老饕带路:从鸭母捻到“Rojak”潮州话,在美食与历史中探索“海滨邹鲁”的文化生命力


老饕带路:从鸭母捻到“Rojak”潮州话,在美食与历史中探索“海滨邹鲁”的文化生命力
Lǎotāo dàilù: cóng yāmǔniǎn dào “Rojak” Cháozhōu huà, zài měishí yǔ lìshǐ zhōng tànsuǒ “hǎibīn zōulǔ” de wénhuà shēngmìnglì
미식가의 안내: 오리 모양 과자 *야무녠(鸭母捻)*에서부터 “Rojak”이라는 조주 방언까지,
음식과 역사 속에서 “해빈 주로(海滨邹鲁)”의 문화적 생명력을 탐색하다.
*老饕 [lǎotāo] 대식가 먹보 걸귀
[진행자]: 潮州嘛,一说这个名字,很多爱吃的朋友估计心里就开始痒痒了,对吧?
(Cháozhōu ma, yī shuō zhège míngzi, hěnduō ài chī de péngyǒu gūjì xīnli jiù kāishǐ yángyángle, duì ba?)
차오저우 말이죠, 이 이름만 들어도 맛집을 좋아하는 많은 분들이 마음이 간지러워지기 시작할 거예요, 그렇죠?
[패널]: 没错。
(Méicuò.)
맞아요.
[진행자]: 可能你听过牛肉丸,或者那个很讲究的功夫茶。
(Kěnéng nǐ tīngguò niúròuwán, huòzhě nàgè hěn jiǎngjiù de gōngfuchá.)
아마 소고기 완자나, 아주 까다로운 쿵푸차에 대해 들어보셨을 거예요.
[패널]: 是的。
(Shì de.)
네.
[진행자]: 但潮州其实远不止这些。今天呢,咱们就来一次特别地的探索,好好了解一下这座城市。我们手头资料还挺丰富。
(Dàn Cháozhōu qíshí yuǎn bùzhǐ zhèxiē. Jīntiān ne, zánmen jiù lái yīcì tèbié de tànsuǒ, hǎohǎo liǎojiě yīxià zhè zuò chéngshì. Wǒmen shǒutóu zīliào hái tǐng fēngfù.)
하지만 차오저우는 사실 그 이상이죠. 오늘은 특별한 탐험을 통해 이 도시를 제대로 알아보도록 할게요. 저희가 가진 자료가 꽤 풍부하거든요.
[진행자]: 有朋友跟着本地一个叫恒哥的老涛寻访地道小吃的笔记这个好还有专业美食榜单甚至有关于潮州律师文化还有潮州话怎么在海外演变的这种研究。
(Yǒu péngyǒu gēnzhe běndì yīgè jiào Héng Gē de lǎotāo xúnfǎng dìdào xiǎochī de bǐjì zhège hǎo hái yǒu zhuānyè měishí bǎngdān shènzhì yǒu guānyú Cháozhōu lǜshī wénhuà hái yǒu Cháozhōuhuà zěnme zài hǎiwài yǎnbiàn de zhè zhǒng yánjiū)
친구가 현지인인 '헝거(恒哥)'라는 노포 전문가를 따라 정통 길거리 음식을 찾아다닌 노트가 있어요, 이거 좋네요. 그리고 전문 미식 순위 목록, 심지어 차오저우 변호사 문화와 차오저우어가 해외에서 어떻게 변했는지에 대한 연구 자료까지...
[패널]:内容挺全面的
(Nèiróng tǐng quánmiàn de)
내용이 꽤 포괄적이에요.
[진행자]: 所以咱们今天的任务就是从这些信息里头给你拼凑出一个更立体更生动甚至可能有点颠覆你想象的潮州。
(Suǒyǐ zánmen jīntiān de rènwù jiùshì cóng zhèxiē xìnxī lǐtóu gěi nǐ pīncòu chū yīgè gèng lìtǐ gèng shēngdòng shènzhì kěnéng yǒudiǎn diānfù nǐ xiǎngxiàng de Cháozhōu.)
그래서 오늘 저희의 임무는 이 정보들을 조합해서 여러분의 상상을 뒤집을 수도 있는, 더 입체적이고 생생한 차오저우를 그려내는 겁니다.
[패널]: 听起来很有意思。
(Tīng qǐlái hěn yǒuyìsi.)
아주 흥미롭네요.
[진행자]: 准备好了吗?
(Zhǔnbèi hǎole ma?)
준비되셨나요?
[진행자]: 行。
(Xíng.)
네.
[진행자]: 那我们就这开始啊。
(Nà wǒmen jiù zhè kāishǐ a.)
그럼 바로 시작해 보죠.
[진행자]: 先来想象一下啊,你跟着一位叫恒哥的潮州本地老饕骑着那种小电驴在古城的小巷子里转来转去。
(Xiān lái xiǎngxiàng yīxià a, nǐ gēnzhe yī wèi jiào Héng Gē de Cháozhōu běndì lǎotāo qízhe nà zhǒng xiǎo diànlǘ zài gǔchéng de xiǎo xiàngzi lǐ zhuān lái zhuān qù.)
먼저 상상해 보세요. '헝거'라는 차오저우 현지 미식가를 따라 작은 전동 스쿠터를 타고 고성 골목을 이리저리 누비는 모습이요.
[패널]: 这画面感很强。
(Zhè huàmiàngǎn hěn qiáng.)
이 그림이 정말 생생하네요.
[진행자]: 这不是游客拿着地图打卡哦。
(Zhè bùshì yóukè názhe dìtú dǎkǎ ó.)
이건 여행객이 지도를 들고 맛집 투어를 하는 게 아니죠.
[패널]: 对,那不一样。
(Duì, nà bù yīyàng.)
맞아요, 그건 다르죠.
[진행자]: 这是一场真正的本地人的美食之旅去找那些当地人呢真正喜欢吃的味道。
(Zhè shì yī chǎng zhēnzhèng de běndì rén de měishí zhī lǚ qù zhǎo nàxiē dāngdì rén ne zhēnzhèng xǐhuān chī de wèidào.)
이건 현지인들이 진정으로 좋아하는 맛을 찾아가는 진짜 현지인의 미식 여행이에요.
[패널]: 这个本地视角特别重要那个横根的笔记里就提到了两个关键的地方对吧?
(Zhège běndì shìjiǎo tèbié zhòngyào nàgè Héng Gē de bǐjì lǐ jiù tí dàole liǎng gè guānjiàn dì dìfāng duì ba?)
이 현지인의 시각이 정말 중요해요. 그 헝거의 노트에 두 개의 중요한 장소가 언급되어 있었죠?
[진행자]: 对,牌坊街和西马路。
(Duì, Páifāngjiē hé Xīmǎlù.)
맞아요, 파이팡제(牌坊街)와 시마루(西马路)요.


[패널]: 牌坊街名气大游客也多是容易踩雷就说可能吃到那种游客特工但他也说了里面确实有好东西。
(Páifāngjiē míngqì dà yóukè yě duō shì róngyì cǎiléile jiù shuō kěnéng chī dào nà zhǒng yóukè tègōng dàn tā yě shuōle lǐmiàn quèshí yǒu hǎo dōngxī.)
파이팡제는 명성이 높고 관광객이 많아서 '지뢰'를 밟기 쉬워요, 그러니까 관광객 전용 음식을 먹을 수도 있다는 거죠. 하지만 그는 그 안에도 좋은 음식점이 있다고 말했어요.
[패널]: 没错。
(Méicuò.)
맞아요.
[진행자]: 然后西马路呢?
(Ránhòu Xīmǎlù ne?)
그럼 시마루는요?
[패널]: 西马路那就更像是本地人的那个大食堂了。
(Xīmǎlù nà jiù gèng xiàngshì běndì rén de nàgè dà shítángle.)
시마루는 현지인들의 대형 식당 같은 곳이죠.
[진행자]: 社区食堂的感觉。
(Shèqū shítáng de gǎnjué.)
마을 식당 같은 느낌이네요.
[패널]: 对,味道更地道。
(Duì, wèidào gèng dìdào.)
맞아요, 맛이 더 현지에 가깝지요.
[진행자]: 那行,咱们就先听恒哥的,去牌坊街看看第一家胡龙泉鸭木碾这名字有意思鸭木碾是吧跟鸭子有关系吗?
(Nà xíng, zánmen jiù xiān tīng Héng Gē de, qù Páifāngjiē kàn kàn dì yī jiā Hú lóngquán yā mù niǎn zhè míngzi yǒuyìsi yā mù niǎn shì ba gēn yāzi yǒu guānxì ma?)
좋아요. 그럼 헝거의 말을 따라 파이팡제로 가서 첫 번째 가게인 '후룽취안 야무니엔(胡龙泉鸭木碾)'을 보죠. 이 이름이 흥미롭네요. '야무니엔'이라… 오리와 관련이 있나요?
[패널]: 这名字确实挺可爱的其实跟鸭子本身没直接关系它是一种糯米做的甜汤圆圆棍管了有点像鸭蛋煮的时候呢在糖水里一浮一沉的看着就像那个小鸭子在水里玩。
(Zhè míngzi quèshí tǐng kě'ài de qíshí gēn yāzi běnshēn méi zhíjiē guānxì tā shì yī zhǒng nuòmǐ zuò de tián tāngyuán yuán gùn guǎnle yǒudiǎn xiàng yādàn zhǔ de shíhòu ne zài tángshuǐ lǐ yī fú yī chén de kànzhe jiù xiàng nàgè xiǎo yāzi zài shuǐ lǐ wán.)
이름은 정말 귀엽지만 사실 오리와 직접적인 관계는 없어요. 이것은 찹쌀로 만든 달콤한 탕위안(汤圆)인데, 둥글고 긴 모양이 오리알과 비슷해요. 끓일 때 설탕물 위에서 떴다 가라앉았다 하는 모습이 마치 작은 오리가 물속에서 노는 것 같아서요.
[진행자]: 哎呦,这么来的?
(Āiyō, zhème lái de?)
아, 그런 거였군요?
[패널]: 对,所以叫鸭木碾。
(Duì, suǒyǐ jiào yā mù niǎn.)
맞아요, 그래서 '야무니엔'이라고 부르는 거죠.
[패널]: 横哥笔记里还特别说了,牌坊街这家总店比太平路那家分店味道更正宗。
(Héng Gē bǐjì lǐ hái tèbié shuōle, Páifāngjiē zhè jiā zǒngdiàn bǐ Tàipínglù nà jiā fēndiàn wèidào gèng zhèngzōng.)
헝거의 노트에는 파이펑제에 있는 이 본점이 타이핑루에 있는 분점보다 맛이 더 정통적이라고 특별히 언급되어 있어요.
[진행자]: 怎么个正宗法?
(Zěnme gè zhèngzōng fǎ?)
어떻게 정통적이라는 거죠?
[패널]: 就是甜度刚刚好,不会厚甜。
(Jiùshì tiándù gānggāng hǎo, bù huì hòu tián.)
단맛이 딱 적당해서 너무 달지 않다는 거예요.
[진행자]: 厚甜的那种。
(Hòu tián de nà zhǒng.)
너무 끈적하게 단 그런 맛이군요.
[패널]: 那个麦谷潮州小吃榜单上,这家也排第七呢。
(Nàgè Mài gǔ Cháozhōu xiǎochī bǎngdān shàng, zhè jiā yě pái dì qī ne.)
그 '마이거우 차오저우 길거리 음식 순위' 목록에서도 이 집이 7위에 올랐어요.
[진행자]: 哦,我看看笔记,对,馅料有四种,绿豆、红豆、玉泥、黑芝麻,挺丰富的。
(Ó, wǒ kàn kàn bǐjì, duì, xiànliào yǒu sì zhǒng, lǜdòu, hóngdòu, yù ní, hēizhīma, tǐng fēngfù de.)
오, 노트 좀 볼게요. 네, 소가 네 가지네요. 녹두, 팥, 토란, 검은깨, 꽤 다양하네요.
[패널]: 而且一碗随机给两种,有点开盲盒的意思,还有点小惊喜。
(Érqiě yī wǎn suíjī gěi liǎng zhǒng, yǒudiǎn kāi máng hé de yìsi, hái yǒudiǎn xiǎo jīngxǐ.)
게다가 한 그릇에 두 가지를 무작위로 줘서 '랜덤 박스'를 여는 것 같아 작은 놀라움도 있어요.
[진행자]: 对,汤底也不简单,有银耳、红薯、白果,这些口感糯糯滑滑的,甜度正好,据说冰镇之后更好吃,夏天吃肯定很爽。
(Duì, tāng dǐ yě bù jiǎndān, yǒu yín'ěr, hóngshǔ, báiguǒ, zhèxiē kǒugǎn nuò nuò huá huá de, tiándù zhènghǎo, jùshuō bīngzhèn zhīhòu gèng hǎochī, xiàtiān chī kěndìng hěn shuǎng.)
맞아요, 국물도 간단하지 않네요. 흰목이버섯, 고구마, 은행이 들어가서 쫀득하고 부드러운 식감에 단맛도 딱 좋대요. 차갑게 해서 먹으면 더 맛있다고 하니 여름에 먹으면 정말 좋겠네요.
[진행자]: 接下来这家老饼七丛松甘草水果潮州好像到处都有甘草水果是?
(Jiē xiàlái zhè jiā lǎo bǐng qī cóngsōng gāncǎo shuǐguǒ Cháozhōu hǎoxiàng dàochù dōu yǒu gāncǎo shuǐguǒ shì?)
다음 가게는 '라오빙치총쑹 감초 과일(老饼七丛松甘草水果)'이네요. 차오저우는 어딜 가나 감초 과일이 있는 것 같죠?
[패널]: 这个挺普遍的,但恒哥强调这家不一样,是鼻祖。
(Zhège tǐng pǔbiàn de, dàn Héng Gē qiángdiào zhè jiā bù yīyàng, shì bízǔ.)
네, 꽤 흔하죠. 하지만 헝거가 이 집은 다르다고 강조했어요, 원조래요.
[진행자]: 哦,得认准老饼这两个字。
(Ó, děi rènzhǔn lǎo bǐng zhè liǎng gè zì.)
아, '라오빙(老饼)'이라는 두 글자를 잘 확인해야 하는군요.
[패널]: 这个认准老字号啊,本身就很有潮州特色,说明当地人对这个传统和正宗啊,是很看重的。
(Zhège rènzhǔn lǎo zìhào a, běnshēn jiù hěn yǒu Cháozhōu tèsè, shuōmíng dāngdì rén duì zhège chuántǒng hé zhèngzōng a, shì hěn kànzhòng de.)
이 노포를 알아보는 것 자체가 차오저우의 특징이에요. 현지인들이 전통과 정통을 얼마나 중요하게 여기는지 보여주죠.
[진행자]: 嗯,甘草水果这种吃法,其实是潮汕人处理水果的一种挺聪明的办法。
(ń, gāncǎo shuǐguǒ zhè zhǒng chīfǎ, qíshí shì cháoshàn rén chǔlǐ shuǐguǒ de yī zhǒng tǐng cōngmíng de bànfǎ.)
음, 감초 과일이라는 먹는 방식은 사실 차오산 사람들이 과일을 다루는 아주 영리한 방법이네요.
[패널]: 怎么说?
(Zěnme shuō?)
어떻게 말이죠?
[진행자]: 用甘草啊、酸梅汁啊这些去调味,它能把水果本身的清甜带出来,同时又加了一层酸酸甜甜的复合味。
(Yòng gāncǎo a, suānméi zhī a zhèxiē qù tiáowèi, tā néng bǎ shuǐguǒ běnshēn de qīng tián dài chūlái, tóngshí yòu jiāle yīcéng suān suān tián tián de fùhé wèi.)
감초나 매실 주스 같은 걸로 양념을 하면 과일 본연의 산뜻한 단맛을 끌어내고, 동시에 새콤달콤한 복합적인 맛을 더해줘요.
[패널]: 啊,听起来不错。
(Ā, tīng qǐlái bùcuò.)
아, 괜찮네요.
[진행자]: 笔记里推荐了巴辣、哈密瓜、莲雾、芒果,应该都不错。
(Bǐjì lǐ tuījiànle bā là, hāmìguā, lián wù, mángguǒ, yīnggāi dōu bùcuò.)
노트에는 '바라', 멜론, '롄우', 망고를 추천했어요. 다 좋을 것 같네요.
[패널]: 行,记下了。
(Xíng, jì xiàle.)
좋아요, 메모했어요.
[진행자]: 再往前走是一家叫东平牛肉红炖牛炸的。
(Zài wǎng qián zǒu shì yī jiā jiào Dōngpíng niúròu hóng dùn niú zhá de.)
좀 더 가면 '둥핑 소고기 홍둔니우자(东平牛肉红炖牛杂)'라는 가게가 있어요.
[패널]: 这个我知道,很有名,据说是家64年的老店。
(Zhège wǒ zhīdào, hěn yǒumíng, jùshuō shì jiā 64 nián de lǎo diàn.)
이건 알아요, 아주 유명하죠. 64년 된 노포라고 해요.
[진행자]: 哇哦。最特别的是他们家用红糖汁来炖牛炸。
(Wā ó. Zuì tèbié de shì tāmen jiāyòng hóngtáng zhī lái dùn niú zhá.)
와. 가장 특별한 건 흑설탕 소스로 '뉴자'를 끓인다는 거예요.
[패널]: 对,红炖。
(Duì, hóng dùn.)
맞아요, '홍둔'이라고 하죠.
[진행자]: 甜的咸的放一起炖,真的好吃吗?会不会很怪?
(Tián de xián de fàng yīqǐ dùn, zhēnde hǎochī ma? Huì bù huì hěn guài?)
단맛과 짠맛을 같이 끓이면 정말 맛있나요? 이상하지 않을까요?
[패널]: 这恰恰就是潮州菜有意思的地方,这种味型的碰撞和融合。
(Zhè qiàqià jiùshì Cháozhōu cài yǒuyìsi de dìfāng, zhè zhǒng wèixíng de pèngzhuàng hé rónghé.)
바로 이 점이 차오저우 요리가 재미있는 부분이죠, 이런 맛의 충돌과 융합이요.
[패널]: 红汤汁加进去让牛轧在咸香的鸡肚上多了一丝很特别的甜味,而且那个牛渣炖的特别软糯。
(Hóng tāng zhī jiā jìnqù ràng niúgà zài xián xiāng de jīdù shàng duōle yī sī hěn tèbié de tiánwèi, érqiě nàgè niú zhā dùn de tèbié ruǎn nuò.)
흑설탕 소스가 들어가서 짭짤하고 고소한 맛 위에 아주 특별한 단맛을 더하고, '뉴자'는 아주 부드럽고 쫄깃하게 익혀져요.
[진행자]: 这样啊。
(Zhèyàng a.)
그렇군요.
[패널]: 更妙的是什么是酱料。
(Gèng miào de shì shénme shì jiàngliào.)
더 기막힌 것은 바로 소스예요.
[진행자]: 酱料?
(Jiàngliào?)
소스요?
[패널]: 对,潮州菜对酱料非常讲究。这家配的是南疆醋。
(Duì, Cháozhōu cài duì jiàngliào fēicháng jiǎngjiù. Zhè jiā pèi de shì Nán Jiāng cù.)
맞아요, 차오저우 요리는 소스에 굉장히 신경을 써요. 이 집은 '난장 식초(南疆醋)'를 곁들여요.
[패널]: 南疆醋就是用南疆沫加上白醋白糖调出来的配牛渣去腥提鲜一下子就把味道的层次感拉起来了。
(Nán Jiāng cù jiùshì yòng Nán Jiāng mò jiāshàng báicù báitáng tiáochūlái de pèi niú zhā qù xīng tí xiān yīxià zi jiù bǎ wèidào de céngcì gǎn lā qǐláile.)
'난장 식초'는 '난장모(南疆沫)'에 백식초와 설탕을 넣어 만든 것으로, '뉴자'의 비린내를 잡고 신선한 맛을 살려주며 순식간에 맛의 층위를 끌어올려 줘요.
[진행자]: 哇,一下甜咸的炖煮再配上酸甜的蘸料,这味道在别的地方可真不太好找啊。
(Wa, yīxià tián xián de dùnzhǔ zài pèi shàng suān tián de zhànliào, zhè wèidào zài bié dì dìfāng kě zhēn bù tài hǎo zhǎo a.)
와, 달고 짠 조림에 새콤달콤한 소스를 더하는 맛은 다른 곳에서는 정말 찾기 어렵겠네요.
[패널]: 确实。
(Quèshí.)
맞아요.
[진행자]: 还有一家卤鹅店叫迎州狮头鹅。
(Hái yǒu yī jiā lǔ é diàn jiào Yíngzhōu Shītóu'é.)
'잉저우 사터우어(迎州狮头鹅)'라는 거위찜 가게도 있어요.
[패널]: 哦,卤鹅。
(Ó, lǔ é.)
아, 거위찜이요.
[진행자]: 笔记作者说好吃到什么程度,想加老板微信以后抽真空剂。
(Bǐjì zuòzhě shuō hǎochī dào shénme chéngdù, xiǎng jiā lǎobǎn wēixìn yǐhòu chōu zhēnkōng jì.)
노트 작성자는 얼마나 맛있었는지, 사장님 위챗을 추가해서 나중에 진공 포장해서 보내달라고 하고 싶었대요.
[패널]: 这么夸张?看来是真的好吃。
(Zhème kuāzhāng? Kàn lái shì zhēnde hǎochī.)
그렇게 과장해서 말할 정도면 정말 맛있나 보네요.
[진행자]: 推荐点那个拼盘,鹅肉、鹅肝、鹅肠、鹅血都有。
(Tuījiàn diǎn nàgè pīnpán, éròu, égān, é cháng, é xuè dōu yǒu.)
모듬을 추천하는데, 거위 고기, 거위 간, 거위 창자, 거위 피가 모두 있어요.
[패널]: 嗯,拼盘好,一次都能尝到。
(ń, pīnpán hǎo, yīcì dōu néng cháng dào.)
음, 모듬 좋네요. 한 번에 다 맛볼 수 있겠어요.
[진행자]: 潮州卤水那是出了名的。
(Cháozhōu lǔshuǐ nà shì chūle míng de.)
차오저우의 조림은 아주 유명하죠.
[패널]: 对,讲究味道醇厚,还能挂汁。
(Duì, jiǎngjiù wèidào chúnhòu, hái néng guà zhī.)
맞아요, 맛이 진하고 걸쭉한 소스가 잘 배어드는 것을 중요하게 생각하죠.
[패널]: 狮头鹅又是潮汕特有的好品种,肉特别肥美。
(Shītóu'é yòu shì Cháoshàn tèyǒu de hǎo pǐnzhǒng, ròu tèbié féiměi.)
'사터우어'는 차오산 특유의 좋은 품종으로 고기가 특히 부드럽고 맛있어요.
[진행자]: 笔记里形容说,鹅肉又嫩又紧实,鹅肠脆,鹅肝粉糯,一点腥味都没有,卤汁的味道完全进去了。
(Bǐjì lǐ xíngróng shuō, éròu yòu nèn yòu jǐnshí, é cháng cuì, égān fěn nuò, yīdiǎn xīngwèi dōu méiyǒu, lǔ zhī de wèidào wánquán jìnqùle.)
노트에는 거위 고기는 부드럽고 탄탄하고, 거위 창자는 아삭하고, 거위 간은 부드럽고 푹신해서 비린내가 전혀 없고, 조림 국물 맛이 완벽하게 배어있다고 표현되어 있어요.
[패널]: 哎呀,别说了,听着就饿了。
(Āiyā, bié shuōle, tīngzhe jiù èle.)
아이고, 그만 말하세요. 듣기만 해도 배고프네요.
[패널]: 那个麦姑榜单第十名,虽然是另一家西口卤鹅,但狮头鹅这个品种,绝对是潮州卤味的头牌代表。
(Nàgè Mài gū bǎngdān dì shí míng, suīrán shì lìng yī jiā Xīkǒu lǔ é, dàn Shītóu'é zhège pǐnzhǒng, juéduì shì Cháozhōu lǔwèi de tóupái dàibiǎo.)
그 '마이거우' 순위 10위는 비록 다른 가게인 '시커우 거위찜(西口卤鹅)'이지만, '사터우어' 품종은 차오저우 거위찜의 최고 대표주자임이 분명해요.
[진행자]: 确实好。
(Quèshí hǎo.)
정말 좋네요.
[진행자]: 牌坊街这几家看着都不错,咱们换个地方去西马路。
(Páifāngjiē zhè jǐ jiā kànzhe dōu bùcuò, zánmen huàn gè dìfāng qù Xīmǎlù.)
파이팡제에 있는 이 가게들은 다 좋아 보이네요. 우리 장소를 바꿔서 시마루로 가보죠.
[패널]: 去西马路。
(Qù Xīmǎlù.)
시마루로요.
[진행자]: 恒哥的说法,这里才是本地人的心头号。
(Héng Gē de shuōfǎ, zhèlǐ cái shì běndì rén de xīntóuhào.)
헝거의 말에 따르면 이곳이야말로 현지인들이 가장 아끼는 곳이라고요.
[패널]: 很多店都是那种家庭小作坊,对,东西都限量,而且老板们还挺有性格。
(Hěnduō diàn dōu shì nà zhǒng jiātíng xiǎo zuōfāng, duì, dōngxī dōu xiànliàng, érqiě lǎobǎnmen hái tǐng yǒu xìnggé.)
많은 가게가 가족이 운영하는 소규모 공방 같고, 맞아요, 모든 것이 한정 판매이며 사장님들도 꽤 개성이 있어요.
[진행자]: 怎么说?
(Zěnme shuō?)
어떻게 말이죠?
[패널]: 中午要休息,下午可能卖完就收摊了,这很生活化是吧,想吃得赶早,或者算好时间去,这才有寻宝的感觉嘛。
(Zhōngwǔ yào xiūxí, xiàwǔ kěnéng mài wán jiù shōutānle, zhè hěn shēnghuó huà shì ba, xiǎng chī dé gǎn zǎo, huòzhě suàn hǎo shíjiān qù, zhè cái yǒu xúnbǎo de gǎnjué ma.)
점심에 쉬고 오후에는 다 팔리면 문을 닫아요. 정말 생활감이 넘치죠? 먹고 싶으면 일찍 가거나 시간을 잘 맞춰 가야 해요. 그래야 보물찾기 하는 느낌이 들죠.
[진행자]: 对。
(Duì.)
맞아요.
[진행자]: 喜马路第一站,星际果汁,三十年老店了。
(Xǐmǎlù dì yī zhàn, Xīngjì guǒzhī, sānshí nián lǎo diànle.)
시마루 첫 번째 목적지는 '싱지 과즙(星际果汁)', 30년 된 노포네요.
[패널]: 嗯,得先解释一下这个果汁啊。
(ń, děi xiān jiěshì yīxià zhège guǒzhī a.)
음, 먼저 이 '과즙'에 대해 설명해야 할 것 같아요.
[진행자]: 对,这个名字容易误会,它可不是咱们喝的那个果汁。
(Duì, zhège míngzi róngyì wùhuì, tā kě bùshì zánmen hē de nàgè guǒzhī.)
맞아요, 이 이름은 오해하기 쉬운데, 우리가 마시는 그 '과즙'이 아니에요.
[패널]: 完全不是。
(Wánquán bùshì.)
전혀 아니죠.
[진행자]: 是用米浆摊成薄片,然后切成块。
(Shì yòng mǐjiāng tān chéng báopiàn, ránhòu qiē chéng kuài.)
쌀 반죽을 얇게 펴서 굳힌 다음, 덩어리로 잘라요.
[패널]: 嗯,煮成那种有点乎乎的,粘稠的。
(ń, zhǔ chéng nà zhǒng yǒudiǎn hū hū de, niánchóu de.)
음, 걸쭉하고 끈적하게 끓여요.
[진행자]: 对,然后浇上卤汁,加上卤大肠啊、卤蛋、卤豆干这些配料。
(Duì, ránhòu jiāo shàng lǔ zhī, jiāshàng lǔ dàcháng a, lǔ dàn, lǔ dòugān zhèxiē pèiliào.)
맞아요, 그리고 조림 국물을 붓고, 조린 곱창이나 조린 달걀, 조린 두부 같은 재료를 얹죠.
[패널]: 是的,配料很丰富。
(Shì de, pèiliào hěn fēngfù.)
네, 재료가 아주 풍부해요.
[진행자]: 口感是那种滑滑的,粘稠的,卤味比较重。
(Kǒugǎn shì nà zhǒng huá huá de, niánchóu de, lǔwèi bǐjiào zhòng.)
식감은 미끈하고 끈적하며, 조림 맛이 진해요.
[패널]: 笔记作者说他去的时候是中午收摊前的最后一晚,看来是真抢手啊。
(Bǐjì zuòzhě shuō tā qù de shíhòu shì zhōngwǔ shōu tān qián de zuìhòu yī wǎn, kàn lái shì zhēn qiǎngshǒu a.)
노트 작성자는 자기가 갔을 때가 점심 장사를 마치기 전 마지막 한 그릇이었다고 했어요. 정말 인기가 많나 봐요.
[진행자]: 卖股榜单上排第三呢。
(Mài gǔ bǎngdān shàng pái dì sān ne.)
'마이거우' 순위에서도 3위에 올랐어요.
[패널]: 是旁边还有家老大实食卖各种各样的果啊,这个果子错范围很广。
(Shì pángbiān hái yǒu jiā lǎo dà shí shí mài gè zhǒng gè yàng de guǒ a, zhège guǒzi cuò fànwéi hěn guǎng.)
맞아요. 옆에 '라오다 스스(老大实食)'라는 가게도 있는데, 온갖 종류의 '궈즈(果子)'를 팔아요. 이 '궈즈'의 범위가 굉장히 넓죠.
[진행자]: 种类多的让你眼花缭乱。
(Zhǒnglèi duō de ràng nǐ yǎnhuāliáoluàn.)
종류가 너무 많아서 눈이 어지러울 정도예요.
[패널]: 它是当地饮食文化里非常重要的一个部分,有点像是江浙那边的高团点心。
(Tā shì dāngdì yǐnshí wénhuà lǐ fēicháng zhòngyào de yīgè bùfèn, yǒudiǎn xiàngshì Jiāngzhè nà biān de gāotuán diǎnxīn.)
이것은 현지 식문화에서 매우 중요한 부분인데, 장쑤와 저장 지역의 떡이나 딤섬과 좀 비슷해요.
[진행자]: 明白了,买高榜单第九位就是饭纸的潮州国品。
(Míngbáile, mǎi gāo bǎngdān dì jiǔ wèi jiùshì fàn zhǐ de Cháozhōu guó pǐn.)
알겠네요. '마이거우' 순위 9위가 바로 '판즈(饭纸)'의 '차오저우 궈핀(潮州粿品)'이군요.
[패널]: 对,喜马路还有家藏在巷子里的的老三豆干牛肉丸。
(Duì, Xǐmǎlù hái yǒu jiā cáng zài xiàngzi lǐ de de lǎo sān dòugān niúròuwán.)
맞아요. 시마루에는 골목 속에 숨겨진 '라오싼 더우간 소고기 완자(老三豆干牛肉丸)'라는 가게도 있어요.
[진행자]: 藏在巷子里?
(Cáng zài xiàngzi lǐ?)
골목 속에 숨겨져 있다고요?
[패널]: 对,只收现金,下午才开门。
(Duì, zhǐ shōu xiànjīn, xiàwǔ cái kāimén.)
맞아요, 현금만 받고 오후에 문을 열어요.
[진행자]: 와, 이 가게 꽤 신비롭네요.
(Wa, zhè gòu shénmì de ha.)
와, 이 가게 꽤 신비롭네요.
[패널]: 20块钱一碗,里面有猪肉丸、牛肉丸,还有一种很特别的叫豆干丸。
(20 kuài qián yī wǎn, lǐmiàn yǒu zhūròuwán, niúròuwán, hái yǒu yī zhǒng hěn tèbié de jiào dòugān wán.)
한 그릇에 20위안인데, 돼지고기 완자, 소고기 완자, 그리고 '더우간완(豆干丸)'이라는 아주 특별한 완자가 들어있어요.
[진행자]: 豆干丸?这名字第一次听。
(Dòugānwán? Zhè míngzi dì yī cì tīng.)
'더우간완'이요? 이 이름은 처음 들어보네요.
[패널]: 是吧,笔记里说豆味很足,口感是软糯的。
(Shì ba, bǐjì lǐ shuō dòuwèi hěn zú, kǒugǎn shì ruǎn nuò de.)
그렇죠? 노트에는 두부 맛이 아주 진하고 식감은 부드럽고 쫄깃하다고 쓰여 있어요.
[패널]: 嗯,而且底下还贴了块肥肉丁沫。
(ń, érqiě dǐxià hái tiēle kuài féiròu dīng mò.)
음, 게다가 아래에는 비계 조각을 덧붙였대요.
[진행자]: 아이고, 기름기를 더하려고 그랬나 보네요.
(Āiyō, yóurùn gǎn ba gūjì shì.)
아이고, 기름기를 더하려고 그랬나 보네요.
[패널]: 这个就很有创意了,把豆制品和肉类的风味结合起来,能看出潮州人在食材搭配上确实很花心思。
(Zhège jiù hěn yǒu chuàngyìle, bǎ dòu zhìpǐn hé ròulèi de fēngwèi jiéhé qǐlái, néng kàn chū Cháozhōu rén zài shícái dāpèi shàng quèshí hěn huā xīnsī.)
이건 정말 창의적이네요. 두부 제품과 고기의 풍미를 결합한 것을 보면, 차오저우 사람들이 식재료 조합에 얼마나 공을 들이는지 알 수 있어요.
[진행자]: 对,牛肉丸是潮州小吃的金字招牌嘛,买购榜单第一。
(Duì, niúròuwán shì Cháozhōu xiǎochī de jīn zì zhāopái ma, mǎi gòu bǎngdān dì yī.)
맞아요, 소고기 완자는 차오저우 길거리 음식의 대표 메뉴잖아요. '마이거우' 순위 1위고요.
[진행자]: 嗯,但是这种藏在小巷子里头的特色丸子,往往更有惊喜。
(ń, dànshì zhè zhǒng cáng zài xiǎo xiàngzi lǐtóu de tèsè wánzi, wǎngwǎng gèng yǒu jīngxǐ.)
음, 하지만 이런 작은 골목에 숨겨진 특별한 완자는 보통 더 큰 놀라움을 주죠.
[패널]: 没错了。
(Méicuòle.)
맞아요.
[진행자]: 接下来这家笔记作者直接用了高光时刻来形容。
(Jiē xiàlái zhè jiā bǐjì zuòzhě zhíjiē yòngle gāoguāng shíkè lái xíngróng.)
다음 가게는 노트 작성자가 '하이라이트'라고 직접 표현했네요.
[패널]: 哦,哪家这么厉害?
(Ó, nǎ jiā zhème lìhài?)
오, 어떤 가게가 그렇게 대단한가요?
[진행자]: 连着车了两天,就在西马路街口叫吴敬平小食馆卖的是春卷。
(Liánzhe chēle liǎng tiān, jiù zài Xīmǎlù jiēkǒu jiào Wújìngpíng xiǎo shíguǎn mài de shì chūnjuǎn.)
이틀 연속으로 찾아갔는데, 시마루 입구에 있는 '우징핑 길거리 음식점(吴敬平小食馆)'이 파는 '춘쥐안(春卷)'이요.
[패널]: 春卷?春卷能有什么特别的?
(Chūnjuǎn? Chūnjuǎn néng yǒu shénme tèbié de?)
춘쥐안이요? 춘쥐안이 뭐 그렇게 특별할 게 있나요?
[진행자]: 特别大了,这里的春卷馅料完全颠覆你的想象。
(Tèbié dàle, zhèlǐ de chūnjuǎn xiànliào wánquán diānfù nǐ de xiǎngxiàng.)
아주 특별하죠. 여기 춘쥐안의 속 재료는 여러분의 상상을 완전히 뒤집을 거예요.
[패널]: 怎么个颠覆法?说来听听。
(Zěnme gè diānfù fǎ? Shuō lái tīng tīng.)
어떻게 뒤집는다는 거죠? 한번 들어보죠.
[진행자]: 主料你猜是什么?肉?菜?都不是。是磨成粉的绿豆仁。
(Zhǔliào nǐ cāi shì shénme? Ròu? Cài? Dōu bùshì. Shì mó chéng fěn de lǜdòu rén.)
주재료가 뭘까요? 고기? 채소? 둘 다 아니에요. 가루로 만든 녹두예요.
[패널]: 啊,绿豆仁磨成粉?
(Ā, lǜdòu rén mó chéng fěn?)
아, 녹두를 가루로 만든다고요?
[진행자]: 对,口感是那种沙沙的,粉粉的,难以想象。
(Duì, kǒugǎn shì nà zhǒng shā shā de, fěn fěn de, nányǐ xiǎngxiàng.)
맞아요. 식감은 모래처럼 바삭하고 가루 같아서 상상하기 어려워요.
[패널]: 里面还混了虾米、腊肉、香菇、板栗,味道是甜咸焦汁的。
(Lǐmiàn hái hùnle xiāmǐ, làròu, xiānggū, bǎnlì, wèidào shì tián xián jiāo zhī de.)
안에는 마른 새우, 라오루, 표고버섯, 밤이 섞여 있고, 맛은 달고 짜고 고소해요.
[진행자]: 哇,外面炸的脆脆的,里面是这种很奇妙的层次很丰富的沙粉口感,这组合听着就让人好奇。
(Wa, wàimiàn zhá de cuì cuì de, lǐmiàn shì zhè zhǒng hěn qímiào de céngcì hěn fēngfù de shāfěn kǒugǎn, zhè zǔhé tīngzhe jiù ràng rén hàoqí.)
와, 겉은 바삭하게 튀겨져 있고 속은 이렇게 기묘하고 층이 풍부한 가루 같은 식감이라니, 이 조합은 듣기만 해도 궁금해지네요.
[패널]: 甜咸鲜香都有了,口感还这么特别,而且一个才两块五,性价比太高了,难怪做者这么激动。
(Tián xián xiān xiāng dōu yǒu le, kǒugǎn hái zhème tèbié, érqiě yīgè cái liǎng kuài wǔ, xìngjiàbǐ tài gāole, nánguài zuòzhě zhème jīdòng.)
달고 짜고 감칠맛이 다 있고, 식감도 이렇게 특별한데 하나에 2.5위안밖에 안 한다니, 가성비가 너무 좋네요. 작성자가 그렇게 흥분한 이유를 알겠어요.
[진행자]: 这个春卷在迈购榜班上也排到了第四,这个确实值得专门去尝尝,绿豆苗做主馅太少见了。
(Zhège chūnjuǎn zài mài gòu bǎng bān shàng yě pái dàole dì sì, zhège quèshí zhídé zhuānmén qù cháng cháng, lǜdòu miáo zuò zhǔ xiàn tài shǎo jiànle.)
이 춘쥐안은 '마이거우' 순위에서도 4위에 올랐어요. 이건 정말 일부러 가서 맛볼 만하네요. 녹두를 주재료로 쓰는 것은 정말 드물어요.
[패널]: 小小的春卷里头,真是大有乾坤。
(Xiǎo xiǎo de chūnjuǎn lǐtóu, zhēnshì dà yǒu qiánkūn.)
작은 춘쥐안 안에 정말 대단한 세상이 들어있네요.
[진행자]: 还有糖葱薄饼也要认准西马路这家。
(Hái yǒu táng cōng báobǐng yě yào rènzhǔn Xīmǎlù zhè jiā.)
그리고 '탕충바오빙(糖葱薄饼)'도 시마루에 있는 이 집을 꼭 찾아가야 해요.
[패널]: 这个我知道,很有名的小吃。
(Zhège wǒ zhīdào, hěn yǒumíng de xiǎochī.)
이건 알아요, 아주 유명한 길거리 음식이죠.
[진행자]: 饼皮是现做的,又薄又脆,特别香。
(Bǐng pí shì xiàn zuò de, yòu báo yòu cuì, tèbié xiāng.)
얇은 전병은 바로 만들어 주는데, 얇고 바삭해서 특히 향이 좋아요.
[패널]: 嗯,里面包的是糖葱。
(ń, lǐmiàn bāo de shì táng cōng.)
음, 안에는 '탕충'이 들어있어요.
[진행자]: 得解释一下这个糖葱,它不是葱对吧?
(Dé jiěshì yīxià zhège táng cōng, tā bùshì cōng duì ba?)
이 '탕충'에 대해 설명해야겠네요. 파가 아니죠?
[패널]: 对,跟葱没关系。
(Duì, gēn cōng méi guānxì.)
맞아요, 파와는 관계없어요.
[진행자]: 是用麦芽糖反复拉打,里面变得像葱白一样有很多孔洞的那种糖块。
(Shì yòng màiyátáng fǎnfù lādǎ, lǐmiàn biànde xiàng cōng bái yīyàng yǒu hěnduō kǒngdòng de nà zhǒng tángkuài.)
엿기름을 반복해서 늘여서 파 흰 부분처럼 구멍이 많은 사탕 덩어리를 만드는 거예요.
[패널]: 是的,工艺很特别。
(Shì de, gōngyì hěn tèbié.)
네, 공정이 아주 특별하죠.
[진행자]: 然后加上黑白芝麻、花生、蒜,还有化龙点睛的香菜。
(Ránhòu jiāshàng hēibái zhīma, huāshēng, suàn, hái yǒu huà lóng diǎnjīng de xiāngcài.)
그리고 검은깨, 흰깨, 땅콩, 마늘, 그리고 화룡점정인 고수를 넣어요.
[패널]: 香菜在这里很关键。
(Xiāngcài zài zhèlǐ hěn guānjiàn.)
고수가 여기서 아주 중요해요.
[진행자]: 怎么说?
(Zěnme shuō?)
어떻게요?
[패널]: 应该是用来平衡那个糖葱的甜腻感,加一点清爽的味道。
(Yīnggāi shì yòng lái pínghéng nàgè táng cōng de tiánnì gǎn, jiā yīdiǎn qīngshuǎng de wèidào.)
아마 '탕충'의 느끼한 단맛을 잡아주고 상큼한 맛을 더하기 위해서일 거예요.
[진행자]: 糖葱本身非常甜嘛,再加上芝麻、花生的香气,还有香菜独特的味道,组合起来应该很特别。
(Táng cōng běnshēn fēicháng tián ma, zài jiāshàng zhīma, huāshēng de xiāngqì, hái yǒu xiāngcài dú tè de wèidào, zǔhé qǐlái yīnggāi hěn tèbié.)
'탕충' 자체가 아주 단데, 참깨와 땅콩의 고소한 향에 고수만의 독특한 맛이 어우러져서 굉장히 특별할 것 같아요.
[패널]: 不过笔记也提醒了,好吃是好吃,但容易腻。
(Bùguò bǐjì yě tíxǐngle, hǎochī shì hǎochī, dàn róngyì nì.)
하지만 노트에서도 맛있긴 하지만 쉽게 질린다고도 경고했어요.
[진행자]: 对,作者也说了,尝个新鲜就好。
(Duì, zuòzhě yě shuōle, cháng gè xīnxiān jiù hǎo.)
맞아요, 작성자도 새로운 맛으로 한 번 먹어보는 것이 좋다고 했어요.
[진행자]: 嗯,西马路靠近牌坊街那边,还有一家十八曲老二鱼饺,听名字就像老店。
(ń, Xīmǎlù kàojìn Páifāngjiē nà biān, hái yǒu yī jiā shíbā qū lǎo'èr yú jiǎo, tīng míngzi jiù xiàng lǎo diàn.)
음, 시마루는 파이펑제와 가까운 곳에 '스바취 라오얼 위자오(十八曲老二鱼饺)'라는 가게도 있어요. 이름만 들어도 노포 같네요.
[패널]: 没错,传承了四代。
(Méicuò, chuánchéngle sì dài.)
맞아요, 4대에 걸쳐 내려오고 있어요.
[진행자]: 特别在哪呢?
(Tèbié zài nǎ ne?)
뭐가 특별하죠?
[패널]: 它的皮和馅都有鱼肉。
(Tā de pí hé xiàn dōu yǒu yúròu.)
그것의 피와 소에 모두 생선 살이 들어간다는 거예요.
[진행자]: 哦,这个厉害了,跟福建的那个肉烟有点像。
(Ó, zhège lìhàile, gēn Fújiàn de nàgè ròu yān yǒudiǎn xiàng.)
오, 대단하네요. 푸젠의 '러우옌(肉燕)'과 비슷하군요.
[패널]: 对,笔记里也提到了,有一曲同工之妙。
(Duì, bǐjì lǐ yě tí dàole, yǒu yī qǔ tóng gōng zhī miào.)
맞아요, 노트에도 '일맥상통'한다고 언급되어 있어요.
[패널]: 用鱼肉做皮,这可是很考验功夫的潮汕传统手艺啊。
(Yòng yúròu zuò pí, zhè kěshì hěn kǎoyàn gōngfū de Cháoshàn chuántǒng shǒuyì a.)
생선 살로 피를 만드는 것은 정말 많은 기술이 필요한 차오산 전통 기술이에요.
[진행자]: 是。
(Shì.)
맞아요.
[패널]: 笔记推荐点全家福。
(Bǐjì tuījiàn diǎn quánjiāfú.)
노트에서는 '온 가족 세트'를 추천했어요.
[진행자]: 全家福里面都有什么?能一次吃到鱼饺、鱼面、鱼丸,还有炸云吞。
(Quánjiāfú lǐmiàn dōu yǒu shénme? Néng yī cì chī dào yú jiǎo, yú miàn, yú wán, hái yǒu zhá yúntūn.)
온 가족 세트에는 뭐가 있나요? 위자오(생선 물만두), 위몐(생선 면), 위완(생선 완자), 그리고 튀긴 완탕까지 한 번에 다 맛볼 수 있어요.
[패널]: 哇,挺全的。
(Wa, tǐng quán de.)
와, 구성이 알차네요.
[패널]: 同行的广州朋友都说那个鱼面特别弹牙。
(Tóngxíng de Guǎngzhōu péngyǒu dōu shuō nàgè yú miàn tèbié tányá.)
함께 간 광저우 친구도 생선 면이 특히 쫄깃하다고 했어요.
[진행자]: 嗯,鱼制品做的好就是Q弹有嚼劲。
(ń, yú zhìpǐn zuò de hǎo jiùshì Q tán yǒu jiǎojìn.)
음, 생선 제품을 잘 만들면 쫄깃하고 씹는 맛이 좋죠.
[패널]: 这家还能买真空包装带走。
(Zhè jiā hái néng mǎi zhēnkōng bāozhuāng dài zǒu.)
이 집은 진공 포장해서 사 갈 수도 있어요.
[진행자]: 对,方便你把这个手艺带回家。
(Duì, fāngbiàn nǐ bǎ zhège shǒuyì dài huí jiā.)
맞아요, 이 기술을 집으로 가져갈 수 있어서 좋네요.
[패널]: 这个好。
(Zhège hǎo.)
좋네요.
[진행자]: 最后再提一家西马路的小店,辉儿炒冰。
(Zuìhòu zài tí yī jiā Xīmǎlù de xiǎo diàn, Huī'ér chǎo bīng.)
마지막으로 시마루에 있는 작은 가게 하나를 더 언급할게요. '후이얼 볶음 얼음(辉儿炒冰)'이요.
[패널]: 炒冰?
(Chǎo bīng?)
볶음 얼음이요?
[진행자]: 对,店特别小,但经常坐满人,老板人很好,还给笔记作者科普了橄榄和油干的区别,挺有意思。
(Duì, diàn tèbié xiǎo, dàn jīngcháng zuò mǎn rén, lǎobǎn rén hěn hǎo, hái gěi bǐjì zuòzhě kēpǔle gǎnlǎn hé yóu gān de qūbié, tǐng yǒuyìsi.)
맞아요, 가게는 매우 작지만 항상 사람들로 가득 차 있어요. 사장님도 매우 친절하셔서 노트 작성자에게 올리브와 유간(油甘)의 차이점을 설명해주기도 했대요. 꽤 흥미롭네요.
[패널]: 特别推荐的是他们家的油干汁。
(Tèbié tuījiàn de shì tāmen jiā de yóu gān zhī.)
특히 추천하는 것은 그 집의 '유간즙'입니다.
[진행자]: 油干汁?
(Yóu gān zhī?)
'유간즙'이요?
[패널]: 说啊,真材实料,比好多网红奶茶店的出品好喝多了。
(Shuō a, zhēn cáiliào, bǐ hǎoduō wǎng hóng nǎichá diàn de chūpǐn hǎohē duōle.)
말 그대로 진짜 재료를 사용해서 많은 SNS 스타들이 운영하는 밀크티 가게보다 훨씬 맛있대요.
[진행자]: 这种街边小店,有时候长着珍重的宝藏。
(Zhè zhǒng jiē biān xiǎo diàn, yǒushíhòu cháng zhe zhēnzhòng de bǎozàng.)
이런 길거리 작은 가게에 때로는 귀한 보물이 숨겨져 있을 수 있죠.
[패널]: 可不是吗。
(Kě bùshì ma.)
맞아요.
[진행자]: 这样一路看下来啊,潮州小吃确实是名不虚传。
(Zhèyàng yīlù kàn xiàlái a, Cháozhōu xiǎochī quèshí shì míng bù xú chuán.)
이렇게 쭉 둘러보니 차오저우의 길거리 음식은 정말 명성이 자자하네요.
[패널]: 总结一下特点吧,我觉得有几个方面,第一是就地取材。
(Zǒngjié yīxià tèdiǎn ba, wǒ juédé yǒu jǐ gè fāngmiàn, dì yī shì jiùdì qǔcái.)
특징을 정리해볼까요? 저는 몇 가지 측면이 있다고 생각해요. 첫째는 '현지 재료 사용'입니다.
[진행자]: 对,鱼啊、米啊、水果、各种下水都用上了,物尽其用。
(Duì, yú a, mǐ a, shuǐguǒ, gè zhǒng xià shuǐ dōu yòng shàngle, wùjìnqíyòng.)
맞아요, 생선, 쌀, 과일, 각종 내장까지 다 사용해서 재료를 최대한 활용해요.
[패널]: 第二呢是自作精细,不管是锅皮、卤汁,还是碗子里头,都有传统手艺。
(Dì èr ne shì zìzuò jīngxì, bùguǎn shì guō pí, lǔ zhī, háishì wǎnzi lǐtóu, dōu yǒu chuántǒng shǒuyì.)
둘째는 '정교한 수제'입니다. 물만두 피, 조림 국물, 완자 등 그릇 안에 전통 기술이 담겨 있어요.
[패널]: 第三味行独特,像那个甜咸焦脂的红炖牛杂,干草调味的水果,还有画龙点睛的南疆醋这些酱料。
(Dì sān wèixíng dútè, xiàng nàgè tián xián jiāo zhī de hóng dùn niúzá, gāncǎo tiáowèi de shuǐguǒ, hái yǒu huàlóngdiǎnjīng de nánjiāng cù zhèxiē jiàngliào.)
셋째는 '독특한 맛'입니다. 달고 짠맛이 어우러진 '홍둔 뉴자', 감초로 맛을 낸 과일, 그리고 화룡점정인 '난장 식초' 같은 소스들이요.
[진행자]: 对。
(Duì.)
맞아요.
[패널]: 第四品类极其丰富,光一个果子就能变出无数花样,还有各种丸子,糖水,各有各的好。
(Dì sì pǐnlèi jíqí fēngfù, guāng yīgè guǒzi jiù néng biàn chū wúshù huāyàng, hái yǒu gè zhǒng wánzi, tángshuǐ, gè yǒu gè de hǎo.)
넷째는 '극도로 풍부한 종류'입니다. '궈즈' 하나만으로도 수많은 종류가 있고, 각종 완자와 단맛 국물도 저마다의 매력이 있어요.
[진행자]: 是的。
(Shì de.)
맞아요.
[패널]: 最后一点,很多的是世代传承的老店,是深深扎根在街坊邻里里的日常生活里的,烟火气很足。
(Zuìhòu yīdiǎn, hěnduō de shì shìdài chuánchéng de lǎo diàn, shì shēnshēn zhāgēn zài jiēfāng línlǐ lǐ de rìcháng shēnghuó lǐ de, yānhuǒ qì hěn zú.)
마지막으로, 많은 가게들이 대대로 이어지는 노포라는 점입니다. 이들은 이웃들의 일상생활 속에 깊숙이 뿌리내려 있어 생활의 활력이 넘쳐요.
[진행자]: 对,这些特点加在一起,共同构成了潮州被评为世界美食都的那个深厚的底子。
(Duì, zhèxiē tèdiǎn jiā zài yīqǐ, gòngtóng gòuchéngle Cháozhōu bèi píngwéi shìjiè měishí dōu de nàgè shēnhòu de dǐzi.)
맞아요. 이러한 특징들이 한데 어우러져 차오저우가 '세계 미식의 수도'로 평가받는 깊은 기반을 형성합니다.
[패널]: 没错。好了,咱们的味蕾刚刚享受完,现在把视线拉远一点,看看潮州这座城市,它不光是美食之都,还是国家历史文化名城呢?
(Méicuò. Hǎole, zánmen de wèilěi gānggāng xiǎngshòu wán, xiànzài bǎ shìxiàn lā yuǎn yīdiǎn, kàn kàn Cháozhōu zhè zuò chéngshì, tā bù guāngshì měishí zhī dū, háishì guójiā lìshǐ wénhuà míngchéng ne?)
맞아요. 자, 우리 미각이 방금 즐거운 시간을 보냈으니, 이제 시야를 좀 넓혀서 차오저우라는 도시를 살펴볼까요? 이곳은 미식의 수도일 뿐만 아니라, 국가 역사 문화 명성이기도 하다면서요?
[진행자]: 对,这个身份也很重要。
(Duì, zhège shēnfèn yě hěn zhòngyào.)
맞아요, 이 정체성도 아주 중요해요.
[패널]: 我看资料说,这里有728处文物古迹,其中8处还是国家级的。
(Wǒ kàn zīliào shuō, zhèlǐ yǒu 728 chù wénwù gǔjī, qízhōng 8 chù háishì guójiājí de.)
자료를 보니, 이곳에는 728곳의 문화유적이 있는데, 그중 8곳은 국가급이라고 하네요.
[진행자]: 哇,728处,这数字很能说明问题了。
(Wa, 728 chù, zhè shùzì hěn néng shuōmíng wèntíle.)
와, 728곳이라니, 이 숫자가 많은 것을 말해주네요.
[패널]: 潮州历史确实悠久,连它名字的由来都挺有意思。
(Cháozhōu lìshǐ quèshí yōujiǔ, lián tā míngzi de yóulái dōu tǐng yǒuyìsi.)
차오저우의 역사는 정말 유구하고, 심지어 그 이름의 유래도 꽤 흥미롭습니다.
[진행자]: 怎么说?
(Zěnme shuō?)
어떻게 말이죠?
[패널]: 隋朝的时候,因为此地潮流往复,所以得名潮州。
(Suícháo de shíhòu, yīnwèi cǐ dì cháoliú wǎngfù, suǒyǐ dé míng Cháozhōu.)
수나라 때 이곳의 조수(潮流)가 밀려왔다 밀려갔다 하여 '차오저우(潮州)'라는 이름을 얻었어요.
[진행자]: 哦,跟潮水有关。
(Ó, gēn cháoshuǐ yǒuguān.)
아, 조수와 관련이 있군요.
[패널]: 对,然后唐代有个关键人物大家都知道。
(Duì, ránhòu Tángdài yǒu gè guānjiàn rénwù dàjiā dōu zhīdào.)
맞아요, 그리고 당나라에 모두가 아는 중요한 인물이 한 명 있죠.
[진행자]: 韩玉。
(Hán Yù.)
한유(韩愈)요.
[패널]: 没错,韩玉虽然只被贬到这八个月,但影响太深远了。
(Méicuò, Hán Yù suīrán zhǐ bèi biǎn dào zhè bā gè yuè, dàn yǐngxiǎng tài shēnyuǎnle.)
맞아요, 한유는 비록 이곳으로 8개월 동안만 좌천되었지만, 그 영향은 매우 깊었어요.
[진행자]: 是啊。
(Shì a.)
그렇죠.
[진행자]: 又是兴办教育,又是驱除鳄鱼,虽然这个有点传说成分,哈哈,传说也很重要吗?
(Yòushì xīngbàn jiàoyù, yòushì qūchú èyú, suīrán zhège yǒudiǎn chuánshuō chéngfèn, hāhā, chuánshuō yě hěn zhòngyào ma?)
교육을 장려하고 악어를 쫓아내기도 했는데, 이것은 약간 전설적인 부분이 있긴 하지만요. 하하, 전설도 중요하지 않나요?
[패널]: 对,很多地名都跟它有关,像韩江、韩文公祠,它的到来却是极大的推动了当地的文化教育发展。
(Duì, hěnduō dìmíng dōu gēn tā yǒuguān, xiàng Hán Jiāng, Hánwén Gōngcí, tā de dàolái quèshì jí dà de tuīdòngle dāngdì de wénhuà jiàoyù fāzhǎn.)
맞아요, 한강(韩江)이나 한문공사(韩文公祠) 같은 많은 지명이 그와 관련이 있어요. 그의 도착은 확실히 현지의 문화 및 교육 발전을 크게 촉진시켰어요.
[진행자]: 是的。
(Shì de.)
맞아요.
[패널]: 到了宋代,潮州文化就达到了一个高峰,赢得了海滨奏鲁的美誉。
(Dàole Sòngdài, Cháozhōu wénhuà jiù dàdàole yīgè gāofēng, yíngdéle hǎibīn zòu lǔ de měiyù.)
송나라 때 차오저우 문화는 절정에 달하며 '해빈주루(海濱鄒魯)'라는 명성을 얻었어요.
[진행자]: 海滨奏鲁,这个怎么解释?
(Hǎibīn zòu lǔ, zhège zěnme jiěshì?)
'해빈주루'는 어떻게 설명해야 할까요?
[패널]: 意思就是说,虽然地处海边,但文化昌盛,可以跟孔子孟子的家乡奏鲁媲美。
(Yìsi jiùshì shuō, suīrán dìchǔ hǎibiān, dàn wénhuà chāngshèng, kěyǐ gēn Kǒngzǐ Mèngzǐ de jiāxiāng zòu lǔ bǐměi.)
해변에 위치했지만 문화가 번성하여 공자와 맹자의 고향인 추(鄒)와 노(魯)에 비견될 만하다는 의미입니다.
[진행자]: 评价很高啊。
(Píngjià hěn gāo a.)
평가가 아주 높네요.
[패널]: 非常高。当时甚至有种说法,叫一州两书院,他却所无。
(Fēicháng gāo. Dāngshí shènzhì yǒu zhǒng shuōfǎ, jiào yī zhōu liǎng shūyuàn, tā què suǒ wú.)
매우 높죠. 당시에는 '한 주에 두 개의 서원이 없는 곳이 없다'는 말이 있을 정도였어요.
[진행자]: 一州两书院?
(Yī zhōu liǎng shūyuàn?)
'한 주에 두 개의 서원'이요?
[패널]: 指的就是潮州有寒山书院和园工书院,这在当时是很少见的。
(Zhǐ de jiùshì Cháozhōu yǒu Hánshān shūyuàn hé Yuángōng shūyuàn, zhè zài dāngshí shì hěn shǎojiàn de.)
바로 차오저우에 있는 한산 서원과 원공 서원을 가리킵니다. 이것은 당시에는 매우 드문 일이었죠.
[패널]: 这个文化底蕴奠定了潮州领海民邦的地位。
(Zhège wénhuà dǐyùn diàndìngle Cháozhōu lǐng hǎi mín bāng de dìwèi.)
이러한 문화적 저력은 차오저우가 '바다의 문명 도시'로 자리 잡는 기반이 되었습니다.
[진행자]: 嗯,除了这么厚重的历史,潮州的文化名片也特别多,比如说潮州话。
(ń, chúle zhème hòuzhòng de lìshǐ, Cháozhōu de wénhuà míngpiàn yě tèbié duō, bǐrúshuō Cháozhōuhuà.)
음, 이렇게 깊은 역사 외에도 차오저우에는 문화적 상징이 아주 많아요. 예를 들어 차오저우어(潮州话)요.
[패널]: 对,潮州话属于闽南语系,但好像保留了不少古汉语的特色。
(Duì, Cháozhōuhuà shǔyú Mǐnnán yǔ xì, dàn hǎoxiàng bǎoliúle bù shǎo gǔ Hànyǔ de tèsè.)
맞아요, 차오저우어는 민난어 계통에 속하지만 고대 중국어의 특징을 많이 보존하고 있는 것 같아요.
[진행자]: 是的,比如他们说喝茶,不说喝,说食茶的食。
(Shì de, bǐrú tāmen shuō hēchá, bù shuō hē, shuō shíchá de shí.)
맞아요, 예를 들어, 차를 마신다고 할 때 '허차(喝茶)'라고 하지 않고 '스차(食茶)'라고 하는데,
[패널]: 哦,食茶就很有古意。
(Ó, shíchá jiù hěn yǒu gǔyì.)
아, '스차'는 아주 옛스러운 표현이네요.
[패널]: 咱们后面还会聊到他在海外的那些有意思的变化。
(Zánmen hòumiàn hái huì liáo dào tā zài hǎiwài de nàxiē yǒuyìsi de biànhuà.)
나중에 해외에서 일어난 흥미로운 변화에 대해서도 이야기해 볼 거예요.
[진행자]: 好的,还有潮剧。
(Hǎo de, hái yǒu cháojù.)
좋아요. 그리고 조극(潮剧)도 있어요.
[패널]: 嗯,潮剧,中国最古老的地方剧种之一,不光在越东、闽南流行,在东南亚的潮州人社群里,生命力也很强。
(ń, cháojù, Zhōngguó zuì gǔlǎo de dìfāng jù zhǒng zhī yī, bù guāng zài Yuèdōng, Mǐnnán liúxíng, zài dōngnányà de Cháozhōu rén shèqún lǐ, shēngmìnglì yě hěn qiáng.)
음, 조극은 중국에서 가장 오래된 지방 연극 중 하나로, 광둥성 동부와 푸젠성 남부뿐만 아니라 동남아시아의 차오저우인 커뮤니티에서도 생명력이 매우 강합니다.
[진행자]: 这个我知道,当然了,还有潮州功夫茶。
(Zhège wǒ zhīdào, dāngránle, hái yǒu Cháozhōu gōngfuchá.)
이건 제가 알아요. 물론이죠, 그리고 차오저우 쿵푸차도 있어요.
[패널]: 这个必须提。
(Zhège bìxū tí.)
이건 꼭 언급해야죠.
[진행자]: 那已经不光是喝茶了吧,更像是一种生活礼。
(Nà yǐjīng bù guāngshì hēchále ba, gèng xiàngshì yī zhǒng shēnghuó lǐ.)
이제 단순히 차를 마시는 것을 넘어섰죠, 삶의 예절 같은 거예요.
[패널]: 一种文化象征了。
(Yī zhǒng wénhuà xiàngzhēngle.)
하나의 문화적 상징이 되었어요.
[진행자]: 没错了,你看前面提到的那个旅行笔记里,恒哥开的客栈楼下就有非裔传承人坐镇的茶馆。
(Méicuòle, nǐ kàn qiánmiàn tí dàole nàgè lǚxíng bǐjì lǐ, Héng Gē kāi de kèzhàn lóu xià jiù yǒu fēiyì chuánchéngrén zuòzhèn de cháguǎn.)
맞아요. 앞서 언급된 그 여행 노트에 보면 헝거가 운영하는 객잔 아래층에 비전통 전승자가 있는 찻집이 있다고 했죠.
[패널]: 对对对,有这个细节,可见功夫茶在当地人心中的地位。
(Duì duì duì, yǒu zhège xìjié, kějiàn gōngfuchá zài dāngdì rén xīnzhōng de dìwèi.)
맞아요, 맞아요, 이 세부적인 부분만 봐도 쿵푸차가 현지인들의 마음속에서 어떤 위치를 차지하는지 알 수 있어요.
[패널]: 还有就是工艺美术,投词。
(Hái yǒu jiùshì gōngyì měishù, tóu cí.)
또 공예 미술품인 도자기요.
[진행자]: 对,潮州有中国瓷都的称号,这个名号可不是白叫的,1300多年历史了,现在还是重要的陶瓷生产和出口基地。
(Duì, Cháozhōu yǒu Zhōngguó Cídū de chēnghào, zhège mínghào kě bùshì bái jiào de, 1300 duō nián lìshǐle, xiànzài háishì zhòngyào de táocí shēngchǎn hé chūkǒu jīdì.)
맞아요, 차오저우는 '중국 도자기의 수도'라는 칭호를 가지고 있는데, 이 이름이 괜히 얻어진 게 아니에요. 1300년이 넘는 역사를 가지고 있고, 지금도 중요한 도자기 생산 및 수출 기지입니다.
[패널]: 是的。
(Shì de.)
맞아요.
[진행자]: 然后还有潮州木雕,木雕这也是一绝,国家级的非物质文化遗产,特点是金碧辉煌,雕得特别精细,好多层镂空。
(Ránhòu hái yǒu Cháozhōu mùdiāo, mùdiāo zhè yěshì yī jué, guójiājí de fēiwùzhì wénhuà yíchǎn, tèdiǎn shì jīnbìhuīhuáng, diāo dé tèbié jīngxì, hǎoduō céng lòukōng.)
그리고 차오저우 목조각도 있어요. 목조각도 아주 뛰어난 국가급 무형문화유산이에요. 특징은 화려하고 금빛이 찬란하며, 조각이 매우 섬세하고 여러 겹으로 뚫려 있어요.
[패널]: 工艺非常复杂。
(Gōngyì fēicháng fùzá.)
공예가 매우 복잡해요.
[진행자]: 对,此外还有朝绣。
(Duì, cǐwài hái yǒu Cháoxiù.)
맞아요, 그 외에도 차오저우 자수,
[패널]: 石雕、玉雕、抽砂等的,都代表了潮州那种精湛的传统手工艺水平。
(shídiāo, yùdiāo, chōu shā děng de, dōu dàibiǎole Cháozhōu nà zhǒng jīngzhàn de chuántǒng shǒugōngyì shuǐpíng.)
석조각, 옥조각, 추사(抽砂) 등도 모두 차오저우의 정교한 전통 수공예 수준을 보여줘요.
[진행자]: 嗯,民俗也很有特色。
(ń, mínsú yě hěn yǒu tèsè.)
음, 민속도 매우 독특합니다.
[패널]: 对,民俗活动很多。
(Duì, mínsú huódòng hěnduō.)
맞아요, 민속 활동이 많아요.
[진행자]: 像那个出花园。
(Xiàng nàgè chū huāyuán.)
예를 들어 '추화위안(出花园)'이요.
[패널]: 食物辉税的成人礼。
(Shíwù huī shuì de chéngrénlǐ.)
15세 때 하는 성인식입니다.
[진행자]: 意思是孩子长大了,可以离开花园独立了。
(Yìsi shì háizi zhǎngdàle, kěyǐ líkāi huāyuán dúlìle.)
아이가 다 자라서 정원을 떠나 독립할 수 있다는 상징적인 의미가 있어요.
[패널]: 天有象征意义的,还有迎老爷,就是地方性的游神活动,还有中秋节的烧塔,日常的拜老爷,就是祭拜各种神明,这些共同构成了很丰富的地方文化。
(Tiān yǒu xiàngzhēng yìyì de, hái yǒu yíng lǎoyé, jiùshì dìfāng xìng de yóu shén huódòng, hái yǒu zhōngqiū jié de shāo tǎ, rìcháng de bài lǎoyé, jiùshì jìbài gè zhǒng shénmíng, zhèxiē gòngtóng gòuchéngle hěn fēngfù dì dìfāng wénhuà.)
하늘이 상징적인 의미를 가지고 있고, 또 '잉라오예(迎老爷)'는 지방적인 신 놀이 행사이고, 중추절의 '샤오타(烧塔)'와 일상적인 '바이라오예(拜老爷)'는 여러 신들을 제사 지내는 것입니다. 이 모든 것들이 매우 풍부한 지역 문화의 모습을 구성해요.
[패널]: 途径更有意思的是,潮州文化的影响力它不止在本地。
(tújìng gèng yǒuyìsi de shì, Cháozhōu wénhuà de yǐngxiǎnglì tā bùzhǐ zài běndì.)
더 흥미로운 점은 차오저우 문화의 영향력이 현지에만 머무르지 않는다는 거예요.
[진행자]: 对,它走出去了,这里是著名的桥乡,你知道吗?住在海外的潮州人总数甚至比本地人口还多,这个数字很惊人。
(Duì, tā zǒu chūqùle, zhèlǐ shì zhùmíng de qiáo xiāng, nǐ zhīdào ma? Zhù zài hǎiwài de Cháozhōu rén zǒngshù shènzhì bǐ běndì rénkǒu hái duō, zhège shùzì hěn jīngrén.)
맞아요, 해외로 뻗어나갔어요. 이곳이 유명한 '화교의 고향'이라는 것을 아시나요? 해외에 거주하는 차오저우인 총수가 현지 인구보다도 많다고 해요. 이 숫자는 정말 놀랍네요.
[패널]: 这确实是一个关键点,他们主要去哪了呢?
(Zhè quèshí shì yīgè guānjiàn diǎn, tāmen zhǔyào qù nǎle ne?)
이것이 정말 중요한 포인트예요. 그들은 주로 어디로 갔을까요?
[진행자]: 海上贸易发展起来的第二波,是19世纪中叶鸦片战争以后,大量的猪仔,就是契约华工,被卖到东南亚的矿场、种植园干活,很辛苦的一段历史。
(Hǎishàng màoyì fāzhǎn qǐlái de dì èr bō, shì 19 shìjì zhōngyè Yāpiàn Zhànzhēng yǐhòu, dàliàng de zhūzǎi, jiùshì qìyuē huágōng, bèi mài dào dōngnányà de kuàngchǎng, zhòngzhí yuán gànhuó, hěn xīnkǔ de yī duàn lìshǐ.)
해상 무역이 발전하면서 제2차 이민 물결은 19세기 중반 아편전쟁 이후 대량의 '주자이(猪仔)', 즉 계약 화교 노동자들이 동남아시아의 광산과 플랜테이션에 팔려가면서 시작되었어요. 매우 힘들었던 역사죠.
[진행자]: 然后第三波大概是20世纪初到50年代初,那时候东南亚经济发展,加上国内一些因素,自主移民就多起来了,包括一些知识分子也出去了,规模有多大呢?
(Ránhòu dì sān bō dàgài shì 20 shìjì chū dào 50 niándài chū, nà shíhòu dōngnányà jīngjì fāzhǎn, jiāshàng guónèi yīxiē yīnsù, zìzhǔ yímín jiù duō qǐláile, bāokuò yīxiē zhīshì fēnzǐ yě chūqùle, guīmó yǒu duō dà ne?)
그리고 제3차 이민 물결은 대략 20세기 초부터 50년대 초까지였는데, 그때는 동남아시아 경제가 발전하고 국내 여러 요인들이 더해지면서 자발적 이민이 많아졌어요. 일부 지식인들도 해외로 나갔죠. 그 규모가 얼마나 컸을까요?
[패널]: 到20世纪20年代,整个东南亚的华人里面潮州籍是最多的,有1080万人,大部分在泰国。
(Dào 20 shìjì 20 niándài, zhěnggè dōngnányà de huárén lǐmiàn Cháozhōu jí shì zuì duō de, yǒu 1080 wàn rén, dà bùfèn zài Tàiguó.)
20세기 20년대까지 동남아시아의 전체 화교 중에서 차오저우 출신이 가장 많았는데, 1080만 명이 넘었고 대부분이 태국에 있었어요.
[패널]: 80万。
(80 wàn.)
80만 명.
[패널]: 太平洋战争爆发前,整个东南亚华人超过了700万,难以想象的规模。
(Tàipíngyáng Zhànzhēng bàofā qián, zhěnggè dōngnányà huárén chāoguòle 700 wàn, nányǐ xiǎngxiàng de guīmó.)
태평양 전쟁이 발발하기 전, 동남아시아 전체 화교는 700만 명이 넘는 상상하기 어려운 규모였어요.
[진행자]: 这么大规模的迁徙,必然会带来文化的碰撞和融合。
(Zhème dà guīmó de qiānxǐ, bìrán huì dàilái wénhuà de pèngzhuàng hé rónghé.)
이렇게 대규모로 이주하면 필연적으로 문화적 충돌과 융합이 일어나죠.
[패널]: 对,而语言往往是其中最直接最明显的体现。
(Duì, ér yǔyán wǎngwǎng shì qízhōng zuì zhíjiē zuì míngxiǎn de tǐxiàn.)
맞아요, 언어는 그중에서도 가장 직접적이고 뚜렷한 표현 수단인 경우가 많아요.
[패널]: 我看有一份关于马来西亚潮州人的研究,就特别有意思。
(Wǒ kàn yǒu yī fèn guānyú Mǎláixīyà Cháozhōu rén de yánjiū, jiù tèbié yǒuyìsi.)
제가 말레이시아 차오저우인에 대한 한 연구를 봤는데, 아주 흥미로웠어요.
[진행자]: 怎么个有意思法?
(Zěnme gè yǒuyìsi fǎ?)
어떻게 흥미롭다는 거죠?
[패널]: 当地的潮州人自己都开玩笑说,他们讲的话有点翻话了,翻话。
(Dāngdì de Cháozhōu rén zìjǐ dōu kāi wánxiào shuō, tāmen jiǎng de huà yǒudiǎn fānhuàle, fānhuà.)
현지 차오저우인들 스스로가 자신들이 쓰는 말이 '로작(翻话)' 같다고 농담할 정도라고 해요. '로작'.
[진행자]: 对,就像当地有种小吃叫Rogic,是一种混合的水果蔬菜沙拉。
(Duì, jiù xiàng dāngdì yǒu zhǒng xiǎochī jiào Rogic, shì yī zhǒng hùnhé de shuǐguǒ shūcài shālā.)
맞아요, 그곳에는 '로작(Rogic)'이라는 길거리 음식이 있는데, 과일과 채소를 섞은 샐러드의 일종이에요.
[패널]: 嗯,我知道Roger。
(ń, wǒ zhīdào Roger.)
음, '로작'을 알아요.
[진행자]: 他们就说自己的话也像Roger一样,什么都掺了一点,这比喻挺形象的。
(Tāmen jiù shuō zìjǐ de huà yě xiàng Roger yīyàng, shénme dōu cānle yīdiǎn, zhè bǐyù tǐng xíngxiàng de.)
그들은 자신들의 언어도 '로작'처럼 여러 언어가 섞였다고 말하는 거죠. 이 비유가 꽤 적절하네요.
[패널]: 那到底是怎么回事呢?
(Nà dàodǐ shì zěnme huí shì ne?)
그럼 대체 어떻게 된 일일까요?
[진행자]: 这就是典型的语言接触现象嘛。
(Zhè jiùshì diǎnxíng de yǔyán jiēchù xiànxiàng ma.)
이것은 전형적인 '언어 접촉 현상'이에요.
[진행자]: 你想马来西亚那个环境,多语言并存。
(Nǐ xiǎng Mǎláixīyà nàgè huánjìng, duō yǔyán bìngcún.)
말레이시아의 환경은 여러 언어가 공존하잖아요.
[패널]: 对,马来语、英语、华语、普通话,各种方言都有。
(Duì, Mǎláiyǔ, Yīngyǔ, Huáyǔ, pǔtōnghuà, gè zhǒng fāngyán dōu yǒu.)
맞아요, 말레이어, 영어, 중국어, 표준 중국어, 여러 방언이 다 있어요.
[진행자]: 在这种环境下,潮州话吸收其他语言的成分是很自然的事情。
(Zài zhè zhǒng huánjìng xià, Cháozhōuhuà xīshōule qítā yǔyán de chéngfèn shì hěn zìrán de shìqíng.)
이런 환경에서 차오저우어가 다른 언어의 요소를 흡수하는 것은 아주 자연스러운 일이에요.
[패널]: 比如吃的方面,咖啡叫copy,马来语。
(Bǐrú chī de fāngmiàn, kāfēi jiào copy, Mǎláiyǔ.)
예를 들어, 먹는 것에 관해서는 커피를 'copy'(말레이어)라고 하고,
[진행자]: 面包叫lotti,也是马来语。
(Miànbāo jiào lotti, yěshì Mǎláiyǔ.)
빵은 'lotti'(역시 말레이어)라고 해요.
[패널]: 辣椒酱300,还有各种本地水果的名字,像山竹叫mungit,都是直接借用过来了。
(Làjiāojiàng 300, hái yǒu gè zhǒng běndì shuǐguǒ de míngzi, xiàng shānzhú jiào mungit, dōu shì zhíjiē jièyòng guòláile.)
칠리소스는 'sambal', 그리고 망고스틴 같은 현지 과일 이름은 'manggis'라고 하는데, 모두 직접 차용한 단어예요.
[진행자]: 这个好理解。
(Zhège hǎo lǐjiě.)
이해하기 쉽네요.
[패널]: 生活和工作词汇里头就更多了,比如结婚用cowin,马来语,照看用jaga,马来语,合股做生意叫gongsi,劳工叫kuli,这些都是马来语词。
(Shēnghuó hé gōngzuò cíhuì lǐtóu jiù gèng duōle, bǐrú jiéhūn yòng cowin, Mǎláiyǔ, zhàokàn yòng jaga, Mǎláiyǔ, hé gǔ zuò shēngyì jiào gongsi, láogōng jiào kuli, zhèxiē dōu shì Mǎláiyǔ cí.)
생활 및 직업 관련 어휘는 더 많아요. 예를 들어 결혼은 'kawin'(말레이어), 돌보는 것은 'jaga'(말레이어), 합작 사업은 'kongsi', 노동자는 'kuli'라고 하는데, 모두 말레이어 단어예요.
[패널]: 还有英语来的,执照Lesson,摩托车Motor,警察Mata,也是马来语来的。
(Hái yǒu Yīngyǔ lái de, zhīzhào Lesson, mótuōchē Motor, jǐngchá Mata, yěshì Mǎláiyǔ lái de.)
영어에서 온 단어도 있어요. 면허는 'Lesson', 오토바이는 'Motor', 경찰은 'Mata'(역시 말레이어)라고 해요.
[진행자]: 哇,真是大杂烩,甚至连医疗词汇也混合了,医生可以说doctor,马来语或英语,护士叫missy,这个应该是从英语的miss来的。
(Wa, zhēnshì dà záhuì, shènzhì lián yīliáo cíhuì yě hùnhéle, yīshēng kěyǐ shuō doctor, Mǎláiyǔ huò Yīngyǔ, hùshì jiào missy, zhège yīnggāi shì cóng Yīngyǔ de miss lái de.)
와, 정말 잡탕이네요. 심지어 의료 관련 어휘도 섞여 있어요. 의사는 'doctor'(말레이어 또는 영어)라고 말할 수 있고, 간호사는 'missy'(이건 영어의 'miss'에서 온 것 같아요)라고 해요.
[패널]: 这个有意思。
(Zhège yǒuyìsi.)
이거 재밌네요.
[패널]: 真正更有意思的是这种混合不止在词汇上,哦,语法也有。
(Zhēnzhèng gèng yǒuyìsi de shì zhè zhǒng hùnhé bùzhǐ zài cíhuì shàng, ó, yǔfǎ yě yǒu.)
진짜 더 흥미로운 점은 이런 혼합이 단지 어휘에만 그치지 않는다는 거예요. 아, 문법도요.
[진행자]: 对,研究里提到一个例子,说给警察咖啡钱,就是行贿的意思。
(Duì, yánjiū lǐ tí dàole yīgè lìzi, shuō gěi jǐngchá kāfēi qián, jiùshì xínghuì de yìsi.)
맞아요. 연구에서 언급된 한 예시가 있는데, 경찰에게 커피값을 주는 것, 즉 뇌물을 주는 것을 뜻해요.
[진행자]: 嗯,他们说call mata copy tweet,call是潮州话的给,mata是警察,嗯,copy duit这个词序你看,co是修饰语,duit是名词,前,这个修饰语plus名词的顺序是按照汉语的习惯来了。
(ń, tāmen shuō call mata copy tweet, call shì Cháozhōuhuà de gěi, mata shì jǐngchá, ń, copy duit zhège cíxù nǐ kàn, co shì xiūshìyǔ, duit shì míngcí, qián, zhège xiūshìyǔ plus míngcí de shùnxù shì ànzhào Hànyǔ de xíguàn láile.)
음, 그들은 'kall mata kopi duit'라고 말해요. 'kall'은 차오저우어로 '주다'이고, 'mata'는 경찰, 음, 'kopi duit'는 '커피 돈'인데, 이 단어 순서를 보세요. 'kopi'는 수식어, 'duit'는 명사, 즉 '수식어+명사'의 순서가 중국어의 습관을 따른 거예요.
[패널]: 而不是马来语的名词plus修饰语,duit copy。
(ér bùshì Mǎláiyǔ de míngcí plus xiūshìyǔ, duit copy.)
말레이어처럼 '명사+수식어' 순서인 'duit kopi'가 아니고요.
[진행자]: 没错,这就说明他们在借用词汇的同时,还在用自己的语法规则去组织他们。
(Méicuò, zhè jiù shuōmíng tāmen zài jièyòng cíhuì de tóngshí, hái zài yòng zìjǐ de yǔfǎ guīzé qù zǔzhī tāmen.)
맞아요, 이것은 그들이 어휘를 차용하면서도 자신들의 문법 규칙을 사용해 그것을 조합하고 있다는 것을 보여줘요.
[패널]: 这就非常奇妙了。
(Zhè jiù fēicháng qímiàole.)
정말 신기하네요.
[진행자]: 更让人觉得有意思的是有些词啊,在海外被保留下来了,反而在我们国内现在用的少了。
(Gèng ràng rén jué dé yǒuyìsi de shì yǒuxiē cí a, zài hǎiwài bèi bǎoliú xiàláile, fǎn'ér zài wǒmen guónèi xiànzài yòng de shǎole.)
더 흥미로운 점은 어떤 단어들은 해외에서는 그대로 보존되었지만, 오히려 중국 본토에서는 지금 잘 사용되지 않는다는 점이에요.
[패널]: 啊,比如呢?
(Ā, bǐrú ne?)
아, 예를 들어서요?
[진행자]: 比如马来西亚的潮州人现在还会用头家这个词来称呼老板。
(Bǐrú Mǎláixīyà de Cháozhōu rén xiànzài hái huì yòng tóujiā zhège cí lái chēnghū lǎobǎn.)
예를 들어, 말레이시아의 차오저우인들은 여전히 '터우자(头家)'라는 단어로 사장님을 부른대요.
[패널]: 啊,头家。
(Ā, tóujiā.)
아, '터우자'.
[진행자]: 但国内现在基本上都说老板了,对吧?
(Dàn guónèi xiànzài jīběn shàng dōu shuō lǎobǎnle, duì ba?)
하지만 중국 본토에서는 지금은 거의 '라오반(老板)'이라고 하죠?
[패널]: 确实是,头家这个词现在听得很少了。
(Quèshí shì, tóujiā zhège cí xiànzài tīng dé hěn shǎole.)
맞아요, '터우자'라는 단어는 지금 잘 들을 수 없어요.
[패널]: 这真像是语言变迁中的活化石一样。
(Zhè zhēn xiàng shì yǔyán biānqiān zhōng de huó huàshí yīyàng.)
이것은 정말 언어 변천 속의 살아있는 화석 같아요.
[진행자]: 可不是吗?
(Kě bùshì ma?)
그렇죠?
[진행자]: 当然,他们也有担忧,担心什么?
(Dāngrán, tāmen yě yǒu dānyōu, dānxīn shénme?)
물론 그들도 걱정이 있어요. 무슨 걱정이요?
[패널]: 担心年轻一代啊,在学校里强制学普通话和英语的环境下,这种独特的有点rojak的潮州话会慢慢消失掉。
(Dānxīn niánqīng yīdài a, zài xuéxiào lǐ qiángzhì xué pǔtōnghuà hé Yīngyǔ de huánjìng xià, zhè zhǒng dútè de yǒudiǎn rojak de Cháozhōuhuà huì màn man xiāoshī diào.)
젊은 세대가 학교에서 표준 중국어와 영어를 의무적으로 배우는 환경 속에서 이 독특하고 '로작' 같은 차오저우어가 서서히 사라질까 봐 걱정하는 거죠.
[진행자]: 哎,这确实是很多方言面临的困境。
(Āi, zhè quèshí shì hěnduō fāngyán miànlín de kùnjìng.)
아이고, 이것은 정말 많은 방언이 직면한 어려움이네요.
[패널]: 但恰恰也说明了语言是活的,它是流动的。
(Dàn qiàqià yě shuōmíngle yǔyán shì huó de, tā shì liúdòng de.)
하지만 바로 이 점이 언어는 살아있고 끊임없이 변화한다는 것을 보여줍니다.
[진행자]: 嗯,这种混合语言,我们不能简单地说它不纯正,它其实是移民群体为了适应新环境,跟不同文化互动融合之后一个很生动的记录。
(ń, zhè zhǒng hùnhé yǔyán, wǒmen bùnéng jiǎndān de shuō tā bù chúnzhèng, tā qíshí shì yímín qúntǐ wèile shìyìng xīn huánjìng, gēn bùtóng wénhuà hùdòng rónghé zhīhòu yīgè hěn shēngdòng de jìlù.)
음, 이런 혼합 언어를 단순히 '순수하지 않다'고 말할 수는 없어요. 사실 이것은 이민자들이 새로운 환경에 적응하고 다른 문화와 교류하며 융합한 생생한 기록입니다.
[패널]: 对,它承载了非常独特的历史记忆和生活经验。
(Duì, tā chéngzàile fēicháng dú tè de lìshǐ jìyì hé shēnghuó jīngyàn.)
맞아요, 그것은 아주 독특한 역사적 기억과 삶의 경험을 담고 있어요.
[패널]: 而且你想想,从八十年代开始,又有新的一波移民潮,就是所谓的第四次移民潮。
(Érqiě nǐ xiǎngxiǎng, cóng bāshí niándài kāishǐ, yòu yǒu xīn de yī bō yímín cháo, jiùshì suǒwèi de dì sì cì yímín cháo.)
그리고 생각해 보세요. 80년대부터 새로운 이민 물결, 즉 '제4차 이민 물결'이 또 시작되었어요.
[진행자]: 对,中国和东南亚的联系越来越紧密了。
(Duì, Zhōngguó hé dōngnányà de liánxì yuè lái yuè jǐnmìle.)
맞아요, 중국과 동남아시아의 관계가 점점 더 긴밀해졌어요.
[패널]: 所以这种文化和语言的互动、演变其实一直都在继续。
(Suǒyǐ zhè zhǒng wénhuà hé yǔyán de hùdòng, yǎnbiàn qíshí yīzhí dōu zài jìxù.)
그래서 이러한 문화와 언어의 상호작용과 진화는 사실 계속되고 있어요.
[진행자]: 那么咱们聊了这么多,这一切到底意味着什么呢?
(Nàme zánmen liáole zhème duō, zhè yīqiè dàodǐ yìwèizhe shénme ne?)
그렇다면 우리가 이렇게 많은 이야기를 나눴는데, 이 모든 것이 궁극적으로 무엇을 의미할까요?
[패널]: 对,我们来梳理一下。
(Duì, wǒmen lái shūlǐ yīxià.)
맞아요, 한번 정리해봅시다.
[패널]: 我们从潮州街头的一碗羊母鸟,一块干燥水果开始,从舌尖出发,穿梭在本地人的美食地图里,然后呢,又回溯了它的历史长河,从韩玉到海滨舟路,感受了它的文化底蕴,领略了功夫茶、潮剧,还有那些精美的工艺所代表了文化风采。
(Wǒmen cóng Cháozhōu jiētóu de yī wǎn yáng mù niǎo, yīkuài gānzào shuǐguǒ kāishǐ, cóng shéjiān chūfā, chuānsuō zài běndì rén de měishí dìtú lǐ, ránhòu ne, yòu huísùle tā de lìshǐ chánghé, cóng Hán Yù dào hǎibīn zhōu lù, gǎnshòule tā de wénhuà dǐyùn, lǐnglüèle gōngfuchá, cháojù, hái yǒu nàxiē jīngměi de gōngyì suǒ dàibiǎole wénhuà fēngcǎi.)
우리는 차오저우 거리의 '야무니엔' 한 그릇과 감초 과일 한 조각에서 시작해 미식의 지도를 따라 현지인들의 골목을 누볐고, 그 다음에는 한유에서 '해빈주루'에 이르기까지 그 역사적 흐름을 거슬러 올라가 문화적 깊이를 느꼈습니다. 쿵푸차, 조극, 그리고 그 정교한 공예품들이 상징하는 문화적 풍모를 감상했고요.
[진행자]: 是的。
(Shì de.)
맞아요.
[패널]: 最后,我们的目光又越过了重阳,看到了潮州文化在海外的那个延伸,那些奋斗的移民故事,还有他们那种既保留传统,又在不断变化的有点Rodak感觉的语言。
(Zuìhòu, wǒmen de mùguāng yòu yuèguòle zhòngyáng, kàn dàole Cháozhōu wénhuà zài hǎiwài de nàgè yánshēn, nàxiē fèndòu de yímín gùshì, hái yǒu tāmen nà zhǒng jì bǎoliú chuántǒng, yòu zài bùduàn biànhuà de yǒudiǎn Rodak gǎnjué de yǔyán.)
마지막으로 우리의 시선은 바다를 넘어 차오저우 문화가 해외로 뻗어나간 모습, 그들의 고군분투했던 이민 이야기, 그리고 전통을 보존하면서도 계속해서 변화하는 '로작' 같은 언어를 보았습니다.
[진행자]: 嗯,我觉得潮州就像一个特别好的窗口,或者说一个缩影。
(ń, wǒ juédé Cháozhōu jiù xiàng yīgè tèbié hǎo de chuāngkǒu, huòzhě shuō yīgè suōyǐng.)
음, 저는 차오저우가 아주 훌륭한 창구이자 축소판 같다고 생각해요.
[패널]: 怎么说?
(Zěnme shuō?)
어떻게 말이죠?
[진행자]: 它让我们看到一种地方文化,它是怎么深深地扎根在本土的土壤里。
(Tā ràng wǒmen kàn dàole yī zhǒng dìfāng wénhuà, tā shì zěnme shēnshēn dì zhāgēn zài běntǔ de tǔrǎng lǐ.)
차오저우를 통해 우리는 하나의 지역 문화가 어떻게 본토의 토양에 깊이 뿌리내리는지를 보았어요.
[패널]: 对。
(Duì.)
맞아요.
[진행자]: 然后又怎么样随着人的脚步走向世界,在新的土地上跟不同的文化交流碰撞融合,最后演变出一种既让人觉得熟悉,又充满了新奇感的面貌。
(Ránhòu yòu zěnyàng suízhe rén de jiǎobù zǒuxiàng shìjiè, zài xīn de tǔdì shàng gēn bùtóng de wénhuà jiāoliú pèngzhuàng rónghé, zuìhòu yǎnbiàn chū yī zhǒng jì ràng rén jué dé shúxī, yòu chōngmǎnle xīnqí gǎn de miànmào.)
그리고 사람들의 발걸음을 따라 어떻게 세계로 나아가 새로운 땅에서 다른 문화와 교류하고 충돌하며 융합하여, 결국에는 익숙하면서도 신선함으로 가득 찬 모습을 갖게 되는지를 보았고요.
[패널]: 食物、历史、习俗、语言、移民,这一切都不是孤立的,它们是交织在一起的。
(Shíwù, lìshǐ, xísú, yǔyán, yímín, zhè yīqiè dōu bùshì gūlì de, tāmen shì jiāozhí zài yīqǐ de.)
음식, 역사, 풍습, 언어, 이민, 이 모든 것이 독립적인 것이 아니라 서로 얽혀 있어요.
[진행자]: 对,紧密地交织在一起,共同构成了一个充满活力,而且还在不断演进的一个活生生的文化生命体。
(Duì, jǐnmì dì jiāozhí zài yīqǐ, gòngtóng gòuchéngle yīgè chōngmǎn huólì, érqiě hái zài bùduàn yǎnjìn de yīgè huóshēngshēng de wénhuà shēngmìngtǐ.)
맞아요, 긴밀하게 얽혀서 활력이 넘치고 끊임없이 진화하는 살아있는 문화 생명체를 함께 구성하고 있습니다.
[패널]: 说得真好,也给我们听众留下一个思考吧,就是当您下次有机会去品尝潮州菜,或者听到潮州话,甚至任何一种带着这种迁徙印记的方言时,不妨稍微停下来想一想,这简单的味道和语音背后,它浓缩了多少代人的那种闯荡的故事,生存的智慧,还有文化融合的痕迹。
(Shuō dé zhēn hǎo, yě gěi wǒmen tīngzhòng liú xià yīgè sīkǎo ba, jiùshì dāng nín xià cì yǒu jīhuì qù pǐncháng Cháozhōu cài, huòzhě tīng dào Cháozhōuhuà, shènzhì rènhé yī zhǒng dàizhe zhè zhǒng qiānxǐ yìnjì de fāngyán shí, bùfáng shāowéi tíng xiàlái xiǎng yī xiǎng, zhè jiǎndān de wèidào hé yǔyīn bèihòu, tā nóngsuōle duōshǎo dàirén dì nà zhǒng chuǎngdàng de gùshì, shēngcún de zhìhuì, hái yǒu wénhuà rónghé de hénjī.)
정말 좋은 말이네요. 우리 청취자들에게도 생각해 볼 거리를 하나 남겨주시죠. 다음에 차오저우 요리를 맛보거나 차오저우어를, 아니면 어떤 이민의 흔적을 담은 방언이라도 들을 기회가 있다면, 잠시 멈춰 서서 이 단순한 맛과 소리 뒤에 얼마나 많은 세대가 겪었던 고난의 이야기와 생존의 지혜, 그리고 문화 융합의 흔적이 녹아 있는지 생각해 보는 것은 어떨까요?
[진행자]: 是的,每一口食物,每一句话背后,都有故事。
(Shì de, měi yīkǒu shíwù, měi yī jù huà bèihòu, dōu yǒu gùshì.)
맞아요. 한 입의 음식, 한 마디의 말 뒤에는 모두 이야기가 있어요.
[패널]: 对,这些活着的历史,未来又会怎么样继续书写、筛选呢?这可能确实是值得我们持续去关注的一个问题。
(Duì, zhèxiē huózhe de lìshǐ, wèilái yòu huì zěnme yàng jìxù shūxiě, shāixuǎn ne? Zhè kěnéng quèshí shì zhídé wǒmen chíxù qù guānzhù de yīgè wèntí.)
맞아요. 이러한 살아있는 역사가 미래에는 또 어떻게 계속 쓰여지고 걸러질지, 이것은 정말 우리가 계속해서 주목해야 할 문제일 것입니다.
[진행자]: 潮州嘛,一说这个名字,很多爱吃的朋友估计心里就开始痒痒了,对吧?没错。可能你听过牛肉丸,或者那个很讲究的功夫茶。是的。但潮州其实远不止这些。今天呢,咱们就来一次特别地的探索,好好了解一下这座城市。我们手头资料还挺丰富。
(Cháozhōu ma, yī shuō zhège míngzi, hěnduō ài chī de péngyǒu gūjì xīnlǐ jiù kāishǐ yǎngyǎngle, duì ba? Méicuò. Kěnéng nǐ tīngguò niúròu wán, huòzhě nàgè hěn jiǎngjiū de gōngfuchá. Shì de. Dàn Cháozhōu qíshí yuǎn bùzhǐ zhèxiē. Jīntiān ne, zánmen jiù lái yīcì tèbiéde de tànsuǒ, hǎohǎo liǎojiě yīxià zhè zuò chéngshì. Wǒmen shǒutóu zīliào hái tǐng fēngfù.)
차오저우 말이죠, 이 이름을 듣는 순간 먹는 걸 좋아하는 많은 분들이 마음이 간질간질할 겁니다, 그렇죠? 맞아요. 아마 쇠고기 완자나, 아주 까다로운 쿵푸차에 대해 들어봤을 수도 있어요. 네. 하지만 차오저우는 사실 이것들보다 훨씬 더 많은 것을 가지고 있습니다. 오늘 저희는 특별한 탐험을 떠나 이 도시에 대해 잘 알아보려고 합니다. 저희는 꽤 풍부한 자료를 가지고 있어요.
[진행자]: 有朋友跟着本地一个叫恒哥的老涛寻访地道小吃的笔记这个好还有专业美食榜单甚至有关于潮州律师文化还有潮州话怎么在海外演变的这种研究内容挺全面的所以咱们今天的任务就是从这些信息里头给你拼凑出一个更立体更生动甚至可能有点颠覆你想象的潮州听起来很有意思准备好了吗行 那我们就这开始啊先来想象一下啊你跟着一位叫恒哥的潮州本地老饕骑着那种小电驴在古城的小巷子里钻来钻去这画面感很强这不是游客拿着地图打卡哦对 那不一样这是一场真正的本地人的美食之旅去找那些当地人呢真正喜欢吃的味道这个本地视角特别重要那个横根的笔记里就提到了两个关键的地方对吧对排风街和西马路
(Yǒu péngyǒu gēnzhe běndì yīgè jiào Héng Gē de lǎotāo xúnfǎng dìdào xiǎochī de bǐjì zhège hǎo hái yǒu zhuānyè měishí bǎngdān shènzhì yǒu guānyú Cháozhōu lǜshī wénhuà hái yǒu Cháozhōuhuà zěnme zài hǎiwài yǎnbiàn de zhè zhǒng yánjiū nèiróng tǐng quánmiàn de suǒyǐ zánmen jīntiān de rènwù jiùshì cóng zhèxiē xìnxī lǐtóu gěi nǐ pīncòu chū yīgè gèng lìtǐ gèng shēngdòng shènzhì kěnéng yǒudiǎn diānfù nǐ xiǎngxiàng de Cháozhōu tīng qǐlái hěn yǒuyìsi zhǔnbèi hǎole ma xíng Nà wǒmen jiù zhè kāishǐ a xiān lái xiǎngxiàng yīxià a nǐ gēnzhe yī wèi jiào Héng Gē de Cháozhōu běndì lǎotāo qí zhe nà zhǒng xiǎo diànlǘ zài gǔchéng de xiǎo xiàngzi lǐ zuān lái zuān qù zhè huàmiàngǎn hěn qiáng zhè bùshì yóukè ná zhe dìtú dǎkǎ ó duì nà bù yīyàng zhè shì yī chǎng zhēnzhèng de běndì rén de měishí zhī lǚ qù zhǎo nàxiē dāngdì rén ne zhēnzhèng xǐhuān chī de wèidào zhège běndì shìjiǎo tèbié zhòngyào nàgè Héng Gē de bǐjì lǐ jiù tí dàole liǎng gè guānjiàn de dìfāng duì ba duì páifēngjiē hé Xīmǎlù)
한 친구가 현지에서 '헝거(恒哥)'라고 불리는 식도락가를 따라 정통 길거리 음식점을 찾아다닌 노트도 있고, 전문가가 만든 맛집 순위도 있어요, 심지어 차오저우 변호사 문화와 차오저우어가 해외에서 어떻게 변해왔는지에 대한 연구 내용까지 있어서, 자료가 꽤 풍부합니다. 그래서 오늘 우리의 임무는 이 정보들을 조합해서 당신에게 더 입체적이고 생동감 있으며, 어쩌면 당신의 상상을 뒤집을지도 모르는 차오저우를 그려드리는 것입니다. 흥미롭게 들리죠? 준비되셨나요? 좋아요, 그럼 이제 시작해볼게요. 먼저 상상해 보세요. '헝거'라는 차오저우 현지 식도락가를 따라 작은 전동 스쿠터를 타고 고성의 좁은 골목을 이리저리 누비고 다니는 모습을요. 이 장면, 아주 실감 나지 않나요? 이건 관광객이 지도를 들고 맛집 투어를 하는 게 아니에요. 맞아요, 그건 달라요. 이것은 현지인들이 진정으로 좋아하는 맛을 찾아 떠나는 진정한 현지인의 미식 여행입니다. 이 현지인의 시각이 아주 중요해요. 그 헝거의 노트에 두 가지 중요한 장소가 언급되었죠, 맞아요? 맞아요, 파이펑제(牌坊街)와 시마루(西马路)입니다.
[패널]: 排风街名气大游客也多是容易踩雷就说可能吃到那种游客特工但他也说了里面确实有好东西没错然后西马路呢西马路那就更像是本地人的那个大食堂了社区食堂的感觉对味道更地道那行咱们就先听恒哥的去排放街看看第一家胡龙泉鸭木碾这名字有意思鸭木碾是吧跟鸭子有关系吗这名字确实挺可爱的其实跟鸭子本身没直接关系它是一种糯米做的甜汤圆圆棍管了有点像鸭蛋煮的时候呢在糖水里一浮一沉的看着就像那个小鸭子在水里玩哎呦这么来的对所以叫鸭木碾横哥笔记里还特别说了排房间这家总店比太平路那家分店味道更正宗怎么个正宗法就是甜度刚刚好不会厚甜厚甜的那种那个麦谷潮州小吃榜单上这家也排第七呢
(Páifēngjiē míngqì dà yóukè yě duō shì róngyì cǎiléi jiù shuō kěnéng chī dào nà zhǒng yóukè tègōng dàn tā yě shuōle lǐmiàn quèshí yǒu hǎo dōngxī méicuò ránhòu Xīmǎlù ne Xīmǎlù nà jiù gèng xiàng shì běndì rén dì nàgè dà shítángle shèqū shítáng de gǎnjué duì wèidào gèng dìdào nà xíng zánmen jiù xiān tīng Héng Gē de qù páifàngjiē kàn kàn dì yī jiā hú lóng quán yā mù niǎn zhè míngzi yǒuyìsi yā mù niǎn shì ba gēn yāzi yǒu guānxì ma zhè míngzi quèshí tǐng kě'ài de qíshí gēn yāzi běnshēn méi zhíjiē guānxì tā shì yī zhǒng nuòmǐ zuò de tián tāngyuán yuán yuán gùn guǎnle yǒudiǎn xiàng yādàn zhǔ de shíhòu ne zài tángshuǐ lǐ yī fú yī chén de kànzhe jiù xiàng nàgè xiǎo yāzi zài shuǐ lǐ wán āiyōu zhème lái de duì suǒyǐ jiào yā mù niǎn héng gē bǐjì lǐ hái tèbié shuōle páifángjiē zhè jiā zǒngdiàn bǐ tàipínglù nà jiā fēndiàn wèidào gèng zhèngzōng zěnmegè zhèngzōng fǎ jiùshì tiándù gānggāng hǎo bù huì hòu tián hòu tián de nà zhǒng nàgè Màigòu Cháozhōu xiǎochī bǎngdān shàng zhè jiā yě pái dì qī ne)
파이펑제는 유명하고 관광객도 많아서 '지뢰'를 밟기 쉽다는 거죠, 그러니까 관광객 전용 음식을 먹을 수도 있다는 건데, 하지만 그도 그 안에 정말 좋은 곳이 있다고 했어요. 맞아요. 그럼 시마루는요? 시마루는 현지인들의 대형 식당 같아요. 동네 식당 같은 느낌이죠. 맞아요, 맛이 더 정통적이고요. 그럼 좋아요, 헝거의 말을 따라 먼저 파이펑제에 가서 첫 번째 가게, '후룽취안 야무니엔(胡龙泉鸭木碾)'을 봅시다. 이 이름 재밌네요, '야무니엔'이라고요? 오리랑 관계가 있나요? 이름이 정말 귀엽네요. 사실 오리 자체와 직접적인 관계는 없어요. 이것은 찹쌀로 만든 달콤한 탕위안으로, 둥글고 긴 모양이 오리알과 비슷해요. 끓일 때 설탕물 위에서 떴다가 가라앉는 모습이 작은 오리가 물에서 노는 것 같다고 해서요. 아, 그렇게 해서 붙여진 이름이군요. 맞아요, 그래서 야무니엔이라고 해요. 헝거의 노트에 특히 파이펑제에 있는 본점이 타이핑루에 있는 지점보다 맛이 더 정통적이라고 적혀 있었어요. 얼마나 정통적이냐고요? 단맛이 딱 적당해서 너무 달지 않다는 거예요. '마이거우 차오저우 길거리 음식' 순위에서도 이 집은 7위에 올랐다고 해요.
[진행자]: 哦我看看笔记对馅料有四种绿豆红豆玉泥黑芝麻挺丰富的而且一碗随机给两种有点开门盒的意思还有点小惊喜对汤底也不简单有银耳红薯白果这些口感糯糯滑滑的甜度正好据说冰镇之后更好吃夏天吃肯定很爽
(Ó wǒ kàn kàn bǐjì duì xiànliào yǒu sì zhǒng lǜdòu hóngdòu yùní hēizhīma tǐng fēngfù de érqiě yī wǎn suíjī gěi liǎng zhǒng yǒudiǎn kāiménhé de yìsi hái yǒudiǎn xiǎo jīngxǐ duì tāngdǐ yě bù jiǎndān yǒu yín'ěr hóngshǔ báiguǒ zhèxiē kǒugǎn nuò nuò huá huá de tiándù zhènghǎo jùshuō bīngzhèn zhīhòu gèng hǎochī xiàtiān chī kěndìng hěn shuǎng)
아, 노트 좀 볼게요. 맞아요, 속 재료는 네 가지가 있네요. 녹두, 팥, 토란 페이스트, 검은깨로 꽤 풍부하네요. 그리고 한 그릇에 두 가지를 랜덤으로 주니까 마치 '개문합(開門盒)' 같기도 하고, 약간의 작은 서프라이즈도 있어요. 맞아요, 국물도 간단하지 않아요. 은이버섯, 고구마, 은행 등이 들어있는데, 식감이 쫄깃하고 부드러우면서 단맛이 딱 좋아요. 차갑게 해서 먹으면 더 맛있다고 하니 여름에 먹으면 정말 시원하겠네요.
[패널]: 接下来这家老饼七丛松甘草水果潮州好像到处都有甘草水果是这个挺普遍的但恒哥强调这家不一样是鼻祖哦得认准老饼这两个字这个认准老字号啊本身就很有潮州特色说明当地人对这个传统和正宗啊是很看重的嗯甘草水果这种吃法其实是潮汕人处理水果的一种挺聪明的办法怎么说用甘草啊酸梅汁啊这些去调味它能把水果本身的清甜带出来同时又加了一层酸酸甜甜的复合味啊听起来不错笔记里推荐了巴辣哈米瓜莲雾芒果应该都不错行记下了再往前走是一家叫东平牛肉红炖牛炸的这个我知道很有名据说是家64年的老店哇哦最特别的是他们家用红糖汁来炖牛炸对红炖甜的咸的放一起炖真的好吃吗会不会很怪这恰恰就是潮州菜有意思的地方这种味型的碰撞和融合红汤汁加进去让牛轧在咸香的鸡肚上多了一丝很特别的甜味而且那个牛渣炖的特别软糯这样啊更妙的是什么是酱料酱料对潮州菜对酱料非常讲究这家配的是南疆醋南疆醋就是用南疆沫加上白醋白糖调出来的配牛渣去腥提鲜一下子就把味道的层次感拉起来了
(Jiē xiàlái zhè jiā lǎo bǐng qī cóng sōng gāncǎo shuǐguǒ Cháozhōu hǎoxiàng dàochù dōu yǒu gāncǎo shuǐguǒ shì zhège tǐng pǔbiàn de dàn Héng Gē qiángdiào zhè jiā bù yīyàng shì bízǔ ó děi rènzhǔn lǎo bǐng zhè liǎng gè zì zhège rènzhǔn lǎozìhào a běnshēn jiù hěn yǒu Cháozhōu tèsè shuōmíng dāngdì rén duì zhège chuántǒng hé zhèngzōng a shì hěn kànzhòng de ń gāncǎo shuǐguǒ zhè zhǒng chīfǎ qíshí shì Cháoshàn rén chǔlǐ shuǐguǒ de yī zhǒng tǐng cōngmíng de bànfǎ zěnme shuō yòng gāncǎo ā suānméi zhī a zhèxiē qù tiáowèi tā néng bǎ shuǐguǒ běnshēn de qīngtián dài chūlái tóngshí yòu jiāle yīcéng suān suān tián tián de fùhé wèi ā tīng qǐlái bùcuò bǐjì lǐ tuījiànle bālā hā mǐ guā liánwù mángguǒ yīnggāi dōu bùcuò xíng jì xiàle zài wǎng qián zǒu shì yī jiā jiào Dōngpíng niúròu hóng dùn niúzhā de zhège wǒ zhīdào hěn yǒumíng jùshuō shì jiā 64 nián de lǎo diàn wā ó zuì tèbié de shì tāmen jiā yòng hóngtáng zhī lái dùn niúzhā duì hóng dùn tián de xián de fàng yīqǐ dùn zhēn de hǎochī ma huì bù huì hěn guài zhè qiàqià jiùshì Cháozhōu cài yǒuyìsi de dìfāng zhè zhǒng wèixíng de pèngzhuàng hé rónghé hóng tāngzhī jiā jìnqù ràng niúzhā zài xián xiāng de jī dù shàng duōle yī sī hěn tèbié de tiánwèi érqiě nàgè niúzhā dùn de tèbié ruǎn nuò zhèyàng ā gèng miào de shì shénme shì jiàngliào jiàngliào duì Cháozhōu cài duì jiàngliào fēicháng jiǎngjiū zhè jiā pèi de shì nánjiāng cù nánjiāng cù jiùshì yòng nánjiāng mò jiā shàng báicù báitáng tiáo chūlái de pèi niúzhā qù xīng tí xiān yīxià zi jiù bǎ wèidào de céngcì gǎn lā qǐláile)
다음 가게는 '라오빙치총쏭 감초 과일(老饼七丛松甘草水果)'입니다. 차오저우에는 감초 과일이 곳곳에 있는 것 같네요. 맞아요, 꽤 흔하죠. 하지만 헝거는 이 집이 특별하다고 강조했어요, 바로 '시조'라고요. '라오빙(老饼)'이라는 두 글자를 꼭 확인해야 한다는 거죠. 이렇게 노포를 알아보는 것 자체가 차오저우의 특징인데, 현지인들이 전통과 정통을 매우 중요하게 여긴다는 것을 보여줍니다. 감초 과일을 먹는 이 방법은 사실 차오산 사람들이 과일을 다루는 꽤 현명한 방법이에요. 어떻게 하냐면, 감초나 매실 즙 같은 것으로 맛을 내서 과일 본연의 산뜻한 단맛을 끌어내고 동시에 새콤달콤한 복합적인 맛을 더하는 거죠. 아, 괜찮은 것 같네요. 노트에는 구아바, 멜론, 용안, 망고를 추천했는데, 다 괜찮을 것 같아요. 알겠습니다, 메모해 두었어요. 조금 더 가면 '동핑 쇠고기 홍둔 뉴자(东平牛肉红炖牛炸)'라는 집이 있는데, 여기는 아주 유명하다고 들었어요. 64년 된 노포라고 하네요. 와! 가장 특별한 점은 홍설탕 국물로 소 내장 튀김을 조려낸다는 거예요. 맞아요, '홍둔'은 단맛과 짠맛을 함께 조리는 건데, 정말 맛있을까요? 이상하진 않을까요? 바로 이 점이 차오저우 요리가 재미있는 부분이에요. 이런 맛의 충돌과 융합이요. 붉은 국물을 넣으면 짠맛과 향긋한 맛 위에 아주 특별한 단맛이 더해져요. 게다가 소 내장 튀김은 아주 부드럽고 쫄깃하게 조리돼요. 그렇군요! 더 기가 막힌 건 바로 소스예요. 소스! 맞아요, 차오저우 요리는 소스를 아주 중요하게 여겨요. 이 집은 '난장 식초(南疆醋)'를 곁들여주는데, 난장 가루에 백식초와 백설탕을 섞어 만들어요. 소 내장 튀김과 함께 먹으면 비린내를 없애주고 맛을 살려서 한 번에 맛의 층을 확 끌어올려줘요.
[진행자]: 哇一下甜咸的炖煮再配上酸甜的蘸料这味道在别的地方可真不太好找啊确实还有一家卤鹅店叫迎州狮头鹅哦 卤鹅笔记作者说好吃到什么程度想加老板微信以后抽真空剂这么夸张看来是真的好吃推荐点那个拼盘鹅肉 鹅肝 鹅肠 鹅血都有嗯 拼盘好一次都能尝到潮州卤水那是出了名的对讲究味道醇厚还能挂汁狮头鹅又是潮汕特有的好品种肉特别肥美笔记里形容说鹅肉又嫩又紧实鹅肠脆鹅肝粉糯一点腥味都没有卤汁的味道完全进去了哎呀别说了听着就饿了那个麦姑榜单第十名虽然是另一家西口卤鹅但狮头鹅这个品种绝对是潮州卤味的头牌代表确实好 牌坊街这几家看着都不错咱们换个地方去西马路去西马路看看
(Wa yīxià tián xián de dùn zhǔ zài pèi shàng suān tián de zhànliào zhè wèidào zài bié de dìfāng kě zhēn bù tài hǎo zhǎo a quèshí hái yǒu yī jiā lǔ é diàn jiào Yíngzhōu Shītóu'é ó lǔ é bǐjì zuòzhě shuō hǎochī dào shénme chéngdù xiǎng jiā lǎobǎn wēixìn yǐhòu chōu zhēnkōng jì zhème kuāzhāng kàn lái shì zhēnde hǎochī tuījiàn diǎn nàgè pīnpán é ròu é gān é cháng é xuè dōu yǒu ń pīnpán hǎo yī cì dōu néng cháng dào Cháozhōu lǔshuǐ nà shì chūle míng de duì jiǎngjiù wèidào chún hòu hái néng guà zhī shītóu'é yòu shì Cháoshàn tèyǒu de hǎo pǐnzhǒng ròu tèbié féiměi bǐjì lǐ xíngróng shuō é ròu yòu nèn yòu jǐnshí é cháng cuì é gān fěn nuò yīdiǎn xīngwèi dōu méiyǒu lǔ zhī de wèidào wánquán jìnqùle āiyā bié shuōle tīngzhe jiù èle nàgè màigū bǎngdān dì shí míng suīrán shì lìng yī jiā Xīkǒu Lǔ'é dàn shītóu'é zhège pǐnzhǒng juéduì shì Cháozhōu lǔwèi de tóupái dàibiǎo quèshí hǎo páifāngjiē zhè jǐ jiā kànzhe dōu bùcuò zánmen huàn gè dìfāng qù Xīmǎlù qù Xīmǎlù kàn kàn)
와, 단맛과 짠맛이 어우러진 조림에 새콤달콤한 소스를 곁들이는 맛은 다른 곳에서는 정말 찾기 어렵겠네요. 정말이네요. 또 '잉저우 사토우 오리(迎州狮头鹅)'라는 오리 조림 가게도 있어요. 오리 조림. 노트 작성자가 얼마나 맛있다고 했냐면, 사장님 위챗 친구 추가해서 나중에 진공 포장해서 보내달라고 부탁하고 싶을 정도라고 하네요. 이렇게까지 과장하는 걸 보니 정말 맛있는 것 같아요. 모둠 접시를 추천했는데, 오리고기, 오리 간, 오리 내장, 오리 선지까지 다 들어있어요. 네, 모둠 접시 좋네요, 한 번에 다 맛볼 수 있겠어요. 차오저우 조림은 아주 유명하죠. 맞아요, 맛이 진하고 국물이 잘 배는 걸 중요하게 여겨요. '사토우 오리'는 또 차오산 지역 특유의 좋은 품종이라 고기가 특히 살이 많고 부드럽습니다. 노트에는 오리고기가 부드러우면서도 쫀득하고, 오리 내장은 바삭하고, 오리 간은 부드럽고 쫄깃하며, 비린내가 전혀 없다고 묘사되어 있어요. 조림 국물 맛이 완벽하게 배어있다고요. 아이고, 말하지 마세요. 듣기만 해도 배고프네요. '마이거우' 순위 10위는 비록 다른 '시커우 오리 조림' 집이지만, '사토우 오리'라는 품종은 확실히 차오저우 조림의 대표격이죠. 정말 좋네요. 파이펑제에 있는 이 몇 군데 가게는 다 괜찮아 보이네요. 그럼 장소를 바꿔서 시마루로 가봅시다. 시마루를 보러 가요.
[패널]: 二横哥的说法这里才是本地人的心头号很多店都是那种家庭小做法对东西都限量而且老板们还挺有性格怎么说中午要休息下午可能卖完就收摊了这很生活化是吧想吃得赶早或者算好时间去这才有寻宝的感觉嘛对 喜马路第一站 星际果汁三十年老店了嗯 得先解释一下这个果汁啊对 这个名字容易误会它可不是咱们喝的那个果汁完全不是是用米浆摊成薄片 然后切成块嗯煮成那种有点乎乎的 粘稠的对然后浇上卤汁加上卤大肠啊卤蛋卤豆干这些配料是的配料很丰富口感是那种滑滑的粘稠的卤味比较重笔记作者说他去的时候是中午收摊前的最后一晚看来是真抢手啊卖股榜单上排第三呢是旁边还有家老大实食卖各种各样的果啊这个果子错范围很广种类多的让你眼花缭乱它是当地饮食文化里非常重要的一个部分有点像是江浙那边的高团点心明白了买高榜单第九位就是饭纸的潮州国品对喜马路还有家藏在巷子里的的老三豆干牛肉丸藏在巷子里对只收现金下午才开문哇这够神秘的哈20块钱一碗里面有猪肉丸牛肉丸还有一种很特别的叫豆干丸豆干丸这名字第一次听说是吧笔记里说豆味很足口感是软糯的嗯而且底下还贴了块肥肉丁沫哎呦为了增加油润感吧估计是这个就很有创意了把豆制品和肉类的风味结合起来能看出潮州人在食材搭配上确实很花心思对牛肉丸是潮州小吃的金字招牌嘛买购榜单第一嗯但是这种藏在小巷子里头的特色丸子往往更有惊喜没错了
(Èr héng gē de shuōfǎ zhèlǐ cái shì běndì rén de xīntóu hào hěnduō diàn dōu shì nà zhǒng jiātíng xiǎo zuòfǎ duì dōngxī dōu xiànliàng érqiě lǎobǎnmen hái tǐng yǒu xìnggé zěnme shuō zhōngwǔ yào xiūxí xiàwǔ kěnéng mài wán jiù shōutānle zhè hěn shēnghuó huà shì ba xiǎng chī dé gǎnzǎo huòzhě suàn hǎo shíjiān qù zhè cái yǒu xún bǎo de gǎnjué ma duì Xǐmǎlù dì yī zhàn Xīngjì guǒzhī sānshí nián lǎo diànle ń děi xiān jiěshì yīxià zhège guǒzhī a duì zhège míngzi róngyì wùhuì tā kě bùshì zánmen hē de nàgè guǒzhī wánquán bùshì shì yòng mǐjiāng tān chéng báo piàn ránhòu qiē chéng kuài ń zhǔ chéng nà zhǒng yǒudiǎn hū hū de niánchóu de duì ránhòu jiāo shàng lǔzhī jiā shàng lǔ dàcháng a lǔ dàn lǔ dòugān zhèxiē pèiliào shì de pèiliào hěn fēngfù kǒugǎn shì nà zhǒng huá huá de niánchóu de lǔwèi bǐjiào zhòng bǐjì zuòzhě shuō tā qù de shíhòu shì zhōngwǔ shōutān qián de zuìhòu yī wǎn kàn lái shì zhēn qiǎngshǒu a màigǔ bǎngdān shàng pái dì sān ne shì pángbiān hái yǒu jiā lǎo dà shí shí mài gè zhǒng gè yàng de guǒ a zhège guǒzi cuò fànwéi hěn guǎng zhǒnglèi duō de ràng nǐ yǎnhuāliáoluàn tā shì dāngdì yǐnshí wénhuà lǐ fēicháng zhòngyào de yīgè bùfèn yǒudiǎn xiàng shì jiāngzhè nà biān de gāotuán diǎnxīn míngbáile mǎi gāo bǎngdān dì jiǔ wèi jiùshì fànzhǐ de Cháozhōu guópǐn duì Xǐmǎlù hái yǒu jiā cáng zài xiàngzi lǐ de de lǎosān dòugān niúròu wán cáng zài xiàngzi lǐ duì zhǐ shōu xiànjīn xiàwǔ cái kāimén wā zhè gòu shénmì de hā 20 kuài qián yī wǎn lǐmiàn yǒu zhūròu wán niúròu wán hái yǒu yī zhǒng hěn tèbié de jiào dòugān wán dòugān wán zhè míngzi dì yī cì tīng shuō shì ba bǐjì lǐ shuō dòu wèi hěn zú kǒugǎn shì ruǎn nuò de ń érqiě dǐxià hái tiēle kuài féiròu dīng mò āiyōu wèile zēngjiā yóurùn gǎn ba gūjì shì zhège jiù hěn yǒu chuàngyìle bǎ dòuzhìpǐn hé ròulèi de fēngwèi jiéhé qǐlái néng kàn chū Cháozhōu rén zài shícái dāpèi shàng quèshí hěn huā xīnsī duì niúròu wán shì Cháozhōu xiǎochī de jīn zì zhāopái ma mǎi gòu bǎngdān dì yī ń dànshì zhè zhǒng cáng zài xiǎo xiàngzi lǐtóu de tèsè wánzi wǎngwǎng gèng yǒu jīngxǐ méicuòle)
두 번째, 헝거에 따르면 이곳이야말로 현지인들의 단골집입니다. 많은 가게가 가정식으로 소량만 만들어요. 맞아요, 물건도 한정되어 있고 사장님들도 개성이 강해요. 어떻게 말해야 할까요? 점심에는 쉬고 오후에는 물건이 다 팔리면 문을 닫는다는 거예요. 아주 생활 밀착형이죠? 먹고 싶으면 일찍 가거나 시간을 잘 맞춰야 해요. 그래야 보물찾기하는 느낌이 들죠. 맞아요, 시마루의 첫 번째 정류장은 '싱지 과즈(星际果汁)', 30년 된 노포입니다. 음, 이 '과즈'에 대해 먼저 설명해야겠네요. 맞아요, 이 이름은 오해하기 쉬워요. 우리가 마시는 그 '과즙(果汁)'이 절대 아니에요. 쌀 반죽을 얇게 펴서 조각으로 자른 것입니다. 음, 이걸 끓여서 약간 걸쭉하고 끈적하게 만들어요. 맞아요, 거기에 조림 국물을 붓고 조린 곱창, 조린 계란, 조린 두부 같은 재료를 얹어요. 맞아요, 재료가 매우 풍부해요. 식감은 미끄럽고 끈적하며 조림 맛이 진해요. 노트 작성자는 자신이 갔을 때가 점심 장사를 마치기 전 마지막 그릇이었다고 말할 정도로 정말 인기가 많은 것 같아요. '마이거우' 순위에서도 3위였네요. 맞아요. 그 옆에는 '라오다 실스(老大实食)'라는 가게도 있는데, 온갖 종류의 '궈(粿)'를 팔아요. 이 '궈'는 범위가 넓고 종류가 너무 많아서 눈이 어지러울 정도예요. 이곳의 음식 문화에서 아주 중요한 부분을 차지해요. 장쑤성이나 저장성의 '가오퇀 뎬신(糕团点心)'과 비슷하다고 보면 돼요. 알겠습니다. '마이거우' 순위 9위가 바로 '판즈'의 '차오저우 궈핀(粿品)'이네요. 맞아요. 시마루에는 골목 안에 숨어있는 '라오산 더우간 쇠고기 완자(老三豆干牛肉丸)'라는 가게도 있어요. 골목 안에 숨어있어요. 맞아요, 현금만 받고 오후에 문을 열어요. 와, 정말 신비롭네요. 20위안짜리 한 그릇에 돼지고기 완자, 쇠고기 완자, 그리고 아주 특별한 '더우간 완자(豆干丸)'가 있어요. '더우간 완자'라는 이름은 처음 들어보셨죠? 노트에 따르면 두부 맛이 강하고 식감이 부드럽고 쫄깃하다고 해요. 음, 그리고 아래에는 비계 조각을 깔아놓았다고요. 아이고, 아마 기름진 맛을 더하기 위해서일 거예요. 정말 창의적이네요. 두부 제품과 고기의 풍미를 결합한 것을 보면 차오저우 사람들이 식재료 조합에 정말 많은 공을 들인다는 것을 알 수 있어요. 맞아요. 쇠고기 완자는 차오저우 길거리 음식의 간판 메뉴죠. '마이거우' 순위 1위고요. 음, 하지만 이런 골목에 숨어있는 특별한 완자가 종종 더 큰 놀라움을 선사해요. 맞아요.
[패널]: 接下来这家笔记作者直接用了高光时刻来形容哦哪家这么厉害连着车了两天就在西马路街口叫吴敬平小食馆卖的是春卷春卷春卷能有什么特别的特别大了这里的春卷馅料完全颠覆你的想象怎么个颠覆法说来听听主料你猜是什么肉菜都不是是磨成粉的绿豆仁啊绿豆仁磨成粉对口感是那种沙沙的粉粉的难以想象里面还混了虾米腊肉香菇板栗味道是甜咸焦汁的哇外面炸的脆脆的里面是这种很奇妙的层次很丰富的沙粉口感这组合听着就让人好奇甜咸鲜香都有了口感还这么特别而且一个才两块五性比价太高了难怪做者这么激动这个春卷在迈购榜班上也排到了第四这个确实值得专门去尝尝绿豆苗做主馅太少见了小小的春卷里头真是大有乾坤还有糖葱薄饼也要认准西马路这家这个我知道很有名的小吃饼皮是现做的又薄又脆特别香嗯里面包的是糖葱得解释一下这个糖葱它不是葱对吧对跟葱没关系是用麦芽糖反复拉打里面变得像葱白一样有很多孔洞的那种糖块是的工艺很特别然后加上黑白芝麻花生蒜还有化龙点睛的香菜香菜在这里很关键怎么说应该是用来平衡那个糖葱的甜腻感加一点清爽的味道糖葱本身非常甜嘛再加上芝麻花생의 향기 그리고 고수만의 독특한 맛이 어우러져서 굉장히 특별할 것 같아요.
(Jiē xiàlái zhè jiā bǐjì zuòzhě zhíjiē yòngle gāoguāng shíkè lái xíngróng ó nǎ jiā zhème lìhài liánzhe chēle liǎng tiān jiù zài Xīmǎlù jiēkǒu jiào Wú Jìngpíng xiǎoshíguǎn mài de shì chūnjuǎn chūnjuǎn chūnjuǎn néng yǒu shénme tèbié de tèbié dàle zhèlǐ de chūnjuǎn xiànliào wánquán diānfù nǐ de xiǎngxiàng zěnmegè diānfù fǎ shuō lái tīng tīng zhǔ liào nǐ cāi shì shénme ròu cài dōu bùshì shì mó chéng fěn de lǜdòu rén a lǜdòu rén mó chéng fěn duì kǒugǎn shì nà zhǒng shā shā de fěn fěn de nányǐ xiǎngxiàng lǐmiàn hái hùnle xiāmǐ làròu xiānggū bǎnlì wèidào shì tián xián jiāo zhī de wā wàimiàn zhà de cuì cuì de lǐmiàn shì zhè zhǒng hěn qímiào de céngcì hěn fēngfù de shā fěn kǒugǎn zhè zǔhé tīngzhe jiù ràng rén hàoqí tián xián xiān xiāng dōu yǒu le kǒugǎn hái zhème tèbié érqiě yīgè cái liǎng kuài wǔ xìngbǐjià tài gāole nánguài zuò zhě zhème jīdòng zhège chūnjuǎn zài màigòu bǎngbān shàng yě páidàole dì sì zhège quèshí zhídé zhuānmén qù cháng cháng lǜdòu miáo zuò zhǔ xiàn tài shǎojiànle xiǎo xiǎo de chūnjuǎn lǐtóu zhēnshi dà yǒu gānkùn hái yǒu tángcōng báobǐng yě yào rènzhǔn Xīmǎlù zhè jiā zhège wǒ zhīdào hěn yǒumíng de xiǎochī bǐng pí shì xiàn zuò de yòu báo yòu cuì tèbié xiāng ń lǐmiàn bāo de shì tángcōng děi jiěshì yīxià zhège tángcōng tā bùshì cōng duì ba duì gēn cōng méiguānxì shì yòng màiyátáng fǎnfù lādǎ lǐmiàn biàn dé xiàng cōng bái yīyàng yǒu hěnduō kǒngdòng de nà zhǒng tángkuài shì de gōngyì hěn tèbié ránhòu jiā shàng hēi bái zhīma huāshēng suàn hái yǒu huàlóngdiǎnjīng de xiāngcài xiāngcài zài zhèlǐ hěn guānjiàn zěnme shuō yīnggāi shì yòng lái pínghéng nàgè tángcōng de tiánnì gǎn jiā yīdiǎn qīngshuǎng de wèidào tángcōng běnshēn fēicháng tián ma zài jiā shàng zhīma huāshēng de xiāngqì hái yǒu xiāngcài dú tè de wèidào zǔhé qǐlái yīnggāi hěn tèbié.)
다음으로 노트 작성자가 '하이라이트'라고 직접 표현한 가게가 있어요. 오, 어떤 가게이길래 그렇게 대단한가요? 이틀 연속으로 방문했다고 하네요. 시마루 입구에 있는 '우징핑 길거리 음식점(吴敬平小食馆)'인데, 춘권을 팔아요. 춘권이요? 춘권이 뭐가 특별하다고요? 아주 특별해요! 여기 춘권 속 재료는 당신의 상상을 완전히 뒤집을 거예요. 어떻게 뒤집는다는 거죠? 말씀해주세요. 주재료가 무엇인지 맞춰보세요. 고기도 채소도 아니에요. 바로 빻은 녹두예요. 녹두를 빻아서 가루로 만들었다고요? 맞아요. 식감은 모래처럼 서걱서걱하고 가루 같아서 상상하기 어려울 정도예요. 그 안에 말린 새우, 말린 고기, 버섯, 밤을 섞고 맛은 달고 짠 맛이 어우러져 있어요. 와! 겉은 바삭하게 튀겨져 있고 안은 이렇게 신기하고 층이 풍부한 가루 식감이라니, 이 조합을 들으니 궁금해지네요. 단맛, 짠맛, 감칠맛, 향긋한 맛이 다 있고 식감도 이렇게 특별해요. 게다가 하나에 2.5위안밖에 안 해서 가성비가 너무 좋네요. 어쩐지 작성자가 이렇게 흥분했군요. 이 춘권은 '마이거우' 순위에서도 4위에 올랐어요. 이 춘권은 정말 특별히 가서 맛볼 가치가 있어요. 녹두가 주재료로 쓰인 것은 정말 드물죠. 작은 춘권 속에 정말 큰 비밀이 숨겨져 있었네요. '탕총바오빙(糖葱薄饼)'도 이 시마루에 있는 집을 찾아가야 합니다. 이건 저도 아는 아주 유명한 길거리 음식이에요. 얇은 전병은 바로 만들어주는데 아주 얇고 바삭해서 정말 맛있어요. 음, 안에는 '탕총(糖葱)'이라는 것을 싸는데, 이 '탕총'이 무엇인지 설명해야겠네요. '탕총'은 파가 아니죠, 맞아요? 맞아요, 파와는 관계가 없어요. 맥아당을 반복해서 늘려 파의 흰 부분처럼 많은 구멍이 생긴 사탕 덩어리예요. 맞아요, 만드는 과정이 아주 특별해요. 거기에 검은깨, 흰깨, 땅콩, 마늘, 그리고 화룡점정으로 고수를 넣습니다. 여기에서 고수가 아주 중요한 역할을 하는군요. 어떻게 말해야 할까요? 아마도 '탕총'의 단맛을 중화시키고 상큼한 맛을 더하기 위해서일 거예요. '탕총' 자체가 매우 달기 때문에요. 게다가 참깨와 땅콩의 향, 그리고 고수만의 독특한 맛이 어우러져서 굉장히 특별할 것 같아요.
[진행자]: 不过笔记也提醒了什么好吃是好吃但容易腻对作者也说了尝个新鲜就好嗯西马路靠近牌坊街那边还有一家十八曲老二鱼饺听名字就像老店没错传承了四代特别在哪呢它的皮和馅都有鱼肉哦这个厉害了跟福建的那个肉烟有点像对笔记里也提到了有一曲同工之妙用鱼肉做皮这可是很考验功夫的潮汕传统手艺啊是笔记推荐点全家福全家福里面都有什么能一次吃到鱼饺鱼面鱼丸还有炸云吞哇挺全的同行的广州朋友都说那个鱼面特别弹牙嗯鱼制品做的好就是Q弹有嚼劲这家还能买真空包装带走对方便你把这个手艺带回家这个好最后再提一家西马路的小店辉儿炒冰炒冰对店特别小但经常坐满人老板人很好还给笔记作者科普了橄榄和油干的区别挺有意思特别推荐的是他们家的油干汁油干汁说啊真材实料比好多网红奶茶店的出品好喝多了这种街边小店有时候长着珍重的宝藏可不是吗这样一路看下来啊潮州小吃确实是名不虚传总结一下特点吧我觉得有几个方面第一是就地取材对鱼啊米啊水果各种下水都用上了物尽其用第二呢是自作精细不管是锅皮卤汁还是碗子里头都有传统手艺第三味行独特像那个甜咸焦脂的红炖牛杂干草调味的水果还有画龙点睛的南疆醋这些酱料对第四品类极其丰富光一个果子就能变出无数花样还有各种丸子糖水各有各的好是的最后一点很多的是世代传承的老店是深深扎根在街坊邻里的日常生活里的烟火气很足对这些特点加在一起共同构成了潮州被评为世界美食都的那个深厚的底子没错好了,咱们的味蕾刚刚享受完,现在把视线拉远一点,看看潮州这座城市,它不光是美食之都,还是国家历史文化名城呢?
(Bùguò bǐjì yě tíxǐngle shénme hǎochī shì hǎochī dàn róngyì nì duì zuòzhě yě shuōle cháng gè xīnxiān jiù hǎo ń Xīmǎlù kàojìn páifāngjiē nà biān hái yǒu yī jiā shíbā qū lǎo'èr yú jiǎo tīng míngzi jiù xiàng lǎo diàn méicuò chuánchéngle sì dài tèbié zài nǎ ne tā de pí hé xiàn dōu yǒu yúròu ó zhège lìhàile gēn Fújiàn de nàgè ròu yān yǒudiǎn xiàng duì bǐjì lǐ yě tí dàole yǒu yī qǔ tóng gōng zhī miào yòng yúròu zuò pí zhè kěshì hěn kǎoyàn gōngfū de Cháoshàn chuántǒng shǒuyì a shì bǐjì tuījiàn diǎn quánjiāfú quánjiāfú lǐmiàn dōu yǒu shénme néng yī cì chī dào yú jiǎo yú miàn yú wán hái yǒu zhá yúntūn wā tǐng quán de tóngxíng de Guǎngzhōu péngyǒu dōu shuō nàgè yú miàn tèbié tányá ń yú zhìpǐn zuò de hǎo jiùshì Q tán yǒu jiǎojìn zhè jiā hái néng mǎi zhēnkōng bāozhuāng dài zǒu duì fāngbiàn nǐ bǎ zhège shǒuyì dài huí jiā zhège hǎo zuìhòu zài tí yī jiā Xīmǎlù de xiǎo diàn huī ér chǎo bīng chǎo bīng duì diàn tèbié xiǎo dàn jīngcháng zuò mǎn rén lǎobǎn rén hěn hǎo hái gěi bǐjì zuòzhě kēpǔle gǎnlǎn hé yóu gān de qūbié tǐng yǒuyìsi tèbié tuījiàn de shì tāmen jiā de yóu gān zhī yóu gān zhī shuō a zhēn cáiliào bǐ hǎoduō wǎng hóng nǎichá diàn de chūpǐn hǎohē duōle zhè zhǒng jiē biān xiǎo diàn yǒushíhòu cháng zhe zhēnzhòng de bǎozàng kě bùshì ma zhèyàng yīlù kàn xiàlái a Cháozhōu xiǎochī quèshí shì míng bù xú chuán zǒngjié yīxià tèdiǎn ba wǒ juédé yǒu jǐ gè fāngmiàn dì yī shì jiùdì qǔcái duì yú a mǐ a shuǐguǒ gè zhǒng xià shuǐ dōu yòng shàngle wùjìnqíyòng dì èr ne shì zìzuò jīngxì bùguǎn shì guō pí lǔ zhī háishì wǎnzi lǐtóu dōu yǒu chuántǒng shǒuyì dì sān wèixíng dútè xiàng nàgè tián xián jiāo zhī de hóng dùn niúzá gāncǎo tiáowèi de shuǐguǒ hái yǒu huàlóngdiǎnjīng de nánjiāng cù zhèxiē jiàngliào duì dì sì pǐnlèi jíqí fēngfù guāng yīgè guǒzi jiù néng biàn chū wúshù huāyàng hái yǒu gè zhǒng wánzi tángshuǐ gè yǒu gè de hǎo shì de zuìhòu yīdiǎn hěnduō de shì shìdài chuánchéng de lǎo diàn shì shēnshēn zhāgēn zài jiēfāng línlǐ de rìcháng shēnghuó lǐ de yānhuǒ qì hěn zú duì zhèxiē tèdiǎn jiā zài yīqǐ gòngtóng gòuchéngle Cháozhōu bèi píngwéi shìjiè měishí dōu de nàgè shēnhòu de dǐzi méicuò hǎole, zánmen de wèilěi gānggāng xiǎngshòu wán, xiànzài bǎ shìxiàn lā yuǎn yīdiǎn, kàn kàn Cháozhōu zhè zuò chéngshì, tā bù guāng shì měishí zhī dū, háishì guójiā lìshǐ wénhuà míngchéng ne?)
하지만 노트에서는 맛은 좋지만 쉽게 질린다고도 경고했어요. 맞아요, 작성자도 새로운 맛으로 한 번 먹어보는 것이 좋다고 했어요. 음. 시마루는 파이펑제와 가까운 곳에 '스바취 라오얼 위자오(十八曲老二鱼饺)'라는 가게도 있어요. 이름만 들어도 노포 같네요. 맞아요, 4대에 걸쳐 내려오고 있어요. 뭐가 특별하냐면, 피와 소에 모두 생선 살이 들어간다는 거예요. 오, 대단하네요. 푸젠의 '러우옌(肉燕)'과 비슷하군요. 맞아요, 노트에도 '일맥상통'한다고 언급되어 있어요. 생선 살로 피를 만드는 것은 정말 많은 기술이 필요한 차오산 전통 기술이에요. 맞아요. 노트에서는 '온 가족 세트'를 추천했어요. 온 가족 세트에는 뭐가 있나요? 위자오(생선 물만두), 위몐(생선 면), 위완(생선 완자), 그리고 튀긴 완탕까지 한 번에 다 맛볼 수 있어요. 와, 구성이 알차네요. 함께 간 광저우 친구도 생선 면이 특히 쫄깃하다고 했어요. 음, 생선 제품을 잘 만들면 쫄깃하고 씹는 맛이 좋죠. 이 집은 진공 포장해서 사 갈 수도 있어요. 맞아요, 이 기술을 집으로 가져갈 수 있어서 좋네요. 마지막으로 시마루에 있는 작은 가게 하나를 더 언급할게요. '후이얼 볶음 얼음(辉儿炒冰)'이요. 볶음 얼음. 맞아요, 가게는 매우 작지만 항상 사람들로 가득 차 있어요. 사장님도 매우 친절하셔서 노트 작성자에게 올리브와 유간(油甘)의 차이점을 설명해주기도 했대요. 꽤 흥미롭네요. 특히 추천하는 것은 그 집의 '유간즙'입니다. '유간즙'이요? 말 그대로 진짜 재료를 사용해서 많은 SNS 스타들이 운영하는 밀크티 가게보다 훨씬 맛있대요. 이런 길거리 작은 가게에 때로는 귀한 보물이 숨겨져 있을 수 있죠. 맞아요. 이렇게 쭉 둘러보니 차오저우의 길거리 음식은 정말 명성이 자자하네요. 특징을 정리해볼까요? 저는 몇 가지 측면이 있다고 생각해요. 첫째는 '현지 재료 사용'입니다. 맞아요, 생선, 쌀, 과일, 각종 내장까지 다 사용해서 재료를 최대한 활용해요. 둘째는 '정교한 수제'입니다. 물만두 피, 조림 국물, 완자 등 그릇 안에 전통 기술이 담겨 있어요. 셋째는 '독특한 맛'입니다. 달고 짠맛이 어우러진 '홍둔 뉴자', 감초로 맛을 낸 과일, 그리고 화룡점정인 '난장 식초' 같은 소스들이요. 맞아요. 넷째는 '극도로 풍부한 종류'입니다. '궈즈' 하나만으로도 수많은 종류가 있고, 각종 완자와 단맛 국물도 저마다의 매력이 있어요. 맞아요. 마지막으로, 많은 가게들이 대대로 이어지는 노포라는 점입니다. 이들은 이웃들의 일상생활 속에 깊숙이 뿌리내려 있어 생활의 활력이 넘쳐요. 맞아요. 이러한 특징들이 한데 어우러져 차오저우가 '세계 미식의 수도'로 평가받는 깊은 기반을 형성합니다. 맞아요. 자, 우리 미각이 방금 즐거운 시간을 보냈으니, 이제 시야를 좀 넓혀서 차오저우라는 도시를 살펴볼까요? 이곳은 미식의 수도일 뿐만 아니라, 국가 역사 문화 명성이기도 하다면서요?
[패널]: 不过笔记也提醒了什么好吃是好吃但容易腻对作者也说了尝个新鲜就好嗯西马路靠近牌坊街那边还有一家十八曲老二鱼饺听名字就像老店没错传承了四代特别在哪呢它的皮和馅都有鱼肉哦这个厉害了跟福建的那个肉烟有点像对笔记里也提到了有一曲同工之妙用鱼肉做皮这可是很考验功夫的潮汕传统手艺啊是笔记推荐点全家福全家福里面都有什么能一次吃到鱼饺鱼面鱼丸还有炸云吞哇挺全的同行的广州朋友都说那个鱼面特别弹牙嗯鱼制品做的好就是Q弹有嚼劲这家还能买真空包装带走对方便你把这个手艺带回家这个好最后再提一家西马路的小店辉儿炒冰炒冰对店特别小但经常坐满人老板人很好还给笔记作者科普了橄榄和油干的区别挺有意思特别推荐的是他们家的油干汁油干汁说啊真材实料比好多网红奶茶店的出品好喝多了这种街边小店有时候长着珍重的宝藏可不是吗这样一路看下来啊潮州小吃确实是名不虚传总结一下特点吧我觉得有几个方面第一是就地取材对鱼啊米啊水果各种下水都用上了物尽其用第二呢是自作精细不管是锅皮卤汁还是碗子里头都有传统手艺第三味行独特像那个甜咸焦脂的红炖牛杂干草调味的水果还有画龙点睛的南疆醋这些酱料对第四品类极其丰富光一个果子就能变出无数花样还有各种丸子糖水各有各的好是的最后一点很多的是世代传承的老店是深深扎根在街坊邻里里的日常生活里的烟火气很足对这些特点加在一起共同构成了潮州被评为世界美食都的那个深厚的底子没错好了,咱们的味蕾刚刚享受完,现在把视线拉远一点,看看潮州这座城市,它不光是美食之都,还是国家历史文化名城呢?
(Bùguò bǐjì yě tíxǐngle shénme hǎochī shì hǎochī dàn róngyì nì duì zuòzhě yě shuōle cháng gè xīnxiān jiù hǎo ń Xīmǎlù kàojìn páifāngjiē nà biān hái yǒu yī jiā shíbā qū lǎo'èr yú jiǎo tīng míngzi jiù xiàng lǎo diàn méicuò chuánchéngle sì dài tèbié zài nǎ ne tā de pí hé xiàn dōu yǒu yúròu ó zhège lìhàile gēn Fújiàn de nàgè ròu yān yǒudiǎn xiàng duì bǐjì lǐ yě tí dàole yǒu yī qǔ tóng gōng zhī miào yòng yúròu zuò pí zhè kěshì hěn kǎoyàn gōngfū de Cháoshàn chuántǒng shǒuyì a shì bǐjì tuījiàn diǎn quánjiāfú quánjiāfú lǐmiàn dōu yǒu shénme néng yī cì chī dào yú jiǎo yú miàn yú wán hái yǒu zhá yúntūn wā tǐng quán de tóngxíng de Guǎngzhōu péngyǒu dōu shuō nàgè yú miàn tèbié tányá ń yú zhìpǐn zuò de hǎo jiùshì Q tán yǒu jiǎojìn zhè jiā hái néng mǎi zhēnkōng bāozhuāng dài zǒu duì fāngbiàn nǐ bǎ zhège shǒuyì dài huí jiā zhège hǎo zuìhòu zài tí yī jiā Xīmǎlù de xiǎo diàn huī ér chǎo bīng chǎo bīng duì diàn tèbié xiǎo dàn jīngcháng zuò mǎn rén lǎobǎn rén hěn hǎo hái gěi bǐjì zuòzhě kēpǔle gǎnlǎn hé yóu gān de qūbié tǐng yǒuyìsi tèbié tuījiàn de shì tāmen jiā de yóu gān zhī yóu gān zhī shuō a zhēn cáiliào bǐ hǎoduō wǎng hóng nǎichá diàn de chūpǐn hǎohē duōle zhè zhǒng jiē biān xiǎo diàn yǒushíhòu cháng zhe zhēnzhòng de bǎozàng kě bùshì ma zhèyàng yīlù kàn xiàlái a Cháozhōu xiǎochī quèshí shì míng bù xú chuán zǒngjié yīxià tèdiǎn ba wǒ juédé yǒu jǐ gè fāngmiàn dì yī shì jiùdì qǔcái duì yú a mǐ a shuǐguǒ gè zhǒng xià shuǐ dōu yòng shàngle wùjìnqíyòng dì èr ne shì zìzuò jīngxì bùguǎn shì guō pí lǔ zhī háishì wǎnzi lǐtóu dōu yǒu chuántǒng shǒuyì dì sān wèixíng dútè xiàng nàgè tián xián jiāo zhī de hóng dùn niúzá gāncǎo tiáowèi de shuǐguǒ hái yǒu huàlóngdiǎnjīng de nánjiāng cù zhèxiē jiàngliào duì dì sì pǐnlèi jíqí fēngfù guāng yīgè guǒzi jiù néng biàn chū wúshù huāyàng hái yǒu gè zhǒng wánzi tángshuǐ gè yǒu gè de hǎo shì de zuìhòu yīdiǎn hěnduō de shì shìdài chuánchéng de lǎo diàn shì shēnshēn zhāgēn zài jiēfāng línlǐ de rìcháng shēnghuó lǐ de yānhuǒ qì hěn zú duì zhèxiē tèdiǎn jiā zài yīqǐ gòngtóng gòuchéngle Cháozhōu bèi píngwéi shìjiè měishí dōu de nàgè shēnhòu de dǐzi méicuò hǎole, zánmen de wèilěi gānggāng xiǎngshòu wán, xiànzài bǎ shìxiàn lā yuǎn yīdiǎn, kàn kàn Cháozhōu zhè zuò chéngshì, tā bù guāng shì měishí zhī dū, háishì guójiā lìshǐ wénhuà míngchéng ne?)
하지만 노트에서도 맛은 좋지만 쉽게 질린다고도 경고했어요. 맞아요, 작성자도 새로운 맛으로 한 번 먹어보는 것이 좋다고 했어요. 음. 시마루는 파이펑제와 가까운 곳에 '스바취 라오얼 위자오(十八曲老二鱼饺)'라는 가게도 있어요. 이름만 들어도 노포 같네요. 맞아요, 4대에 걸쳐 내려오고 있어요. 뭐가 특별하냐면, 피와 소에 모두 생선 살이 들어간다는 거예요. 오, 대단하네요. 푸젠의 '러우옌(肉燕)'과 비슷하군요. 맞아요, 노트에도 '일맥상통'한다고 언급되어 있어요. 생선 살로 피를 만드는 것은 정말 많은 기술이 필요한 차오산 전통 기술이에요. 맞아요. 노트에서는 '온 가족 세트'를 추천했어요. 온 가족 세트에는 뭐가 있나요? 위자오(생선 물만두), 위몐(생선 면), 위완(생선 완자), 그리고 튀긴 완탕까지 한 번에 다 맛볼 수 있어요. 와, 구성이 알차네요. 함께 간 광저우 친구도 생선 면이 특히 쫄깃하다고 했어요. 음, 생선 제품을 잘 만들면 쫄깃하고 씹는 맛이 좋죠. 이 집은 진공 포장해서 사 갈 수도 있어요. 맞아요, 이 기술을 집으로 가져갈 수 있어서 좋네요. 마지막으로 시마루에 있는 작은 가게 하나를 더 언급할게요. '후이얼 볶음 얼음(辉儿炒冰)'이요. 볶음 얼음. 맞아요, 가게는 매우 작지만 항상 사람들로 가득 차 있어요. 사장님도 매우 친절하셔서 노트 작성자에게 올리브와 유간(油甘)의 차이점을 설명해주기도 했대요. 꽤 흥미롭네요. 특히 추천하는 것은 그 집의 '유간즙'입니다. '유간즙'이요? 말 그대로 진짜 재료를 사용해서 많은 SNS 스타들이 운영하는 밀크티 가게보다 훨씬 맛있대요. 이런 길거리 작은 가게에 때로는 귀한 보물이 숨겨져 있을 수 있죠. 맞아요. 이렇게 쭉 둘러보니 차오저우의 길거리 음식은 정말 명성이 자자하네요. 특징을 정리해볼까요? 저는 몇 가지 측면이 있다고 생각해요. 첫째는 '현지 재료 사용'입니다. 맞아요, 생선, 쌀, 과일, 각종 내장까지 다 사용해서 재료를 최대한 활용해요. 둘째는 '정교한 수제'입니다. 물만두 피, 조림 국물, 완자 등 그릇 안에 전통 기술이 담겨 있어요. 셋째는 '독특한 맛'입니다. 달고 짠맛이 어우러진 '홍둔 뉴자', 감초로 맛을 낸 과일, 그리고 화룡점정인 '난장 식초' 같은 소스들이요. 맞아요. 넷째는 '극도로 풍부한 종류'입니다. '궈즈' 하나만으로도 수많은 종류가 있고, 각종 완자와 단맛 국물도 저마다의 매력이 있어요. 맞아요. 마지막으로, 많은 가게들이 대대로 이어지는 노포라는 점입니다. 이들은 이웃들의 일상생활 속에 깊숙이 뿌리내려 있어 생활의 활력이 넘쳐요. 맞아요. 이러한 특징들이 한데 어우러져 차오저우가 '세계 미식의 수도'로 평가받는 깊은 기반을 형성합니다. 맞아요. 자, 우리 미각이 방금 즐거운 시간을 보냈으니, 이제 시야를 좀 넓혀서 차오저우라는 도시를 살펴볼까요? 이곳은 미식의 수도일 뿐만 아니라, 국가 역사 문화 명성이기도 하다면서요?
[패널]: 对,这个身份也很重要。我看资料说,这里有728处文物古迹,其中8处还是国家级的。哇,728处,这数字很能说明问题了。潮州历史确实悠久,连它名字的由来都挺有意思。怎么说?隋朝的时候,因为此地潮流往复,所以得名潮州。哦,跟潮水有关。对,然后唐代有个关键人物大家都知道。韩玉。没错,韩玉虽然只被贬到这八个月,但影响太深远了。是啊。
(Duì, zhège shēnfèn yě hěn zhòngyào. Wǒ kàn zīliào shuō, zhèlǐ yǒu 728 chù wénwù gǔjī, qízhōng 8 chù háishì guójiājí de. Wa, 728 chù, zhè shùzì hěn néng shuōmíng wèntíle. Cháozhōu lìshǐ quèshí yōujiǔ, lián tā míngzi de yóulái dōu tǐng yǒuyìsi. Zěnme shuō? Suícháo de shíhòu, yīnwèi cǐ dì cháoliú wǎngfù, suǒyǐ dé míng Cháozhōu. Ó, gēn cháoshuǐ yǒuguān. Duì, ránhòu Tángdài yǒu gè guānjiàn rénwù dàjiā dōu zhīdào. Hán Yù. Méicuò, Hán Yù suīrán zhǐ bèi biǎn dào zhè bā gè yuè, dàn yǐngxiǎng tài shēnyuǎnle. Shì a.)
맞아요, 이 정체성도 아주 중요해요. 자료를 보니, 이곳에는 728곳의 문화유적이 있는데, 그중 8곳은 국가급이라고 하네요. 와, 728곳이라니, 이 숫자가 많은 것을 말해주네요. 차오저우의 역사는 정말 유구하고, 심지어 그 이름의 유래도 꽤 흥미롭습니다. 어떻게 말이죠? 수나라 때 이곳의 조수(潮流)가 밀려왔다 밀려갔다 하여 '차오저우(潮州)'라는 이름을 얻었어요. 아, 조수와 관련이 있군요. 맞아요, 그리고 당나라에 모두가 아는 중요한 인물이 한 명 있죠. 한유(韩愈)요. 맞아요, 한유는 비록 이곳으로 8개월 동안만 좌천되었지만, 그 영향은 매우 깊었어요. 그렇죠.
[진행자]: 又是兴办教育又是驱除鳄鱼虽然这个有点传说成分哈哈传说也很重要吗对很多地名都跟它有关像韩江韩文公祠它的到来却是极大的推动了当地的文化教育发展是的到了宋代潮州文化就达到了一个高峰赢得了海滨奏鲁的美誉海滨奏鲁这个怎么解释意思就是说虽然地处海边但文化昌盛可以跟孔子孟子的家乡奏鲁媲美评价很高啊非常高当时甚至有种说法叫一州两书院他却所无一州两书院指的就是潮州有寒山书院和园工书院这在当时是很少见的这个文化底蕴奠定了潮州领海民邦的地位嗯除了这么厚重的历史潮州的文化名片也特别多比如说潮州话对潮州话属于闽南语系但好像保留了不少古汉语的特色是的比如他们说喝茶不说喝说食茶的食哦食茶就很有古意咱们后面还会聊到他在海外的那些有意思的变化好的还有潮剧。
(Yòushì xīngbàn jiàoyù yòushì qūchú èyú suīrán zhège yǒudiǎn chuánshuō chéngfèn hāhā chuánshuō yě hěn zhòngyào ma duì hěnduō dìmíng dōu gēn tā yǒuguān xiàng Hán Jiāng Hánwén Gōngcí tā de dàolái quèshì jí dà de tuīdòngle dāngdì de wénhuà jiàoyù fāzhǎn shì de dàole Sòngdài Cháozhōu wénhuà jiù dàdàole yīgè gāofēng yíngdéle hǎibīn zòu lǔ de měiyù hǎibīn zòu lǔ zhège zěnme jiěshì yìsi jiùshì shuō suīrán dìchǔ hǎibiān dàn wénhuà chāngshèng kěyǐ gēn Kǒngzǐ Mèngzǐ de jiāxiāng zòu lǔ bǐměi píngjià hěn gāo a fēicháng gāo dāngshí shènzhì yǒu zhǒng shuōfǎ jiào yī zhōu liǎng shūyuàn tā què suǒ wú yī zhōu liǎng shūyuàn zhǐ de jiùshì Cháozhōu yǒu Hánshān shūyuàn hé Yuángōng shūyuàn zhè zài dāngshí shì hěn shǎojiàn de zhège wénhuà dǐyùn diàndìngle Cháozhōu lǐng hǎi mín bāng de dìwèi ń chúle zhème hòuzhòng de lìshǐ Cháozhōu de wénhuà míngpiàn yě tèbié duō bǐrúshuō Cháozhōuhuà duì Cháozhōuhuà shǔyú Mǐnnán yǔ xì dàn hǎoxiàng bǎoliúle bù shǎo gǔ Hànyǔ de tèsè shì de bǐrú tāmen shuō hēchá bù shuō hē shuō shíchá de shí ó shíchá jiù hěn yǒu gǔyì zánmen hòumiàn hái huì liáo dào tā zài hǎiwài de nàxiē yǒuyìsi de biànhuà hǎo de hái yǒu cháojù.)
교육을 장려하고 악어를 쫓아내기도 했는데, 이것은 약간 전설적인 부분이 있긴 하지만요. 하하, 전설도 중요하지 않나요? 맞아요, 한강(韩江)이나 한문공사(韩文公祠) 같은 많은 지명이 그와 관련이 있어요. 그의 도착은 확실히 현지의 문화 및 교육 발전을 크게 촉진시켰어요. 맞아요. 송나라 때 차오저우 문화는 절정에 달하며 '해빈주루(海濱鄒魯)'라는 명성을 얻었어요. '해빈주루'는 어떻게 설명해야 할까요? 해변에 위치했지만 문화가 번성하여 공자와 맹자의 고향인 추(鄒)와 노(魯)에 비견될 만하다는 의미입니다. 평가가 아주 높네요. 당시에는 '한 주에 두 개의 서원이 없는 곳이 없다'는 말이 있을 정도였는데, '한 주에 두 개의 서원'은 바로 차오저우에 있는 한산 서원과 원공 서원을 가리킵니다. 이것은 당시에는 매우 드문 일이었죠. 이러한 문화적 저력은 차오저우가 '바다의 문명 도시'로 자리 잡는 기반이 되었습니다. 음, 이렇게 깊은 역사 외에도 차오저우에는 문화적 상징이 아주 많아요. 예를 들어 차오저우어(潮州话)요. 맞아요, 차오저우어는 민난어 계통에 속하지만 고대 중국어의 특징을 많이 보존하고 있는 것 같아요. 맞아요. 예를 들어, 차를 마신다고 할 때 '허차(喝茶)'라고 하지 않고 '스차(食茶)'라고 하는데, '스차'는 아주 옛스러운 표현이에요. 나중에 해외에서 일어난 흥미로운 변화에 대해서도 이야기해 볼 거예요. 좋아요. 그리고 조극(潮剧)도 있어요.
[패널]: 嗯,潮剧,中国最古老的地方剧种之一,不光在越东,闽南流行,在东南亚的潮州人社群里,生命力也很强。这个我知道,当然了,还有潮州功夫茶。这个必须提。那已经不光是喝茶了吧,更像是一种生活礼。一种文化象征了没错了你看前面提到的那个旅行笔记里恒哥开的客栈楼下就有非裔传承人坐镇的茶馆对对对有这个细节可见功夫茶在当地人心中的地位还有就是工艺美术投词对潮州有中国瓷都的称号这个名号可不是白叫的1300多年历史了现在还是重要的陶瓷生产和出口基地是的然后还有潮州木雕木雕这也是一绝国家级的非物质文化遗产特点是金碧辉煌,雕得特别精细,好多层镂空。工艺非常复杂。对,此外还有朝绣、
(ń, cháojù, Zhōngguó zuì gǔlǎo de dìfāng jù zhǒng zhī yī, bù guāng zài Yuèdōng, Mǐnnán liúxíng, zài dōngnányà de Cháozhōu rén shèqún lǐ, shēngmìnglì yě hěn qiáng. Zhège wǒ zhīdào, dāngránle, hái yǒu Cháozhōu gōngfuchá. Zhège bìxū tí. Nà yǐjīng bù guāngshì hēchále ba, gèng xiàngshì yī zhǒng shēnghuó lǐ. Yī zhǒng wénhuà xiàngzhēngle méicuòle nǐ kàn qiánmiàn tí dàole nàgè lǚxíng bǐjì lǐ Héng Gē kāi de kèzhàn lóu xià jiù yǒu fēiyì chuánchéngrén zuòzhèn de cháguǎn duì duì duì yǒu zhège xìjié kějiàn gōngfuchá zài dāngdì rén xīnzhōng de dìwèi hái yǒu jiùshì gōngyì měishù tóu cí duì Cháozhōu yǒu Zhōngguó Cídū de chēnghào zhège mínghào kě bùshì bái jiào de 1300 duō nián lìshǐle xiànzài háishì zhòngyào de táocí shēngchǎn hé chūkǒu jīdì shì de ránhòu hái yǒu Cháozhōu mùdiāo mùdiāo zhè yěshì yī jué guójiājí de fēiwùzhì wénhuà yíchǎn tèdiǎn shì jīnbìhuīhuáng, diāo dé tèbié jīngxì, hǎoduō céng lòukōng. Gōngyì fēicháng fùzá. Duì, cǐwài hái yǒu Cháoxiù,)
음, 조극은 중국에서 가장 오래된 지방 연극 중 하나로, 광둥성 동부와 푸젠성 남부뿐만 아니라 동남아시아의 차오저우인 커뮤니티에서도 생명력이 매우 강합니다. 이건 제가 알아요. 물론이죠, 그리고 차오저우 쿵푸차도 있어요. 이건 꼭 언급해야죠. 이제 단순히 차를 마시는 것을 넘어섰죠, 삶의 예절 같은 거예요. 하나의 문화적 상징이 되었어요. 맞아요. 앞서 언급된 그 여행 노트에 보면 헝거가 운영하는 객잔 아래층에 비전통 전승자가 있는 찻집이 있다고 했죠. 맞아요, 맞아요, 이 세부적인 부분만 봐도 쿵푸차가 현지인들의 마음속에서 어떤 위치를 차지하는지 알 수 있어요. 또 공예 미술품인 도자기도 있어요. 맞아요, 차오저우는 '중국 도자기의 수도'라는 칭호를 가지고 있는데, 이 이름이 괜히 얻어진 게 아니에요. 1300년이 넘는 역사를 가지고 있고, 지금도 중요한 도자기 생산 및 수출 기지입니다. 맞아요. 그리고 차오저우 목조각도 있어요. 목조각도 아주 뛰어난 국가급 무형문화유산이에요. 특징은 화려하고 금빛이 찬란하며, 조각이 매우 섬세하고 여러 겹으로 뚫려 있어요. 공예가 매우 복잡해요. 맞아요, 그 외에도 차오저우 자수,
[패널]: 石雕、玉雕、抽砂等的,都代表了潮州那种精湛的传统手工艺水平。嗯,民俗也很有特色。对,民俗活动很多。像那个出花园。食物辉税的成人礼。意思是孩子长大了可以离开花园独立了天有象征意义的还有迎老爷就是地方性的游神活动还有中秋节的烧塔日常的拜老爷就是祭拜各种神明这些共同构成了很丰富的地方文化途径更有意思的是潮州文化的影响力它不止在本地对 它走出去了这里是著名的桥乡你知道吗住在海外的潮州人总数甚至比本地人口还多这个数字很惊人这确实是一个关键点他们主要去哪了呢海上贸易发展起来的第二波是19世纪中叶鸦片战争以后大量的猪仔就是契约华工,被卖到东南亚的矿场种植园干货,很辛苦的一段历史。
(shídiāo, yùdiāo, chōu shā děng de, dōu dàibiǎole Cháozhōu nà zhǒng jīngzhàn de chuántǒng shǒugōngyì shuǐpíng. ń, mínsú yě hěn yǒu tèsè. Duì, mínsú huódòng hěnduō. Xiàng nàgè chū huāyuán. Shíwù huī shuì de chéngrénlǐ. Yìsi shì háizi zhǎngdàle kěyǐ líkāi huāyuán dúlìle tiān yǒu xiàngzhēng yìyì de hái yǒu yíng lǎoyé jiùshì dìfāng xìng de yóu shén huódòng hái yǒu zhōngqiū jié de shāo tǎ rìcháng de bài lǎoyé jiùshì jìbài gè zhǒng shénmíng zhèxiē gòngtóng gòuchéngle hěn fēngfù dì dìfāng wénhuà tújìng gèng yǒuyìsi de shì Cháozhōu wénhuà de yǐngxiǎnglì tā bùzhǐ zài běndì duì tā zǒu chūqùle zhèlǐ shì zhùmíng de qiáo xiāng nǐ zhīdào ma zhù zài hǎiwài de Cháozhōu rén zǒngshù shènzhì bǐ běndì rénkǒu hái duō zhège shùzì hěn jīngrén zhè quèshí shì yīgè guānjiàn diǎn tāmen zhǔyào qù nǎle ne hǎishàng màoyì fāzhǎn qǐlái de dì èr bō shì 19 shìjì zhōngyè Yāpiàn Zhànzhēng yǐhòu dàliàng de zhūzǎi jiùshì qìyuē huágōng, bèi mài dào dōngnányà de kuàngchǎng zhòngzhí yuán gànhuò, hěn xīnkǔ de yī duàn lìshǐ.)
석조각, 옥조각, 추사(抽砂) 등도 모두 차오저우의 정교한 전통 수공예 수준을 보여줘요. 음, 민속도 매우 독특합니다. 맞아요, 민속 활동이 많아요. 예를 들어 '추화위안(出花园)'이요. 15세 때 하는 성인식입니다. 아이가 다 자라서 정원을 떠나 독립할 수 있다는 상징적인 의미가 있어요. 또 '잉라오예(迎老爷)'는 지방적인 신 놀이 행사이고, 중추절의 '샤오타(烧塔)'와 일상적인 '바이라오예(拜老爷)'는 여러 신들을 제사 지내는 것입니다. 이 모든 것들이 매우 풍부한 지역 문화의 모습을 구성해요. 더 흥미로운 점은 차오저우 문화의 영향력이 현지에만 머무르지 않는다는 거예요. 맞아요, 해외로 뻗어나갔어요. 이곳이 유명한 '화교의 고향'이라는 것을 아시나요? 해외에 거주하는 차오저우인 총수가 현지 인구보다도 많다고 해요. 이 숫자는 정말 놀랍네요. 이것이 정말 중요한 포인트예요. 그들은 주로 어디로 갔을까요? 해상 무역이 발전하면서 제2차 이민 물결은 19세기 중반 아편전쟁 이후 대량의 '주자이(猪仔)', 즉 계약 화교 노동자들이 동남아시아의 광산과 플랜테이션에 팔려가면서 시작되었어요. 매우 힘들었던 역사죠.
[패널]: 然后第三波大概是20世纪初到50年代初,那时候东南亚经济发展,加上国内一些因素,自主移民就多起来了,包括一些知识分子也出去了,规模有多大呢?
(Ránhòu dì sān bō dàgài shì 20 shìjì chū dào 50 niándài chū, nà shíhòu dōngnányà jīngjì fāzhǎn, jiāshàng guónèi yīxiē yīnsù, zìzhǔ yímín jiù duō qǐláile, bāokuò yīxiē zhīshì fēnzǐ yě chūqùle, guīmó yǒu duō dà ne?)
그리고 제3차 이민 물결은 대략 20세기 초부터 50년대 초까지였는데, 그때는 동남아시아 경제가 발전하고 국내 여러 요인들이 더해지면서 자발적 이민이 많아졌어요. 일부 지식인들도 해외로 나갔죠. 그 규모가 얼마나 컸을까요?
[패널]: 到20世纪20年代整个东南亚的华人里面潮州籍是最多的有1080万人大部分在泰国80万太平洋战争爆发前整个东南亚华人超过了700万难以想象的规模这么大规模的迁徙必然会带来文化的碰撞和融合对而语言往往是其中最直接最明显的体现我看有一份关于马来西亚潮州人的研究就特别有意思怎么个有意思法当地的潮州人自己都开玩笑说他们讲的话有点翻话了翻话对就像当地有种小吃叫Rogic是一种混合的水果蔬菜沙拉嗯我知道Roger他们就说自己的话也像Roger一样什么都掺了一点这比喻挺形象的那到底是怎么回事呢这就是典型的语言接触现象嘛你想马来西亚那个环境多语言并存对马来语英语华语普通话各种方言都有在这种环境下潮州话吸收其他语言的成分是很自然的事情比如吃的方面咖啡叫copy马来语面包叫lotti也是马来语辣椒酱300还有各种本地水果的名字像山竹叫mungit都是直接借用过来了这个好理解生活和工作词汇里头就更多了比如结婚用cowin马来语照看用jaga马来语合股做生意叫gongsi劳工叫kuli这些都是马来语词还有英语来的执照Lesson摩托车Motor警察Mata也是马来语来的哇 真是大杂烩甚至连医疗词汇也混合了医生可以说doctor马来语或英语护士叫missy这个应该是从英语的miss来的这个有意思真正更有意思的是这种混合不止在词汇上哦语法也有对研究里提到一个例子说给警察咖啡钱就是行贿的意思嗯他们说call mata copy tweetcall是潮州话的给mata是警察嗯copy duit这个词序你看,co是修饰语,duit是名词,前,这个修饰语plus名词的顺序是按照汉语的习惯来了。
(Dào 20 shìjì 20 niándài zhěnggè dōngnányà de huárén lǐmiàn Cháozhōu jí shì zuì duō de yǒu 1080 wàn rén dà bùfèn zài Tàiguó 80 wàn Tàipíngyáng Zhànzhēng bàofā qián zhěnggè dōngnányà huárén chāoguòle 700 wàn nányǐ xiǎngxiàng de guīmó zhème dà guīmó de qiānxǐ bìrán huì dàilái wénhuà de pèngzhuàng hé rónghé duì ér yǔyán wǎngwǎng shì qízhōng zuì zhíjiē zuì míngxiǎn de tǐxiàn wǒ kàn yǒu yī fèn guānyú Mǎláixīyà Cháozhōu rén de yánjiū jiù tèbié yǒuyìsi zěnmegè yǒuyìsi fǎ dāngdì de Cháozhōu rén zìjǐ dōu kāi wánxiào shuō tāmen jiǎng de huà yǒudiǎn fānhuàle fānhuà duì jiù xiàng dāngdì yǒu zhǒng xiǎochī jiào Rogic shì yī zhǒng hùnhé de shuǐguǒ shūcài shālā ń wǒ zhīdào Roger tāmen jiù shuō zìjǐ de huà yě xiàng Roger yīyàng shénme dōu cānle yīdiǎn zhè bǐyù tǐng xíngxiàng de nà dàodǐ shì zěnme huí shì ne zhè jiùshì diǎnxíng de yǔyán jiēchù xiànxiàng ma nǐ xiǎng Mǎláixīyà nàgè huánjìng duō yǔyán bìngcún duì Mǎláiyǔ Yīngyǔ Huáyǔ pǔtōnghuà gè zhǒng fāngyán dōu yǒu zài zhè zhǒng huánjìng xià Cháozhōuhuà xīshōule qítā yǔyán de chéngfèn shì hěn zìrán de shìqíng bǐrú chī de fāngmiàn kāfēi jiào copy Mǎláiyǔ miànbāo jiào lotti yěshì Mǎláiyǔ làjiāojiàng 300 hái yǒu gè zhǒng běndì shuǐguǒ de míngzi xiàng shānzhú jiào mungit dōu shì zhíjiē jièyòng guòláile zhège hǎo lǐjiě shēnghuó hé gōngzuò cíhuì lǐtóu jiù gèng duōle bǐrú jiéhūn yòng cowin Mǎláiyǔ zhàokàn yòng jaga Mǎláiyǔ hé gǔ zuò shēngyì jiào gongsi láogōng jiào kuli zhèxiē dōu shì Mǎláiyǔ cí hái yǒu Yīngyǔ lái de zhīzhào Lesson mótuōchē Motor jǐngchá Mata yěshì Mǎláiyǔ lái de wa zhēnshì dà záhuì shènzhì lián yīliáo cíhuì yě hùnhéle yīshēng kěyǐ shuō doctor Mǎláiyǔ huò Yīngyǔ hùshì jiào missy zhège yīnggāi shì cóng Yīngyǔ de miss lái de zhège yǒuyìsi zhēnzhèng gèng yǒuyìsi de shì zhè zhǒng hùnhé bùzhǐ zài cíhuì shàng ó yǔfǎ yě yǒu duì yánjiū lǐ tí dàole yīgè lìzi shuō gěi jǐngchá kāfēi qián jiùshì xínghuì de yìsi ń tāmen shuō call mata copy tweetcall shì Cháozhōuhuà de gěi mata shì jǐngchá ń copy duit zhège cíxù nǐ kàn, co shì xiūshìyǔ, duit shì míngcí, qián, zhège xiūshìyǔ plus míngcí de shùnxù shì ànzhào Hànyǔ de xíguàn láile.)
20세기 20년대까지 동남아시아의 전체 화교 중에서 차오저우 출신이 가장 많았는데, 1080만 명이 넘었고 대부분이 태국에 있었어요. 80만 명. 태평양 전쟁이 발발하기 전 동남아시아 전체 화교는 700만 명이 넘는 상상하기 어려운 규모였어요. 이렇게 대규모로 이주하면 필연적으로 문화적 충돌과 융합이 일어나는데, 맞아요. 언어는 그중에서도 가장 직접적이고 뚜렷한 표현 수단인 경우가 많아요. 제가 말레이시아 차오저우인에 대한 한 연구를 봤는데, 아주 흥미로웠어요. 어떻게 흥미롭다는 거죠? 현지 차오저우인들 스스로가 자신들이 쓰는 말이 '로작(翻话)' 같다고 농담할 정도라고 해요. '로작'이요? 맞아요, 그곳에는 '로작(Rogic)'이라는 길거리 음식이 있는데, 과일과 채소를 섞은 샐러드의 일종이에요. 음, '로작'을 알아요. 그들은 자신들의 언어도 '로작'처럼 여러 언어가 섞였다고 말하는 거죠. 이 비유가 꽤 적절하네요. 그럼 대체 어떻게 된 일일까요? 이것은 전형적인 '언어 접촉 현상'이에요. 말레이시아의 환경은 여러 언어가 공존하죠. 맞아요, 말레이어, 영어, 중국어, 표준 중국어, 여러 방언이 다 있어요. 이런 환경에서 차오저우어가 다른 언어의 요소를 흡수하는 것은 아주 자연스러운 일이에요. 예를 들어, 먹는 것에 관해서는 커피를 'copy'(말레이어)라고 하고, 빵은 'lotti'(역시 말레이어), 칠리소스는 'sambal'이라고 하고, 망고스틴 같은 현지 과일 이름은 'manggis'라고 하는데, 모두 직접 차용한 단어예요. 이해하기 쉽네요. 생활 및 직업 관련 어휘는 더 많아요. 예를 들어 결혼은 'kawin'(말레이어), 돌보는 것은 'jaga'(말레이어), 합작 사업은 'kongsi', 노동자는 'kuli'라고 하는데, 모두 말레이어 단어예요. 영어에서 온 단어도 있어요. 면허는 'Lesson', 오토바이는 'Motor', 경찰은 'Mata'(역시 말레이어)라고 해요. 와, 정말 잡탕이네요. 심지어 의료 관련 어휘도 섞여 있어요. 의사는 'doctor'(말레이어 또는 영어)라고 말할 수 있고, 간호사는 'missy'(이건 영어의 'miss'에서 온 것 같아요)라고 해요. 이거 재밌네요. 진짜 더 흥미로운 점은 이런 혼합이 단지 어휘에만 그치지 않는다는 거예요. 아, 문법도요? 맞아요. 연구에서 언급된 한 예시가 있는데, 경찰에게 커피값을 주는 것, 즉 뇌물을 주는 것을 뜻해요. 음, 그들은 'kall mata kopi duit'라고 말해요. 'kall'은 차오저우어로 '주다'이고, 'mata'는 경찰, 'kopi duit'는 '커피 돈'인데, 이 단어 순서를 보세요. 'kall'은 서술어, 'mata'는 명사, 'kopi duit'는 목적어인데, 이 '수식어+명사' 순서는 중국어의 습관을 따른 거예요.
[진행자]: 而不是马来语的名词plus修饰语,duit copy。没错,这就说明他们在借用词汇的同时,还在用自己的语法规则去组织他们。这就非常奇妙了。
(ér bùshì Mǎláiyǔ de míngcí plus xiūshìyǔ, duit copy. Méicuò, zhè jiù shuōmíng tāmen zài jièyòng cíhuì de tóngshí, hái zài yòng zìjǐ de yǔfǎ guīzé qù zǔzhī tāmen. Zhè jiù fēicháng qímiàole.)
말레이어처럼 '명사+수식어' 순서인 'duit kopi'가 아니고요. 맞아요, 이것은 그들이 어휘를 차용하면서도 자신들의 문법 규칙을 사용해 그것을 조합하고 있다는 것을 보여줘요. 정말 신기하네요.
[진행자]: 更让人觉得有意思的是有些词啊在海外被保留下来了反而在我们国内现在用的少了啊比如呢比如马来西亚的潮州人现在还会用头家这个词来称呼老板啊头家但国内现在基本上都说老板了对吧确实是头家这个词现在听得很少了这真像是语言变迁中的活化石一样可不是吗当然他们也有担忧担心什么担心年轻一代啊在学校里强制学普通话和英语的环境下这种独特的有点rojak的潮州话会慢慢消失掉哎这确实是很多方言面临的困境但恰恰也说明了语言是活的它是流动的嗯这种混合语言我们不能简单地说它不纯正它其实是移民群体为了适应新环境跟不同文化互动融合之后一个很生动的记录对它承载了非常独特的历史记忆和生活经验而且你想想,从八十年代开始,又有新的一波移民潮,就是所谓的第四次移民潮。
(Gèng ràng rén jué dé yǒuyìsi de shì yǒuxiē cí a zài hǎiwài bèi bǎoliú xiàláile fǎn'ér zài wǒmen guónèi xiànzài yòng de shǎole a bǐrú ne bǐrú Mǎláixīyà de Cháozhōu rén xiànzài hái huì yòng tóujiā zhège cí lái chēnghū lǎobǎn a tóujiā dàn guónèi xiànzài jīběn shàng dōu shuō lǎobǎnle duì ba quèshí shì tóujiā zhège cí xiànzài tīng dé hěn shǎole zhè zhēn xiàng shì yǔyán biānqiān zhōng de huó huàshí yīyàng kě bùshì ma dāngrán tāmen yě yǒu dānyōu dānxīn shénme dānxīn niánqīng yīdài a zài xuéxiào lǐ qiángzhì xué pǔtōnghuà hé Yīngyǔ de huánjìng xià zhè zhǒng dútè de yǒudiǎn rojak de Cháozhōuhuà huì màn man xiāoshī diào āi zhè quèshí shì hěnduō fāngyán miànlín de kùnjìng dàn qiàqià yě shuōmíngle yǔyán shì huó de tā shì liúdòng de ń zhè zhǒng hùnhé yǔyán wǒmen bùnéng jiǎndān de shuō tā bù chúnzhèng tā qíshí shì yímín qúntǐ wèile shìyìng xīn huánjìng gēn bùtóng wénhuà hùdòng rónghé zhīhòu yīgè hěn shēngdòng de jìlù duì tā chéngzàile fēicháng dú tè de lìshǐ jìyì hé shēnghuó jīngyàn érqiě nǐ xiǎngxiǎng, cóng bāshí niándài kāishǐ, yòu yǒu xīn de yī bō yímín cháo, jiùshì suǒwèi de dì sì cì yímín cháo.)
더 흥미로운 점은 어떤 단어들은 해외에서는 그대로 보존되었지만, 오히려 중국 본토에서는 지금 잘 사용되지 않는다는 점이에요. 아, 예를 들어서요? 예를 들어, 말레이시아의 차오저우인들은 여전히 '터우자(头家)'라는 단어로 사장님을 부른대요. '터우자'요. 하지만 중국 본토에서는 지금은 거의 '라오반(老板)'이라고 하죠? 맞아요, '터우자'라는 단어는 지금 잘 들을 수 없어요. 이것은 정말 언어 변천 속의 살아있는 화석 같아요. 그렇죠? 물론 그들도 걱정이 있어요. 무슨 걱정이요? 젊은 세대가 학교에서 표준 중국어와 영어를 의무적으로 배우는 환경 속에서 이 독특하고 '로작' 같은 차오저우어가 서서히 사라질까 봐 걱정하는 거죠. 아이고, 이것은 정말 많은 방언이 직면한 어려움이네요. 하지만 바로 이 점이 언어는 살아있고 끊임없이 변화한다는 것을 보여줍니다. 음, 이런 혼합 언어를 단순히 '순수하지 않다'고 말할 수는 없어요. 사실 이것은 이민자들이 새로운 환경에 적응하고 다른 문화와 교류하며 융합한 생생한 기록입니다. 맞아요, 그것은 아주 독특한 역사적 기억과 삶의 경험을 담고 있어요. 그리고 생각해 보세요. 80년대부터 새로운 이민 물결, 즉 '제4차 이민 물결'이 또 시작되었어요.
[패널]: 对,中国和东南亚的联系越来越紧密了。所以这种文化和语言的互动、演变其实一直都在继续。
(Duì, Zhōngguó hé dōngnányà de liánxì yuè lái yuè jǐnmìle. Suǒyǐ zhè zhǒng wénhuà hé yǔyán de hùdòng, yǎnbiàn qíshí yīzhí dōu zài jìxù.)
맞아요, 중국과 동남아시아의 관계가 점점 더 긴밀해졌어요. 그래서 이러한 문화와 언어의 상호작용과 진화는 사실 계속되고 있어요.
[패널]: 那么咱们聊了这么多这一切到底意味着什么呢对我们来梳理一下我们从潮州街头的一碗羊母鸟一块干燥水果开始从舌尖出发穿梭在本地人的美食地图里然后呢又回溯了它的历史长河从韩玉到海滨舟路感受了它的文化底蕴领略了功夫茶潮剧还有那些精美的工艺所代表的文化风采是的最后我们的目光又越过了重阳看到了潮州文化在海外的那个延伸那些奋斗的移民故事还有他们那种既保留传统又在不断变化的有点Rodak感觉的语言嗯我觉得潮州就像一个特别好的窗口或者说一个缩影怎么说它让我们看到一种地方文化它是怎么深深地扎根在本土的土壤里对然后又怎么样随着人的脚步走向世界在新的土地上跟不同的文化交流碰撞融合最后演变出一种既让人觉得熟悉又充满了新奇感的面貌食物历史习俗语言移民这一切都不是孤立的它们是交织在一起的对紧密地交직在一起共同构成了一个充满活力而且还在不断演进的一个活生生的文化生命体说得真好也给我们听众留下一个思考吧就是当您下次有机会去品尝潮州菜或者听到潮州话甚至任何一种带着这种迁徙印记的方言时不妨稍微停下来想一想这简单的味道和语音背后它浓缩了多少代人的那种闯荡的故事生存的智慧还有文化融合的痕迹是的每一口食物每一句话背后都有故事对这些活着的历史未来又会怎么样继续书写筛选呢这可能确实是值得我们持续去关注的一个问题
(Nàme zánmen liáole zhème duō zhè yīqiè dàodǐ yìwèizhe shénme ne duì wǒmen lái shūlǐ yīxià wǒmen cóng Cháozhōu jiētóu de yī wǎn yáng mù niǎo yīkuài gānzào shuǐguǒ kāishǐ cóng shéjiān chūfā chuānsuō zài běndì rén de měishí dìtú lǐ ránhòu ne yòu huísùle tā de lìshǐ chánghé cóng Hán Yù dào hǎibīn zhōu lù gǎnshòule tā de wénhuà dǐyùn lǐnglüèle gōngfuchá cháojù hái yǒu nàxiē jīngměi de gōngyì suǒ dàibiǎole wénhuà fēngcǎi shì de zuìhòu wǒmen de mùguāng yòu yuèguòle zhòngyáng kàn dàole Cháozhōu wénhuà zài hǎiwài de nàgè yánshēn nàxiē fèndòu de yímín gùshì hái yǒu tāmen nà zhǒng jì bǎoliú chuántǒng yòu zài bùduàn biànhuà de yǒudiǎn Rodak gǎnjué de yǔyán ń wǒ juédé Cháozhōu jiù xiàng yīgè tèbié hǎo de chuāngkǒu huòzhě shuō yīgè suōyǐng zěnme shuō tā ràng wǒmen kàn dàole yī zhǒng dìfāng wénhuà tā shì zěnme shēnshēn dì zhāgēn zài běntǔ de tǔrǎng lǐ duì ránhòu yòu zěnyàng suízhe rén de jiǎobù zǒuxiàng shìjiè zài xīn de tǔdì shàng gēn bùtóng de wénhuà jiāoliú pèngzhuàng rónghé zuìhòu yǎnbiàn chū yī zhǒng jì ràng rén jué dé shúxī yòu chōngmǎnle xīnqí gǎn de miànmào shíwù lìshǐ xísú yǔyán yímín zhè yīqiè dōu bùshì gūlì de tāmen shì jiāozhí zài yīqǐ de duì jǐnmì dì jiāozhí zài yīqǐ gòngtóng gòuchéngle yīgè chōngmǎn huólì érqiě hái zài bùduàn yǎnjìn de yīgè huóshēngshēng de wénhuà shēngmìngtǐ shuō dé zhēn hǎo yě gěi wǒmen tīngzhòng liú xià yīgè sīkǎo ba jiùshì dāng nín xià cì yǒu jīhuì qù pǐncháng Cháozhōu cài huòzhě tīng dào Cháozhōuhuà shènzhì rènhé yī zhǒng dàizhe zhè zhǒng qiānxǐ yìnjì de fāngyán shí bùfáng shāowéi tíng xiàlái xiǎng yī xiǎng zhè jiǎndān de wèidào hé yǔyīn bèihòu tā nóngsuōle duōshǎo dàirén dì nà zhǒng chuǎngdàng de gùshì shēngcún de zhìhuì hái yǒu wénhuà rónghé de hénjī shì de měi yīkǒu shíwù měi yī jù huà bèihòu dōu yǒu gùshì duì zhèxiē huózhe de lìshǐ wèilái yòu huì zěnme yàng jìxù shūxiě shāixuǎn ne zhè kěnéng quèshí shì zhídé wǒmen chíxù qù guānzhù de yīgè wèntí)
그렇다면 우리가 이렇게 많은 이야기를 나눴는데 이 모든 것이 궁극적으로 무엇을 의미할까요? 맞아요, 한번 정리해봅시다. 우리는 차오저우 거리의 '야무니엔' 한 그릇과 감초 과일 한 조각에서 시작해 미식의 지도를 따라 현지인들의 골목을 누볐고, 그 다음에는 한유에서 '해빈주루'에 이르기까지 그 역사적 흐름을 거슬러 올라가 문화적 깊이를 느꼈습니다. 쿵푸차, 조극, 그리고 그 정교한 공예품들이 상징하는 문화적 풍모를 감상했고요. 맞아요. 마지막으로 우리의 시선은 바다를 넘어 차오저우 문화가 해외로 뻗어나간 모습, 그들의 고군분투했던 이민 이야기, 그리고 전통을 보존하면서도 계속해서 변화하는 '로작' 같은 언어를 보았습니다. 음, 저는 차오저우가 아주 훌륭한 창구이자 축소판 같다고 생각해요. 어떻게 말이죠? 차오저우를 통해 우리는 하나의 지역 문화가 어떻게 본토의 토양에 깊이 뿌리내리는지, 맞아요. 그리고 사람들의 발걸음을 따라 어떻게 세계로 나아가 새로운 땅에서 다른 문화와 교류하고 충돌하며 융합하여, 결국에는 익숙하면서도 신선함으로 가득 찬 모습을 갖게 되는지를 보았어요. 음식, 역사, 풍습, 언어, 이민, 이 모든 것이 독립적인 것이 아니라 서로 얽혀 있어요. 맞아요, 긴밀하게 얽혀서 활력이 넘치고 끊임없이 진화하는 살아있는 문화 생명체를 함께 구성하고 있습니다. 정말 좋은 말이네요. 우리 청취자들에게도 생각해 볼 거리를 하나 남겨주시죠. 다음에 차오저우 요리를 맛보거나 차오저우어를, 아니면 어떤 이민의 흔적을 담은 방언이라도 들을 기회가 있다면, 잠시 멈춰 서서 이 단순한 맛과 소리 뒤에 얼마나 많은 세대가 겪었던 고난의 이야기와 생존의 지혜, 그리고 문화 융합의 흔적이 녹아 있는지 생각해 보는 것은 어떨까요? 맞아요. 한 입의 음식, 한 마디의 말 뒤에는 모두 이야기가 있어요. 맞아요. 이러한 살아있는 역사가 미래에는 또 어떻게 계속 쓰여지고 걸러질지, 이것은 정말 우리가 계속해서 주목해야 할 문제일 것입니다.



潮州文化、海外移民及身份认同综合简报
|
语域
|
融合现象与词汇举例
|
|
饮食
|
- zia kopi (吃咖啡):潮州话动词“食”+ 马来语“kopi”(咖啡)。<br>- roti (面包/饼):马来语借词,潮州话发音为“loti”。<br>- sambai (辣椒酱):源自马来语“sambal”。<br>- 大量使用马来语和英语指代本地蔬果、食物及概念,如 ham chim peng (咸煎饼,源自粤语)。
|
|
政治经济生活
|
- langgar (相撞):马来语借词,用于描述海上船只碰撞。<br>- kongsi (公司/共享):马来语借词,指共同所有或分享。<br>- lesen (执照):英语“licence”的音译。<br>- kopi duit (咖啡钱/贿赂):直译马来语“duit kopi”,但保留了汉语形容词前置的语法。
|
|
日常起居
|
- motor (摩托车):英语借词。<br>- pa-cia (停车):英语“park”+ 潮州话“车”。<br>- oang-mo huê (红毛灰/水泥):马来西亚潮州话/闽南话对水泥的特有说法。
|
|
卫生医疗
|
- lao-gung (医生):受闽南话影响。<br>- mi-si (护士):英语“miss”的变音。<br>- clinic (诊所):直接使用英语词汇。
|

|
术语
|
定义
|
|
华侨 (Huáqiáo)
|
在海外谋生客居的中国人。资料特指保留中国国籍、在海外居住的中国人。
|
|
华人 (Huárén)
|
已选择居住国国籍、成为当地国公民的具有华裔血统的人。二战后,绝大多数东南亚华侨转变为华人。
|
|
认同 (Rèntóng)
|
一个更深的个人意义的代码,它将个人与最一般层面的社会意义相联系。本文主要从宏观层面探讨其变化。
|
|
民族(当地)认同
|
实质上是对当地国的政治认同。这是二战后东南亚华侨华人认同的最根本变化,体现在国籍改变和参政意识加强上。
|
|
文化认同 (Wénhuà Rèntóng)
|
人类对于文化的倾向性共识与认可,形成支配人类行为的思想准则与价值取向。东南亚华人的文化认同呈现出对中华文化和当地文化不同程度的融合与选择。
|
|
族群认同 (Zúqún Rèntóng)
|
从族群起源的角度来修正文化认同,强调通过长期体质混合(如通婚)才能缩减的差异。它通常被认为是少数民族集团寻求其法律和政治权利的认同。
|
|
落地生根 (Luòdì Shēnggēn)
|
与“叶落归根”相对,指华侨放弃回归祖国的观念,选择在侨居国定居、发展的认同观念转变。
|
|
番化 (Fānhuà)
|
马来西亚的潮州人形容自己所讲的潮州话因吸收了马来语、英语、普通话等多种语言成分而变得“不纯正”的现象,如同当地一种混合沙拉小吃“rojak”。
|
|
主客共享 (Zhǔ Kè Gòngxiǎng)
|
在旅游发展中,本地居民(主)和外来游客(客)应共同分享文旅发展的红利和高品质的生活空间,而非游客的涌入挤压居民的生活空间,或居民生活被过度商业化干扰。
|
|
同质化 (Tóngzhìhuà)
|
在潮州古城语境下,指商家扎堆开发同类业态(如三宝店、牛肉丸店)、引入相似的网红表达,导致古城独特性被削弱,出现“千城一面”的现象。
|
|
潮州公所 (Cháozhōu Gōngsuǒ)
|
1917年由陈文胜等潮州领袖在马来西亚巴生创建的乡团会馆,是巴生潮人社群凝聚的中心和参与当地社会事务的平台,后发展为“巴生滨海潮州八邑会馆”。
|
|
鸭母捻 (Yā Mǔ Niǎn)
|
潮州的一种特色传统甜点,是有馅的糯米汤圆。因其形似鸭蛋,在锅中浮沉如小鸭游水而得名。
|
|
契约华工 (Qìyuē Huágōng)
|
19世纪中叶后,以出国后的工资为抵押换取出洋费用的中国劳工。他们是第二次中国人移民东南亚浪潮的主体,在极其恶劣的条件下从事开矿和种植等工作。
|
|
牌坊街 (Páifāng Jiē)
|
潮州古城的核心街道,集中了大量明清石牌坊,是潮州历史文化的集中展示区,也是当前文旅商业活动最集中的区域。
|
|
潮州木雕 (Cháozhōu Mùdiāo)
|
广东潮州地区的一项民间雕刻艺术,始于唐宋,盛于明清,以多层镂通、金漆贴饰为特色,主要用于装饰建筑、家具和祭祀器具。
|
