要研究文化的这个问题 (nà dàodǐ shì shénme yàngzi ne wǒ jiù yào yánjiū wénhuà de zhège wèntí) 그렇다면 도대체 어떤 모습일까요? 저는 이 문화 문제를 연구해야겠다고 생각했습니다.

开始我就想着我还像第一本书那样 我就跟工友做访谈 (kāishǐ wǒ jiù xiǎngzhe wǒ hái xiàng dì yī běn shū nàyàng wǒ jiù gēn gōngyǒu zuò fǎng tán) 처음에는 첫 번째 책처럼 노동자들과 인터뷰를 하려고 생각했습니다.

因为我有很多工友的朋友 我就说咱们一周见一次面 做好记录 (yīnwèi wǒ yǒu hěn duō gōngyǒu de péngyǒu wǒ jiù shuō zánmen yī zhōu jiàn yī cì miàn zuò hǎo jìlù) 저에게는 많은 노동자 친구들이 있었기 때문에, 제가 "우리 일주일에 한 번 만나서 기록을 잘 남기자.

然后你到时候告诉我工厂里是什么样子 (ránhòu nǐ dào shíhòu gàosù wǒ gōngchǎng lǐ shì shénme yàngzi) 그리고 그때 공장 안이 어떤 모습인지 나에게 말해줘"라고 말했습니다.

然后到了周末我们就见面 (ránhòu dàole zhōumò wǒmen jiù jiànmiàn) 그리고 주말이 되어 저희는 만났습니다.

然后我就问他 因为我不知道该提什么问题 因为我又没有在厂子里面待过 (ránhòu wǒ jiù wèn tā yīnwèi wǒ bù zhīdào gāi tí shénme wèntí yīnwèi wǒ yòu méiyǒu zài chǎngzi lǐmiàn dàiguò) 그러자 제가 그에게 물었는데, 저는 어떤 질문을 해야 할지 몰랐습니다. 왜냐하면 제가 공장 안에 있어본 적이 없었기 때문입니다.

他也不知道我在问什么 他就是觉得很莫名其妙 说你到底想知道什么呀 (tā yě bù zhīdào wǒ zài wèn shénme tā jiùshì juédé hěn mòmíngqímiào shuō nǐ dàodǐ xiǎng zhīdào shénme ya) 그도 제가 무엇을 묻는지 몰랐고, 그는 매우 황당해하며 "당신 도대체 뭘 알고 싶은 거예요?"라고 말했습니다.

我说我就是想知道你工厂里到底发生了什么 他说发生了什么 (wǒ shuō wǒ jiùshì xiǎng zhīdào nǐ gōngchǎng lǐ dàodǐ fāshēngle shénme tā shuō fāshēngle shénme) 저는 "저는 당신 공장에서 도대체 무슨 일이 일어났는지 알고 싶어요"라고 말했습니다. 그러자 그는 "무슨 일이 일어났냐니,

就是那个样子呗 (jiùshì nàgè yàngzi bei) 그냥 그 모습 그대로죠"라고 답했습니다.

这也让我明白了 文化是不能通过访谈去研究出来的 (zhè yě ràng wǒ míngbáile wénhuà shì bù néng tōngguò fǎng tán qù yánjiū chūlái de) 이것은 저에게 문화는 인터뷰를 통해서는 연구될 수 없다는 것을 깨닫게 했습니다.

文化只有通过体验 (wénhuà zhǐ yǒu tōngguò tǐyàn) 문화는 오직 경험을 통해서만 가능합니다.

所以我就进厂做了女工 (suǒyǐ wǒ jiù jìn chǎng zuòle nǚgōng) 그래서 저는 공장에 들어가 여성 노동자가 되었습니다.

因为不敢用手机 这张照片拍得很模糊 (yīnwèi bù gǎn yòng shǒujī zhè zhāng zhàopiàn pāi de hěn móhu) 휴대폰을 사용할 수 없었기 때문에 이 사진은 매우 흐릿하게 찍혔습니다.

这是2012年5月份 (zhè shì 2012 nián 5 yuèfèn) 이것은 2012년 5월,

我在苏州一家台资厂的流水线上 (wǒ zài sūzhōu yī jiā táizī chǎng de liúshuǐ xiàn shang) 제가 쑤저우의 한 대만계 공장 조립 라인에서 일할 때입니다.

车间里四个流水线 (chējiān lǐ sì gè liúshuǐ xiàn) 작업장에는 네 개의 조립 라인이 있었습니다.

这是我工作的那个流水线 我们线上大概有13个工友 (zhè shì wǒ gōngzuò de nàgè liúshuǐ xiàn wǒmen xiàn shang dàgài yǒu 13 gè gōngyǒu) 이것은 제가 일했던 조립 라인인데, 저희 라인에는 대략 13명의 노동자가 있었습니다.

前面隐隐地可以看到的那个蓝色的 (qiánmiàn yǐnyǐn de kěyǐ kàn dào de nàgè lán sè de) 앞쪽에 희미하게 보이는 저 파란색은,

那是第一个工位 他的工位是印刷 (nà shì dì yī gè gōngwèi tā de gōngwèi shì yìnshuā) 첫 번째 작업대입니다. 그의 작업은 인쇄였습니다.

我们四个流水线的第一个工位 (wǒmen sì gè liúshuǐ xiàn de dì yī gè gōngwèi) 저희 네 개 라인의 첫 번째 작업대는,

都是非常年轻的男工 他的工作台上会摆着几个气味非常刺鼻的瓶子 (dōu shì fēicháng niánqīng de nángōng tā de gōngzuò tái shang huì bǎizhe jǐ gè qìwèi fēicháng cì bí de píngzi) 모두 매우 젊은 남성 노동자들이었습니다. 그의 작업대 위에는 냄새가 매우 코를 찌르는 병 몇 개가 놓여 있었습니다.

我们都知道那个瓶子的药水是非常有害的 这是我上游的工位 (wǒmen dōu zhīdào nàgè píngzi de yàoshuǐ shì fēicháng yǒuhài de zhè shì wǒ shàngyóu de gōngwèi) 저희는 모두 그 병 속의 약품이 매우 유해하다는 것을 알고 있습니다. 이것은 제 상류 쪽 작업대입니다.

他是一位中年妇女 我们四个产线 这个工位也一定都是一位中年妇女 (tā shì yī wèi zhōngnián fùnǚ wǒmen sì gè chǎn xiàn zhège gōngwèi yě yīdìng dōu shì yī wèi zhōngnián fùnǚ) 그녀는 중년 여성이었는데, 저희 네 개 라인의 이 작업대는 모두 중년 여성이었습니다.

因为她的台子上也会摆着一瓶刺鼻的药水 (yīnwèi tā de táizi shang yě huì bǎizhe yī píng cì bí de yàoshuǐ) 왜냐하면 그녀의 작업대 위에도 코를 찌르는 약품 한 병이 놓여 있었기 때문입니다.

她会蘸着那个药水 然后去擦电脑前框上的油渍 (tā huì zhànzhe nàgè yàoshuǐ ránhòu qù cā diànnǎo qián kuàng shang de yóu zì) 그녀는 그 약품을 묻혀서 컴퓨터 전면 프레임의 기름때를 닦습니다.

很有可能 非常有可能 这样的一些药水会导致不孕不育 (hěn yǒu kěnéng fēicháng yǒu kěnéng zhèyàng de yīxiē yàoshuǐ huì dǎozhì bùyùn bù yù) 매우 가능성이 높습니다. 이러한 약품들이 불임을 초래할 수 있다는 것입니다.

如果是非常年轻的男性和已经生过孩子的 受到这样的伤害反正也看不出来 (rúguǒ shì fēicháng niánqīng de nánxìng hé yǐjīng shēngguò háizi de shòudào zhèyàng de shānghài fǎnzhèng yě kàn bù chūlái) 만약 매우 젊은 남성과 이미 아이를 낳은 사람이라면, 이러한 피해를 입어도 겉으로는 티가 나지 않을 것입니다.

所以在我看来 我们每天发生了那么多的工伤和职业病 (suǒyǐ zài wǒ kàn lái wǒmen měitiān fāshēngle nàme duō de gōng shāng hé zhíyè bìng) 그래서 제 생각에는, 우리가 매일 그렇게 많은 산업재해와 직업병을 겪는 것은,

其实都是一种故意伤害 (qíshí dōu shì yī zhǒng gùyì shānghài) 사실 모두 일종의 고의적인 상해입니다.

这个是我的工位 (zhège shì wǒ de gōngwèi) 이것은 저의 작업대입니다.

我的工位就是贴标签 (wǒ de gōngwèi jiùshì tiē biāotiān) 제 작업은 라벨 붙이기였습니다.

我是上夜班 然后12个小时 (wǒ shì shàng yèbān ránhòu 12 gè xiǎoshí) 저는 야간 근무를 했고, 12시간 동안,

我们不容许坐着 也不给你凳子 就是休息的时候也没有凳子 (wǒmen bù róngxǔ zuòzhe yě bù gěi nǐ dèngzi jiùshì xiūxī de shíhòu yě méiyǒu dèngzi) 저희는 앉는 것이 허용되지 않았고, 의자도 주지 않았습니다. 심지어 쉴 때도 의자가 없었습니다.

我数了一下 这8个小时里边我贴了2620个标签 (wǒ shǔle yīxià zhè 8 gè xiǎoshí lǐ biān wǒ tiēle 2620 gè biāotiān) 제가 세어보니, 이 8시간 동안 제가 2,620개의 라벨을 붙였습니다.

平均11秒贴一个 (píngjūn 11 miǎo tiē yīgè) 평균적으로 11초에 하나씩 붙인 것입니다.

我们上班之前和下班之后都要排得整整齐齐的 (wǒmen shàngbān zhīqián hé xiàbān zhīhòu dōu yào pái de zhěngzhěng qíqí de) 저희는 출근 전과 퇴근 후에 모두 줄을 잘 맞춰 서서,

被车间主任训斥 (bèi chējiān zhǔrèn xùnchì) 작업장 주임에게 꾸중을 들었습니다.

然后我们没有说话的权利 也没有提问的权利 (ránhòu wǒmen méiyǒu shuōhuà de quánlì yě méiyǒu tíwèn de quánlì) 그리고 저희는 말할 권리도, 질문할 권리도 없었습니다.

我们所有的这些工位都太简单了 只要你四肢健全你都可以去做 (wǒmen suǒyǒu de zhèxiē gōngwèi dōu tài jiǎndānle zhǐyào nǐ sìzhī jiànquán nǐ dōu kěyǐ qù zuò) 우리의 모든 이 작업대는 너무나 간단했습니다. 사지(四肢)가 멀쩡하기만 하면 누구나 할 수 있습니다.

所以我们毫无价值 我们随时可以被替代 (suǒyǐ wǒmen háo wú jiàzhí wǒmen suíshí kěyǐ bèi tìdài) 그래서 우리는 아무 가치도 없으며, 언제든지 대체될 수 있습니다.

我们可以随便被训斥 (wǒmen kěyǐ suíbiàn bèi xùnchì) 우리는 마음대로 꾸중을 들을 수 있습니다.

就是所有这一切都是要告诉你 你什么都不是 (jiùshì suǒyǒu zhè yīqiè dōu shì yào gàosù nǐ nǐ shénme dōu bùshì)이 모든 것은 당신에게 **'당신은 아무것도 아니다'**라는 것을 알려주기 위함입니다.

当我们这样被长期地被贬低了之后 其实最后我们自己也会贬低我们自己 (dāng wǒmen zhèyàng bèi chángqí de bèi biǎndīle zhīhòu qíshí zuìhòu wǒmen zìjǐ yě huì biǎndī wǒmen zìjǐ) 우리가 이렇게 오랫동안 폄하당한 후에는, 사실 결국 우리 스스로도 우리 자신을 폄하하게 됩니다.

觉得我们自己毫无价值 (juédé wǒmen zìjǐ háo wú jiàzhí) 스스로 아무 가치도 없다고 느끼면서 말이죠.

我觉得这就是工厂文化 (wǒ juédé zhè jiùshì gōngchǎng wénhuà) 저는 이것이 바로 공장 문화가,

精心设计所要达到的目的 而它已经达到了 (jīngxīn shèjì suǒ yào dádào de mùdì ér tā yǐjīng dádàole) 공들여 설계하여 달성하려 했던 목적이며, 이미 달성되었다고 생각합니다.

刚才我说到了文化 什么是文化 (gāngcái wǒ shuō dàole wénhuà shénme shì wénhuà) 방금 제가 문화에 대해 이야기했습니다. 문화란 무엇일까요?

文化是我们生活的全部 (wénhuà shì wǒmen shēnghuó de quánbù) 문화는 우리 생활의 전부입니다.

这个全部不仅包括了我们的工作 也包括了我们的生活 (zhège quánbù bù jǐn bāokuòle wǒmen de gōngzuò yě bāokuòle wǒmen de shēnghuó) 이 전부는 우리의 일뿐만 아니라 우리의 생활도 포함합니다.

其实我们生活的方方面面 (qíshí wǒmen shēnghuó de fāng fāng miàn miàn) 사실 우리 생활의 모든 측면이 그렇습니다.

我们为什么会盖一幢空空的房子 我们知道我们回不去 知道我们住不进去 (wǒmen wèishénme huì gài yī zhuàng kōng kōng de fángzi wǒmen zhīdào wǒmen huí bù qù zhīdào wǒmen zhù bù jìnqù) 우리는 왜 텅 빈 집을 짓는가? 우리는 돌아갈 수 없다는 것을 알면서도, 살 수 없다는 것을 알면서도,

但是我们会盖那么一幢空空的房子 (dànshì wǒmen huì gài nàme yī zhuàng kōng kōng de fángzi) 왜 그렇게 텅 빈 집 한 채를 짓는가?

我们为什么结婚 我们为什么生孩子 (wǒmen wèishénme jiéhūn wǒmen wèishénme shēng háizi) 우리는 왜 결혼하는가? 우리는 왜 아이를 낳는가?

我们的消费文化 我们的业余生活怎么样度过 这所有的一切都是我们的生活 (wǒmen de xiāofèi wénhuà wǒmen de yèyú shēnghuó zěnmeyàng dùguò zhè suǒyǒu de yīqiè dōu shì wǒmen de shēnghuó) 우리의 소비 문화, 우리의 여가 생활은 어떻게 보내는가? 이 모든 것이 우리의 생활입니다.

这是我在打工的时候住在女工宿舍里面 (zhè shì wǒ zài dǎgōng de shíhòu zhù zài nǚgōng sùshè lǐmiàn) 이것은 제가 일할 때 여성 노동자 기숙사에 살면서 겪은 일입니다.

我那个车间是没有休息日的 (wǒ nàgè chējiān shì méiyǒu xiūxī rì de) 제가 일하던 작업장은 쉬는 날이 없었습니다.

但是为了知道周末的时候 女工是怎么度过的 然后那个周日我就没有去上班 (dànshì wèile zhīdào zhōumò de shíhòu nǚgōng shì zěnme dùguò de ránhòu nàgè zhōurì wǒ jiù méiyǒu qù shàngbān) 하지만 주말에 여성 노동자들이 어떻게 시간을 보내는지 알고 싶어서, 그 일요일에는 출근하지 않았습니다.

然后我就发现我下床的那个女工 她平时不到六点就要起床去上班 (ránhòu wǒ jiù fāxiàn wǒ xià chuáng de nàgè nǚgōng tā píngshí bù dào liù diǎn jiù yào qǐchuáng qù shàngbān) 그러자 제가 발견한 것은, 제 아래층 침대에서 자던 여성 노동자는 평소 6시도 안 되어 일어나 출근해야 하는데,

然后到了周日的早晨 不到八点她还是起来了 我说你不是今天休息吗 (ránhòu dàole zhōurì de zǎochen bù dào bā diǎn tā háishì qǐláile wǒ shuō nǐ bùshì jīntiān xiūxī ma) 일요일 아침이 되자 8시도 안 되어 여전히 일어났다는 것입니다. 제가 "오늘 쉬는 날 아니야?"라고 물었습니다.

她说休息了反正也没事干 也没有地方可以去 (tā shuō xiūxīle fǎnzhèng yě méi shì gàn yě méiyǒu dìfāng kěyǐ qù)그녀는 "쉬어도 어차피 할 일이 없고, 갈 곳도 없어요.

还不如去上班 也就没有那么无聊了 (hái bùrú qù shàngbān yě jiù méiyǒu nàme wúliáole) 차라리 출근하는 게 나아요. 그러면 그렇게 지루하지는 않거든요"라고 말했습니다.

然后对面上床的那个女孩子 (ránhòu duìmiàn shàng chuáng de nàgè nǚ háizi) 그리고 맞은편 위층 침대의 그 여학생은,

周六一个晚上都没有回来 然后我就问旁边的人 我说她干吗去了 (zhōuliù yīgè wǎnshàng dōu méiyǒu huílái ránhòu wǒ jiù wèn pángbiān de rén wǒ shuō tā gànmá qùle) 토요일 밤새도록 돌아오지 않았습니다. 그래서 제가 옆 사람에게 "그녀는 어디 갔어요?"라고 물었습니다.

她们就告诉我她去跳炫舞 我说这挺好的 还能锻炼身体 (tāmen jiù gàosù wǒ tā qù tiào xuàn wǔ wǒ shuō zhè tǐng hǎo de hái néng duànliàn shēntǐ) 그들은 저에게 그녀가 **'쉬안우(炫舞)'**를 추러 갔다고 말했습니다. 저는 "정말 좋네요, 운동도 되고"라고 말했습니다.

她们说不是 就笑我 说那叫QQ炫舞 是电脑上的一种游戏 (tāmen shuō bùshì jiù xiào wǒ shuō nà jiào QQ xuàn wǔ shì diànnǎo shang de yī zhǒng yóuxì) 그들은 "아니에요"라고 말하며 저를 비웃었습니다. "그건 QQ 쉬안우라고 불리는 컴퓨터 게임이에요"라고 말했습니다.

然后在宿舍里的两个女工他们就在看韩剧 (ránhòu zài sùshè lǐ de liǎng gè nǚgōng tāmen jiù zài kàn hánjù) 그리고 기숙사 안의 두 여성 노동자는 한국 드라마를 보고 있었습니다.

我觉得看了这样的一个女工宿舍的一个场景 (wǒ juédé kànle zhèyàng de yīgè nǚgōng sùshè de yīgè chǎngjǐng)저는 이러한 여성 노동자 기숙사의 장면을 보고,

我觉得大家也会觉得很无力 如果我们想改变 这样的一种状况我们怎么可能改变呢 (wǒ juédé dàjiā yě huì juédé hěn wúlì rúguǒ wǒmen xiǎng gǎibiàn zhèyàng de yī zhǒng zhuàngkuàng wǒmen zěnme kěnéng gǎibiàn ne) 여러분도 매우 무력감을 느낄 것이라고 생각합니다. 만약 우리가 변화를 원한다면, 이러한 상황을 우리가 어떻게 바꿀 수 있을까요?

我觉得每个人其实身上都有很多的能量 但是当我们没有方向的时候我们就会很无力 (wǒ juédé měi gèrén qíshí shēn shang dōu yǒu hěn duō de néngliàng dànshì dāng wǒmen méiyǒu fāngxiàng de shíhòu wǒmen jiù huì hěn wúlì) 저는 모든 사람에게 사실 많은 에너지가 있다고 생각합니다. 하지만 우리가 방향이 없을 때 우리는 매우 무력해집니다.

我在苏州也访谈了一位男工 他跟我说我小学蹲级了两次 (wǒ zài sūzhōu yě fǎng tánle yī wèi nángōng tā gēn wǒ shuō wǒ xiǎoxué dūn jíle liǎng cì) 저는 쑤저우에서도 한 남성 노동자를 인터뷰했습니다. 그가 저에게 말했습니다. "저는 초등학교 때 두 번 유급을 당해서,

我念了八年 我都没学会怎么用拼音 后来外出打工 (wǒ niànle bā nián wǒ dōu méi xuéhuì zěnme yòng pīnyīn hòulái wàichū dǎgōng) 8년 동안 다녔지만 병음 쓰는 법도 배우지 못했어요. 나중에 외지로 일하러 나가서,

我为了玩游戏 需要打拼音 我一周就学会了 (wǒ wèile wán yóuxì xūyào dǎ pīnyīn wǒ yī zhōu jiù xuéhuìle) 게임을 하기 위해 병음을 입력해야 했는데, 저는 일주일 만에 배웠습니다."

后来他说他发现在外边打工 工资都特别低 但是有一个工种的工资稍高 (hòulái tā shuō tā fāxiàn zài wàibian dǎgōng gōngzī dōu tèbié dī dànshì yǒu yīgè gōngzhǒng de gōngzī shāo gāo) 나중에 그는 외지에서 일하면 임금이 모두 매우 낮지만, 한 가지 직종만은 임금이 조금 더 높다는 것을 알게 되었다고 말했습니다.

就是模具师傅 但是你要想会做模具的话你需要绘图 他说我那初中几何根本就没及格过 (jiùshì mújù shīfu dànshì nǐ yào xiǎng huì zuò mújù dehuà nǐ xūyào huì tú tā shuō wǒ nà chūzhōng jǐhé gēnběn jiù méi jígé guò) 바로 금형 기술자였습니다. 하지만 금형을 만들려면 도면을 그릴 줄 알아야 합니다. 그는 "저는 중학교 기하학에서 한 번도 합격점을 받아본 적이 없어요"라고 말했습니다.

但是为了能够找一份工资稍高的工作 他就把几何书拿出来自学 (dànshì wèile nénggòu zhǎo yī fèn gōngzī shāo gāo de gōngzuò tā jiù bǎ jǐhé shū ná chūlái zìxué) 하지만 임금이 조금 더 높은 일자리를 찾기 위해서, 그는 기하학 책을 꺼내 독학했습니다.

学完了他就会绘图了 然后我访谈他的时候他已经是模具师傅了 (xué wánle tā jiù huì huì túle ránhòu wǒ fǎng tán tā de shíhòu tā yǐjīng shì mújù shīfu le) 공부를 마치자 그는 도면을 그릴 수 있게 되었고, 제가 그를 인터뷰했을 때 그는 이미 금형 기술자가 되어 있었습니다.

所以说一个人的改变是非常有可能的 只要他知道他要做什么 他为什么要做 (suǒyǐ shuō yīgè rén de gǎibiàn shì fēicháng yǒu kěnéng de zhǐyào tā zhīdào tā yào zuò shénme tā wèishénme yào zuò) 그러므로 개인의 변화는 매우 가능합니다. 그가 무엇을 해야 하는지, 왜 해야 하는지를 알기만 한다면 말입니다.

我觉得工友思想文化的改变 一定也是这样的一个逻辑 (wǒ juédé gōngyǒu sīxiǎng wénhuà de gǎibiàn yīdìng yě shì zhèyàng de yīgè luójí) 저는 노동자들의 사상과 문화의 변화 역시 분명 이러한 논리일 것이라고 생각합니다.

下面给大家讲两个女工的故事 她的名字叫佳俊 (xiàmiàn gěi dàjiā jiǎng liǎng gè nǚgōng de gùshi tā de míngzì jiào jiājùn) 다음으로 여러분께 두 여성 노동자의 이야기를 들려드리겠습니다. 한 명의 이름은 자쥔입니다.

她是1986年出生在湖南偏远的一个农村 她出生后不久爸爸妈妈就去广州打工了 (tā shì 1986 nián chūshēng zài húnán piānyuǎn de yīgè nóngcūn tā chūshēng hòu bùjiǔ bàba māma jiù qù guǎngzhōu dǎgōngle) 그녀는 1986년 후난성의 외딴 농촌에서 태어났습니다. 그녀가 태어난 지 얼마 안 되어 부모님은 광저우로 일하러 떠났습니다.

三年以后她的弟弟出生了 然后爸爸妈妈把弟弟带到了广州成为流动儿童 (sān nián yǐhòu tā de dìdi chūshēngle ránhòu bàba māma bǎ dìdi dài dàole guǎngzhōu chéngwéi liúdòng értóng) 3년 후 그녀의 남동생이 태어났고, 부모님은 남동생을 광저우로 데려가 이주 아동이 되게 했습니다.

她继续做留守儿童 后来上初中的时候她就住校了 (tā jìxù zuò liúshǒu értóng hòulái shàng chūzhōng de shíhòu tā jiù zhù xiàole) 그녀는 계속해서 유수 아동으로 남았고, 나중에 중학교에 다닐 때는 기숙사 생활을 했습니다.

初三的时候爸爸妈妈把她接到广州去团聚 (chū sān de shíhòu bàba māma bǎ tā jiē dào guǎngzhōu qù tuánjù) 중학교 3학년 때, 부모님이 그녀를 광저우로 데려가 함께 지냈습니다.

春节过后她该回去念书了 然后爸爸妈妈给她买好了火车票 交好了学费 (chūnjié guòhòu tā gāi huíqù niànshūle ránhòu bàba māma gěi tā mǎi hǎole huǒchē piào jiāo hǎole xuéfèi) 춘절이 지난 후 그녀는 돌아가서 학교에 다녀야 했습니다. 부모님은 그녀에게 기차표를 사주고 학비도 납부했습니다.

但是她就在床上两天也不起床 也不吃饭 也不说话 (dànshì tā jiù zài chuáng shang liǎng tiān yě bù qǐchuáng yě bù chīfàn yě bù shuōhuà) 하지만 그녀는 이틀 동안 침대에서 일어나지도, 밥을 먹지도, 말도 하지 않았습니다.

佳俊就这样辍学了 那年她15岁 (jiājùn jiù zhèyàng chuòxuéle nà nián tā 15 suì) 자쥔은 그렇게 자퇴했습니다. 그 해 그녀의 나이는 15세였습니다.

一个15岁的女孩子怎么办呢 (yīgè 15 suì de nǚ háizi zěnme bàn ne) 15세 소녀가 어떻게 해야 할까요?

她就弄了一个假身份证 搞大了几岁 然后就进厂了 (tā jiù nòngle yīgè jiǎ shēnfèn zhèng gǎo dàle jǐ suì ránhòu jiù jìn chǎngle) 그녀는 가짜 신분증을 만들어서 나이를 몇 살 올리고 공장에 들어갔습니다.

她进了一家制衣厂 工作特别辛苦 每天加班到12点 (tā jìnle yī jiā zhì yī chǎng gōngzuò tèbié xīnkǔ měitiān jiābān dào 12 diǎn) 그녀는 한 의류 공장에 들어갔는데, 일은 매우 고되었고 매일 밤 12시까지 초과 근무를 했습니다.

五一 十一 没有一天的休息 十五六岁的一个女孩子 (wǔ yī shí yī méiyǒu yītiān de xiūxī shíwǔ liù suì de yīgè nǚ háizi) 노동절(5월 1일)과 국경절(10월 1일)에도 하루도 쉬지 못했습니다. 15, 16세의 소녀였습니다.

然后半年就干不下去了 她就辞职了 那时候是2002年 2003年左右 (ránhòu bànnián jiù gàn bù xiàqùle tā jiù cízhíle nà shíhòu shì 2002 nián 2003 nián zuǒyòu) 그리고 반년 만에 더 이상 일할 수 없어 그녀는 사직했습니다. 그때는 2002년에서 2003년경이었습니다.

一辞职不得了 她就找不到工作了 半年以后 终于在另外一家制衣厂找到了工作 (yī cízhí bù déliǎo tā jiù zhǎo bù dào gōngzuòle bànnián yǐhòu zhōngyú zài lìngwài yī jiā zhì yī chǎng zhǎodàole gōngzuò) 사직하자마자 큰일이 났습니다. 그녀는 일자리를 찾을 수 없었습니다. 반년 후에야 겨우 다른 의류 공장에서 일자리를 찾았습니다.

她就老老实实地上班 然后这家制衣厂工作更加地辛苦 (tā jiù lǎolǎo shíshí de shàngbān ránhòu zhè jiā zhì yī chǎng gōngzuò gèngjiā de xīnkǔ) 그녀는 성실하게 출근했고, 이 의류 공장의 일은 더욱 힘들었습니다.

有的时候要加班到后半夜两点多 这样坚持了两年多以后 (yǒu de shíhòu yào jiābān dào hòubànyè liǎng diǎn duō zhèyàng jiānchíle liǎng nián duō yǐhòu) 때로는 새벽 2시가 넘도록 초과 근무를 해야 했습니다. 이렇게 2년 넘게 버틴 후에,

佳俊实在受不了了 她还是辞职了 (jiājùn shízài shòu bù liǎole tā háishì cízhíle) 자쥔은 도저히 견딜 수 없어서 결국 사직했습니다.

但这一次学乖了 她在辞职之前就找到了另外一份工作 (dàn zhè yī cì xué guāile tā zài cízhí zhīqián jiù zhǎodàole lìngwài yī fèn gōngzuò) 하지만 이번에는 교훈을 얻어, 그녀는 사직하기 전에 다른 일자리를 찾았습니다.

那是一家皮具厂 这家厂是一家讲劳动法的厂子 (nà shì yī jiā píjù chǎng zhè jiā chǎng shì yī jiā jiǎng láodòng fǎ de chǎngzi) 그곳은 한 피혁 공장이었는데, 이 공장은 노동법을 준수하는 공장이었습니다.

加班不会超过晚上9点 还有双休日 (jiābān bù huì chāoguò wǎnshang 9 diǎn hái yǒu shuāng xiū rì) 초과 근무는 밤 9시를 넘지 않았고, 주 5일 근무도 있었습니다.

而且工资也不比原来的低 然后佳俊就特别开心 觉得自己上了天堂一样 (érqiě gōngzī yě bù bǐ yuánlái de dī ránhòu jiājùn jiù tèbié kāixīn juédé zìjǐ shàngle tiāntáng yīyàng) 게다가 임금도 이전보다 낮지 않았습니다. 그래서 자쥔은 매우 기뻐하며 자신이 천국에 온 것 같다고 느꼈습니다.

但是 工作了一段时间之后 佳俊就在想 (dànshì gōngzuòle yī duàn shíjiān zhīhòu jiājùn jiù zài xiǎng) 하지만 한동안 일한 후에, 자쥔은 생각에 잠겼습니다.

难道我这一辈子就是要这样两点一线地度过吗 这样的生活有什么意义呢 (nándào wǒ zhè yī bèi zi jiùshì yào zhèyàng liǎng diǎn yī xiàn de dùguò ma zhèyàng de shēnghuó yǒu shénme yìyì ne) '설마 내 평생을 이렇게 두 점을 잇는 선처럼 살아야 하는 걸까? 이러한 삶에 무슨 의미가 있을까?'

而且让佳俊同样困惑的就是 有了周末 (érqiě ràng jiājùn tóngyàng kùnhuò de jiùshì yǒule zhōumò) 그리고 자쥔을 똑같이 혼란스럽게 만든 것은 주말이 생기고,

甚至有双休日 突然有了这大把的休息时间 但是佳俊不知道用这个时间来干什么 (shènzhì yǒu shuāng xiū rì tūrán yǒule zhè dà bǎ de xiūxī shíjiān dànshì jiājùn bù zhīdào yòng zhège shíjiān lái gàn shénme) 심지어 주 5일제가 생겨 갑자기 이 많은 휴식 시간이 생겼는데, 자쥔은 이 시간을 어떻게 써야 할지 몰랐다는 것입니다.

有一次休息她在街上闲逛 然后一抬头看到了一个招牌 (yǒu yīcì xiūxī tā zài jiē shang xiánguàng ránhòu yī táitóu kàndàole yīgè zhāopái) 한번은 쉬는 날 그녀가 거리에서 어슬렁거리다가 고개를 들었는데, 간판 하나를 보았습니다.

公益图书室 (gōngyì túshū shì) '공익 도서실'이었습니다.

然后她就走了进去 原来这是一家 (ránhòu tā jiù zǒu le jìnqù yuánlái zhè shì yī jiā) 그래서 그녀는 안으로 걸어 들어갔습니다. 알고 보니 이곳은,

为大家提供免费的图书借阅的这样一家公益机构 然后也会组织大家各种各样的文娱活动 (wèi dàjiā tígōng miǎnfèi de túshū jièyuè de zhèyàng yī jiā gōngyì jīgòu ránhòu yě huì zǔzhī dàjiā gèzhǒng gè yàng de wényú huódòng) 모두에게 무료 도서 대여를 제공하는 공익 단체였고, 또한 모두를 위한 각종 문화 및 오락 활동도 조직하는 곳이었습니다.

佳俊开始的时候不以为然 后来有一次母亲节的活动 佳俊特别感动 (jiājùn kāishǐ de shíhòu bù yǐwéirán hòulái yǒu yīcì mǔqīnjié de huódòng jiājùn tèbié gǎndòng) 자쥔은 처음에는 대수롭지 않게 여겼지만, 나중에 어머니날 행사를 통해 크게 감동받았습니다.

从此她就成为了这家机构的骨干志愿者 一年以后她就成为了这家机构的工作人员 (cóngcǐ tā jiù chéngwéile zhè jiā jīgòu de gǔgàn zhìyuàn zhě yī nián yǐhòu tā jiù chéngwéile zhè jiā jīgòu de gōngzuò rényuán) 그때부터 그녀는 이 기관의 핵심 자원봉사자가 되었고, 1년 후에는 이 기관의 직원이 되었습니다.

2012年的时候 佳俊就创办了一家女工的社区活动中心 (2012 nián de shíhòu jiājùn jiù chuàngbànle yī jiā nǚgōng de shèqū huódòng zhōngxīn) 2012년에 자쥔은 여성 노동자 커뮤니티 활동 센터를 설립했습니다.

2015年的时候 佳俊就创办了一家 为流动儿童提供服务的社区活动中心 (2015 nián de shíhòu jiājùn jiù chuàngbànle yī jiā wèi liúdòng értóng tígōng fúwù de shèqū huódòng zhōngxīn) 2015년에는 이주 아동들을 위한 커뮤니티 활동 센터를 설립했습니다.

我把佳俊的故事就收录到这本书里 《中国新工人:女工传记》 (wǒ bǎ jiājùn de gùshi jiù shōulù dào zhè běn shū lǐ 《zhōngguó xīn gōngrén: Nǚgōng zhuànjì》) 저는 자쥔의 이야기를 **《중국 신노동자: 여성 노동자 전기》**라는 이 책에 수록했습니다.

这本书一共收录了34个女工的故事 我又写这本书是为了什么呢 (zhè běn shū yīgòng shōulùle 34 gè nǚgōng de gùshi wǒ yòu xiě zhè běn shū shì wèile shénme ne) 이 책은 총 34명의 여성 노동자의 이야기를 담고 있습니다. 저는 이 책을 또 왜 썼을까요?

他们因为跟我一般关系都比较好 我访谈他们他们会接受我的访谈 (tāmen yīnwèi gēn wǒ yībān guānxì dōu bǐjiào hǎo wǒ fǎng tán tāmen tāmen huì jiēshòu wǒ de fǎng tán) 그들은 저와 대체로 관계가 좋았기 때문에 제가 인터뷰하면 그들은 인터뷰를 받아들였습니다.

但他总是会问我 我的故事有什么好讲的 写出我的故事有什么意义呢 (dàn tā zǒng shì huì wèn wǒ wǒ de gùshi yǒu shénme hǎo jiǎng de xiě chū wǒ de gùshi yǒu shénme yìyì ne) 하지만 그들은 항상 저에게 "제 이야기가 무슨 대단한 거라고요? 제 이야기를 쓰는 게 무슨 의미가 있나요?

有谁会愿意去看呢 我自己都不想去看 但是其实不是的 (yǒu shéi huì yuànyì qù kàn ne wǒ zìjǐ dōu bù xiǎng qù kàn dànshì qíshí bùshì de) 누가 기꺼이 보려고 할까요? 저 자신도 보고 싶지 않은데요"라고 물었습니다. 하지만 사실 그렇지 않습니다.

我觉得如果我们想找到出路的话 (wǒ juédé rúguǒ wǒmen xiǎng zhǎodào chūlù dehuà) 저는 만약 우리가 활로를 찾고 싶다면,

我们首先要认清现实 然后我们还要认清我们自己 (wǒmen shǒuxiān yào rèn qīng xiànshí ránhòu wǒmen hái yào rèn qīng wǒmen zìjǐ) 우리는 먼저 현실을 명확히 인식해야 하고, 그다음에는 우리 자신을 명확히 인식해야 한다고 생각합니다.

同样重要的是我们也要回顾历史 (tóngyàng zhòngyào de shì wǒmen yě yào huígù lìshǐ) 마찬가지로 중요한 것은 우리가 역사를 되돌아봐야 한다는 것입니다.

所以这34个女工的故事 (suǒyǐ zhè 34 gè nǚgōng de gùshi) 그래서 이 34명의 여성 노동자 이야기는,

年纪最大的是1951年出生的 她当年是国企的工人 (niánjì zuì dà de shì 1951 nián chūshēng de tā dāngnián shì guóqǐ de gōngrén) 가장 나이가 많은 분은 1951년생으로, 당시 국영 기업 노동자였습니다.

年纪最轻的是1994年出生的新工人 (niánjì zuì qīng de shì 1994 nián chūshēng de xīn gōngrén) 가장 나이가 어린 분은 1994년생의 신세대 노동자입니다.

每个人的生命历程 其实都折射了社会历史 (měi gèrén de shēngmìng lìchéng qíshí dōu zhéshèle shèhuì lìshǐ) 각자의 삶의 여정은 사실 모두 사회 역사를 반영하고 있습니다.

这些女工她们整个的生命的历史 (zhèxiē nǚgōng tāmen zhěnggè de shēngmìng de lìshǐ) 이 여성 노동자들 전체의 삶의 역사는,

其实也就跨越了我们新中国70年的国史 (qíshí yě jiù kuàyuèle wǒmen xīn zhōngguó 70 nián de guó shǐ) 사실 신중국 70년의 국가 역사를 관통하고 있습니다.

最后再给大家讲一个故事就是 珠珠的故事 她1988年出生在广州潮汕地区 (zuìhòu zài gěi dàjiā jiǎng yīgè gùshi jiùshì zhūzhū de gùshi tā 1988 nián chūshēng zài guǎngzhōu cháoshàn dìqū) 마지막으로 한 가지 이야기를 더 들려드리겠습니다. 주주의 이야기인데, 그녀는 1988년 광저우 차오산 지역에서 태어났습니다.

如果你出生在那个地方 你又恰巧是一个女孩子 你又恰巧是家里的老大 (rúguǒ nǐ chūshēng zài nàgè dìfāng nǐ yòu qiàqiǎo shì yīgè nǚ háizi nǐ yòu qiàqiǎo shì jiā lǐ de lǎodà) 만약 당신이 그곳에서 태어났는데, 하필이면 여자아이고, 하필이면 집안의 맏이라면,

那你就得小心了 你很可能就会辍学 珠珠就是这样 (nà nǐ jiù děi xiǎoxīnle nǐ hěn kěnéng jiù huì chuòxué zhūzhū jiùshì zhèyàng) 당신은 조심해야 합니다. 당신은 자퇴할 가능성이 매우 높습니다. 주주가 바로 그랬습니다.

她小学三年级就辍学了 辍学以后照顾弟妹 然后她14岁就开始打工了 (tā xiǎoxué sān niánjí jiù chuòxuéle chuòxué yǐhòu zhàogù dìmèi ránhòu tā 14 suì jiù kāishǐ dǎgōngle) 그녀는 초등학교 3학년 때 자퇴했습니다. 자퇴 후 동생들을 돌봤고, 14세부터 일하기 시작했습니다.

十多年 去了很多地方 做了各种各样的工作 (shí duō nián qùle hěn duō dìfāng zuòle gèzhǒng gè yàng de gōngzuò) 10년 넘게 많은 곳을 다니며 온갖 종류의 일을 했습니다.

后来有一天她在地上捡到了一张宣传单 上面也是一家公益机构的 (hòulái yǒu yītiān tā zài dì shang jiǎndàole yī zhāng xuānchuán dān shàngmiàn yě shì yī jiā gōngyì jīgòu de) 그러다가 어느 날 그녀가 땅에서 전단지 한 장을 주웠는데, 그 위에는 역시 한 공익 단체의,

组织活动的这样一张宣传单 (zǔzhī huódòng de zhèyàng yī zhāng xuānchuán dān) 활동 조직에 관한 전단지였습니다.

然后珠珠就比较大胆 就去了这家机构 (ránhòu zhūzhū jiù bǐjiào dàdǎn jiù qùle zhè jiā jīgòu) 그래서 주주는 비교적 용감하게 이 기관을 찾아갔습니다.

然后机构就告诉她说 北京也有一家机构 那里还可以提供免费的培训 (ránhòu jīgòu jiù gàosù tā shuō běijīng yě yǒu yī jiā jīgòu nàlǐ hái kěyǐ tígōng miǎnfèi de péixùn) 그러자 기관은 그녀에게 베이징에도 한 기관이 있는데, 그곳에서는 무료 교육도 제공한다고 알려주었습니다.

然后珠珠就成为我们工人大学的二期的学员 毕业之后就在同心实验学校工作 (ránhòu zhūzhū jiù chéngwéi wǒmen gōngrén dàxué de èr qí de xuéyuán bìyè zhīhòu jiù zài tóngxīn shíyàn xuéxiào gōngzuò) 그래서 주주는 저희 노동자대학 2기 학우가 되었고, 졸업 후에는 퉁신실험학교에서 일했습니다.

她在我们学校工作了三年 珠珠就说 我从来没有在一个地方待了这么久 (tā zài wǒmen xuéxiào gōngzuòle sān nián zhūzhū jiù shuō wǒ cónglái méiyǒu zài yīgè dìfāng dàile zhème jiǔ) 그녀는 저희 학교에서 3년 동안 일했습니다. 주주는 "저는 한 곳에 이렇게 오래 머문 적이 없었어요.

原来这就是我想要找的一个地方 (yuánlái zhè jiùshì wǒ xiǎng yào zhǎo de yīgè dìfāng) 알고 보니 이곳이 제가 찾고 싶었던 곳이었어요"라고 말했습니다.

我觉得一个人一旦经历过痛苦和黑暗之后 (wǒ juédé yīgè rén yīdàn jīnglìguò tòngkǔ hé hēi'àn zhīhòu) 저는 사람이 일단 고통과 어둠을 겪은 후에,

如果他看到了一点点希望和光明的话 他一定会向着阳光去生长 (rúguǒ tā kàndàole yī diǎndiǎn xīwàng hé guāngmíng dehuà tā yīdìng huì xiàngzhe yángguāng qù shēngzhǎng) 만약 아주 작은 희망과 빛이라도 본다면, 그는 반드시 햇빛을 향해 자랄 것이라고 생각합니다.

我觉得佳俊和珠珠的故事就是这样的 (wǒ juédé jiājùn hé zhūzhū de gùshi jiùshì zhèyàng de) 저는 자쥔과 주주의 이야기가 바로 그렇다고 생각합니다.

她在我们学校工作了三年之后 (tā zài wǒmen xuéxiào gōngzuòle sān nián zhīhòu) 그녀가 저희 학교에서 3년 동안 일한 후에,

2014年的春节 她回老家了 (2014 nián de chūnjié tā huí lǎojiāle) 2014년 춘절에 그녀는 고향으로 돌아갔습니다.

这是因为 (zhè shì yīnwèi) 이것은 왜냐하면,

春节之前 她爷爷选择了 自行了断自己的生命 (chūnjié zhīqián tā yéye xuǎnzéle zìxíng liǎo duàn zìjǐ de shēngmìng) 춘절 이전에 그녀의 할아버지가 스스로 생을 마감하셨기 때문입니다.

因为从小是爷爷奶奶把她看大的 然后珠珠就说 她不希望再失去陪伴奶奶的机会 (yīnwèi cóngxiǎo shì yéye nǎinai bǎ tā kàn dà de ránhòu zhūzhū jiù shuō tā bù xīwàng zài shīqù péibàn nǎinai de jīhuì) 어릴 때부터 할아버지와 할머니가 그녀를 키우셨기 때문에, 주주는 할머니 곁을 지킬 기회를 다시는 잃고 싶지 않다고 말했습니다.

还有就是 珠珠希望把在北京学到的 (hái yǒu jiùshì zhūzhū xīwàng bǎ zài běijīng xuédào de) 또 다른 이유는, 주주가 베이징에서 배운,

教育的理念和方法能够带回家乡 (jiàoyù de lǐniàn hé fāngfǎ nénggòu dài huí jiāxiāng) 교육 이념과 방법을 고향으로 가져가고 싶었기 때문입니다.

她希望家乡的女孩子 (tā xīwàng jiāxiāng de nǚ háizi) 그녀는 고향의 여자아이들이,

不会像她一样早早地辍学 (bù huì xiàng tā yīyàng zǎo zǎo de chuòxué) 자신처럼 일찍 자퇴하지 않기를 바랐습니다.

就这样珠珠回到家乡创办了一家小小的图书室 (jiù zhèyàng zhūzhū huí dào jiāxiāng chuàngbànle yī jiā xiǎo xiǎo de túshū shì) 그렇게 주주는 고향으로 돌아가 작은 도서실 하나를 설립했습니다.

现在四年多过去了 一家小小的图书室扩展成为三家小小的图书室 (xiànzài sì nián duō guòqùle yī jiā xiǎo xiǎo de túshū shì kuòzhǎn chéngwéi sān jiā xiǎo xiǎo de túshū shì) 지금 4년여가 지난 후, 하나의 작은 도서실은 세 개의 작은 도서실로 확장되었습니다.

后来还创办了女子夜校 (hòulái hái chuàngbànle nǚzǐ yèxiào) 나중에는 여성 야학도 설립했습니다.

佳俊在城市 (jiājùn zài chéngshì) 자쥔은 도시에서,

珠珠在乡村 (zhūzhū zài xiāngcūn) 주주는 농촌에서,

她们一个为城市的流动儿童和打工妈妈 女工们服务 (tāmen yīgè wèi chéngshì de liúdòng értóng hé dǎgōng māma nǚgōng men fúwù) 한 명은 도시의 이주 아동과 이주 노동자 엄마, 여성 노동자들을 위해 봉사하고,

一个在农村 为留守儿童留守妇女和农民服务 (yīgè zài nóngcūn wèi liúshǒu értóng liúshǒu fùnǚ hé nóngmín fúwù) 다른 한 명은 농촌에서 유수 아동, 유수 여성, 그리고 농민들을 위해 봉사합니다.

我特别希望 我们的工友千万不要妄自菲薄 (wǒ tèbié xīwàng wǒmen de gōngyǒu qiānwàn bù yào wàngzìfēibó)저는 특히 저희 노동자들이 결코 스스로를 비하하지 않기를 바랍니다.

我们每个人都可以做很多的事情 贡献出我们 可能看着是很微小的力量 (wǒmen měi gèrén dōu kěyǐ zuò hěn duō de shìqíng gòngxiàn chū wǒmen kěnéng kànzhe shì hěn wēixiǎo de lìliàng) 우리 각자는 많은 일을 할 수 있으며, 비록 보기에 아주 작을지라도 우리의 힘을 공헌할 수 있습니다.

谢谢大家 (xièxie dàjiā) 감사합니다.