户口与高考:拆解中国教育机会不平等的“制度之墙”与“隐形鸿沟”

户口与高考:拆解中国教育机会不平等的“制度之墙”与“隐形鸿沟”
Hùkǒu yǔ gāokǎo: chāijiě Zhōngguó jiàoyù jīhuì bù píngděng de “zhìdù zhī qiáng” yǔ “yǐnxíng hónggōu”
호적과 대학입시: 중국 교육 기회 불평등의 ‘제도적 장벽’과 ‘보이지 않는 간극’ 해체
[진행자]: [背景音乐] 你好!咱们来想个场景啊,想象一下,一场考试,嗯,就决定了成千上万年轻人的命运。
(Bèijǐng yīnyuè] Nǐ hǎo! Zánmen lái xiǎng gè chǎngjǐng a, xiǎngxiàng yīxià, yī chǎng kǎoshì, en, jiù juédìngle chéng qiān shàng wàn niánqīng rén de mìngyùn.)
[배경 음악] 안녕하세요! 저희가 한 가지 상황을 상상해 볼까요? 한 시험이 수천, 수만 명의 젊은이들의 운명을 결정한다고 상상해보세요.
[패널]: 高考嘛,都懂的。
(Gāokǎo ma, dōu dǒng de.)
수능이잖아요, 다 아는 거죠.
[진행자]: 对,但关键是能不能参加,在哪儿参加,可能就因为一张小小的户口。
(Duì, dàn guānjiàn shì néng bùnéng cānjiā, zài nǎr cānjiā, kěnéng jiù yīnwèi yī zhāng xiǎo xiǎo de hùkǒu.)
맞아요, 그런데 중요한 건 참여할 수 있는지, 어디서 참여하는지가 아주 작은 호구(호적) 한 장 때문에 결정될 수도 있다는 거예요.
[패널]: 嗯,这个确实是。
(En, zhège quèshí shì.)
네, 그건 확실히 그렇죠.
[진행자]: 再或者想象一下,有的小孩从小就在大城市长大,北京、上海这种。
(Zài huòzhě xiǎngxiàng yīxià, yǒu de xiǎohái cóngxiǎo jiù zài dà chéngshì zhǎng dà, běijīng, shànghǎi zhèzhǒng.)
아니면 또 상상해 볼까요? 어떤 아이는 어려서부터 베이징, 상하이 같은 대도시에서 자랐어요.
[패널]: 对。
(Duì.)
네.
[진행자]: 但心里头总觉得自己是个外人,融不进去。为啥?还是因为那张户口让他们在家门口争取好学校的机会就少了。
(Dàn xīnlǐtóu zǒng juéde zìjǐ shìgè wàirén, róng bù jìnqù. Wéi shà? Háishì yīnwèi nà zhāng hùkǒu ràng tāmen zài jiā ménkǒu zhēngqǔ hǎo xuéxiào de jīhuì jiù shǎole.)
하지만 마음속으로는 늘 자신이 이방인이라서 어울리지 못한다고 느껴요. 왜일까요? 역시 그 호구 한 장 때문에 집 앞에서 좋은 학교를 얻을 기회가 줄어들기 때문이에요.
[패널]: 是的,这个现象挺普遍的。
(Shì de, zhège xiànxiàng tǐng pǔbiàn de.)
네, 이 현상은 상당히 보편적이죠.
[진행자]: 所以今天我们找了些资料好好八一八这个事儿。有拍高考战场的纪录片,挺撼动的。
(Suǒyǐ jīntiān wǒmen zhǎole xiē zīliào hǎohǎo bāyībā zhège shìr. Yǒu pāi gāokǎo zhànchǎng de jìlùpiàn, tǐng hàndòng de.)
그래서 오늘 저희가 이 문제에 대해 잘 알아보기 위해 자료를 좀 찾아봤어요. 수능 시험 현장을 담은 다큐멘터리가 있는데, 정말 가슴을 울리더군요.
[패널]: 嗯,我知道你说的那几个。
(En, wǒ zhīdào nǐ shuō de nà jǐ gè.)
음, 말씀하시는 그 몇 가지를 알겠네요.
[진행자]: 还有把户口这本大书给你捋清楚的介绍,也有讨论异地高考吵得有多凶的深度评论。
(Háiyǒu bǎ hùkǒu zhè běn dàshū gěi nǐ lǚqīngchǔ de jièshào, yěyǒu tǎolùn yìdì gāokǎo chǎo dé yǒu duō xiōng de shēndù pínglùn.)
그리고 호구라는 큰 책을 정리해 주는 소개도 있고, 타지역 수능 문제에 대해 얼마나 격렬한 논쟁이 벌어지는지에 대한 심층적인 논평도 있어요.
[패널]: 对,这个争论一直挺激烈的。
(Duì, zhège zhēnglùn yīzhí tǐng jīliè de.)
네, 이 논쟁은 계속 아주 격렬하죠.
[진행자]: 最后还有几份研究报告,用数据说话。
(Zuìhòu háiyǒu jǐ fèn yánjiū bàogào, yòng shùjù shuōhuà.)
마지막으로 몇 개의 연구 보고서도 있는데, 데이터를 통해 말해줍니다.
[패널]: 嗯哼。
(Enheng.)
네.
[진행자]: 咱们的任务呢,就是一块钻进去看看,户口这个挺特别的制度,跟高考这场大戏它是怎么搅合到一块儿的。
(Zánmen de rènwù ne, jiùshì yīkuài zuàn jìnqù kànkàn, hùkǒu zhège tǐng tèbié de zhìdù, gēn gāokǎo zhè chǎng dàxì tā shì zěnme jiǎohuò dào yīkuài er de.)
우리 임무는 호구라는 이 특별한 제도가 수능이라는 큰 사건과 어떻게 얽혀 있는지 함께 파고들어 보는 거예요.
[패널]: 对。
(Duì.)
네.
[진행자]: 怎么就影响了那么多人?从农村到城市,他们的奋斗,他们的挣扎,还有他们的希望。准备好了吗?咱们就开始。
(Zěnme jiù yǐngxiǎngle nàme duō rén? Cóng nóngcūn dào chéngshì, tāmen de fèndòu, tāmen de zhēngzhá, háiyǒu tāmen de xīwàng. Zhǔnbèi hǎole ma? Zánmen jiù kāishǐ.)
어떻게 그렇게 많은 사람들에게 영향을 미쳤을까요? 농촌에서 도시까지, 그들의 고군분투, 그들의 몸부림, 그리고 그들의 희망까지요. 준비되셨나요? 이제 시작하죠.
[패널]: 好,咱们这次要深入聊的就是中国这个特有的户籍制度,就是我们常说的户口。
(Hǎo, zánmen zhè cì yào shēnrù liáo de jiùshì zhōngguó zhège tèyǒu de hùjí zhìdù, jiùshì wǒmen cháng shuō de hùkǒu.)
좋아요, 이번에 우리가 심층적으로 이야기할 것은 바로 중국의 특유한 호적 제도, 즉 우리가 흔히 말하는 호구입니다.
[진행자]: 嗯,户口。
(En, hùkǒu.)
네, 호구.
[패널]: 理解它的关键在哪儿呢?它绝对不只是一个简单的身份登记。
(Lǐjiě tā de guānjiàn zài nǎr ne? Tā juéduì bù zhǐshì yīgè jiǎndān de shēnfèn dēngjì.)
이것을 이해하는 핵심은 무엇일까요? 이것은 단순한 신분 등록에 그치지 않습니다.
[진행자]: 哦,那是什么?
(O, nà shì shénme?)
아, 그럼 뭔가요?
[패널]: 它啊,是深深地嵌在咱们这个社会资源怎么分配的逻辑里面,尤其是在教育这块儿,它的影响,怎么说呢?又深又复杂。
(Tā a, shì shēn shēn de qiàn zài zánmen zhège shèhuì zīyuán zěnme fēnpèi de luójí lǐmiàn, yóuqí shì zài jiàoyù zhè kuàir, tā de yǐngxiǎng, zěnme shuō ne? Yòu shēn yòu fùzá.)
이것은 우리 사회의 자원 분배 논리에 깊이 박혀 있으며, 특히 교육 분야에서 그 영향은 뭐라고 해야 할까요? 아주 깊고 복잡합니다.
[진행자]: 教育这块儿影响特别大。
(Jiàoyù zhè kuàir yǐngxiǎng tèbié dà.)
교육 쪽 영향이 특히 크죠.
[패널]: 对,咱们先快速把户口制度本身拆开看看,你可以把它想成是以家庭,就是那个户为单位的一个人口管理系统。
(Duì, zánmen xiān kuàisù bǎ hùkǒu zhìdù běnshēn chāi kāi kànkàn, nǐ kěyǐ bǎ tā xiǎng chéng shì yǐ jiātíng, jiùshì nàgè hù wéi dānwèi de yīgè rénkǒu guǎnlǐ xìtǒng.)
네, 우선 호구 제도 자체를 빠르게 해체해서 살펴보죠. 이것을 가정, 즉 그 '호(户)'를 단위로 하는 인구 관리 시스템이라고 생각할 수 있어요.
[진행자]: 嗯,以户为单位。
(En, yǐ hù wéi dānwèi.)
네, 호를 단위로 한다.
[패널]: 历史上呢,它最明显的一个特点就是分得很清楚,农业户口和非农业户口。
(Lìshǐ shàng ne, tā zuì míngxiǎn de yīgè tèdiǎn jiùshì fēn dé hěn qīngchǔ, nóngyè hùkǒu hé fēi nóngyè hùkǒu.)
역사적으로 가장 뚜렷한 특징은 농업 호구와 비농업 호구로 명확하게 나뉘었다는 점입니다.
[진행자]: 啊,这个我知道以前分这个。
(A, zhège wǒ zhīdào yǐqián fēn zhège.)
아, 예전에 이렇게 나눴다는 건 알아요.
[패널]: 对。虽然说现在名义上统一都叫居民户口了,好像想把城乡差别抹糊掉。
(Duì. Suīrán shuō xiànzài míngyì shàng tǒngyī dōu jiào jūmín hùkǒule, hǎoxiàng xiǎng bǎ chéng xiāng chābié mǒhú diào.)
네. 비록 지금은 명목상 전부 주민 호구라고 통일되어서 도시와 농촌의 차이를 흐리려는 것처럼 보이지만요.
[진행자]: 对,现在都叫居民户口了。
(Duì, xiànzài dōu jiào jūmín hùkǒu le.)
맞아요, 지금은 다 주민 호구라고 부르죠.
[패널]: 但是啊,你可别光看名字,实际生活中啊,你户口在哪儿,特别是城里还是乡下,那个福利待遇差别其实还是非常大。
(Dànshì a, nǐ kě bié guāng kàn míngzì, shíjì shēnghuó zhōng a, nǐ hùkǒu zài nǎr, tèbié shì chénglǐ háishì xiāngxià, nàgè fúlì dàiyù chābié qíshí háishì fēicháng dà.)
하지만 이름만 보지 마세요, 실제 생활에서는 당신의 호구가 어디에 있느냐, 특히 도시인지 시골인지에 따라 복지 혜택의 차이가 사실 매우 큽니다.
[진행자]: 有多大呢?
(Yǒu duō dà ne?)
얼마나 큰가요?
[패널]: 有研究甚至统计过说,这种差别可能连带着超过六十项具体的社会福利。
(Yǒu yánjiū shènzhì tǒngjìguò shuō, zhè zhǒng chābié kěnéng lián dàizhe chāoguò liùshí xiàng jùtǐ de shèhuì fúlì.)
어떤 연구에서는 이런 차이가 60가지가 넘는 구체적인 사회 복지와 연결될 수 있다고 통계 내기도 했습니다.
[진행자]: 六十多项,我的天,那可不是小事儿了。这基本上就是生活的方方面面了。那这个制度它是怎么来的?
(Liùshí duō xiàng, wǒ de tiān, nà kě bùshì xiǎo shìr le. Zhè jīběn shàng jiùshì shēnghuó de fāng fāng miàn miànle. Nà zhège zhìdù tā shì zěnme lái de?)
60가지가 넘는다고요, 세상에, 이건 작은 문제가 아니네요. 생활의 거의 모든 면에 해당하겠군요. 그럼 이 제도는 어떻게 생겨난 건가요?
[패널]: 这个要往回说了,得追溯到建国初期,特别是一九五八年,当时颁布了中华人民共和国户口登记条例。
(Zhège yào wǎng huí shuōle, děi zhuīsù dào jiànguó chūqí, tèbié shì yījiǔwǔbā nián, dāngshí bānbùle zhōnghuá rénmín gònghéguó hùkǒu dēngjì tiáolì.)
이것은 거슬러 올라가야 합니다, 건국 초기, 특히 1958년으로 돌아가야 합니다. 당시 중화인민공화국 호구 등록 조례가 공포되었어요.
[진행자]: 五八年。
(Wǔbā nián.)
58년이요.
[패널]: 嗯,你想一想那个时候的背景,计划经济。
(En, nǐ xiǎng yī xiǎng nàgè shíhòu de bèijǐng, jìhuà jīngjì.)
네, 그때의 배경을 생각해 보세요, 계획 경제 시대였습니다.
[진행자]: 对,计划经济时代。
(Duì, jìhuà jīngjì shídài.)
맞아요, 계획 경제 시대.
[패널]: 所以户口不光是登记人,更重要的是它跟那个粮食、布票这些生活必需品的分配是紧紧绑在一块儿了。
(Suǒyǐ hùkǒu bù guāng shì dēngjì rén, gèng zhòngyào de shì tā gēn nàgè liángshí, bù piào zhèxiē shēnghuó bìxūpǐn de fēnpèi shì jǐn jǐn bǎng zài yīkuài er le.)
그래서 호구는 단순히 사람을 등록하는 것뿐만 아니라, 더 중요한 것은 식량, 옷감 배급표 같은 생활 필수품의 분배와 단단히 묶여 있었다는 점입니다.
[진행자]: 啊,跟配给制有关。
(A, gēn pèijǐ zhì yǒuguān.)
아, 배급제와 관련이 있었군요.
[패널]: 对。它最核心的功能之一就是严格地控制人往哪儿走,尤其是不能让农村人随便大规模地往城里跑。
(Duì. Tā zuì héxīn de gōngnéng zhī yī jiùshì yángé de kòngzhì rén wǎng nǎr zǒu, yóuqí shì bùnéng ràng nóngcūn rén suíbiàn dà guīmó de wǎng chéng lǐ pǎo.)
맞아요. 가장 핵심적인 기능 중 하나는 사람들이 어디로 가는지를 엄격하게 통제하는 것이었죠, 특히 농촌 사람들이 마음대로 대규모로 도시로 가는 것을 막는 것이었습니다.
[진행자]: 所以说这个制度打一开始就有很强的这种控制和资源分配的色彩。
(Suǒyǐ shuō zhège zhìdù dǎ yī kāishǐ jiù yǒu hěn qiáng de zhè zhǒng kòngzhì hé zīyuán fēnpèi de sècǎi.)
그러니까 이 제도는 처음부터 이런 강력한 통제와 자원 분배의 색채를 띠고 있었군요.
[패널]: 没错。
(Méicuò.)
맞습니다.
[진행자]: 这就造成了后来学者老说的那那个城乡二元结构。
(Zhè jiù zàochéngle hòulái xuézhě lǎo shuō de nà nàgè chéng xiāng èryuán jiégòu.)
이것이 나중에 학자들이 늘 말하는 도시와 농촌의 이원적 구조를 초래한 것이군요.
[패널]: 对,二元结构。
(Duì, èryuán jiégòu.)
맞아요, 이원적 구조.
[진행자]: 就是说城市和农村在制度上给隔开了,老百姓能享受到的权利啊、机会啊,比如房子、看病、老人金,当然还有咱们今天要重点聊的教育资源——
(Jiùshì shuō chéngshì hé nóngcūn zài zhìdù shàng gěi gékāile, lǎobǎixìng néng xiǎngshòu dào de quánlì a, jīhuì a, bǐrú fángzi, kànbìng, lǎorén jīn, dāngrán háiyǒu zánmen jīntiān yào zhòngdiǎn liáo de jiàoyù zīyuán——)
즉, 도시와 농촌이 제도적으로 분리되어 있어서, 서민들이 누릴 수 있는 권리와 기회들, 예를 들어 주택, 의료, 연금, 그리고 오늘 우리가 중점적으로 이야기할 교육 자원까지도—
[패널]: 嗯。
(En.)
네.
[진행자]: 都因为你户口在哪儿,差别就大了去了。 可以说在相当长一段时间里,你生在哪儿,基本就决定了你能拿到哪个资源包。
(Dōu yīnwèi nǐ hùkǒu zài nǎr, chābié jiù dàle qùle. Kěyǐ shuō zài xiāngdāng cháng yīduàn shíjiān lǐ, nǐ shēng zài nǎr, jīběn jiù juédìngle nǐ néng ná dào nǎge zīyuán bāo.)
호구가 어디에 있느냐에 따라 차이가 엄청났습니다. 꽤 오랜 기간 동안 당신이 어디서 태어났는지가 기본적으로 어떤 자원 꾸러미를 받을 수 있는지를 결정했다고 할 수 있습니다.
[패널]: 是的,这个二元结构的影响确实是特别深远。当然了,后来改革开放、经济发展了,这个原来像铁板一块的制度也开始松动,开始改革了。
(Shì de, zhège èryuán jiégòu de yǐngxiǎng quèshí shì tèbié shēnyuǎn. Dāngránle, hòulái gǎigé kāifàng, jīngjì fāzhǎnle, zhège yuánlái xiàng tiěbǎn yīkuài de zhìdù yě kāishǐ sōngdòng, kāishǐ gǎigéle.)
네, 이 이원적 구조의 영향은 정말로 깊고 광범위합니다. 물론 나중에 개혁개방으로 경제가 발전하면서, 원래 철판 같았던 이 제도도 느슨해지기 시작했고, 개혁이 시작되었죠.
[진행자]: 哦,开始变了。
(O, kāishǐ biànle.)
오, 변하기 시작했군요.
[패널]: 嗯, 比如说八九十年代出现过那个蓝印户口。
(En, bǐrú shuō bājiǔshí niándài chūxiànguò nàgè lányìn hùkǒu.)
네, 예를 들어 80~90년대에는 파란 도장 호구(蓝印户口)라는 게 있었어요.
[진행자]: 蓝印户口,我好像听过。
(Lányìn hùkǒu, wǒ hǎoxiàng tīngguò.)
파란 도장 호구, 들어본 것 같아요.
[패널]: 对。就是允许你在某些城市投点资,买个房啊,就能拿到一种 e, jièyú línshí hé yǒngjiǔ zhī jiān de hùkǒu shēnfèn.
(Duì. Jiùshì yǔnxǔ nǐ zài mǒu xiē chéngshì tóu diǎn zī, mǎi gè fáng a, jiù néng ná dào yī zhǒng è, jièyú línshí hé yǒngjiǔ zhī jiān de hùkǒu shēnfèn.)
네. 어떤 도시에서 투자를 좀 하거나 집을 사면, 일시적인 호구와 영구적인 호구 사이의 신분을 얻을 수 있게 해주는 거였죠.
[진행자]: 嗯,一个过渡性的。
(En, yīgè guòdù xìng de.)
음, 과도기적인 것이었군요.
[패널]: 可以这么理解。再后来呢,像解决夫妻两地分居啊,老人去投靠子女啊,还有人才引进啊,这些落户的口子也一点点放宽了。
(Kěyǐ zhème lǐjiě. Zài hòulái ne, xiàng jiějué fūqī liǎng dì fēnjū a, lǎorén qù tóukào zǐnǚ a, háiyǒu réncái yǐnjìn a, zhèxiē luòhù de kǒuzi yě yī diǎn diǎn fàngkuānle.)
그렇게 이해할 수 있어요. 그 후에는 부부의 별거 문제 해결, 부모가 자식에게 의탁하는 경우, 그리고 인재 영입 등, 호구 취득의 통로가 조금씩 넓어졌습니다.
[진행자]: 听起来像一步步在放开。
(Tīng qǐlái xiàng yībù bù zài fàngkāi.)
단계적으로 풀어주는 것처럼 들리네요.
[패널]: 可以这么说。但是近些年的改革思路, e, gèng xiàng shì yī zhǒng zhuā dà fàng xiǎo de cèlüè.
(Kěyǐ zhème shuō. Dànshì jìnxiē nián de gǎigé sīlù, è, gèng xiàng shì yī zhǒng zhuā dà fàng xiǎo de cèlüè.)
그렇게 말할 수 있죠. 하지만 최근 몇 년간의 개혁 방향은, 음, '큰 것은 붙잡고 작은 것은 놓아주는' 전략에 더 가깝습니다.
[진행자]: 抓大放小,这话怎么讲?抓住大城市,放开小城市。
(Zhuā dà fàng xiǎo, zhè huà zěnme jiǎng? Zhuāzhù dà chéngshì, fàngkāi xiǎo chéngshì.)
큰 것은 붙잡고 작은 것은 놓아준다니, 그게 무슨 말인가요? 대도시는 잡고 소도시는 풀어준다는 건가요?
[패널]: 哎,对, jīběn jiùshì zhège yìsi. Xiànzài ya, jué dà duōshù de zhōng xiǎo chéngshì, háiyǒu nàxiē jiànzhì zhèn, luòhù xiànzhì jīběn shàng dōu méile.
(Ài, duì, jīběn jiùshì zhège yìsi. Xiànzài ya, jué dà duōshù de zhōng xiǎo chéngshì, háiyǒu nàxiē jiànzhì zhèn, luòhù xiànzhì jīběn shàng dōu méile.)
네, 기본적으로 그 뜻입니다. 지금은 대부분의 중소도시와 읍(鎭)에서는 호구 취득 제한이 거의 없어졌어요.
[진행자]: 都放开了。
(Dōu fàngkāile.)
다 풀렸군요.
[패널]: 基本放开了,政策上是鼓励人往这些地方去的。但是像北京、上海、广州、深圳这样的一线大城市、特大城市,户口指标还是宝贝,是稀缺资源,控制得特别严。
(Jīběn fàngkāile, zhèngcè shàng shì gǔlì rén wǎng zhèxiē dìfāng qù de. Dànshì xiàng běijīng, shànghǎi, guǎngzhōu, shēnzhèn zhèyàng de yīxiàn dà chéngshì, tèdà chéngshì, hùkǒu zhǐbiāo háishì bǎobèi, shì xīquē zīyuán, kòngzhì dé tèbié yán.)
기본적으로 풀렸고, 정책적으로는 사람들이 이런 곳으로 가는 것을 장려하고 있습니다. 하지만 베이징, 상하이, 광저우, 선전과 같은 1선 대도시, 초대도시에서는 호구 지표가 여전히 보물처럼 귀하고 희소 자원이며, 통제가 매우 엄격합니다.
[진행자]: 那怎么控制呢?
(Nà zěnme kòngzhì ne?)
그럼 어떻게 통제하나요?
[패널]: 普遍用的就是那个积分落户制度。
(Pǔbiàn yòng de jiùshì nàgè jīfēn luòhù zhìdù.)
보편적으로 사용하는 것이 바로 포인트 호구 취득 제도입니다.
[진행자]: 啊,积分落户,这个我知道,挺难的。
(A, jīfēn luòhù, zhège wǒ zhīdào, tǐng nán de.)
아, 포인트 호구 취득, 이거 아는데, 꽤 어렵죠.
[패널]: 是啊,你得满足一堆条件,什么学历啊,年龄啊,交了多少年社保啊,纳税多少啊,有没有房子啊,等等等等,攒够了很高的积分才有资格去申请,而且每年名额还特别少,抢破头。
(Shì a, nǐ dé mǎnzú yī duī tiáojiàn, shénme xuélì a, niánlíng a, jiāole duōshǎo nián shèbǎo a, nàshuì duōshǎo a, yǒu méiyǒu fángzi a, děng děng děng děng, zǎn gòule hěn gāo de jīfēn cái yǒu zīgé qù shēnqǐng, érqiě měinián míng'é hái tèbié shǎo, qiǎng pò tóu.)
맞아요, 학력, 나이, 사회보험 납부 연수, 납세 금액, 주택 소유 여부 등등 수많은 조건을 충족해야 하고, 아주 높은 점수를 쌓아야만 신청 자격이 주어집니다. 게다가 매년 할당된 인원도 아주 적어서 경쟁이 치열하죠.
[진행자]: 明白了。所以改革是在改,但更像是在调结构,不是全面放开。
(Míngbáile. Suǒyǐ gǎigé shì zài gǎi, dàn gèng xiàng shì zài diào jiégòu, bùshì quánmiàn fàngkāi.)
알겠습니다. 그러니까 개혁은 하고 있지만, 전면적으로 풀어주는 것이 아니라 구조를 조정하는 것에 더 가깝군요.
[패널]: 对。
(Duì.)
맞아요.
[진행자]: 而且过去管得那么严,也留下些问题吧?比如我听说有那个黑户。
(Érqiě guòqù guǎn dé nàme yán, yě liú xià xiē wèntí ba? Bǐrú wǒ tīng shuō yǒu nàgè hēihù.)
그리고 과거에 그렇게 엄격하게 관리해서 문제도 좀 남았겠죠? 예를 들어, 저는 무호적자(黑户)가 있다고 들었어요.
[패널]: 对,就是因为各种历史原因一直没户口的人。虽然国家在2016年发了文件,说要解决他们的登记问题。
(Duì, jiùshì yīnwèi gèzhǒng lìshǐ yuányīn yīzhí méi hùkǒu de rén. Suīrán guójiā zài 2016 nián fāle wénjiàn, shuō yào jiějué tāmen de dēngjì wèntí.)
네, 여러 역사적 이유로 인해 계속 호구가 없던 사람들이죠. 비록 2016년에 정부가 그들의 등록 문제를 해결하겠다고 문서를 발표했지만요.
[진행자]: 嗯。
(En.)
네.
[패널]: 对,但具体落实怎么样,后续影响什么的还是有些挑战。更普遍的一个现象是,现在有特别多的人在大城市工作生活,但户口还在老家呢。
(Duì, dàn jùtǐ luòshí zěnmeyàng, hòuxù yǐngxiǎng shénme de háishì yǒuxiē tiǎozhàn. Gèng pǔbiàn de yīgè xiànxiàng shì, xiànzài yǒu tèbié duō de rén zài dà chéngshì gōngzuò shēnghuó, dàn hùkǒu hái zài lǎojiā ne.)
네, 하지만 구체적인 실행과 그 후의 영향 등은 여전히 어려움이 있습니다. 더 보편적인 현상은 지금 아주 많은 사람이 대도시에서 일하고 생활하지만, 호구는 여전히 고향에 있다는 것이죠.
[진행자]: 人户分离。
(Rén hù fēnlí.)
사람과 호구가 분리된 상태군요.
[패널]: 对,这个人户分离的群体非常庞大,这本身就给管理呀,服务啊带来很多新问题。
(Duì, zhège rén hù fēnlí de qúntǐ fēicháng pángdà, zhè běnshēn jiù gěi guǎnlǐ ya, fúwù a dài lái hěnduō xīn wèntí.)
네, 이 사람과 호구가 분리된 집단이 매우 거대해서, 그 자체로 관리와 서비스에 많은 새로운 문제를 야기하고 있습니다.
[진행자]: 嗯。
(En.)
네.
[패널]: 而这个人户分离的背景,正好就把我们带到了户口和另外一个改变命运的关键点高考,他俩怎么撞一块的问题上。
(Ér zhège rén hù fēnlí de bèijǐng, zhènghǎo jiù bǎ wǒmen dài dàole hùkǒu hé lìngwài yīgè gǎibiàn mìngyùn de guānjiàn diǎn gāokǎo, tā liǎng zěnme zhuàng yīkuài de wèntí shàng.)
그리고 이 사람과 호구 분리라는 배경이 바로 우리를 호구와 운명을 바꾸는 또 다른 핵심, 즉 수능이라는 두 가지가 어떻게 충돌하는지에 대한 문제로 이끕니다.
[진행자]: 没错,高考,对咱们中国人来说,特别是农村孩子,普通家庭的孩子,高考这俩字分量太重了。
(Méicuò, gāokǎo, duì zánmen zhōngguó rén lái shuō, tèbié shì nóngcūn háizi, pǔtōng jiātíng de háizi, gāokǎo zhè liǎng gè zì fènliàng tài zhòngle.)
맞아요, 수능, 우리 중국인들에게, 특히 농촌 아이들이나 평범한 가정의 아이들에게 수능이라는 두 글자는 무게가 너무 무겁습니다.
[패널]: 是,寄托了太多希望。
(Shì, jìtuōle tài duō xīwàng.)
네, 너무 많은 희망을 담고 있죠.
[진행자]: 几乎就被看成是改变阶层往上走的最重要,甚至是唯一的路子。我记得看一个关于安徽毛坦厂中学的纪录片,里头有个老师说得特别直白。
(Jīhū jiù bèi kàn chéng shì gǎibiàn jiēcéng wǎng shàng zǒu de zuì zhòngyào, shènzhì shì wéiyī de lùzi. Wǒ jìde kàn yīgè guānyú ānhuī máotǎnchǎng zhōngxué de jìlùpiàn, lǐtóu yǒu gè lǎoshī shuō dé tèbié zhíbái.)
거의 계층을 바꾸고 위로 올라갈 수 있는 가장 중요하고, 심지어 유일한 길로 여겨집니다. 제가 안후이(安徽) 마오탄창(毛坦廠) 중학교에 관한 다큐멘터리를 본 기억이 나는데, 그 안에 한 선생님이 아주 솔직하게 말하더군요.
[패널]: 怎么说?
(Zěnme shuō?)
뭐라고요?
[진행자]: 他说:"不读书,他们将来就是社会的底层。不考,你会死得更惨。"
(Tā shuō: "Bù dúshū, tāmen jiānglái jiùshì shèhuì de dǐcéng. Bù kǎo, nǐ huì sǐ dé gèng cǎn.")
그는 "공부하지 않으면 그들은 장래에 사회의 밑바닥이 된다. 시험 보지 않으면 더 비참하게 죽을 것이다."라고 말했어요.
[패널]: 哇!这话够狠的,但也挺现实的。
(Wa! Zhè huà gòu hěn de, dàn yě tǐng xiànshí de.)
와! 정말 잔인한 말이네요, 하지만 꽤 현실적이기도 해요.
[진행자]: 是啊,就是这种极端的期待和希望,才催生了像毛坦厂中学这样的所谓的高考工厂。
(Shì a, jiùshì zhè zhǒng jíduān de qídài hé xīwàng, cái cuīshēngle xiàng máotǎnchǎng zhōngxué zhèyàng de suǒwèi de gāokǎo gōngchǎng.)
맞아요, 바로 이런 극단적인 기대와 희망이 마오탄창 중학 같은 이른바 '수능 공장'을 낳은 것이죠.
[패널]: 高考工厂这个词用得挺形象的。纪录片镜头里的毛坦厂,那真是一种 e, jiējìn jūnshìhuà guǎnlǐ de bèikǎo huánjìng.
(Gāokǎo gōngchǎng zhège cí yòng dé tǐng xíngxiàng de. Jìlùpiàn jìngtóu lǐ de máotǎnchǎng, nà zhēnshì yīzhǒng è, jiējìn jūnshìhuà guǎnlǐ de bèikǎo huánjìng.)
'수능 공장'이라는 단어는 꽤나 비유적이네요. 다큐멘터리 속 마오탄창은 정말이지, 음, 군사화된 관리에 가까운 수능 준비 환경이었죠.
[진행자]: 对,特别严格。
(Duì, tèbié yángé.)
맞아요, 아주 엄격해요.
[패널]: 学校纪律严到什么程度?不准用手机,不准谈恋爱,作息时间表那是卡着分钟来的。
(Xuéxiào jìlǜ yán dào shénme chéngdù? Bù zhǔn yòng shǒujī, bù zhǔn tán liàn'ài, zuòxī shíjiānbiǎo nà shì kǎ zhe fēnzhōng lái de.)
학교 규율이 얼마나 엄격했냐고요? 휴대폰 사용 금지, 연애 금지, 생활 시간표는 분 단위로 쪼개져 있었어요.
[진행자]: 嗯。
(En.)
네.
[패널]: 学生们一天十几个小时就埋在书山题海里,学习强度大到有些老师都觉得学生吸收知识就跟那个没经过咀嚼直接咽掉的豆芽一样,囫囵吞枣。
(Xuéshengmen yītiān shí jǐ gè xiǎoshí jiù mái zài shū shān tí hǎilǐ, xuéxí qiángdù dà dào yǒuxiē lǎoshī dōu juéde xuésheng xīshōu zhīshì jiù gēn nàgè méi jīngguò jǔjué zhíjiē yàn diào de dòuyá yīyàng, hú lún tūn zǎo.)
학생들은 하루에 10시간 넘게 책 더미와 문제 바다에 파묻혀 있었고, 학습 강도가 너무 높아서 어떤 선생님들은 학생들이 지식을 흡수하는 것이 마치 씹지 않고 통째로 삼킨 콩나물 같다고 생각할 정도였어요, '대추를 통째로 삼킨다'는 비유처럼요.
[진행자]: 不光学 生拼命啊,家长也付出太多了。成千上万的家长,很多是妈妈,把工作辞了,就在毛坦厂镇上租个小房子陪读。
(Bù guāng xuéshēng pīnmìng a, jiāzhǎng yě fùchū tàiduōle. Chéng qiān shàng wàn de jiāzhǎng, hěnduō shì māmā, bǎ gōngzuò cíle, jiù zài máotǎnchǎng zhèn shàng zū gè xiǎo fángzi péidú.)
학생들만 필사적인 게 아니라, 학부모들도 너무 많이 희생하죠. 수천, 수만 명의 학부모들, 대부분이 엄마인데, 직장을 그만두고 마오탄창 마을에 작은 방을 얻어 아이와 함께 공부해요.
[패널]: 对,陪读大军。
(Duì, péidú dàjūn.)
네, '동반 학습 대군'이죠.
[진행자]: 整个镇子的经济都是围着这个中学转。纪录片里那种压力感真是扑面而来。什么严格的宿舍管理,老师晚上还去巡查。
(Zhěnggè zhènzi de jīngjì dōu shì wéizhe zhège zhōngxué zhuǎn. Jìlùpiàn lǐ nà zhǒng yālì gǎn zhēnshì pūmiàn ér lái. Shénme yángé de sùshè guǎnlǐ, lǎoshī wǎnshàng hái qù xúnchá.)
마을 전체의 경제가 이 중학교를 중심으로 돌아가요. 다큐멘터리 속 그 압박감은 정말 숨이 막힐 정도였어요. 엄격한 기숙사 관리, 선생님들이 밤에 순찰도 다니고요.
[패널]: 嗯,还有监控。
(En, háiyǒu jiānkòng.)
네, 감시도 있고요.
[진행자]: 对,对,到处是监控,感觉就是为了跳龙门,把所有都豁出去了。
(Duì, duì, dàochù shì jiānkòng, gǎnjué jiùshì wèile tiào lóngmén, bǎ suǒyǒu dōu huò chūqùle.)
맞아요, 맞아요, 사방에 감시카메라가 있었어요, 마치 등용문을 넘기 위해 모든 것을 내던진 것처럼 느껴졌습니다.
[패널]: 而户口制度呢,恰恰是在这场高风险的游戏里一个特别关键的规则制定者。
(Ér hùkǒu zhìdù ne, qiàqià shì zài zhè chǎng gāo fēngxiǎn de yóuxì lǐ yīgè tèbié guānjiàn de guīzé zhìdìngzhě.)
그리고 호구 제도는 바로 이 고위험 게임에서 매우 중요한 규칙 제정자 역할을 합니다.
[진행자]: 它怎么制定规则呢?
(Tā zěnme zhìdìng guīzé ne?)
어떻게 규칙을 정하나요?
[패널]: 最直接的影响就是一般情况下,你得在你的户口所在地参加高考。
(Zuì zhíjiē de yǐngxiǎng jiùshì yībān qíngkuàng xià, nǐ děi zài nǐ de hùkǒu suǒzàidì cānjiā gāokǎo.)
가장 직접적인 영향은 보통 당신이 호구가 있는 곳에서 수능에 응시해야 한다는 것입니다.
[진행자]: 啊,必须回原籍考。
(A, bìxū huí yuánjí kǎo.)
아, 반드시 본적지로 돌아가서 시험 봐야 하는군요.
[패널]: 对,这为什么重要呢?首先全国不是一张卷子,有些省份是自己出题的,内容、难度可能不一样。
(Duì, zhè wèishéme zhòngyào ne? Shǒuxiān quánguó bùshì yī zhāng juànzi, yǒuxiē shěngfèn shì zìjǐ chū tí de, nèiróng, nándù kěnéng bù yīyàng.)
맞아요, 이게 왜 중요할까요? 우선 전국이 한 가지 시험지로 보는 게 아니에요, 일부 성(省)은 자체적으로 출제하기 때문에 내용이나 난이도가 다를 수 있습니다.
[진행자]: 嗯,各省题目不同。
(En, gè shěng tímù bùtóng.)
네, 각 성마다 문제가 다르군요.
[패널]: 更要命的是,大学,尤其是好大学,在每个省的招生名额是提前订好的,录取分数线也是各省自己划。
(Gèng yàomìng de shì, dàxué, yóuqí shì hǎo dàxué, zài měi gè shěng de zhāoshēng míng'é shì tíqián dìng hǎode, lùqǔ fēnshù xiàn yěshì gè shěng zìjǐ huà.)
더 치명적인 것은, 대학, 특히 좋은 대학들이 각 성에서의 정원을 미리 정해놓고, 합격 커트라인도 각 성이 자체적으로 정한다는 겁니다.
[진행자]: 这就造成了巨大的地域差别啊。我看资料说,同样是考清华、北大这种顶尖儿学校,在北京、上海考上的概率可能比在河南、山东、河北这些高考大省高出几十倍甚至上百倍。
(Zhè jiù zàochéngle jùdà de dìyù chābié a. Wǒ kàn zīliào shuō, tóngyàng shì kǎo qīnghuá, běidà zhèzhǒng dǐng jiān er xuéxiào, zài běijīng, shànghǎi kǎoshàng de gàilǜ kěnéng bǐ zài hénán, shāndōng, héběi zhèxiē gāokǎo dàshěng gāo chū jǐ shí bèi shènzhì shàng bǎi bèi.)
이것이 엄청난 지역 차이를 낳는군요. 자료를 보니, 칭화대, 베이징대 같은 최상위권 학교에 합격할 확률이 허난(河南), 산둥(山東), 허베이(河北) 같은 수능 대성(大省)보다 베이징, 상하이에서 수십 배, 심지어 수백 배 높을 수 있다고 하더군요.
[패널]: 是的,这个差距确实是惊人的。
(Shì de, zhège chājù quèshí shì jīngrén de.)
네, 이 격차는 정말 놀랍습니다.
[진행자]: 这简直没法比啊!怪不得总听说有高考移民,怎么进都进不住。这也让那个异地高考问题变得特别难办。
(Zhè jiǎnzhí méi fǎ bǐ a! Guàibùdé zǒng tīng shuō yǒu gāokǎo yímín, zěnme jìn dōu jìn bùzhù. Zhè yě ràng nàgè yìdì gāokǎo wèntí biàndé tèbié nánbàn.)
이건 아예 비교가 안 되네요! 어쩐지 늘 '수능 이민'이 있다는 얘기가 들리는데, 아무리 막아도 막히지 않는 이유가 있네요. 이것이 바로 타지역 수능 문제를 특히 어렵게 만들고 있습니다.
[패널]: 完全正确。你想一想,那些跟着爸妈在城里长大的孩子。
(Wánquán zhèngquè. Nǐ xiǎng yī xiǎng, nàxiē gēnzhe bà mā zài chéng lǐ zhǎng dà de háizi.)
정확합니다. 부모를 따라 도시에서 자란 아이들을 한번 생각해 보세요.
[진행자]: 嗯,随迁子女。
(En, suí qiān zǐnǚ.)
네, 이주 동반 자녀들.
[패널]: 对。他们可能小学、初中一直就在这个城市念书。结果呢?因为没本地户口,到了高考的时候,必须得回到那个他们可能已经很陌生的老家去考试。
(Duì. Tāmen kěnéng xiǎoxué, chūzhōng yīzhí jiù zài zhège chéngshì niànshū. Jiéguǒ ne? Yīnwèi méi běndì hùkǒu, dàole gāokǎo de shíhòu, bìxū dé huí dào nàgè tāmen kěnéng yǐjīng hěn mòshēng de lǎojiā qù kǎoshì.)
네. 이 아이들은 초등학교, 중학교 내내 이 도시에서 공부했을 수도 있어요. 결과는요? 현지 호구가 없어서 수능 때가 되면 이미 아주 낯설어졌을지 모르는 고향으로 돌아가서 시험을 봐야 합니다.
[진행자]: 回去跟当地学生竞争。
(Huíqù gēn dāngdì xuésheng jìngzhēng.)
돌아가서 그 지역 학생들과 경쟁하는군요.
[패널]: 对,去抢那些本来就不多的名额。这不光是教育资源不公平的问题,给这些家庭和孩子带来的经济上、心理上的负担都非常大。
(Duì, qù qiǎng nàxiē běnlái jiù bù duō de míng'é. Zhè bù guāng shì jiàoyù zīyuán bù gōngpíng de wèntí, gěi zhèxiē jiātíng hé háizi dài lái de jīngjì shàng, xīnlǐ shàng de fùdān dōu fēicháng dà.)
네, 그렇지 않아도 많지 않은 정원을 차지하기 위해 경쟁해야 합니다. 이것은 단순히 교육 자원의 불공평 문제뿐만 아니라, 이 가정과 아이들에게 경제적, 심리적으로 매우 큰 부담을 줍니다.
[진행자]: 刚才提到的随迁子女这个群体,他们的处境确实特别值得关注。还有一部纪录片叫《九千的孩子们》,就是拍上海的一群游动儿童。
(Gāngcái tí dào de suí qiān zǐnǚ zhège qúntǐ, tāmen de chǔjìng quèshí tèbié zhídé guānzhù. Háiyǒu yī bù jìlùpiàn jiào "jiǔ qiān de háizimen", jiùshì pāi shànghǎi de yī qún yóudòng értóng.)
방금 언급하신 이주 동반 자녀들 집단은 처지가 정말 주목할 만하네요. '구천의 아이들(九千的孩子们)'이라는 다큐멘터리도 있는데, 상하이의 한 무리인 유동 아동들을 찍은 것이죠.
[패널]: 嗯,九千,我知道这个是的。
(En, jiǔ qiān, wǒ zhīdào zhège shì de.)
네, 구천, 저도 이것을 알아요.
[진행자]: 刚开始的时候可能好一点的公立学校都进不去,只能去那种学费挺贵,但质量好坏不一的民办农民工子弟学校。
(Gāng kāishǐ de shíhòu kěnéng hǎo yīdiǎn de gōnglì xuéxiào dōu jìn bùqù, zhǐ néng qù nà zhǒng xuéfèi tǐng guì, dàn zhìliàng hǎohuài bù yī de mínbàn nóngmíngōng zǐdì xuéxiào.)
처음에는 좀 괜찮은 공립학교에는 들어가지 못하고, 학비는 꽤 비싸지만 교육의 질은 제각각인 사립 이주 노동자 자녀 학교에만 갈 수 있었을 겁니다.
[패널]: 或者就算进了公立,也是借读生身份。
(Huòzhě jiùsuàn jìnle gōnglì, yěshì jièdúshēng shēnfèn.)
아니면 공립에 들어갔다 해도, '임시 학생(借读生)' 신분이었죠.
[진행자]: 对,当借读生可能还得额外交钱。
(Duì, dāng jièdúshēng kěnéng hái dé éwài jiāo qián.)
맞아요, 임시 학생이 되면 추가로 돈을 내야 했을 수도 있고요.
[패널]: 九千的孩子们里那个九千音乐中心,就像是给这些孩子在现实的难处里点了一盏灯。
(Jiǔ qiān de háizimen lǐ nàgè jiǔ qiān yīnyuè zhōngxīn, jiù xiàng shì gěi zhèxiē háizi zài xiànshí de nánchù lǐ diǎnle yī zhǎn dēng.)
'구천의 아이들'에 나오는 구천 음악 센터는 이 아이들에게 현실의 어려움 속에서 등불을 밝혀준 것과 같았습니다.
[진행자]: 嗯,是这样。
(En, shì zhèyàng.)
네, 그렇네요.
[패널]: 它的创办人听说是受了电影放牛班的春天的启发。
(Tā de chuàngbàn rén tīng shuō shì shòule diànyǐng fàngniú bān de chūntiān de qǐfā.)
설립자는 영화 '코러스(放牛班的春天)'에서 영감을 받았다고 들었습니다.
[진행자]: 啊,那部电影很感人。
(A, nà bù diànyǐng hěn gǎnrén.)
아, 그 영화 정말 감동적이죠.
[패널]: 对,他就想通过搞合唱啊、跳舞啊这些艺术教育,给这些在身份认同、未来选择上有点儿迷茫的孩子们,提供一个表达自己、建立自信、得到心理支持的地方。
(Duì, tā jiù xiǎng tōngguò gǎo héchàng a, tiàowǔ a zhèxiē yìshù jiàoyù, gěi zhèxiē zài shēnfèn rèntóng, wèilái xuǎnzé shàng yǒudiǎn er mímáng de háizimen, tígōng yīgè biǎodá zìjǐ, jiànlì zìxìn, dédào xīnlǐ zhīchí de dìfāng.)
네, 그는 합창이나 춤 같은 예술 교육을 통해, 정체성과 미래 선택에 대해 약간 혼란스러워하는 아이들에게 자신을 표현하고, 자신감을 키우고, 심리적 지원을 받을 수 있는 장소를 제공하고 싶었던 거죠.
[진행자]: 嗯。
(En.)
네.
[패널]: 看到他们在舞台上发光的样子,确实挺让人感动的。
(Kàndào tāmen zài wǔtái shàng fāguāng de yàngzi, quèshí tǐng ràng rén gǎndòng de.)
그들이 무대 위에서 빛나는 모습을 보면, 정말 감동적이죠.
[진행자]: 是,艺术带来的光亮特别宝贵。但说回现实,升学,尤其是高考,还是他们和他们家里最愁的事儿。
(Shì, yìshù dài lái de guāngliàng tèbié bǎoguì. Dàn shuō huí xiànshí, shēngxué, yóuqí shì gāokǎo, háishì tāmen hé tāmen jiālǐ zuì chóu de shìr.)
네, 예술이 가져다주는 빛은 정말 소중하죠. 하지만 현실로 돌아와서 보면, 상급 학교 진학, 특히 수능은 여전히 그들과 그들 가족에게 가장 큰 고민거리입니다.
[패널]: 这就碰到了异地高考这个特别复杂也特别敏感的问题。大概从2012年开始吧,国家层面开始推,说各地要解决随迁子女在流入地参加升学考试的问题。
(Zhè jiù pèng dàole yìdì gāokǎo zhège tèbié fùzá yě tèbié mǐngǎn de wèntí. Dàgài cóng 2012 nián kāishǐ ba, guójiā céngmiàn kāishǐ tuī, shuō gè dì yào jiějué suí qiān zǐnǚ zài liúrù dì cānjiā shēngxué kǎoshì de wèntí.)
이것이 바로 타지역 수능이라는 특별히 복잡하고 민감한 문제에 부딪히는 지점입니다. 2012년부터 국가 차원에서 각 지방은 유입된 이주 동반 자녀들이 현지에서 상급 학교 진학 시험에 응시하는 문제를 해결해야 한다고 추진하기 시작했죠.
[진행자]: 嗯,推动解决。
(En, tuīdòng jiějué.)
네, 해결을 추진했군요.
[패널]: 但这个解决的方法各地差别可就大了。比方说广东算是相对走得比较靠前的。
(Dàn zhège jiějué de fāngfǎ gè dì chābié kě jiù dàle. Bǐfāng shuō guǎngdōng suànshì xiāngduì zǒu dé bǐjiào kàoqián de.)
하지만 이 해결 방법은 지역마다 차이가 엄청났습니다. 예를 들어 광둥(廣東)은 비교적 앞서 나간 편에 속합니다.
[진행자]: 广东怎么样?
(Guǎngdōng zěnmeyàng?)
광둥은 어땠나요?
[패널]: 它就逐步放开了限制,只要父母满足一些条件,比如住了多少年,有稳定工作,交了社保,孩子在当地有完整的学籍,那就可以在广东参加高考,录取的时候跟本地户口的学生一样对待。
(Tā jiù zhúbù fàngkāile xiànzhì, zhǐyào fùmǔ mǎnzú yīxiē tiáojiàn, bǐrú zhùle duōshǎo nián, yǒu wěndìng gōngzuò, jiāole shèbǎo, háizi zài dāngdì yǒu wánzhěng de xuéjí, nà jiù kěyǐ zài guǎngdōng cānjiā gāokǎo, lùqǔ de shíhòu gēn běndì hùkǒu de xuésheng yīyàng duìdài.)
광둥은 부모가 몇 년 거주하고, 안정적인 직장이 있으며, 사회보험을 납부하고, 자녀가 현지에 완전한 학적을 가지고 있는 등 일부 조건만 충족하면, 광둥에서 수능에 응시할 수 있게 제한을 점진적으로 풀었습니다. 합격할 때도 현지 호구 학생과 동일하게 대우했죠.
[진행자]: 那听起来还挺理想的。北京、上海这些大城市呢?门槛是不是高得多?
(Nà tīng qǐlái hái tǐng lǐxiǎng de. Běijīng, shànghǎi zhèxiē dà chéngshì ne? Ménkǎn shì bùshì gāo dé duō?)
그건 꽤 이상적으로 들리네요. 베이징, 상하이 같은 대도시는요? 문턱이 훨씬 높겠죠?
[패널]: 高太多了。拿上海来说,你能不能在上海参加高考,是跟你那个上海市居住证的积分紧紧绑在一起的。
(Gāo tài duōle. Ná shànghǎi lái shuō, nǐ néng bùnéng zài shànghǎi cānjiā gāokǎo, shì gēn nǐ nàgè shànghǎishì jūzhùzhèng de jīfēn jǐn jǐn bǎng zài yīqǐ de.)
훨씬 높습니다. 상하이를 예로 들면, 당신이 상하이에서 수능에 응시할 수 있는지는 당신의 상하이시 거주증 포인트와 단단히 묶여 있습니다.
[진행자]: 和积分挂钩。
(Hè jīfēn guàgōu.)
포인트와 연관되어 있군요.
[패널]: 对。你爸妈的积分得达到规定的标准。这个标准可不低啊,看学历,持昌,交税什么的,很复杂。
(Duì. Nǐ bà mā de jīfēn dé dádào guīdìng de biāozhǔn. Zhège biāozhǔn kě bù dī a, kàn xuélì, chí chāng, jiāoshuì shénme de, hěn fùzá.)
네. 부모의 포인트가 정해진 기준에 도달해야 해요. 이 기준이 결코 낮지 않습니다, 학력, 사업, 세금 납부 등을 보는데, 아주 복잡해요.
[진행자]: 嗯。
(En.)
네.
[패널]: 积分够了,孩子才能在上海参加高考,跟上海户籍考生一齐录取。[背景音乐] 如果积分不够,或者光有居住证没积分,那孩子基本上只能去考中专高职。
(Jīfēn gòule, háizi cáinéng zài shànghǎi cānjiā gāokǎo, gēn shànghǎi hùjí kǎoshēng yīqí lùqǔ.[Bèijǐng yīnyuè] Rúguǒ jīfēn bùgòu, huòzhě guāng yǒu jūzhùzhèng méi jīfēn, nà háizi jīběn shàng zhǐ néng qù kǎo zhōngzhuān gāozhí.)
포인트가 충분해야 아이가 상하이에서 수능에 응시할 수 있고, 상하이 호구 학생과 함께 합격 심사를 받습니다. [배경 음악] 만약 포인트가 부족하거나, 거주증만 있고 포인트가 없으면 그 아이는 기본적으로 직업 전문학교나 기술 전문학교에만 응시할 수밖에 없습니다.
[진행자]: 상本科的路就堵死了。
(Shàng běnkē de lù jiù dǔ sǐle.)
본과(학사 학위 과정)로 가는 길이 막히는군요.
[패널]: 北京情况也差不多,最早的过渡方案甚至只允许符合条件的孩子报高职。
(Běijīng qíngkuàng yě chàbùduō, zuìzǎo de guòdù fāng'àn shènzhì zhǐ yǔnxǔ fúhé tiáojiàn de háizi bào gāozhí.)
베이징 상황도 비슷해서, 초기 과도기 방안은 심지어 조건에 맞는 아이들만 기술 전문학교에 지원하도록 허용했었습니다.
[진행자]: 这就难怪会产生那么尖锐的社会矛盾了。我看资料里提到,一方面是那些外地户籍的家长。
(Zhè jiù nánguài huì chǎnshēng nàme jiānruì de shèhuì máodùnle. Wǒ kàn zīliào lǐ tídào, yī fāngmiàn shì nàxiē wàidì hùjí de jiāzhǎng.)
이러니 그렇게 첨예한 사회적 갈등이 생기는 게 당연하네요. 자료를 보니, 한편으로는 외지 호구를 가진 학부모들이 있죠.
[패널]: 嗯。
(En.)
네.
[진행자]: 他们很多人在城里辛苦打工,交税也好多年了,觉得为城市做了贡献,孩子理应有平等的受教育权利,特别是高考权。
(Tāmen hěnduō rén zài chéng lǐ xīnkǔ dǎgōng, jiāo shuì yě hǎoduō niánle, juéde wéi chéngshì zuòle gòngxiàn, háizi lǐyīng yǒu píngděng de shòu jiàoyù quánlì, tèbié shì gāokǎo quán.)
그들 중 많은 이들이 도시에서 힘들게 일하고 세금도 여러 해 동안 내면서, 도시를 위해 기여했으니 아이들이 마땅히 평등한 교육권, 특히 수능 응시 권리를 가져야 한다고 생각합니다.
[패널]: 对,他们诉求很明确。
(Duì, tāmen sùqiú hěn míngquè.)
네, 그들의 요구는 매우 분명합니다.
[진행자]: 他们的维权行动,有时候甚至被一些本地人叫做异闹。
(Tāmen de wéiquán xíngdòng, yǒushíhòu shènzhì bèi yīxiē běndì rén jiàozuò yì nào.)
그들의 권리 옹호 활동은 때때로 일부 현지인들에게 '타지인 소동(异闹)'이라고 불리기도 합니다.
[패널]: 是,这个词儿挺伤人的。但另一方面呢,就是部分本地户籍的居民。
(Shì, zhège cí er tǐng shāngrén de. Dàn lìng yī fāngmiàn ne, jiùshì bùfèn běndì hùjí de jūmín.)
네, 그 단어는 꽤 상처를 주죠. 그런데 다른 한편으로는 일부 현지 호구 주민들이 있습니다.
[진행자]: 他们担心什么?
(Tāmen dānxīn shénme?)
그들은 무엇을 걱정하나요?
[패널]: 主要就是担心外地人来的太多了,会抢占本地本来就紧张的好学校资源,让升学竞争更激烈,影响自己孩子的前途。
(Zhǔyào jiùshì dānxīn wàidì rén lái de tàiduōle, huì qiǎngzhàn běndì běnlái jiù jǐnzhāng de hǎo xuéxiào zīyuán, ràng shēngxué jìngzhēng gèng jīliè, yǐngxiǎng zìjǐ háizi de qiántú.)
주로 외지인들이 너무 많이 와서, 원래부터 부족한 현지의 좋은 학교 자원을 빼앗아 진학 경쟁을 더 치열하게 만들고, 자기 자녀들의 미래에 영향을 줄까 봐 걱정합니다.
[진행자]: 嗯,担心资源被稀释。
(En, dānxīn zīyuán bèi xīshì.)
네, 자원이 희석될까 봐 걱정하는군요.
[패널]: 他们觉得大城市公共服务已经压力很大了,教育资源是地方财政投钱的,就应该先保障本地户籍的人。他们认为自己是纳세人,尽管交세这事儿跟户口不直接挂钩。
(Tāmen juéde dà chéngshì gōnggòng fúwù yǐjīng yālì hěn dàle, jiàoyù zīyuán shì dìfāng cáizhèng tóu qián de, jiù yīnggāi xiān bǎozhàng běndì hùjí de rén. Tāmen rènwéi zìjǐ shì nà shuì rén, jǐnguǎn jiāo shuì zhè shì er gēn hùkǒu bù zhíjiē guàgōu.)
그들은 대도시의 공공 서비스가 이미 큰 압력을 받고 있고, 교육 자원은 지방 재정이 투자한 것이니 현지 호구 주민들을 먼저 보장해야 한다고 생각합니다. 그들은 자신이 납세자라고 여기는데, 세금 납부와 호구가 직접적으로 연관되어 있지 않음에도 불구하고요.
[진행자]: 嗯。
(En.)
네.
[패널]: 为这事儿甚至还出现了一些反对异地高考、维护本地利益的组织。资料里提到了像守护者同盟什么的。
(Wèi zhè shì er shènzhì hái chūxiànle yīxiē fǎnduì yìdì gāokǎo, wéihù běndì lìyì de zǔzhī. Zīliào lǐ tídàole xiàng shǒuhù zhě tóngméng shénme de.)
이 일 때문에 심지어 타지역 수능에 반대하고 현지 이익을 지키려는 조직들도 나타났어요. 자료에는 '수호자 동맹' 같은 단체도 언급되어 있습니다.
[진행자]: 这种对立的情绪,我看有评论文章总结了一句话,特别扎心,经常有人拿来问那些争取权利的外地家长。
(Zhè zhǒng duìlì de qíngxù, wǒ kàn yǒu pínglùn wénzhāng zǒngjiéle yī jù huà, tèbié zhāxīn, jīngcháng yǒu rén ná lái wèn nàxiē zhēngqǔ quánlì de wàidì jiāzhǎng.)
이런 대립적인 감정을 보니까, 어떤 논평 글에 심장을 찌르는 한 문장이 요약되어 있던데, 권리를 주장하는 외지 학부모들에게 종종 던지는 질문이라고 해요.
[패널]: 什么话?
(Shénme huà?)
무슨 말인데요?
[진행자]: 就是,你们为什么不回去建设自己的家乡呢?
(Jiùshì, nǐmen wèishéme bù huíqù jiànshè zìjǐ de jiāxiāng ne?)
바로, "당신들은 왜 고향으로 돌아가서 고향을 건설하지 않나요?"라는 말입니다.
[패널]: 哎,这话背后反映的就是一种挺复杂的地方保护心态,还有对资源分配的焦虑。
(Āi, zhè huà bèihòu fǎnyìng de jiùshì yī zhǒng tǐng fùzá dì dìfāng bǎohù xīntài, háiyǒu duì zīyuán fēnpèi de jiāolǜ.)
아, 이 말 뒤에는 꽤나 복잡한 지방 보호주의와 자원 분배에 대한 불안감이 반영되어 있습니다.
[진행자]: 确实,这种制度上的墙,还有社会上的这种紧张关系,最后压力都落到了那些随迁子女的身上。
(Quèshí, zhè zhǒng zhìdù shàng de qiáng, háiyǒu shèhuì shàng de zhè zhǒng jǐnzhāng guānxì, zuìhòu yālì dōu luò dàole nàxiē suí qiān zǐnǚ de shēnshàng.)
맞아요, 이런 제도적인 벽과 사회적 긴장 관계의 압박이 결국 이주 동반 자녀들에게 고스란히 전가되는군요.
[패널]: 可不是吗?
(Kě bùshì ma?)
그렇지 않나요?
[진행자]: 纪录片也正能看到,好多孩子在身份认同上特别拧巴,感觉自己在 家乡是外人,在长大的城市也没归属感。
(Jìlùpiàn yě zhèng néng kàndào, hǎoduō háizi zài shēnfèn rèntóng shàng tèbié nǐngbā, gǎnjué zìjǐ zài jiāxiāng shì wàirén, zài zhǎng dà de chéngshì yě méi guīshǔ gǎn.)
다큐멘터리에서도 볼 수 있듯이, 많은 아이들이 정체성 문제로 혼란스러워하고, 고향에서는 이방인처럼 느끼고, 자란 도시에서는 소속감을 느끼지 못합니다.
[패널]: 嗯,两头不靠。
(En, liǎng tóu bù kào.)
네, 이도 저도 아닌 거죠.
[진행자]: 家长也难啊,要么让孩子在城里念个职校,早早出来工作,要么就得在高中的时候,甚至初中,就狠心把孩子送回老家去。
(Jiāzhǎng yě nán a, yàome ràng háizi zài chéng lǐ niàn gè zhí xiào, zǎozǎo chūlái gōngzuò, yàome jiù děi zài gāozhōng de shíhòu, shènzhì chūzhōng, jiù hěnxīn bǎ háizi sòng huí lǎojiā qù.)
학부모도 어렵기는 마찬가지예요, 아이를 도시의 직업학교에 보내 일찍 사회생활을 시키거나, 아니면 고등학교 때, 심지어 중학교 때부터라도 독한 마음을 먹고 아이를 고향으로 돌려보내야 하죠.
[패널]: 骨肉分离。
(Gǔròu fēnlí.)
골육 상쟁이네요.
[진행자]: 对,忍着人分开,让孩子去适应一个完全不熟的环境,准备一场不知道能不能赢的高考。当然也有极个别的幸运儿,像片子里提到的,通过申请UWC那种世界联合学院。
(Duì, rěnzhe rén fēnkāi, ràng háizi qù shìyìng yīgè wánquán bùshú de huánjìng, zhǔnbèi yī chǎng bù zhīdào néng bùnéng yíng de gāokǎo. Dāngrán yěyǒu jí gèbié de xìngyùn'ér, xiàng piànzi lǐ tí dàole de, tōngguò shēnqǐng UWC nà zhǒng shìjiè liánhé xuéyuàn.)
네, 떨어져 지내는 것을 참으며, 아이가 완전히 낯선 환경에 적응하고, 이길 수 있을지 모르는 수능을 준비하게 해야 합니다. 물론 아주 극소수의 운 좋은 아이들도 있어요, 다큐멘터리에서 언급된 것처럼 UWC 같은 '세계 연합 대학(United World Colleges)'에 지원해서요.
[패널]: 嗯,UWC。
(En, UWC.)
네, UWC.
[진행자]: 拿到了去国外留学的机会。但是毕竟太少了,代表不了大多数人。这些个体的故事,听着真是让人心里挺沉重的。咱们不妨跳出来看看宏观数据研究能不能给点更冷静的视角。关于教育不平等的趋势研究有什么发现?
(Ná dàole qù guówài liúxué de jīhuì. Dànshì bìjìng tài shǎole, dàibiǎo bùliǎo dà duōshù rén. Zhèxiē gètǐ de gùshì, tīng zhe zhēnshì ràng rén xīnlǐ tǐng chénzhòng de. Zánmen bùfáng tiào chūlái kànkàn hóngguān shùjù yánjiū néng bùnéng gěi diǎn gèng lěngjìng de shìjiǎo. Guānyú jiàoyù bù píngděng de qūshì yánjiū yǒu shé me fāxiàn?)
해외 유학 기회를 얻었죠. 하지만 극히 드문 경우라서 대부분의 사람들을 대변하지는 못합니다. 이런 개인들의 이야기는 듣기만 해도 마음이 무거워지네요. 우리 잠시 벗어나서 거시적인 데이터 연구가 좀 더 냉정한 시각을 줄 수 있는지 볼까요? 교육 불평등의 경향에 대한 연구에서 어떤 점을 발견했나요?
[패널]: 哎,这部分发现呀,还真挺有意思的,甚至有点反直觉。
(Ài, zhè bùfèn fāxiàn ya, hái zhēn tǐng yǒu yìsi de, shènzhì yǒudiǎn fǎn zhíjué.)
아, 이 부분의 발견은 정말 흥미롭고, 심지어 직관에 반하는 부분도 있습니다.
[진행자]: 噢,怎么说?
(Ō, zěnme shuō?)
오, 어떻게 말할 수 있나요?
[패널]: 有研究分析了最近20年的数据,发现啊,如果光看总的受教育年限,就是大家平均能上多少年学。
(Yǒu yánjiū fēnxīle zuìjìn 20 nián de shùjù, fāxiàn a, rúguǒ guāng kàn zǒng de shòu jiàoyù niánxiàn, jiùshì dàjiā píngjūn néng shàng duōshǎo nián xué.)
어떤 연구는 최근 20년간의 데이터를 분석했는데, 만약 전체 교육 연한, 즉 사람들이 평균적으로 몇 년 동안 학교를 다녔는지만 보면,
[패널]: 那中国的教育不平等程度实际上是在下降的,就是说大家普遍都能多上几年学了。
(Nà zhōngguó de jiàoyù bù píngděng chéngdù shíjìshàng shì zài xiàjiàng de, jiùshì shuō dàjiā pǔbiàn dōu néng duō shàng jǐ nián xuéle.)
중국의 교육 불평등 정도는 실제로는 하락하고 있다는 것을 발견했습니다, 즉, 사람들이 보편적으로 몇 년 더 학교를 다닐 수 있게 되었다는 것이죠.
[진행자]: 这还不错。
(Zhè hái bùcuò.)
이건 괜찮네요.
[패널]: 更重要的是那种因为环境因素,比如户口啊,家庭背景啊这些不是个人努力造成的机会不平等。
(Gèng zhòngyào de shì nà zhǒng yīnwèi huánjìng yīnsù, bǐrú hùkǒu a, jiātíng bèijǐng a zhèxiē bùshì gèrén nǔlì zàochéng de jīhuì bù píngděng.)
더 중요한 것은, 호구라든가 가정 배경처럼 개인의 노력이 아닌 환경적 요인으로 인해 발생하는 '기회의 불평등'입니다.
[진행자]: 啊,机会不平等。
(A, jīhuì bù píngděng.)
아, 기회의 불평등이요.
[패널]: 这个机会不平等。在2018年前后出现了一个明显的下降拐点。
(Zhège jīhuì bù píngděng. Zài 2018 nián qiánhòu chūxiànle yīgè míngxiǎn de xiàjiàng guǎidiǎn.)
이 기회의 불평등은 2018년을 전후로 뚜렷한 하락 변곡점이 나타났습니다.
[진행자]: 啊,机会不平等也在下降。那是不是说户口的影响力在变小?
(A, jīhuì bù píngděng yě zài xiàjiàng. Nà shì bùshì shuō hùkǒu de yǐngxiǎnglì zài biàn xiǎo?)
아, 기회의 불평등도 줄고 있군요. 그렇다면 호구의 영향력이 작아지고 있다는 뜻인가요?
[패널]: 哎,这正是研究的关键发现之一。数据显示啊,户口这个以前被认为是造成教育机会不平等最主要的原因之一。
(Āi, zhè zhèngshì yánjiū de guānjiàn fāxiàn zhī yī. Shùjù xiǎnshì a, hùkǒu zhège yǐqián bèi rènwéi shì zàochéng jiàoyù jīhuì bù píngděng zuì zhǔyào de yuányīn zhī yī.)
네, 이것이 바로 연구의 핵심 발견 중 하나입니다. 데이터에 따르면, 호구라는 것이 이전에는 교육 기회 불평등을 야기하는 가장 주된 원인 중 하나로 여겨졌었는데요.
[패널]: 嗯,对,都觉得是户口闹的。
(En, duì, dōu juéde shì hùkǒu nàode.)
네, 맞아요, 모두 호구 때문이라고 생각했었죠.
[패널]: 它的解释力,或者说它的威力,随着时间推移确实有所减弱。
(Tā de jiěshì lì, huòzhě shuō tā de wēilì, suízhe shíjiān tuīyí quèshí yǒu suǒ jiǎnruò.)
그것의 설명력, 즉 그 위력이 시간이 흐르면서 확실히 약화되었습니다.
[진행자]: 这听起来是个好消息啊,但是一般这种研究发现后面都有个但是。
(Zhè tīng qǐlái shìgè hǎo xiāoxī a, dànshì yībān zhè zhǒng yánjiū fāxiàn hòumiàn dōu yǒu gè dànshì.)
이건 좋은 소식처럼 들리네요, 그런데 보통 이런 연구 결과 뒤에는 '하지만'이라는 말이 붙던데요.
[패널]: [笑声] 你说对了。这个但是就是在户口影响力相对下降的同时,有另一个因素的影响力却在悄悄地变大。
([Xiàoshēng] Nǐ shuō duìle. Zhège dànshì jiùshì zài hùkǒu yǐngxiǎnglì xiāngduì xiàjiàng de tóngshí, yǒu lìng yīgè yīnsù de yǐngxiǎnglì què zài qiāoqiāo de biàn dà.)
[웃음] 맞아요. 그 '하지만'은 호구의 영향력이 상대적으로 하락하는 동시에, 또 다른 요인의 영향력이 조용히 커지고 있다는 겁니다.
[진행자]: 什么因素?
(Shénme yīnsù?)
어떤 요인이요?
[패널]: 那就是以父亲受教育年限为代表的家庭背景因素。
(Nà jiùshì yǐ fùqīn shòu jiàoyù niánxiàn wéi dàibiǎo de jiātíng bèijǐng yīnsù.)
그것은 아버지의 교육 연한으로 대표되는 '가정 배경' 요인입니다.
[진행자]: 等等,这个可太值得琢磨了。就是说,制度上的看得见的墙、户口可能在松动。
(Děng děng, zhège kě tài zhíde zuómole. Jiùshì shuō, zhìdù shàng de kàndé jiàn de qiáng, hùkǒu kěnéng zài sōngdòng.)
잠깐만요, 이건 생각해 볼 가치가 있네요. 다시 말해, 제도적으로 눈에 보이는 벽인 호구는 느슨해지고 있을지도 모른다는 거네요.
[패널]: 嗯。
(En.)
네.
[진행자]: 但家庭出身这种更隐性的一代传一代的优势反而更重要了。
(Dàn jiātíng chūshēn zhè zhǒng gèng yǐnxìng de yī dài chuán yī dài de yōushì fǎn'ér gèng zhòngyàole.)
하지만 가정 출신처럼 더 은밀하고 세대 간에 전해지는 이점이 오히려 더 중요해졌다는 거네요.
[패널]: 对,研究显示是这个趋势。
(Duì, yánjiū xiǎnshì shì zhège qūshì.)
네, 연구 결과가 이 경향을 보여줍니다.
[진행자]: 那这,这是不是意味着咱们正在从一种基于户籍的阶层固化,慢慢变成另一种更看原生家庭、社会经济地位的阶层固化?
(Nà zhè, zhè shì bùshì yìwèizhe zánmen zhèngzài cóng yī zhǒng jīyú hùjí de jiēcéng gùhuà, màn man biàn chéng lìng yī zhǒng gèng kàn yuánshēng jiātíng, shèhuì jīngjì dìwèi de jiēcéng gùhuà?)
그럼 이건 우리가 호구에 기반한 계층 고착화에서, 서서히 원가정이나 사회경제적 지위를 더 중시하는 또 다른 계층 고착화로 변하고 있다는 뜻인가요?
[패널]: 你提的问题就是这些研究所指向了核心担忧。咱们再换一个角度看,从教育经费投入来看。
(Nǐ tí de wèntí jiùshì zhèxiē yánjiū suǒ zhǐxiàngle héxīn dānxīn. Zánmen zài huàn yīgè jiǎodù kàn, cóng jiàoyù jīngfèi tóurù lái kàn.)
지금 하신 질문이 바로 이 연구들이 가리키는 핵심적인 우려입니다. 시각을 바꿔서 교육 예산 투입 관점에서 다시 보죠.
[진행자]: 哈,钱怎么分呢?
(Hā, qián zěnme fēn ne?)
하, 돈은 어떻게 분배되나요?
[패널]: 有研究专门分析了城市之间义务教育阶段每个学生平均花了多少钱,就是那个生均费。
(Yǒu yánjiū zhuānmén fēnxīle chéngshì zhī jiān yìwù jiàoyù jiēduàn měi gè xuésheng píngjūn huāle duōshǎo qián, jiùshì nàgè shēng jūn fèi.)
어떤 연구는 도시 간 의무 교육 단계에서 학생 한 명당 평균적으로 얼마를 썼는지, 즉 그 '학생당 평균 비용'을 전문적으로 분석했습니다.
[진행자]: 嗯。
(En.)
네.
[패널]: 他们发现这个差距啊,在2007年到2013年那段时间曾经缩小过。
(Tāmen fāxiàn zhège chājù a, zài 2007 nián dào 2013 nián nà duàn shíjiān céngjīng suōxiǎo guò.)
그들은 이 격차가 2007년부터 2013년 사이에 한때 줄어들었다는 것을 발견했습니다.
[진행자]: 哦,那段时间缩小过,为什么?
(Ō, nà duàn shíjiān suōxiǎo guò, wèishéme?)
오, 그때 줄었군요, 왜죠?
[패널]: 那时候国家对农村教育投入比较大,但让人担心的是,从2013年之后,这个城乡经费差距又开始扩大了。
(Nà shíhòu guójiā duì nóngcūn jiàoyù tóurù bǐjiào dà, dàn ràng rén dānxīn de shì, cóng 2013 nián zhīhòu, zhège chéng xiāng jīngfèi chājù yòu kāishǐ kuòdàle.)
그때는 국가가 농촌 교육에 대한 투자를 비교적 많이 했습니다. 하지만 걱정스러운 것은, 2013년 이후 이 도시와 농촌 간의 예산 격차가 다시 벌어지기 시작했다는 겁니다.
[진행자]: 又扩大了,为什么会反弹呢?钱都去哪儿了?
(Yòu kuòdàle, wèishéme huì fǎntán ne? Qián dōu qù nǎr le?)
다시 커졌다니, 왜 반등한 거죠? 돈은 다 어디로 갔을까요?
[패널]: 原因比较复杂。研究说一部分跟城乡统计口径调整有关系。
(Yuányīn bǐjiào fùzá. Yánjiū shuō yī bùfèn gēn chéng xiāng tǒngjì kǒujìng tiáozhěng yǒu guānxì.)
원인은 비교적 복잡합니다. 연구에 따르면 일부는 도시와 농촌의 통계 기준 조정과 관계가 있다고 합니다.
[진행자]: 嗯。
(En.)
네.
[패널]: 但更重要的是区域发展不平衡。对,东部地区,特别是东部城镇教育经费增长的速度比中西部地区和广大农村地区快太多了。
(Dàn gèng zhòngyào de shì qūyù fāzhǎn bù pínghéng. Duì, dōngbù dìqū, tèbié shì dōngbù chéngzhèn jiàoyù jīngfèi zēngzhǎng de sùdù bǐ zhōng xī bù dìqū hé guǎngdà nóngcūn dìqū kuài tàiduōle.)
하지만 더 중요한 것은 지역 발전의 불균형입니다. 동부 지역, 특히 동부 도시들의 교육 예산 증가 속도가 중서부 지역과 광범위한 농촌 지역보다 훨씬 빨랐습니다.
[진행자]: 差距主要在哪方面?
(Chājù zhǔyào zài nǎ fāngmiàn?)
격차는 주로 어떤 면에서 나타나나요?
[패널]: 而且啊,这种差距主要是在学校日常运行的钱,公用经费和盖楼、修操场这种硬件投入基建经费上,反而不是老师工资这种人员经费。
(Érqiě a, zhè zhǒng chājù zhǔyào shì zài xuéxiào rìcháng yùnxíng de qián, gōngyòng jīngfèi hé gài lóu, xiū cāochǎng zhè zhǒng yìngjiàn tóurù jījiàn jīngfèi shàng, fǎn'ér bùshì lǎoshī gōngzī zhè zhǒng rényuán jīngfèi.)
그리고 이 격차는 주로 학교의 일상 운영비, 공용 경비, 그리고 건물을 짓거나 운동장을 수리하는 것과 같은 하드웨어 투자 및 기반 시설 예산에서 나타나며, 교사 급여 같은 인건비에서는 그렇지 않습니다.
[진행자]: 那这对本来就比较弱的农村教育来说意味着什么呢?
(Nà zhè duì běnlái jiù bǐjiào ruò de nóngcūn jiàoyù lái shuō yìwèizhe shénme ne?)
그럼 이것은 원래도 약한 농촌 교육에 어떤 의미인가요?
[패널]: 意味着更难了,可以说是雪上加霜。本来经费增长就跟不上,同时呢,农村学校还普遍面临着学生不断往城里跑,生源流失。
(Yìwèizhe gèng nánle, kěyǐ shuō shì xuěshàngjiāshuāng. Běnlái jīngfèi zēngzhǎng jiù gēn bù shàng, tóngshí ne, nóngcūn xuéxiào hái pǔbiàn miànlínzhe xuésheng bùduàn wǎng chéng lǐ pǎo, shēngyuán liúshī.)
더 어려워졌다는 뜻이죠, '엎친 데 덮친 격'이라고 할 수 있습니다. 원래 예산 증가는 따라가지 못하는데, 동시에 농촌 학교는 학생들이 계속 도시로 가서 학령 인구가 줄어드는 문제를 보편적으로 겪고 있습니다.
[진행자]: 嗯,学生少了。
(En, xuésheng shǎole.)
네, 학생 수가 줄었군요.
[패널]: 好老师,特别是年轻的师范毕业生,也加速往城里走。
(Hǎo lǎoshī, tèbié shì niánqīng de shīfàn bìyèshēng, yě jiāsù wǎng chéng lǐ zǒu.)
좋은 선생님, 특히 젊은 사범대학 졸업생들도 빠르게 도시로 떠나고요.
[진행자]: 老师也留不住。
(Lǎoshī yě liú bùzhù.)
선생님들도 붙잡아 둘 수 없네요.
[패널]: 这就形成一个怪圈儿,一方面学生少了,好像老师显得多余了。但另一方面呢,像英语、音乐、美术、电脑这些课的专业老师又特别缺。结果就是农村教育质量和城里的差距可能进一步拉大。
(Zhè jiù xíngchéng yīgè guàiquān er, yī fāngmiàn xuésheng shǎole, hǎoxiàng lǎoshī xiǎndé duōyúle. Dàn lìng yī fāngmiàn ne, xiàng yīngyǔ, yīnyuè, měishù, diànnǎo zhèxiē kè de zhuānyè lǎoshī yòu tèbié quē. Jiéguǒ jiùshì nóngcūn jiàoyù zhìliàng hé chéng lǐ de chājù kěnéng jìn yī bù lādà.)
이것이 악순환을 형성합니다, 한편으로는 학생이 줄어들어 선생님이 남아도는 것처럼 보이는데, 다른 한편으로는 영어, 음악, 미술, 컴퓨터 같은 과목의 전문 교사는 특히 부족합니다. 결과적으로 농촌 교육의 질과 도시의 격차가 더욱 벌어질 수 있다는 것입니다.
[진행자]: 所以说,就算户口本身的限制松了一点,但如果教育资源分布本身就有这么大鸿沟,那起跑线的不平等还是在啊。
(Suǒyǐ shuō, jiùsuàn hùkǒu běnshēn de xiànzhì sōngle yīdiǎn, dàn rúguǒ jiàoyù zīyuán fēnbù běnshēn jiù yǒu zhème dà hónggōu, nà qǐpǎo xiàn de bù píngděng háishì zài a.)
그러니까 호구 자체의 제한이 좀 느슨해졌다고 해도, 교육 자원 분배 자체에 이렇게 큰 간극이 있다면, 출발선의 불평등은 여전하다는 거네요.
[패널]: 是这个道理。
(Shì zhège dàolǐ.)
그렇습니다.
[진행자]: 那最终在争夺最顶尖的高等教育资源,比如进那些所谓的重点大学的时候,家庭背景和个人努力到底哪个作用更大?
(Nà zuìzhōng zài zhēngduó zuì dǐngjiān de gāoděng jiàoyù zīyuán, bǐrú jìn nàxiē suǒwèi de zhòngdiǎn dàxué de shíhòu, jiātíng bèijǐng hé gèrén nǔlì dàodǐ nǎge zuòyòng gèng dà?)
그렇다면 결국 최상위권 고등 교육 자원, 예를 들어 소위 명문 대학에 들어가기 위해 경쟁할 때, 가정 배경과 개인의 노력 중 어느 쪽의 역할이 더 큰가요?
[패널]: 研究结果啊可能会让很多人感觉挺复杂的。
(Yánjiū jiéguǒ a kěnéng huì ràng hěnduō rén gǎnjué tǐng fùzá de.)
연구 결과는 많은 사람들에게 꽤 복잡하게 느껴질 수 있습니다.
[패널]: 数据显示呢,在决定谁能进重点大学这种顶级的教育机会时,家庭背景因素,比如爸妈的学历、职业、社会关系这些还是占主导地位。
(Shùjù xiǎnshì ne, zài juédìng shéi néng jìn zhòngdiǎn dàxué zhè zhǒng dǐngjí de jiàoyù jīhuì shí, jiātíng bèijǐng yīnsù, bǐrú bà mā de xuélì, zhíyè, shèhuì guānxì zhèxiē háishì zhàn zhǔdǎo dìwèi.)
데이터에 따르면, 누가 명문 대학에 들어갈 수 있는지를 결정하는 이런 최상위 교육 기회에서, 부모의 학력, 직업, 사회적 관계 같은 가정 배경 요인이 여전히 주도적인 위치를 차지합니다.
[진행자]: 还是拼爹吗?
(Háishì pīn diē ma?)
역시 '아빠 능력'인가요?
[진행자]: 主要还是。虽然呢,也有数据说,这几年个人努力的作用好像有所提升。
(Zhǔyào háishì. Suīrán ne, yěyǒu shùjù shuō, zhè jǐ nián gèrén nǔlì de zuòyòng hǎoxiàng yǒu suǒ tíshēng.)
주로 그렇습니다. 하지만, 최근 몇 년간 개인 노력의 역할이 약간 향상되었다는 데이터도 있습니다.
[패널]: 哦?努力还是有用的?
(Ó? Nǔlì háishì yǒuyòng de?)
오? 노력은 여전히 쓸모가 있다는 건가요?
[진행자]: 呃,怎么说呢,就是用在校成绩这些指标来看,努力的作用好像大了点,似乎给寒门出贵子提供了一些希望。但是这种提升的作用在冲击顶尖教育资源的竞争里,说实话还是比较有限的。好,咱们今天捋了这么多信息,试图画出来一幅关于户口、高考还有教育机会的挺复杂的一张图。
(È, zěnme shuō ne, jiùshì yòng zàixiào chéngjī zhèxiē zhǐbiāo lái kàn, nǔlì de zuòyòng hǎoxiàng dàle diǎn, sìhū gěi hánmén chū guì zǐ tígōngle yīxiē xīwàng. Dànshì zhè zhǒng tíshēng de zuòyòng zài chōngjí dǐngjiān jiàoyù zīyuán de jìngzhēng lǐ, shuō shíhuà háishì bǐjiào yǒuxiàn de. Hǎo, zánmen jīntiān lǚle zhème duō xìnxī, shìtú huà chūlái yī fú guānyú hùkǒu, gāokǎo háiyǒu jiàoyù jīhuì de tǐng fùzá de yī zhāng tú.)
음, 뭐라고 말해야 할까요, 학교 성적 같은 지표로 볼 때 노력의 역할이 약간 커진 것 같아서, 가난한 집안에서 훌륭한 인물이 나올 수 있다는 희망을 일부 제공하는 것처럼 보입니다. 하지만 솔직히 말해서, 이런 향상된 역할도 최상위 교육 자원을 놓고 벌이는 경쟁에서는 비교적 제한적입니다. 좋습니다, 오늘 우리가 이렇게 많은 정보를 정리하며 호구, 수능, 그리고 교육 기회에 대한 꽤 복잡한 그림을 그려보려고 했습니다.
[패널]: 嗯,确实很复杂。
(En, quèshí hěn fùzá.)
네, 정말 복잡하네요.
[진행자]: 从建国初期的制度设计到改革开放后的变化调整,从毛坦厂那种让人喘不过气的备考压力,到上海流动孩子在艺术里找点光,在现实里挣扎,再到冷冰冰的数据揭示出的不平等趋势里那些微妙的变化。 嗯,这一切好像都在问一个核心问题。 在一个快速发展和转型的社会里,机会到底是怎么分的? 谁能拿到更多? 谁又在拼命追赶?
(Cóng jiànguó chūqí de zhìdù shèjì dào gǎigé kāifàng hòu de biànhuà tiáozhěng, cóng máotǎnchǎng nà zhǒng ràng rén chuǎn bùguò qì de bèikǎo yālì, dào shànghǎi liúdòng háizi zài yìshù lǐ zhǎo diǎn guāng, zài xiànshí lǐ zhēngzhá, zài dào lěngbīngbīng de shùjù jiēshì chū de bù píngděng qūshì lǐ nàxiē wéimiào de biànhuà. En, yīqiè hǎoxiàng dōu zài wèn yīgè héxīn wèntí. Zài yīgè kuàisù fāzhǎn hé zhuǎnxíng de shèhuì lǐ, jīhuì dàodǐ shì zěnme fēn de? Shéi néng ná dào gèng duō? Shéi yòu zài pīnmìng zhuīgǎn?)
건국 초기의 제도 설계부터 개혁개방 이후의 변화와 조정, 마오탄창의 숨 막히는 수능 준비 압박부터, 상하이의 이주 아동들이 예술 속에서 빛을 찾고 현실에서 고군분투하는 모습, 그리고 냉정한 데이터가 드러내는 불평등 경향 속의 미묘한 변화까지. 음, 이 모든 것이 하나의 핵심 질문을 던지는 것 같아요. 빠르게 발전하고 변화하는 사회에서 기회는 도대체 어떻게 분배되는가? 누가 더 많이 얻는가? 누가 필사적으로 따라잡으려 하는가?
[패널]: 是的,从一个更宏观的角度看,户籍制度的改革,还有跟它相关的教育公平问题,一直是中国社会治理里的一个核心议题,也是个巨大的挑战。
(Shì de, cóng yīgè gèng hóngguān de jiǎodù kàn, hùjí zhìdù de gǎigé, háiyǒu gēn tā xiāngguān de jiàoyù gōngpíng wèntí, yīzhí shì zhōngguó shèhuì zhìlǐ lǐ de yīgè héxīn yítí, yěshìgè jùdà de tiǎozhàn.)
네, 좀 더 거시적인 관점에서 보면, 호적 제도의 개혁과 그와 관련된 교육 공정성 문제는 중국 사회 관리의 핵심 의제이자 거대한 도전 과제입니다.
[진행자]: 平衡很难找。
(Pínghéng hěn nán zhǎo.)
균형 잡기가 어렵네요.
[패널]: 对。政策制定者总得在几个目标之间找平衡,又要促进经济效率,比如让劳动力自由流动,又要维持社会稳定,比如控制大城市人口,避免资源抢夺引起冲突。还得追求社会公平正义,比如保障每个公民不管出身如何,都应该有平等的受教育权利。
(Duì. Zhèngcè zhìdìngzhě zǒng dé zài jǐ gè mùbiāo zhī jiān zhǎo pínghéng, yòu yào cùjìn jīngjì xiàolǜ, bǐrú ràng láodònglì zìyóu liúdòng, yòu yào wéichí shèhuì wěndìng, bǐrú kòngzhì dà chéngshì rénkǒu, bìmiǎn zīyuán qiǎngduó yǐnqǐ chōngtū. Hái dé zhuīqiú shèhuì gōngpíng zhèngyì, bǐrú bǎozhàng měi gè gōngmín bùguǎn chūshēn rúhé, dōu yīnggāi yǒu píngděng de shòu jiàoyù quánlì.)
네. 정책 결정자들은 늘 몇 가지 목표 사이에서 균형을 찾아야 합니다. 경제 효율성을 증진해야 하고, 예를 들어 노동력의 자유로운 이동을 허용하면서도, 사회 안정을 유지해야 합니다, 예를 들어 대도시 인구를 통제하고 자원 쟁탈로 인한 충돌을 피해야 하죠. 게다가 사회적 공정성과 정의를 추구해야 합니다, 예를 들어 모든 시민이 출신에 관계없이 평등한 교육권을 누리도록 보장하는 것처럼요.
[진행자]: 嗯。
(En.)
네.
[패널]: 这些目标之间本身就有张力。所以围绕户口和高考的这些争论, uh, gùshì, uh, shíjìshàng pèngchù dào de shì yīxiē tèbié gēnběn xìng de shèhuì wèntí.
(Zhèxiē mùbiāo zhī jiān běnshēn jiù yǒu zhānglì. Suǒyǐ wéirào hùkǒu hé gāokǎo de zhèxiē zhēnglùn, e, gùshì, e, shíjìshàng pèngchù dàole de shì yīxiē tèbié gēnběn xìng de shèhuì wèntí.)
이러한 목표들 사이에는 본질적으로 긴장감이 있습니다. 그래서 호구와 수능을 둘러싼 이런 논쟁과, 음, 이야기들은 실제로는 아주 근본적인 사회 문제들을 건드리고 있는 것입니다.
[진행자]: 比如?
(Bǐrú?)
예를 들면요?
[패널]: 比如关于身份认同,我是谁,我属于哪儿?关于权力归属,我应该享受什么权利?以及在一个变化这么快的时代,机会的本质到底是什么?它是怎么分配的?
(Bǐrú guānyú shēnfèn rèntóng, wǒ shì shéi, wǒ shǔyú nǎr? Guānyú quánlì guīshǔ, wǒ yīnggāi xiǎngshòu shénme quánlì? Yǐjí zài yīgè biànhuà zhème kuài de shídài, jīhuì de běnzhì dàodǐ shì shénme? Tā shì zěnme fēnpèi de?)
예를 들어, '나는 누구이고, 어디에 속하는가?'와 같은 정체성 문제, '나는 어떤 권리를 누려야 하는가?'와 같은 권리 귀속 문제, 그리고 이렇게 빠르게 변화하는 시대에 기회의 본질은 무엇이며, 어떻게 분배되는가 하는 문제들입니다.
[진행자]: 嗯,这些都是大问题。最后我们想留给你一个问题,可以继续琢磨琢磨。
(En, zhèxiē dōu shì dà wèntí. Zuìhòu wǒmen xiǎng liú gěi nǐ yīgè wèntí, kěyǐ jìxù zuómo zuómo.)
네, 다 큰 문제들이네요. 마지막으로 계속 고민해볼 수 있는 질문 하나를 남겨두고 싶습니다.
[패널]: 嗯。
(En.)
네.
[진행자]: 我们看到来自制度侧面的户口这堵墙,在某些方面,比如让大家都能多上几年学这块儿,它的影响力好像是在慢慢减弱,这肯定是进步。
(Wǒmen kàn dào láizì zhìdù cèmiàn de hùkǒu zhè dǔ qiáng, zài mǒu xiē fāngmiàn, bǐrú ràng dàjiā dōu néng duō shàng jǐ nián xué zhè kuàir, tā de yǐngxiǎnglì hǎoxiàng shì zài màn man jiǎnruò, zhè kěndìng shì jìnbù.)
우리는 제도적 측면의 호구라는 이 벽이, 모두가 몇 년 더 공부할 수 있게 되는 것 같은 일부 측면에서, 그 영향력이 서서히 약화되고 있는 것을 보았습니다. 이것은 분명히 진보입니다.
[패널]: 对。
(Duì.)
네.
[진행자]: 但同时呢,家庭背景这种更软性的、可能更难说清,但也可能更根深蒂固的影响,尤其是在通往好大学那道窄门前,似乎又变得越来越重要。
(Dàn tóngshí ne, jiātíng bèijǐng zhè zhǒng gèng ruǎnxìng de, kěnéng gèng nán shuō qīng, dàn yě kěnéng gèng gēnshēndìgù de yǐngxiǎng, yóuqí shì zài tōng wǎng hǎo dàxué nà dào zhǎi mén qián, sìhū yòu biàn dé yuè lái yuè zhòngyào.)
하지만 동시에, 가정 배경과 같은 더 부드럽고, 설명하기는 더 어렵지만, 어쩌면 더 뿌리 깊은 영향력이, 특히 좋은 대학으로 가는 좁은 문 앞에서, 점점 더 중요해지는 것처럼 보입니다.
[패널]: 嗯,此消彼长。
(En, cǐ xiāo bǐ zhǎng.)
네, 한쪽이 줄면 다른 쪽이 커지는군요.
[진행자]: 那么这会不会意味着,当一道旧的、看得见的墙在慢慢拆的时候,一道新的、也许更隐蔽的阶层鸿沟正在悄悄地加固?在未来,我们老挂在嘴边的奋斗改变命运,它的能量,它的边界又会在多大程度上被重新定义呢?
(Nàme zhè huì bù huì yìwèizhe, dāng yī dào jiù de, kàndé jiàn de qiáng zài màn man chāi de shíhòu, yī dào xīn de, yěxǔ gèng yǐnbì de jiēcéng hónggōu zhèngzài qiāoqiāo de jiāgù? Zài wèilái, wǒmen lǎo guà zài zuǐbiān de fèndòu gǎibiàn mìngyùn, tā de néngliàng, tā de biānjiè yòu huì zài duōdà chéngdù shàng bèi chóngxīn dìngyì ne?)
그렇다면 이것은, 낡고 눈에 보이는 벽이 서서히 허물어질 때, 새롭고 어쩌면 더 은밀한 계층의 간극이 조용히 굳어지고 있다는 것을 의미하는 것은 아닐까요? 미래에, 우리가 늘 입에 달고 사는 '노력이 운명을 바꾼다'는 말의 힘과 그 경계는 또 얼마나 재정의될까요?

교육 공정성 증진을 위한 중국 대입 제도(가오카오) 및 호구 제도 개혁 정책 제안서
|
지역
|
1만 명당 칭화대·베이징대 합격자 수
|
|
베이징
|
91명
|
|
산둥성
|
5명
|


중국 교육의 보이지 않는 장벽: 도농 격차가 미래 세대에 미치는 영향 분석 보고서
|
시기
|
주요 특징 및 통제 방식
|
|
건국 초기 (1950년대)
|
1958년 《중화인민공화국 호구등기조례》를 통해 '농업 호구'와 '비농업 호구'로 이원화. 계획경제 하에서 식량 배급, 주택, 의료 등 자원 배분을 통제하며 농촌 인구의 도시 이동을 엄격히 제한.
|
|
개혁개방 이후 (1980년대~)
|
시장 경제 도입으로 인구 이동의 필요성이 증가하자, 일부 중소도시에서 '남인호구(蓝印户口)' 등을 도입하여 제한적으로 도시 호구 취득을 허용. 하지만 대도시의 문턱은 여전히 높았음.
|
|
21세기 이후
|
명목상 농업/비농업 호구 구분을 폐지하고 '주민 호구'로 통합하는 개혁을 추진. 그러나 실질적으로는 도시의 규모에 따라 차등적인 이전 조건을 두는 '적분낙호제(积分落户制)' 등을 통해 인구 유입을 통제.
|
|
시기
|
교육 불평등의 주요 원인
|
|
과거
|
후커우(户口) 제도 등 제도적 장벽
|
|
현재
|
부모의 학력 및 사회경제적 지위 등 가정 배경(문화 자본)
|

중국의 보이지 않는 벽: 호구 제도란 무엇인가?
|
특징
|
농업 호구
|
비농업 호구
|
|
주요 거주지
|
농촌 지역
|
도시 지역
|
|
주요 혜택
|
토지 경작권 및 택지 분배
|
식량 배급, 공공주택, 공공 의료 등 도시의 복지 혜택
|
|
주요 제한
|
도시의 복지 혜택에서 배제
|
농촌 토지 소유 불가
|