走进十三朝古都 感受不一样的唐朝气韵!



走进十三朝古都 感受不一样的唐朝气韵!秦始皇兵马俑 大雁塔 肉夹馍 油泼面 等你来看来吃!
(Zǒujìn shísān cháo gǔdū, gǎnshòu bù yīyàng de tángcháo qìyùn! Qínshǐhuáng bīngmǎyǒng, dà yàn tǎ, ròu jiā mó, yóu pō miàn, děng nǐ lái kàn lái chī!)
13개 왕조의 고도(古都)로 들어가 남다른 당나라의 기운을 느껴보세요! 진시황 병마용, 대안탑, 로우자모, 요포면이 당신이 와서 보고 먹는 것을 기다리고 있습니다!
[진행자]: 西安的名字被叫了600多年,而在这之前的1500年里,它,是以长安这个称呼全世界认识并向往的。 (Xī'ān de míngzi bèi jiàole 600 duō nián, ér zài zhīqián de 1500 nián lǐ, tā, shì yǐ Cháng'ān zhè ge chēnghū quán shìjiè rènshì bìng xiàngwǎng de.) 시안이라는 이름은 600년 넘게 불렸지만, 그전 1500년 동안은 장안(長安)이라는 이름으로 전 세계가 알고 동경했습니다.
[진행자]: 泾河与渭河为何在这里交汇,并且诞生了一个成语“泾渭分明”? (Jīnghé yǔ Wèihé wèihé zài zhèlǐ jiāohuì, bìngqiě dànshēngle yí ge chéngyǔ “jīng wèi fēnmíng”?) 징허(泾河)와 웨이허(渭河)는 왜 이곳에서 합류했고, ‘징웨이펑밍(泾渭分明: 징수와 위수가 뚜렷이 나뉨)’이라는 사자성어를 탄생시켰을까요?
[진행자]: 泾河的青与浊常随着季节发生交替变化。 (Jīnghé de qīng yǔ zhuó cháng suízhe jìjié fāshēng jiāotì biànhuà.) 징허의 맑음과 흐림은 계절에 따라 번갈아 변합니다.
[진행자]: 夏天的丰水期,两条河含沙量都很高,界限不明显。 (Xiàtiān de fēngshuǐqī, liǎng tiáo hé hánshāliàng dōu hěn gāo, jièxiàn bù míngxiǎn.) 여름 갈수기에는 두 강 모두 모래 함유량이 높아 경계가 뚜렷하지 않습니다.
[진행자]: 到了冬季枯水期,泾河的含沙量会猛降到渭河的千分之一左右。 (Dàole dōngjì kūshuǐqī, Jīnghé de hánshāliàng huì měngjiàng dào Wèihé de qiān fēn zhī yī zuǒyòu.) 겨울 건조기에는 징허의 모래 함유량이 웨이허의 약 천분의 일 수준으로 급감합니다.
[진행자]: 这时候就会呈现“泾渭分明”的景象。 (Zhè shíhou jiù huì chéngxiàn “jīng wèi fēnmíng” de jǐngxiàng.) 이때 바로 ‘징웨이펑밍’의 모습이 나타납니다.
[진행자]: 渭河接纳了他最大的支流泾河之后缓缓东去,前往它的终点。 (Wèihé jiēnàle tā zuìdà de zhīliú Jīnghé zhīhòu huǎnhuǎn dōng qù, qiánwǎng tā de zhōngdiǎn.) 웨이허는 가장 큰 지류인 징허를 받아들인 후 유유히 동쪽으로 흘러 종착지로 향합니다.
[진행자]: 陕西人把渭河视作母亲河,不仅因为它是黄河最大的支流,更在于它携带的大量泥土。 (Shǎnxī rén bǎ Wèihé shìzuò mǔqīnhé, bùjǐn yīnwèi tā shì Huánghé zuìdà de zhīliú, gèng zàiyú tā xiédài de dàliàng nítǔ.) 산시(陕西) 사람들은 웨이허를 어머니의 강으로 여기는데, 이는 웨이허가 황허(黄河)의 가장 큰 지류이기 때문일 뿐만 아니라, 엄청난 양의 흙을 실어 나르기 때문입니다.
[진행자]: 用几千万年的时间,冲击出了一片3.6万平方公里的土地,孕育了秦、汉、唐、明等13个王朝。(Yòng jǐ qiānwàn nián de shíjiān, chōngjī chūle yípiàn 3.6 wàn píngfāng gōnglǐ de tǔdì, yùnyùle Qín, Hàn, Táng, Míng děng 13 ge wángcháo.) 수천만 년의 시간을 거쳐 3만 6천 제곱킬로미터에 달하는 땅을 깎아냈고, 진, 한, 당, 명 등 13개 왕조를 낳았습니다.
[진행자]: “天府之国”的美称最早就指关中平原。 (“Tiānfǔ zhī guó” de měichēng zuìzǎo jiù zhǐ Guānzhōng píngyuán.) ‘천부지국(天府之國: 하늘이 내린 풍요로운 땅)’이라는 미칭은 가장 먼저 관중 평원(關中平原)을 가리켰습니다.
[진행자]: 他曾经孕育出一个奇迹,那就是大秦帝国。 (Tā céngjīng yùnyù chū yí ge qíjì, nà jiùshì Dà Qín dìguó.) 이곳은 한때 기적을 낳았는데, 바로 대진 제국(大秦帝國)입니다.
[진행자]: 今天,秦国军人的形象仍在被复制。 (Jīntiān, Qínguó jūnrén de xíngxiàng réngzài bèi fùzhì.) 오늘날에도 진나라 군인들의 모습은 계속 복제되고 있습니다.
[진행자]: 这些仿制品生产的兵马俑,按照等比例仿制。 (Zhèxiē fǎngzhìpǐn shēngchǎn de bīngmǎyǒng, ànzhào děngbǐlì fǎngzhì.) 이러한 모조품으로 생산되는 병마용은 같은 비율로 만들어집니다.
[진행자]: 最小的有几厘米,最大的高达3.6米,是为拍电影定做的。 (Zuìxiǎo de yǒu jǐ límǐ, zuìdà de gāodá 3.6 mǐ, shì wèi pāi diànyǐng dìngzuò de.) 가장 작은 것은 몇 센티미터이고, 가장 큰 것은 3.6미터에 달하며 영화 촬영용으로 특별 제작된 것입니다.
[진행자]: 仿制俑的原型来自三座巨型土坑。 (Fǎngzhì yǒng de yuánxíng láizì sān zuò jùxíng tǔkēng.) 모조 병마용의 원형은 세 개의 거대한 갱도에서 왔습니다.
[진행자]: 近8千件兵马俑构建了一支规模空前的地下军团,承载着人们对于秦帝国的想象。 (Jìn 8 qiān jiàn bīngmǎyǒng gòujiànle yì zhī guīmó kōngqián de dìxià jūntuán, chéngzàizhe rénmen duìyú Qín dìguó de xiǎngxiàng.) 거의 8천 점에 달하는 병마용은 전례 없는 규모의 지하 군단을 이루어 진 제국에 대한 사람들의 상상을 담고 있습니다.
[진행자]: 兵马俑西面1500米的地方有一座高87米的山坡。 (Bīngmǎyǒng xīmiàn 1500 mǐ de dìfang yǒu yí zuò gāo 87 mǐ de shānpō.) 병마용 서쪽 1500미터 지점에는 87미터 높이의 언덕이 있습니다.
[진행자]: 这是秦始皇陵的封土堆。 (Zhè shì Qín Shǐhuánglíng de fēngtǔduī.) 이것은 진시황릉의 봉토입니다.
[진행자]: 封土堆下幽深的地宫是秦始皇长眠之处。 (Fēngtǔduī xià yōushēn de dìgōng shì Qín Shǐhuáng chángmián zhī chù.) 봉토 아래 깊고 어두운 지하 궁전은 진시황이 영원히 잠든 곳입니다.
[진행자]: 据司马迁记载,地宫顶部镶嵌着闪闪发光的宝石,模拟日月星辰。 (Jù Sīmǎ Qiān jìzài, dìgōng dǐngbù xiāngqiànzhe shǎnshǎnfāguāng de bǎoshí, mónǐ rìyuè xīngchén.) 사마천의 기록에 따르면, 지하 궁전 천장에는 반짝이는 보석이 박혀 있어 해와 달, 별을 모방했습니다.
[진행자]: 大量的水银在地宫中循环,模拟江河湖海。 (Dàliàng de shuǐyín zài dìgōng zhōng xúnhuán, mónǐ jiānghé húhǎi.) 수많은 수은이 지하 궁전 안에서 순환하며 강과 바다, 호수를 모방했습니다.
[진행자]: 建造秦皇陵耗时39年,最多时工人达72万人。 (Jiànzào Qín Huánglíng hàoshí 39 nián, zuìduō shí gōngrén dá 72 wàn rén.) 진시황릉 건설에는 39년이 걸렸고, 최대 72만 명의 인부가 투입되었습니다.
[진행자]: 总面积相当于63个北京故宫。 (Zǒng miànjī xiāngdāngyú 63 ge Běijīng Gùgōng.) 전체 면적은 베이징 자금성 63개에 해당합니다.
[진행자]: 大雁塔是唐长安的地标建筑。 (Dàyàn Tǎ shì Táng Cháng'ān de dìbiāo jiànzhù.) 대안탑(大雁塔)은 당나라 장안의 랜드마크 건축물입니다.
[진행자]: 因为历史久远,大雁塔必须定期修缮。 (Yīnwèi lìshǐ jiǔyuǎn, Dàyàn Tǎ bìxū dìngqī xiūshàn.) 역사가 오래되었기 때문에 대안탑은 정기적으로 보수해야 합니다.
[진행자]: 唐代的高僧玄奘主持修建了这座塔,用于保存他从印度带回的佛经。 (Tángdài de gāosēng Xuánzàng zhǔchí xiūjiànle zhè zuò tǎ, yòngyú bǎocún tā cóng Yìndù dàihuí de fójīng.) 당나라의 고승 현장(玄奘)이 이 탑을 지휘하여 건축했고, 그가 인도에서 가져온 불경을 보관하는 데 사용했습니다.
[진행자]: 如今,大雁塔保留着明代的造型。 (Rújīn, Dàyàn Tǎ bǎoliúzhe Míngdài de zàoxíng.) 오늘날 대안탑은 명나라 시대의 모습을 간직하고 있습니다.
[진행자]: 塔身的第四层还存放着两页玄奘当年取回的贝叶经。 (Tǎshēn de dì sì céng hái cúnfàngzhe liǎng yè Xuánzàng dāngnián qǔhuí de bèiyèjīng.) 탑신의 4층에는 현장이 가져온 불경인 패엽경(貝葉經) 두 장이 보관되어 있습니다.
[진행자]: 作为丝绸之路的起点,长安拥有繁荣的贸易市场。 (Zuòwéi Sīchóu zhī Lù de qǐdiǎn, Cháng'ān yōngyǒu fánróng de màoyì shìchǎng.) 비단길의 시작점으로서 장안은 번성한 무역 시장을 가지고 있었습니다.
[진행자]: 在唐代,它的面积是当时欧洲最大城市君士坦丁堡的七倍。 (Zài Tángdài, tā de miànjī shì dāngshí Ōuzhōu zuìdà chéngshì Jūnshìtǎndīngbǎo de qī bèi.) 당나라 시대에 그 면적은 당시 유럽에서 가장 큰 도시인 콘스탄티노플의 7배에 달했습니다.
[진행자]: 极盛时人口超过100万。 (Jíshèng shí rénkǒu chāoguò 100 wàn.) 가장 번성했을 때 인구는 100만 명이 넘었습니다.
[진행자]: 长安这座独领风骚的超级都市,成为东方城市文明的典范。 (Cháng'ān zhè zuò dúlǐng fēngsāo de chāojí dūshì, chéngwéi dōngfāng chéngshì wénmíng de diǎnfàn.) 장안이라는 이 독보적인 거대 도시는 동양 도시 문명의 모범이 되었습니다.
[진행자]: 唐帝国的皇宫曾经是世界上最大的砖木结构宫殿群。 (Táng dìguó de huánggōng céngjīng shì shìjiè shàng guīmó zuìdà de zhuānmù jiégòu gōngdiànqún.) 당나라 황궁은 한때 세계에서 가장 큰 벽돌과 목재로 된 궁전군이었습니다.
[진행자]: 今天的人们将它缩小到15分之1,安放在大明宫遗址的旁边。 (Jīntiān de rénmen jiāng tā suōxiǎo dào 15 fēn zhī 1, ānfàng zài Dàmínggōng yízhǐ de pángbiān.) 오늘날 사람들은 그것을 15분의 1로 축소하여 대명궁 유적지 옆에 놓았습니다.
[진행자]: 人们尝试复原了大明宫的局部,比如这座15米高的台基。 (Rénmen chángshì fùyuánle Dàmínggōng de júbù, bǐrú zhè zuò 15 mǐ gāo de táijī.) 사람들은 대명궁의 일부를 복원하려고 시도했는데, 예를 들어 이 15미터 높이의 기단이 있습니다.
[진행자]: 台基之上曾经矗立着一座宫殿,那是唐帝国举行典礼的重要场所。 (Táijī zhī shàng céngjīng chùlìzhe yí zuò gōngdiàn, nà shì Táng dìguó jǔxíng diǎnlǐ de zhòngyào chǎngsuǒ.) 기단 위에는 한때 궁전이 우뚝 서 있었는데, 그곳은 당 제국이 의식을 거행하는 중요한 장소였습니다.
[진행자]: 今天我们仍然能在日本的京都、奈良等地看到长安的影子。 (Jīntiān wǒmen réngrán néng zài Rìběn de Jīngdū, Nàiliáng děngdì kàndào Cháng'ān de yǐngzi.) 오늘날 우리는 여전히 일본 교토와 나라 등지에서 장안의 그림자를 볼 수 있습니다.
[진행자]: 特别是京都,那是一座以唐长安城为母版建造的城市。 (Tèbié shì Jīngdū, nà shì yí zuò yǐ Táng Cháng'ānchéng wéi mǔbǎn jiànzào de chéngshì.) 특히 교토는 당나라 장안성을 본보기로 지어진 도시입니다.
[진행자]: 马拉松赛事已经成为许多城市的标签。 (Mǎlāsōng sàishì yǐjīng chéngwéi xǔduō chéngshì de biāotiān.) 마라톤 경기는 이미 많은 도시의 상징이 되었습니다.
[진행자]: 上海马拉松赛简称“上马”,厦门的叫“厦马”,北京的叫“北马”。 (Shànghǎi mǎlāsōng sài jiǎnchēng “Shàngmǎ”, Xiàmén de jiào “Xiàmǎ”, Běijīng de jiào “Běimǎ”.) 상하이 마라톤은 ‘샹마(上马)’, 샤먼은 ‘샤마(厦马)’, 베이징은 ‘베이마(北马)’라고 줄여 부릅니다.
[진행자]: 西安马拉松却被称为“城马”,因为在西安,马拉松赛事是在城墙上举行的。 (Xī'ān mǎlāsōng què bèi chēngwéi “chéngmǎ”, yīnwèi zài Xī'ān, mǎlāsōng sàishì shì zài chéngqiáng shàng jǔxíng de.) 하지만 시안 마라톤은 ‘청마(城马)’라고 불리는데, 시안에서는 마라톤 경기가 성벽 위에서 열리기 때문입니다.
[진행자]: 西安城墙历代都有修缮,我们现在看到的是明代的遗存。 (Xī'ān chéngqiáng lìdài dōu yǒu xiūshàn, wǒmen xiànzài kàndào de shì Míngdài de yícún.) 시안의 성벽은 역대 왕조에서 모두 보수되었는데, 우리가 지금 보고 있는 것은 명나라 시대의 유적입니다.
[진행자]: 沿着城墙,人们建起了环城公园,也围出了西安老百姓的一个生活圈。 (Yánzhe chéngqiáng, rénmen jiànqǐle huánchéng gōngyuán, yě wéichūle Xī'ān lǎobǎixìng de yí ge shēnghuóquān.) 성벽을 따라 환성공원(環城公園)이 조성되었고, 시안 시민들의 생활권도 만들어졌습니다.
[진행자]: 如果说大多数城市的发展是在高度和边界上的拓展,那么西安则是在同一个空间中叠加出来的。(Rúguǒ shuō dàduōshù chéngshì de fāzhǎn shì zài gāodù hé biānjiè shàng de tuòzhǎn, nàme Xī'ān zé shì zài tóngyí ge kōngjiān zhōng diéjiā chūlái de.) 대부분의 도시가 높이와 경계를 확장하며 발전했다면, 시안은 같은 공간에 겹겹이 쌓아 올려져 만들어졌다고 할 수 있습니다.
[진행자]: 在城市之中盘旋穿行,秦、汉、唐、明13个朝代的时空同时聚合在古城之中。 (Zài chéngshì zhīzhōng pánxuán chuānxíng, Qín, Hàn, Táng, Míng 13 ge cháodài de shíkōng tóngshí jùhé zài gǔchéng zhīzhōng.) 도시 안을 빙빙 돌며 나아가면, 진, 한, 당, 명 13개 왕조의 시공간이 동시에 이 고대 도시 안에 응축되어 있습니다.
[진행자]: 崭新的城市在过去的文化中继续叠加出新的价值,就像一棵树长出新枝,抽出新叶。 (Zhǎnxīn de chéngshì zài guòqù de wénhuà zhōng jìxù diéjiā chū xīn de jiàzhí, jiùxiàng yì kē shù zhǎngchū xīnzhī, chōuchū xīnyè.) 새로운 도시는 과거의 문화 위에 계속해서 새로운 가치를 쌓아 올리는데, 이는 마치 한 그루의 나무가 새로운 가지와 새싹을 틔우는 것과 같습니다.
[진행자]: 西安人无肉不欢。 (Xī'ān rén wú ròu bù huān.) 시안 사람들은 고기 없이는 즐거워하지 않습니다.
[진행자]: 腊牛肉、羊肉是当地人不可或缺的一味美食。 (Là niúròu, yángròu shì dāngdì rén bùkě huòquē de yí wèi měishí.) 라뉴러우(腊牛肉)와 양러우(羊肉)는 현지인들에게 없어서는 안 될 미식입니다.
[진행자]: 腊牛肉,过去每逢寒冬腊月,当地人杀牛宰羊,制作炖煮,这就是“西安腊牛羊肉”的由来。 (Là niúròu, guòqù měi féng hándōng làyuè, dāngdì rén shā niú zǎi yáng, zhìzuò dùnzhǔ, zhè jiùshì “Xī'ān là niú yángròu” de yóulái.) 라뉴러우는 과거에 추운 겨울이 되면 현지인들이 소와 양을 잡아 푹 삶아 만들었는데, 이것이 ‘시안 라뉴양러우’의 유래입니다.
[진행자]: 腊牛肉、羊肉就是在回民街。 (Là niúròu, yángròu jiùshì zài Huímín Jiē.) 라뉴러우와 양러우는 바로 후이민제(回民街)에 있습니다.
[진행자]: 回民街这个腊牛肉、羊肉特别好吃。 (Huímín Jiē zhè ge là niúròu, yángròu tèbié hǎochī.) 후이민제의 이 라뉴러우와 양러우는 정말 맛있습니다.
[진행자]: 因为美味,如今的腊牛羊肉早已不分季节,出现在平日的餐桌上。 (Yīnwèi měiwèi, rújīn de là niú yángròu zǎoyǐ bù fēn jìjié, chūxiàn zài píngrì de cānzhuō shàng.) 맛이 좋기 때문에 오늘날의 라뉴양러우는 계절에 상관없이 평일 식탁에 오릅니다.
[진행자]: 而最受欢迎的当数“腊牛肉四斤子”。 (Ér zuì shòu huānyíng de dāng shù “là niúròu sì jīnzi”.) 가장 인기 있는 것은 단연 ‘라뉴러우 쓰진즈(四斤子)’입니다.
[진행자]: 都抽真空吗? (Dōu chōu zhēnkōng ma?) 모두 진공 포장하나요?
[진행자]: 抽一斤一包,抽四包。 (Chōu yì jīn yì bāo, chōu sì bāo.) 한 근씩 한 봉지, 네 봉지 진공 포장해주세요.
[진행자]: 在当地有一家售卖腊牛肉的小店,门口总是排满人。 (Zài dāngdì yǒu yì jiā shòumài là niúròu de xiǎodiàn, ménkǒu zǒngshì páimǎn rén.) 현지에는 라뉴러우를 파는 작은 가게가 있는데, 입구에는 늘 사람들이 줄 서 있습니다.
[진행자]: 多年前,孙永正式接管了自家老店,成为家族制作腊牛肉技艺的第五代传人。 (Duōnián qián, Sūnyǒng zhèngshì jiēguǎnle zìjiā lǎodiàn, chéngwéi jiāzú zhìzuò là niúròu jìyì de dì wǔ dài chuánrén.) 몇 년 전 쑨용(孙永)은 가업을 이어받아 라뉴러우 제조 기술의 5대 전승자가 되었습니다.
[진행자]: 都是一斤一斤的啊? (Dōushì yì jīn yì jīn de a?) 모두 한 근씩인가요?
[진행자]: 对,三斤,辣的。 (Duì, sān jīn, là de.) 네, 세 근, 매운맛이요.
[진행자]: 三斤辣牛肉,一斤一份,抽真空。 (Sān jīn là niúròu, yì jīn yí fèn, chōu zhēnkōng.) 세 근 매운 소고기, 한 근씩 한 팩, 진공 포장이요.
[진행자]: 即便是家传手艺,最初也得像所有厨师一样,从最小的事情做起。 (Jíbiàn shì jiāchuán shǒuyì, zuìchū yě děi xiàng suǒyǒu chúshī yíyàng, cóng zuìxiǎo de shìqíng zuò qǐ.) 대대로 전해 내려온 기술이라도 처음에는 모든 요리사처럼 가장 작은 일부터 시작해야 합니다.
[진행자]: 在凯司做腊牛的时候啊,那还是18岁。 (Zài Kǎisī zuò là niú de shíhou a, nà háishì 18 suì.) 카이쓰(凯司)에서 라뉴러우를 만들 때는 18살이었죠.
[진행자]: 也看年龄小啊,说你先不要动你,先开始从剃肉啊,切肉啊。 (Yě kàn niánlíng xiǎo a, shuō nǐ xiān bùyào dòng nǐ, xiān kāishǐ cóng tì ròu a, qiē ròu a.) 나이가 어리니까 먼저 고기를 다듬고 써는 것부터 시작하라고 했어요.
[진행자]: 凯司,可以。 (Kǎisī, kěyǐ.) 카이쓰, 알겠습니다.
[진행자]: 腊牛肉好吃的第一个秘密是食材。 (Là niúròu hǎochī de dì yī ge mìmì shì shícái.) 라뉴러우가 맛있는 첫 번째 비결은 식재료입니다.
[진행자]: 兄弟,肉来了。 (Xiōngdì, ròu láile.) 형제, 고기 왔습니다.
[진행자]: 来了。 (Láile.) 왔습니다.
[진행자]: 多少? (Duōshǎo?) 얼마나 왔어요?
[진행자]: 哦,你再看一下这的肉。 (Ó, nǐ zài kàn yíxià zhè de ròu.) 아, 이 고기 좀 보세요.
[진행자]: 这送了多少? (Zhè sòngle duōshǎo?) 얼마나 가져왔나요?
[진행자]: 这送大概有三四百斤吧。 (Zhè sòng dàgài yǒu sānsìbǎi jīn ba.) 삼사백 근 정도 가져왔어요.
[진행자]: 多年来,孙永和祖辈制作腊牛肉的原材料一直沿用本地秦川牛。 (Duōnián lái, Sūnyǒng hé zǔbèi zhìzuò là niúròu de yuáncáiliào yìzhí yányòng běndì Qínchuān niú.) 수년간 쑨용과 그의 선조들은 라뉴러우의 원재료로 현지의 진촨(秦川) 소를 계속 사용해 왔습니다.
[진행자]: 它的肌纤维不粗不细,肌红蛋白丰富,肉质也更加鲜嫩。 (Tā de jī xiānwéi bù cū bù xì, jīhóng dànbái fēngfù, ròuzhì yě gèngjiā xiānnèn.) 근섬유가 굵지도 가늘지도 않고, 미오글로빈이 풍부하여 고기 육질이 더욱 부드럽고 연합니다.
[진행자]: 赶紧快。 (Gǎnjǐn kuài.) 빨리 서두르세요.
[진행자]: 西安的腊牛肉,孙永需要和伙伴们加快动作,否则就失去了鲜嫩的口感。 (Xī'ān de là niúròu, Sūnyǒng xūyào hé huǒbànmen jiākuài dòngzuò, fǒuzé jiù shīqùle xiānnèn de kǒugǎn.) 시안의 라뉴러우는 쑨용이 동료들과 서둘러 만들어야 하는데, 그렇지 않으면 신선하고 부드러운 식감을 잃어버리기 때문입니다.
[진행자]: 这把短刀看似平常,却是剃肉的利器。 (Zhè bǎ duǎndāo kànsì píngcháng, quèshì tì ròu de lìqì.) 이 짧은 칼은 평범해 보이지만, 고기를 다듬는 데는 아주 유용합니다.
[진행자]: 找准瘦肉与脂肪交合处,快刀切,瞬间分离。 (Zhǎozhǔn shòuròu yǔ zhīfáng jiāohéchù, kuàidāo qiè, shùnjiān fēnlí.) 살코기와 지방이 만나는 지점을 정확히 찾아 재빨리 자르면 순식간에 분리됩니다.
[진행자]: 刀锋紧贴着筋膜,沿着生长走势滑开。 (Dāofēng jǐntiēzhe jīnmó, yánzhe shēngzhǎng zǒushì huá kāi.) 칼날은 근막에 바싹 붙어 성장 방향을 따라 미끄러지듯 갈라집니다.
[진행자]: 影响口感的筋膜已被全部剔下。 (Yǐngxiǎng kǒugǎn de jīnmó yǐ bèi quánbù tīxià.) 식감을 해치는 근막이 모두 제거되었습니다.
[진행자]: 此时,孙永用刀尖快速扎入剔好的牛肉,每块只需两刀。 (Cǐshí, Sūnyǒng yòng dāojiān kuàisù zārù tī hǎo de niúròu, měi kuài zhǐxū liǎng dāo.) 이때 쑨용은 칼끝으로 손질된 소고기를 재빨리 찌르는데, 각 조각에 두 번만 찌릅니다.
[진행자]: 每一处都均匀地留下长五六厘米的孔隙。 (Měi yī chù dōu jūnyún de liúxià cháng wǔliù límǐ de kǒngxì.) 모든 곳에 5~6cm 길이의 구멍이 고르게 남습니다.
[진행자]: 如此一来,即将袭来的盐水便会进入得更深,使牛肉腌制得更加入味。 (Rúcǐ yílái, jíjiāng xílái de yánshuǐ biàn huì jìnrù de gèng shēn, shǐ niúròu yānzhì de gèngjiā rùwèi.) 이렇게 하면 곧 스며들 염수가 더 깊이 들어가 소고기가 더 잘 절여집니다.
[진행자]: 腌制要用盐水。 (Yānzhì yào yòng yánshuǐ.) 절이기 위해 소금물을 사용합니다.
[진행자]: 盐就是普普通通的盐,可水却并不简单。 (Yán jiùshì pǔpǔtōngtōng de yán, kě shuǐ què bìng bù jiǎndān.) 소금은 평범한 소금이지만, 물은 결코 간단하지 않습니다.
[진행자]: 相传,过去的西安城在含光门东侧有一口水井。 (Xiāngchuán, guòqù de Xī'ān chéng zài Hánguāngmén dōngcè yǒu yì kǒu shuǐjǐng.) 전해지는 바에 따르면, 예전 시안성에는 한국관문(含光門) 동쪽에 우물이 하나 있었습니다.
[진행자]: 水质甘甜可口,人们把穿过这口井的街道称为“甜水井街”。 (Shuǐzhì gāntián kěkǒu, rénmen bǎ chuānguò zhè kǒu jǐng de jiēdào chēngwéi “Tiánshuǐjǐng jiē”.) 수질이 달고 맛있어서, 사람들은 이 우물을 지나는 거리를 ‘톈수이징제(甜水井街)’라고 불렀습니다.
[진행자]: 孙家的腊牛肉店就开在这条街附近。 (Sūnjiā de là niúròu diàn jiù kāi zài zhè tiáo jiē fùjìn.) 쑨 씨 가문의 라뉴러우 가게는 이 거리 근처에 있습니다.
[진행자]: 那个孙师傅,他说过,井水的这个矿物质啊,包括钙、锌、微量元素啊,脂质比较多。 (Nàge Sūn shīfù, tā shuōguò, jǐngshuǐ de zhè ge kuàngwùzhì a, bāokuò gài, xīn, wéiliàng yuánsù a, zhīzhì bǐjiào duō.) 쑨 사부님이 말씀하시길, 이 우물물의 미네랄, 그러니까 칼슘, 아연, 미량 원소 등 지질이 비교적 많다고 합니다.
[진행자]: 比较甘甜一些,然后腌制出来的这个腊牛肉啊,口感呀、从色泽呀、从口感呀,比较香一些。(Bǐjiào gāntián yìxiē, ránhòu yānzhì chūlái de zhè ge là niúròu a, kǒugǎn ya, cóng sèzé ya, cóng kǒugǎn ya, bǐjiào xiāng yìxiē.) 조금 더 달콤하고, 그래서 절여서 나온 라뉴러우는 맛이나 색깔, 식감이 더 향긋해요.
[진행자]: 肉的颜色由肌红蛋白和血红蛋白决定。 (Ròu de yánsè yóu jīhóng dànbái hé xuèhóng dànbái juédìng.) 고기의 색은 미오글로빈과 헤모글로빈에 의해 결정됩니다.
[진행자]: 当它与井水中的亚硝酸盐发生反应后,生成亚肌红蛋白,腊牛肉的亮红色由此而生。 (Dāng tā yǔ jǐngshuǐ zhōng de yàxiāosuānyán fāshēng fǎnyìng hòu, shēngchéng yà jīhóng dànbái, là niúròu de liànghóngsè yóucǐ érshēng.) 이것이 우물 속 아질산염과 반응하면 아미오글로빈을 생성하며, 라뉴러우의 밝은 붉은색이 여기서 나옵니다.
[진행자]: 腌制腊牛肉,还有一个秘密:陶缸。 (Yānzhì là niúròu, hái yǒu yí ge mìmì: táogāng.) 라뉴러우를 절이는 또 다른 비밀은 바로 옹기입니다.
[진행자]: 几十年,一缸一缸的牛肉就在此腌制。 (Jǐshí nián, yì gāng yì gāng de niúròu jiù zài cǐ yānzhì.) 수십 년 동안 소고기는 이 항아리 속에서 절여졌습니다.
[진행자]: 陶缸拥有一定的透气性,可以使腌制出来的牛肉更入味。 (Táogāng yōngyǒu yídìng de tòuqìxìng, kěyǐ shǐ yānzhì chūlái de niúròu gèng rùwèi.) 옹기는 어느 정도의 통기성을 가지고 있어 절인 소고기의 맛이 더 깊게 배게 합니다.
[진행자]: 为了使盐水充分进入肌理,腌制的入味,需要定时翻搅。 (Wèile shǐ yánshuǐ chōngfèn jìnrù jīlǐ, yānzhì de rùwèi, xūyào dìngshí fānjiǎo.) 염수가 근육 조직에 충분히 스며들게 하기 위해 정기적으로 뒤섞어 주어야 합니다.
[진행자]: 当地人称为“倒缸”,而腌制时间的长短全凭多年的经验。 (Dāngdì rén chēngwéi “dàogāng”, ér yānzhì shíjiān de chángduǎn quán píng duōnián de jīngyàn.) 현지인들은 이것을 ‘따오강(倒缸)’이라고 부르는데, 절이는 시간은 수년간의 경험에 전적으로 달려 있습니다.
[진행자]: 在最后,咱,在最后咱分拣的时候啊,这个腌制后啊,还是要看这个水底混浊度。 (Zài zuìhòu, zán, zài zuìhòu zán fēnjiǎn de shíhou a, zhège yānzhì hòu a, háishì yào kàn zhège shuǐdǐ húnzhuó dù.) 마지막에 우리가 분류할 때, 절인 후에는 물 바닥의 탁도를 봐야 합니다.
[진행자]: 咱们一把来看啊,就是以这个粉红浅色为主。 (Zánmen yì bǎ lái kàn a, jiùshì yǐ zhège fěnhóng qiǎnsè wéizhǔ.) 우리가 한번 보면, 이 분홍색과 연한 색이 주를 이룹니다.
[진행자]: 来判断牛肉腌制的这个好与坏。 (Lái pànduàn niúròu yānzhì de zhège hǎo yǔ huài.) 이것으로 소고기가 잘 절여졌는지 아닌지를 판단합니다.
[진행자]: 第二个,就是咱拿一把拿咱这个提肉刀啊,离开之后看里面的红血,是成珠一片,差不多啊。 (Dì èr ge, jiùshì zán ná yì bǎ ná zán zhège tí ròu dāo a, líkāi zhīhòu kàn lǐmiàn de hóngxuè, shì chéngzhū yípiàn, chàbuduō a.) 두 번째는 우리가 고기 다듬는 칼로 한번 찔러 본 후, 안에 있는 붉은 피가 구슬처럼 한 덩어리가 되었는지 보는 것입니다. 거의 다 되었어요.
[진행자]: 都回到一个桶眼。 (Dōu huídào yí ge tǒng yǎn.) 모두 한 통의 구멍으로 돌아갑니다.
[진행자]: 腌好了肉,此刻还不能下锅炖煮。 (Yān hǎole ròu, cǐkè hái bùnéng xiàguō dùnzhǔ.) 고기가 잘 절여졌지만, 지금은 아직 솥에 넣어 푹 삶을 수 없습니다.
[진행자]: 调料种类和配比,藏匿着孙永的家传秘密。 (Tiáoliào zhǒnglèi hé pèibǐ, cángnìzhe Sūnyǒng de jiāchuán mìmì.) 양념의 종류와 배합 비율에는 쑨용 가문의 비밀이 숨겨져 있습니다.
[진행자]: 八角,增香。 (Bājiǎo, zēngxiāng.) 팔각은 향을 더하고,
[진행자]: 甘草,果去。 (Gāncǎo, guǒ qù.) 감초는 씁쓸한 맛을 없애고,
[진행자]: 茴香,花椒,增香。 (Huíxiāng, huājiāo, zēngxiāng.) 회향과 화자오는 향을 더합니다.
[진행자]: 十四种调料香调和,达到和谐统一。 (Shísì zhǒng tiáoliào xiāng tiáohé, dádào héxié tǒngyī.) 14가지 양념이 조화를 이루어 완벽한 통일을 이룹니다.
[진행자]: 然而,孙永在其中一位调料桂皮的选择上却有着自己的讲究。 (Rán'ér, Sūn Yǒng zài qízhōng yí wèi tiáoliào guìpí de xuǎnzé shàng què yǒuzhe zìjǐ de jiǎngjiù.) 그러나 쑨용은 그중 하나인 계피 선택에 있어서 자신만의 기준이 있습니다.
[진행자]: 导示也是这个桂皮的这个选材上专门特意提气过。 (Dǎoshì yěshì zhège guìpí de zhège xuáncái shàng zhuānmén tèyì tíqì guò.) 제가 이 계피를 고를 때 특별히 힘을 줬습니다.
[진행자]: 一般那个大桂皮啊,可能在住的这个过程中可能需要两个小时才能入味。 (Yìbān nàge dà guìpí a, kěnéng zài zhù de zhège guòchéng zhōng kěnéng xūyào liǎng ge xiǎoshí cáinéng rùwèi.) 보통 큰 계피는 삶는 과정에서 두 시간 정도 지나야 맛이 뱁니다.
[진행자]: 咱这种特制这种小皮啊,比较容易入味。 (Zán zhèzhǒng tèzhì zhèzhǒng xiǎo pí a, bǐjiào róngyì rùwèi.) 우리처럼 특별히 제작된 이런 작은 껍질은 맛이 비교적 잘 스며듭니다.
[진행자]: 其实一个小时这个味道就可以。 (Qíshí yí ge xiǎoshí zhège wèidào jiù kěyǐ.) 사실 한 시간이면 이 맛이 충분해요.
[진행자]: 以前我哪边有里头老子我吃了,把,飞假,凯子,来打货。 (Yǐqián wǒ nǎbiān yǒu lǐtou lǎozi wǒ chīle, bǎ, fēijiǎ, Kǎizǐ, lái dǎhuò.) 이전에 나는 어디서 먹었고, 이제 물건 가지러 오라고 할 겁니다.
[진행자]: 对火的掌控永远是中式厨房的一个秘密。 (Duì huǒ de zhǎngkòng yǒngyuǎn shì Zhōngshì chúfáng de yí ge mìmì.) 불 조절은 언제나 중국 주방의 비밀입니다.
[진행자]: 水逐渐沸腾,但此时还不能下肉。 (Shuǐ zhújiàn fèiténg, dàn cǐshí hái bùnéng xià ròu.) 물이 서서히 끓지만, 이때는 아직 고기를 넣을 수 없습니다.
[진행자]: 小辈,开来,把前面那一条,猪肉条,火,芒瓜的芒瓜,拿好。 (Xiǎobèi, kāilái, bǎ qiánmiàn nà yì tiáo, zhūròu tiáo, huǒ, mángguā de mángguā, náhǎo.) 얘야, 이리 와서 앞에 있는 저 돼지고기 한 덩이, 불, 망과(芒瓜)의 망과, 잘 잡으렴.
[진행자]: 这是前味、落条、火在招,虾丸之后,没有个堆,没有个显入,味道整不上。 (Zhè shì qiánwèi, luòtiáo, huǒ zài zhāo, xiāwán zhīhòu, méiyǒu ge duī, méiyǒu ge xiǎnrù, wèidào zhěng bù shàng.) 이것은 전맛(前味), 낙조(落条), 불이 오르면, 새우완자가 오기 전에 쌓아 두거나 깊이 넣지 않으면 맛이 나지 않습니다.
[진행자]: 讲究不止于调料,放肉也有先后。 (Jiǎngjiù bùzhǐyú tiáoliào, fàng ròu yě yǒu xiānhòu.) 정교함은 양념에 그치지 않고, 고기를 넣는 순서에도 있습니다.
[진행자]: 为了保证均衡的口感,孙永需要和伙伴们迅速把750千克牛肉快速下锅。 (Wèile bǎozhèng jūnhéng de kǒugǎn, Sūn Yǒng xūyào hé huǒbànmen xùnsù bǎ 750 qiānkè niúròu kuàisù xiàguō.) 균형 잡힌 식감을 위해 쑨용은 동료들과 함께 750kg의 소고기를 재빨리 솥에 넣어야 합니다.
[진행자]: 将肥瘦相间的牛肋条肉放在铁锅的下半部分。 (Jiāng féishòu xiāngjiàn de niú lèi tiáo ròu fàngzài tiěguō de xià bàn bùfèn.) 비계와 살코기가 섞인 갈빗살을 쇠솥의 아랫부분에 놓습니다.
[진행자]: 锅底的高温使肉质中的纤维急速收缩,肉也容易变得软烂。 (Guōdǐ de gāowēn shǐ ròuzhì zhōng de xiānwéi jísu sōusuō, ròu yě róngyì biànde ruǎnlàn.) 솥 바닥의 높은 온도는 고기 섬유를 급속도로 수축시키고, 고기가 쉽게 부드러워지게 합니다.
[진행자]: 走,最后三北啊,多放一点啊。 (Zǒu, zuìhòu sān běi a, duō fàng yìdiǎn a.) 가자, 마지막 세 북쪽에 좀 더 넣자.
[진행자]: 再将纯的瘦肉放在铁锅的上半部分,避免肉质纤维被高温破坏口感。 (Zài jiāng chún de shòuròu fàngzài tiěguō de shàng bàn bùfèn, bìmiǎn ròuzhì xiānwéi bèi gāowēn pòhuài kǒugǎn.) 그리고 순수 살코기는 쇠솥의 윗부분에 놓아 고기 섬유가 고온에 의해 식감을 해치지 않게 합니다.
[진행자]: 即使时间紧迫,也少不了将新料包放在牛肉上。 (Jíshǐ shíjiān jǐnpò, yě shǎobùliǎo jiāng xīn liàobāo fàngzài niúròu shàng.) 시간이 촉박해도 새 양념 주머니를 소고기 위에 놓는 것을 빼놓을 수 없습니다.
[진행자]: 终于可以开始炖牛肉了。 (Zhōngyú kěyǐ kāishǐ dùn niúròu le.) 마침내 소고기를 푹 삶을 수 있게 되었습니다.
[진행자]: 来,做,定,过。 (Lái, zuò, dìng, guò.) 자, 만들고, 정하고, 넘어가자.
[진행자]: 对,对对对。 (Duì, duìduìduì.) 네, 네네네.
[진행자]: 来,一二三。 (Lái, yī èr sān.) 자, 하나 둘 셋.
[진행자]: 将直径1.8米、重15千克的铝盖子盖住牛肉,避免上浮。 (Jiāng zhíjìng 1.8 mǐ, zhòng 15 qiānkè de lǚ gǎizi gàizhù niúròu, bìmiǎn shàngfú.) 지름 1.8미터, 무게 15킬로그램의 알루미늄 뚜껑을 소고기 위에 덮어 떠오르는 것을 방지합니다.
[진행자]: 铝制的盖子不易生锈氧化,同时盖上的圆孔让牛肉在炖煮过程中保持空气的循环。 (Lǚ zhì de gǎizi bùyì shēngxiù yǎnghuà, tóngshí gàishàng de yuánkǒng ràng niúròu zài dùnzhǔ guòchéng zhōng bǎochí kōngqì de xúnhuán.) 알루미늄 뚜껑은 녹슬거나 산화되기 쉽지 않고, 동시에 뚜껑 위의 둥근 구멍은 소고기가 푹 삶아지는 과정에서 공기의 순환을 유지하게 합니다.
[진행자]: 这是保证肉质软、松、盈润的关键。 (Zhè shì bǎozhèng ròuzhì ruǎn, sōng, yíngrùn de guānjiàn.) 이것이 고기 육질이 부드럽고, 쫄깃하고, 촉촉함을 유지하는 핵심입니다.
[진행자]: 小火慢炖六小时后,香味弥漫。 (Xiǎohuǒ màn dùn liù xiǎoshí hòu, xiāngwèi mímàn.) 약한 불로 6시간 동안 푹 삶은 후, 향이 가득 퍼집니다.
[진행자]: 牛肉出锅前,还差最后关键的一步。 (Niúròu chūguō qián, hái chà zuìhòu guānjiàn de yí bù.) 소고기를 솥에서 꺼내기 전에 마지막으로 가장 중요한 한 단계가 남았습니다.
[진행자]: 要将前一天炖煮腊牛肉的汤倒入铁锅后,再闷一小时左右。 (Yào jiāng qián yì tiān dùnzhǔ là niúròu de tāng dàorù tiěguō hòu, zài mēn yì xiǎoshí zuǒyòu.) 전날 라뉴러우를 삶았던 육수를 쇠솥에 부은 후, 약 한 시간 정도 더 푹 익혀야 합니다.
[진행자]: 那也是祖辈传下来的这种工艺。 (Nà yěshì zǔbèi chuán xiàlái de zhèzhǒng gōngyì.) 그것도 선조들이 전해 내려온 이런 기술입니다.
[진행자]: 把这个二遍井汤啊,倒到现在的这个锅里头。 (Bǎ zhège èr biàn jǐng tāng a, dàodào xiànzài de zhège guō lǐtou.) 이 두 번째 우물 육수를 지금 이 솥에 붓습니다.
[진행자]: 肉啊,容易,比较凉,比较快一下,凉快啊。 (Ròu a, róngyì, bǐjiào liáng, bǐjiào kuài yíxià, liángkuài a.) 고기는 쉽게, 좀 식어서, 좀 빨리, 시원하게 합니다.
[진행자]: 然后肉啊,在这个过程中还有二次的一个入味。 (Ránhòu ròu a, zài zhège guòchéng zhōng hái yǒu èr cì de yí ge rùwèi.) 그러면 고기가 이 과정에서 두 번째로 맛이 배게 됩니다.
[진행자]: 而与南方“十辣”的习惯不同,有着数千年历史底蕴的关中平原,当地人将辣椒与热油巧妙融合,形成独具特色的“油泼辣子”香。 (Ér yǔ nánfāng “shí là” de xíguàn bùtóng, yǒuzhe shùqiān nián lìshǐ dǐyùn de Guānzhōng píngyuán, dāngdì rén jiāng làjiāo yǔ rè yóu qiǎomiào rónghé, xíngchéng dújù tèsè de “yóu pō làzi” xiāng.) 남방의 ‘십(十) 매운맛’ 습관과는 다르게, 수천 년의 역사적 전통을 가진 관중 평원에서는 현지인들이 고추와 뜨거운 기름을 절묘하게 융합시켜 독특한 ‘요우포라쯔(油泼辣子)’의 향을 만들어냅니다.
[진행자]: 爱吃面食的关中人,把辣子泼到面上,就成了油泼面。 (Ài chī miànshí de Guānzhōng rén, bǎ làzi pō dào miàn shàng, jiù chéngle yóupōmiàn.) 면식을 좋아하는 관중 사람들은 ‘라쯔(辣子)’를 면 위에 뿌려 ‘요우포몐(油泼面)’을 만듭니다.
[진행자]: 把它泼在饺子上,就是油泼饺子。 (Bǎ tā pō zài jiǎozi shàng, jiùshì yóupō jiǎozi.) 그것을 만두 위에 뿌리면 ‘요우포자오쯔(油泼饺子)’가 됩니다.
[진행자]: 陕西人对“油泼”的喜爱程度,接近痴迷。 (Shǎnxī rén duì “yóupō” de xǐ'ài chéngdù, jiējìn chīmí.) 산시(陕西) 사람들은 ‘요우포’를 거의 미친 듯이 좋아합니다.
[진행자]: 他们甚至还想“油泼鱼”,将来自南方的清蒸鱼赋予刚猛正派的灵魂。 (Tāmen shènzhì hái xiǎng “yóupō yú”, jiāng láizì nánfāng de qīngzhēng yú fùyǔ gāngměng zhèngpài de línghún.) 심지어 ‘요우포 위(油泼鱼)’도 만드는데, 남방의 찐 생선에 강하고 올바른 영혼을 부여합니다.
[진행자]: 郑建军,一名拥有30年厨艺经验的陕菜厨师。 (Zhèng Jiànjūn, yì míng yōngyǒu 30 nián chúyì jīngyàn de shǎncài chúshī.) 정젠쥔(郑建军)은 30년 요리 경력을 가진 산시 요리(陕菜) 요리사입니다.
[진행자]: 十年前,在当地开了一家属于自己的陕菜馆。 (Shí nián qián, zài dāngdì kāile yì jiā shǔyú zìjǐ de shǎncàiguǎn.) 10년 전, 그는 현지에 자신만의 산시 요리 식당을 열었습니다.
[진행자]: 一大早,他就来到位于西安西郊的海鲜市场。 (Yì dà zǎo, tā jiù láidào wèiyú Xī'ān xījiāo de hǎixiān shìchǎng.) 이른 아침, 그는 시안 서쪽 외곽에 위치한 해산물 시장으로 왔습니다.
[진행자]: 这里汇聚了从全国各地运输来的丰富水产,其中就有他要寻找的能“油泼”的鱼。 (Zhèlǐ huìjùle cóng quánguó gèdì yùnshū lái de fēngfù shuǐchǎn, qízhōng jiù yǒu tā yào xúnzhǎo de néng “yóupō” de yú.) 이곳에는 전국 각지에서 온 풍부한 수산물이 모여 있는데, 그가 찾고 있는 ‘요우포’할 수 있는 생선도 있습니다.
[진행자]: 今天主要买黑鱼。 (Jīntiān zhǔyào mǎi hēiyú.) 오늘은 주로 검은 물고기를 살 겁니다.
[진행자]: 来到的小摊,有黑鱼。 (Láidào de xiǎotān, yǒu hēiyú.) 온 작은 가판대에 검은 물고기(가물치)가 있습니다.
[진행자]: 里面黑鱼里没有哦,那就改天来吧。 (Lǐmiàn hēiyú lǐ méiyǒu ó, nà jiù gǎitiān lái ba.) 안에 검은 물고기가 없네요, 그럼 다음에 올게요.
[진행자]: 好,谢谢。 (Hǎo, xièxie.) 네, 감사합니다.
[진행자]: 中午,他要亲自为许久未见的老友做一道自己的拿手菜,油泼黑鱼。 (Zhōngwǔ, tā yào qīnzì wèi xǔjiǔ wèi jiàn de lǎoyǒu zuò yí dào zìjǐ de náshǒucài, yóupō hēiyú.) 점심에 그는 오랜만에 만나는 친구를 위해 자신의 특기 요리인 ‘요우포 헤이위(油泼黑鱼)’를 직접 만들 겁니다.
[진행자]: 今天才说有,在里高。 (Jīntiān cái shuō yǒu, zài lǐ gāo.) 오늘에야 있다고 하네요, 저 안쪽에.
[진행자]: 啊,这还可以。 (A, zhè hái kěyǐ.) 아, 이 정도면 괜찮네요.
[진행자]: 有肥了没? (Yǒu féile méi?) 살이 쪘나요?
[진행자]: 肥的有,就带这个肥,这样越大呢鱼票越嫩,越嫩的越好吃。 (Féi de yǒu, jiù dài zhège féi, zhèyàng yuè dà ne yú piào yuè nèn, yuè nèn de yuè hǎochī.) 살이 찐 것도 있고, 이 비계를 같이 먹으면 이렇게 클수록 고기가 더 부드러워지고, 부드러울수록 더 맛있어요.
[진행자]: 行,就它了。 (Xíng, jiù tā le.) 좋아요, 이걸로 할게요.
[진행자]: 黑鱼是一种生长于陕西河川的鱼类。 (Hēiyú shì yì zhǒng shēngzhǎng yú Shǎnxī héchuān de yúlèi.) 가물치는 산시(陕西)의 하천에서 자라는 어류입니다.
[진행자]: 这种鱼几乎没有泥草的腥味,且皮下脂肪厚,肉质鲜嫩爽滑,鱼刺更少,是制作油泼鱼的不二之选。 (Zhè zhǒng yú jīhū méiyǒu nícǎo de xīngwèi, qiě pí xià zhīfáng hòu, ròuzhì xiānnèn shuǎnghuá, yú cì gèng shǎo, shì zhìzuò yóupō yú de bù èr zhī xuǎn.) 이 물고기는 흙냄새가 거의 없고, 껍질 아래 지방이 많으며, 육질이 부드럽고 미끄러워 잔가시가 적어 ‘요우포 위’를 만드는 데 최적의 선택입니다.
[진행자]: 上午10点,郑建军回到店里,从后厨到前厅,事无巨细,皆在于心。 (Shàngwǔ 10 diǎn, Zhèng Jiànjūn huídào diàn lǐ, cóng hòuchú dào qiántīng, shì wú jùxì, jiē zàiyú xīn.) 오전 10시, 정젠쥔은 가게로 돌아와 주방부터 홀까지, 사소한 것 하나하나까지 모두 마음에 두고 신경 씁니다.
[진행자]: 你把这个反不反的话,它就绕出块头。 (Nǐ bǎ zhège fǎn bù fǎn de huà, tā jiù rào chū kuàitou.) 이것을 뒤집으면 덩어리가 꼬이게 됩니다.
[진행자]: 应该摆正起。 (Yīnggāi bǎi zhèng qǐ.) 똑바로 놓아야 합니다.
[진행자]: 这就是为了鱼肉的鲜活。 (Zhè jiùshì wèile yúròu de xiānhuó.) 이것이 바로 신선한 생선 살을 위한 것입니다.
[진행자]: 郑建军开始对鱼进行处理,去鳞、剔骨,用时不到三分钟。 (Zhèng Jiànjūn kāishǐ duì yú jìnxíng chǔlǐ, qù lín, tī gǔ, yòngshí bùdào sān fēnzhōng.) 정젠쥔은 생선을 손질하기 시작하는데, 비늘을 제거하고 뼈를 발라내는 데 3분도 채 걸리지 않습니다.
[진행자]: 现在把这个鱼肉下来。 (Xiànzài bǎ zhège yúròu xiàlái.) 이제 이 생선 살을 떼어내겠습니다.
[진행자]: 中国厨房的一大秘密,刀工的作用首当其冲。 (Zhōngguó chúfáng de yídà mìmì, dāogōng de zuòyòng shǒudāngqíchōng.) 중국 주방의 큰 비밀 중 하나는 바로 칼 솜씨의 역할이 가장 중요하다는 것입니다.
[진행자]: 一种名为“夹刀片”的改刀手法,使切面更大,鱼肉在烹饪过程中也更加入味。 (Yì zhǒng míngwéi “jiādāopiàn” de gǎidāo shǒufǎ, shǐ qiēmiàn gèng dà, yúròu zài pēngrèn guòchéng zhōng yě gèngjiā rùwèi.) ‘자다오피안(夹刀片)’이라는 칼질 기술은 단면을 더 크게 만들어 생선 살이 요리 과정에서 더 잘 익고 맛이 배게 합니다.
[진행자]: 第一刀切到鱼皮,是鱼肉跟鱼皮接近分离。 (Dì yī dāo qièdào yúpí, shì yúròu gēn yúpí jiējìn fēnlí.) 첫 번째 칼질은 생선 껍질까지 닿게 하여 생선 살과 껍질이 거의 분리되도록 합니다.
[진행자]: 第二刀将整片鱼肉切下,使中间的鱼皮连接两边的鱼肉,遇热后即可收缩成类似蝴蝶的形状。 (Dì èr dāo jiāng zhěng piàn yúròu qièxià, shǐ zhōngjiān de yúpí liánjiē liǎngbiān de yúròu, yù rè hòu jí kě suōsuō chéng lèisì húdié de xíngzhuàng.) 두 번째 칼질은 생선 살 전체를 잘라내어 가운데 껍질이 양쪽 생선 살을 연결하게 하고, 열을 받으면 나비와 비슷한 모양으로 수축됩니다.
[진행자]: 夹刀片的话,第一个,不能厚,一厚的话,那鱼票就不嫩了。 (Jiādāopiàn de huà, dì yī ge, bùnéng hòu, yì hòu de huà, nà yú piào jiù bù nèn le.) 자다오피안 기술은 첫째, 두꺼우면 안 됩니다. 두꺼워지면 생선 살이 부드럽지 않게 됩니다.
[진행자]: 第二个呢,是要,第一刀片是不能断,就到鱼皮的时候一定要到鱼皮,还不能断。 (Dì èr ge ne, shì yào, dì yī dāo piàn shì bùnéng duàn, jiù dào yúpí de shíhou yídìng yào dào yúpí, hái bùnéng duàn.) 둘째는 첫 번째 칼질을 끊으면 안 된다는 것입니다. 생선 껍질에 닿을 때 반드시 껍질에 닿게 하고 끊어지지 않게 해야 합니다.
[진행자]: 所以,这对刀工要求就相对来讲就高一点了。 (Suǒyǐ, zhè duì dāogōng yāoqiú jiù xiāngduì láijiǎng jiù gāo yìdiǎn le.) 그래서 칼 솜씨에 대한 요구가 비교적 높은 편입니다.
[진행자]: 手起刀落,鱼肉片脱落。 (Shǒu qǐ dāo luò, yúròu piàn tuōluò.) 손이 들리고 칼이 떨어지자 생선 살 조각이 떨어져 나옵니다.
[진행자]: 这一过程必须要快速精准,否则鱼肉中的水分流失,就会降低肉质的口感。 (Zhè yì guòchéng bìxū yào kuàisù jīngzhǔn, fǒuzé yúròu zhōng de shuǐfèn liúshī, jiù huì jiàngdī ròuzhì de kǒugǎn.) 이 과정은 반드시 빠르고 정확해야 하는데, 그렇지 않으면 생선 살의 수분이 빠져나가 육질의 식감이 떨어지게 됩니다.
[진행자]: 有追求的中国厨师深知,刀锋上分毫的差异,直接会影响舌尖齿与味蕾的感受。 (Yǒu zhuīqiú de Zhōngguó chúshī shēn zhī, dāofēng shàng fēnháo de chāyì, zhíjiē huì yǐngxiǎng shéjiān chǐ yǔ wèilěi de gǎnshòu.) 완벽을 추구하는 중국 요리사는 칼끝의 아주 작은 차이가 혀와 치아, 그리고 미각에 직접적인 영향을 미친다는 것을 잘 압니다.
[진행자]: 想要煮熟鱼片,需要用到鱼汤。 (Xiǎngyào zhǔshú yú piàn, xūyào yòngdào yútāng.) 생선 살을 익히려면 생선 육수를 사용해야 합니다.
[진행자]: 然而,制鱼汤的鱼不是黑鱼,而是莫丽鱼。 (Rán'ér, zhì yútāng de yú bùshì hēiyú, érshì Mòlì yú.) 그런데 생선 육수를 만드는 데 사용하는 물고기는 가물치가 아니라 모리어(莫丽鱼)입니다.
[진행자]: 我去杭州学习了他们烧大芋头时,也是拿鱼煎,煎鱼汤这种烹调法。 (Wǒ qù Hángzhōu xuéxíle tāmen shāo dà yùtou shí, yěshì ná yú jiān, jiān yútāng zhèzhǒng pēngtiáofǎ.) 제가 항저우에 가서 그들이 큰 토란을 삶을 때 생선을 사용해 생선 육수를 끓이는 요리법을 배웠습니다.
[진행자]: 我也学会了,然后他拿这个鱼汤来烧这个鱼头。 (Wǒ yě xuéhuìle, ránhòu tā ná zhège yútāng lái shāo zhège yútóu.) 저도 배웠고, 그가 이 생선 육수로 생선 머리를 삶았는데...
[진행자]: 哎,我就感觉后味很长久,而且回味很悠然。 (Āi, wǒ jiù gǎnjué hòuwèi hěn chángjiǔ, érqiě huíwèi hěn yōurán.) 아, 뒷맛이 굉장히 오래가고 여운이 길다는 느낌을 받았습니다.
[진행자]: 我想,那我能不能试一下? (Wǒ xiǎng, nà wǒ néng bùnéng shì yíxià?) 그래서 '그럼 나도 한번 시도해 볼 수 있을까?'라고 생각했습니다.
[진행자]: 刚刚剔出的黑鱼骨也容不得半点浪费。 (Gānggāng tīchū de hēiyúgǔ yě róng bùdé bàndiǎn làngfèi.) 방금 발라낸 가물치 뼈도 조금도 낭비할 수 없습니다.
[진행자]: 小火煎炸去除鱼腥,使鱼骨中的胶原蛋白溶解到汤里。 (Xiǎohuǒ jiānzhá qùchú yú xīng, shǐ yúgǔ zhōng de jiāoyuándànbái róngjiě dào tāng lǐ.) 약한 불로 튀겨 비린내를 제거하고, 생선 뼈 속의 콜라겐이 육수에 녹아들게 합니다.
[진행자]: 大火猛煮,锅中的油和蛋白质会在水的沸腾过程中发生乳化,使出来的鱼汤更显浓白。 (Dàhuǒ měngzhǔ, guō zhōng de yóu hé dànbáizhì huì zài shuǐ de fèiténg guòchéng zhōng fāshēng rǔhuà, shǐ chūlái de yútāng gèng xiǎn nóngbái.) 센 불로 끓이면, 솥 안의 기름과 단백질이 물이 끓는 과정에서 유화되어 육수가 더욱 진하고 하얗게 됩니다.
[진행자]: 这是陕菜制作技艺中一种介于炖和乳的传统烹饪方式。 (Zhè shì shǎncài zhìzuò jìyì zhōng yì zhǒng jièyú dùn hé rǔ de chuántǒng pēngrèn fāngshì.) 이것은 산시 요리 제작 기술 중, 찌기와 우유의 중간에 있는 전통적인 조리법입니다.
[진행자]: 在鱼汤即将沸腾时关火,此时鱼汤的温度在90摄氏度上下。 (Zài yútāng jíjiāng fèiténg shí guān huǒ, cǐshí yútāng de wēndù zài 90 shèshìdù shàngxià.) 생선 육수가 끓기 직전에 불을 끕니다. 이때 육수의 온도는 섭씨 90도 전후입니다.
[진행자]: 将鱼肉片放入鱼汤,用汤的温度将鱼肉浸熟。 (Jiāng yúròu piàn fàngrù yútāng, yòng tāng de wēndù jiāng yúròu jìnshú.) 생선 살 조각을 생선 육수에 넣어 육수의 온도로 생선 살을 익힙니다.
[진행자]: 为什么要浸呢? (Wèishéme yào jìn ne?) 왜 담가야 할까요?
[진행자]: 它的主要目的是保持食材嫩,然后让温度一点一点渗到鱼肉里面。 (Tā de zhǔyào mùdì shì bǎochí shícái nèn, ránhòu ràng wēndù yìdiǎnyìdiǎn shèn dào yúròu lǐmiàn.) 주된 목적은 재료를 부드럽게 유지하고, 온도가 생선 살 속으로 서서히 스며들게 하는 것입니다.
[진행자]: 当你吃这个鱼泡的时候,外面的这个熟的这种软糯,里面的这个脆度,在你舌尖上一刹那能丰富的能展现出来。 (Dāng nǐ chī zhège yú pào de shíhou, wàimiàn de zhège shú de zhèzhǒng ruǎn nuò, lǐmiàn de zhège cuìdù, zài nǐ shéjiān shàng yí shànnà néng fēngfù de néng zhǎnxiàn chūlái.) 이 생선 거품을 먹을 때, 겉의 부드럽고 쫄깃한 식감과 속의 바삭함이 혀끝에서 순간적으로 풍부하게 느껴집니다.
[진행자]: 鱼肉浸入鱼汤,逐渐退去最后一丝腥味,迎接汤中鲜美的包裹。 (Yúròu jìnrù yútāng, zhújiàn tuìqù zuìhòu yì sī xīngwèi, yíngjiē tāng zhōng xiānměi de bāoguǒ.) 생선 살은 육수에 담겨 마지막 비린내를 서서히 없애고, 육수의 맛있는 향을 맞이합니다.
[진행자]: 浸熟后,鱼肉边缘微微卷起,肉色逐渐发白。 (Jìnshú hòu, yúròu biānyuán wēiwēi juǎnqǐ, ròusè zhújiàn fābái.) 육수에 담가 익힌 후, 생선 살 가장자리는 약간 말리고 살색은 점점 하얗게 변합니다.
[진행자]: 食材的香气迅速交融,使得每一片鱼肉都成为了营养和极致鲜味的载体。 (Shícái de xiāngqì xùnsù jiāoróng, shǐde měi yí piàn yúròu dōu chéngwéile yíngyǎng hé jízhì xiānwèi de zàitǐ.) 재료의 향이 빠르게 섞여서, 모든 생선 살 조각이 영양과 최고의 맛을 담는 그릇이 됩니다.
[진행자]: 此时的鱼肉已经浸熟。 (Cǐshí de yúròu yǐjīng jìnshú.) 이때의 생선 살은 이미 잘 익었습니다.
[진행자]: 油也很讲究,要辣也要麻,所以需要两次炼制。 (Yóu yě hěn jiǎngjiù, yào là yě yào má, suǒyǐ xūyào liǎng cì liànzhì.) 기름도 매우 중요한데, 맵고 얼얼해야 하므로 두 번 정제해야 합니다.
[진행자]: 热油中放入葱、姜,煎出滋味,提前渗透进油内。 (Rè yóu zhōng fàngrù cōng, jiāng, jiān chū zīwèi, tíqián shèntòu jìn yóu nèi.) 뜨거운 기름에 파와 생강을 넣고 튀겨 맛을 낸 후, 미리 기름 속에 스며들게 합니다.
[진행자]: 率先登场的是秦椒。 (Lu:èxiān dēngchǎng de shì Qínjiāo.) 가장 먼저 등장하는 것은 진자오(秦椒)입니다.
[진행자]: 肉厚、大、辣味浓郁,是当仁不让的主角。 (Ròu hòu, dà, làwèi nóngyù, shì dāngrénbùràng de zhǔjiǎo.) 살이 두껍고 크며 매운맛이 진해 주인공 역할을 빼앗을 수 없습니다.
[진행자]: 郑建军谨慎关注锅内变化,当油纹消失、出现青烟,油温在170摄氏度上下。 (Zhèng Jiànjūn jǐnshèn guānzhù guō nèi biànhuà, dāng yóu wén xiāoshī, chūxiàn qīngyān, yóuwēn zài 170 shèshìdù shàngxià.) 정젠쥔은 솥 안의 변화를 신중하게 지켜봅니다. 기름 무늬가 사라지고 푸른 연기가 나면 기름 온도는 섭씨 170도 전후입니다.
[진행자]: 放入秦椒,此时椒面在高温下与热油产生剧烈的反应,香味被激发到极致。 (Fàngrù Qínjiāo, cǐshí jiāo miàn zài gāowēn xià yǔ rè yóu chǎnshēng jùliè de fǎnyìng, xiāngwèi bèi jīfā dào jízhì.) 진자오를 넣으면, 이때 고춧가루는 고온의 뜨거운 기름과 격렬하게 반응하여 향이 극도로 활성화됩니다.
[진행자]: 接下来,主角换成了花椒。 (Jiēxiàlái, zhǔjiǎo huànchéngle huājiāo.) 다음으로 주인공은 화자오(花椒)로 바뀝니다.
[진행자]: 陕西大红袍,与其他品种的花椒相比,大红袍香味醇厚,麻味适中。 (Shǎnxī dàhóngpáo, yǔ qítā pǐnzhǒng de huājiāo xiāngbǐ, dàhóngpáo xiāngwèi chúnhòu, máwèi shìzhōng.) 산시의 다훙파오(大红袍)는 다른 종류의 화자오에 비해 향이 부드럽고, 얼얼한 맛이 적당합니다.
[진행자]: 只要少许,就能麻得畅快。 (Zhǐyào shǎoxǔ, jiù néng má de chàngkuài.) 아주 조금만 넣어도 시원하게 얼얼해집니다.
[진행자]: 凉油下入花椒,随着油温的升高,花椒逐渐释放出充满麻味的芳香。 (Liáng yóu xiàrù huājiāo, suízhe yóuwēn de shēnggāo, huājiāo zhújiàn shìfàngchū chōngmǎn máwèi de fāngxiāng.) 차가운 기름에 화자오를 넣고, 기름 온도가 올라감에 따라 화자오는 얼얼한 맛의 향을 서서히 내뿜습니다.
[진행자]: 热力逼退花椒中的水分,油囊中的风味物质被封存在了热油中。 (Rèlì bītuì huājiāo zhōng de shuǐfèn, yóunáng zhōng de fēngwèi wùzhì bèi fēngcúnzài le rè yóu zhōng.) 열이 화자오 속 수분을 빼내고, 유낭(油囊) 속 풍미 물질이 뜨거운 기름 속에 보존됩니다.
[진행자]: 做好了油和花椒油,此时还不是油泼鱼肉的最佳时刻。 (Zuò hǎole yóu hé huājiāo yóu, cǐshí hái bùshì yóupō yú ròu de zuìjiā shíkè.) 기름과 화자오 기름이 준비되었지만, 지금은 아직 ‘요우포 위’를 만들기에 가장 좋은 때가 아닙니다.
[진행자]: 哎呀,这样怎么吃呀? (Āiyā, zhèyàng zěnme chī ya?) 아이쿠, 이렇게 해서 어떻게 먹지?
[진행자]: 哎呀,还在下飞机。 (Āiyā, hái zài xià fēijī.) 아이고, 아직 비행기에서 내리는 중이야.
[진행자]: 哎呀,对不住啊,路上堵车。 (Āiyā, duìbuzhù a, lùshàng dǔchē.) 아이쿠, 미안해, 길이 막혀서.
[진행자]: 好,下飞机第一时间就赶过来了是吧? (Hǎo, xià fēijī dì yī shíjiān jiù gǎnguòláile shì ba?) 좋아, 비행기 내리자마자 바로 온 거지?
[진행자]: 就想尝尝你这个鱼。 (Jiù xiǎng chángcháng nǐ zhège yú.) 네 생선을 먹어보고 싶어서.
[진행자]: 你们,你们先坐啊。 (Nǐmen, nǐmen xiān zuò a.) 너희들, 너희들 먼저 앉아.
[진행자]: 鱼都做好了,就等我给你泼油了。 (Yú dōu zuò hǎole, jiù děng wǒ gěi nǐ pō yóu le.) 생선은 다 됐고, 이제 내가 기름 뿌려주기만 하면 돼.
[진행자]: 好吧,你们坐啊。 (Hǎo ba, nǐmen zuò a.) 알았지, 앉아.
[진행자]: 辣椒油和花椒油,郑建军要用刚炼制出的这两种油,按照1比1的比例混合,等待。 (Làjiāoyóu hé huājiāo yóu, Zhèng Jiànjūn yào yòng gāng liànzhì chū de zhè liǎng zhǒng yóu, ànzhào yī bǐ yī de bǐlì hùnhé, děngdài.) 라자오 기름과 화자오 기름, 정젠쥔은 방금 정제한 이 두 종류의 기름을 1대1 비율로 섞어 기다립니다.
[진행자]: 泼鱼。 (Pō yú.) 생선에 기름을 붓습니다.
[진행자]: 醋、香菜、清汤、熟装入盘底。 (Cù, xiāngcài, qīngtāng, shú zhuāngrù pán dǐ.) 식초, 고수, 맑은 육수를 그릇 바닥에 넣습니다.
[진행자]: 熟的鱼片置于其上。 (Shú de yú piàn zhìyú qí shàng.) 익은 생선 살 조각을 그 위에 놓습니다.
[진행자]: 一勺鱼汤。 (Yì sháo yútāng.) 생선 육수 한 국자.
[진행자]: 汤汁浸润整个鱼片。 (Tāngzhī jìnrùn zhěngge yú piàn.) 국물이 생선 살 전체에 스며들게 합니다.
[진행자]: 接下来即将上演好戏。 (Jiēxiàlái jíjiāng shàngyǎn hǎoxì.) 다음으로 멋진 장면이 펼쳐질 겁니다.
[진행자]: 泼油。 (Pō yóu.) 기름을 붓습니다.
[진행자]: 油来了,油来了。 (Yóu láile, yóu láile.) 기름이 왔습니다, 왔어요.
[진행자]: 我现在给大家泼鱼啊。 (Wǒ xiànzài gěi dàjiā pō yú a.) 제가 지금 여러분께 기름 부어드릴게요.
[진행자]: 随着“刺啦”一声的微妙声响,香气扑鼻而来。 (Suízhe “cī lā” yìshēng de wēimiào shēngxiǎng, xiāngqì pūbí ér lái.) ‘찌르르’ 하는 미묘한 소리와 함께 향기가 코를 찌릅니다.
[진행자]: 油泼黑鱼的香主要来自油脂,以及油脂和蛋白质被热力催生出的化学反应。 (Yóupō hēiyú de xiāng zhǔyào láizì yóuzhī, yǐjí yóuzhī hé dànbáizhì bèi rèlì cuīshēng chū de huàxué fǎnyìng.) 요우포 헤이위의 향은 주로 기름과 기름, 단백질이 열에 의해 촉진된 화학 반응에서 나옵니다.
[진행자]: 辣椒点燃口腔的烈火,花椒注入动感的麻。 (Làjiāo diǎnrán kǒuqiāng de lièhuǒ, huājiāo zhùrù dònggǎn de má.) 고추는 입안에 불꽃을 피우고, 화자오는 역동적인 얼얼함을 주입합니다.
[진행자]: 鱼肉滚烫嫩滑的质感,经由舌尖滑入口道的享受。 (Yúròu gǔntàng nènhuá de zhìgǎn, jīngyóu shéjiān huárù kǒudào de xiǎngshòu.) 뜨겁고 부드러운 생선 살의 질감은 혀끝을 통해 목으로 넘어가는 즐거움이 됩니다.
[진행자]: 正是这道油泼鱼,得以征服食客。 (Zhèngshì zhè dào yóupō yú, déyǐ zhēngfú shíkè.) 바로 이 ‘요우포 위’가 손님들의 마음을 사로잡을 수 있었던 것입니다.
[진행자]: 这里的秘密,都是妈妈教的。 (Zhèlǐ de mìmì, dōu shì māma jiào de.) 이곳의 비밀은 모두 엄마가 가르쳐 주신 겁니다.
[진행자]: 西安的油泼鱼,将南北饮食文化在融合中创新。 (Xī'ān de yóupō yú, jiāng nánběi yǐnshí wénhuà zài rónghé zhōng chuàngxīn.) 시안의 요우포 위는 남북의 식문화를 융합하며 혁신합니다.
[진행자]: 也让我们在火热、香、麻中感受到这座城市所具有的年轻活力。 (Yě ràng wǒmen zài huǒrè, xiāng, má zhōng gǎnshòudào zhè zuò chéngshì suǒ jùyǒu de niánqīng huólì.) 또한 우리가 뜨겁고, 향긋하고, 얼얼한 맛 속에서 이 도시가 가진 젊은 활력을 느끼게 합니다.
[진행자]: 将悠久的历史气韵刻在其中,更烙印在每一个当地人的心中。 (Jiāng yōujiǔ de lìshǐ qìyùn kèzài qízhōng, gèng làoyìn zài měi yí ge dāngdì rén de xīnzhōng.) 오랜 역사의 기품을 그 안에 새기고, 더 나아가 모든 현지인의 마음속에 각인시킵니다.
[진행자]: 每一个西安人的心中,大概都有着一段和夜市烤肉相关的夏日记忆。 (Měi yí ge Xī'ān rén de xīnzhōng, dàgài dōuyǒuzhe yí duàn hé yèshì kǎoròu xiāngguān de xiàrì jìyì.) 모든 시안 사람들의 마음속에는 아마도 야시장 꼬치구이와 관련된 여름의 추억이 있을 것입니다.
[진행자]: 几个要好的伙计,找家熟悉的馆子,烤肉再来瓶冰镇啤酒,就是一天中最放松的时刻。 (Jǐ ge yàohǎo de huǒji, zhǎo jiā shúxī de guǎnzi, kǎoròu zài lái píng bīngzhèn píjiǔ, jiùshì yì tiān zhōng zuì fàngsōng de shíkè.) 친한 친구 몇 명이 익숙한 가게를 찾아 꼬치구이와 시원한 맥주 한 병을 마시는 것은 하루 중 가장 편안한 시간입니다.
[진행자]: 傍晚6点,街头巷尾就开始弥漫起烤肉的阵阵香气。 (Bàngwǎn 6 diǎn, jiētóu xiàngwěi jiù kāishǐ mímàn qǐ kǎoròu de zhènzhèn xiāngqì.) 저녁 6시, 길거리와 골목에는 꼬치구이의 향긋한 냄새가 퍼지기 시작합니다.
[진행자]: 老板,来半把肉。 (Lǎobǎn, lái bàn bǎ ròu.) 사장님, 고기 반 줌 주세요.
[진행자]: 来,兄弟,货来。 (Lái, xiōngdì, huò lái.) 자, 형제, 물건 왔어.
[진행자]: 在西安的烤肉店,你只需要告诉老板小把、中把还是大把。 (Zài Xī'ān de kǎoròu diàn, nǐ zhǐ xūyào gàosù lǎobǎn xiǎo bǎ, zhōng bǎ háishì dà bǎ.) 시안 꼬치구이 가게에서는 사장님에게 ‘샤오바(小把)’, ‘중바(中把)’, 아니면 ‘따바(大把)’라고만 말하면 됩니다.
[진행자]: 不一会儿,刚出炉的烤肉就会送到你的餐桌。 (Bùyīhuìr, gāng chū lú de kǎoròu jiù huì sòngdào nǐ de cānzhuō.) 잠시 후, 갓 구운 꼬치구이가 당신의 식탁으로 배달됩니다.
[진행자]: 用铁签烤的小串牛肉,埋藏着西安人小时候的味觉记忆。 (Yòng tiěqiān kǎo de xiǎochuàn niúròu, máicángzhe Xī'ān rén xiǎoshíhou de wèijué jìyì.) 철 꼬치에 구운 작은 소고기 꼬치에는 시안 사람들의 어린 시절 미각 기억이 담겨 있습니다.
[진행자]: 本地人更喜欢吃这个牛肉,都用这种小签子小串烤,然后撒点孜然,撒点辣椒,就是一烤,焦香焦香的就很好吃。 (Běndì rén gèng xǐhuān chī zhège niúròu, dōu yòng zhèzhǒng xiǎo qiānzi xiǎochuàn kǎo, ránhòu sā diǎn zīrán, sā diǎn làjiāo, jiùshì yì kǎo, jiāoxiāng jiāoxiāng de jiù hěn hǎochī.) 현지인들은 이 소고기 꼬치구이를 더 좋아하는데, 모두 이렇게 작은 꼬치에 구워서 쯔란과 고춧가루를 조금 뿌려 구우면 바삭하고 향긋해서 정말 맛있습니다.
[진행자]: 当地老饕最爱的烤肉是烤肥瘦和烤肉筋。 (Dāngdì lǎotāo zuì ài de kǎoròu shì kǎo féishòu hé kǎo ròujīn.) 현지 미식가들이 가장 좋아하는 꼬치구이는 ‘카오페이서우(烤肥瘦)’와 ‘카오러우진(烤肉筋)’입니다.
[진행자]: 30年前,刚刚从部队转业的王君良,在工厂旁边的徐家夜市开了一家烤肉店。 (30 nián qián, gānggāng cóng bùduì zhuǎnyè de Wáng Jūnliáng, zài gōngchǎng pángbiān de Xújiā yèshì kāile yì jiā kǎoròu diàn.) 30년 전, 군대에서 전역한 왕쥔량(王君良)은 공장 옆 쉬자(徐家) 야시장에 꼬치구이 가게를 열었습니다.
[진행자]: 凭借着一手过硬的火工和好味道,在西安闯出了名气。 (Píngjièzhe yì shǒu guòyìng de huǒgōng hé hǎo wèidào, zài Xī'ān chuǎngchūle míngqì.) 뛰어난 불 조절 솜씨와 좋은 맛으로 시안에서 명성을 얻었습니다.
[진행자]: 不知道看别人右车跟它打把手,那老板问你咋为它绕了,这专注看着像学了,你都跟学想。 (Bù zhīdào kàn biérén yòu chē gēn tā dǎ bǎshǒu, nà lǎobǎn wèn nǐ zǎ wèi tā ràole, zhè zhuānzhù kànzhe xiàng xuéle, nǐ dōu gēn xué xiǎng.) 다른 사람이 오른쪽 차를 잡고 있는 것을 보았을 때, 사장님이 왜 그것을 따라 하는지 물었습니다. 당신은 집중해서 보고 배우고 싶었던 것 같습니다.
[진행자]: 味道好,他的烤肉店几乎天天门庭若市,而这其中的秘密就藏在每天挑选的食材。 (Wèidào hǎo, tā de kǎoròu diàn jīhū tiāntiān méntíngruòshì, ér zhè qízhōng de mìmì jiù cángzài měi tiān tiāoxuǎn de shícái.) 맛이 좋아서 그의 꼬치구이 가게는 거의 매일 문전성시를 이루는데, 그 비결은 매일 고르는 식재료에 숨겨져 있습니다.
[진행자]: 陕西关中平原地区的秦川黄牛,是制作西安烤肉的最佳原材料。 (Shǎnxī Guānzhōng píngyuán dìqū de Qínchuān huángniú, shì zhìzuò Xī'ān kǎoròu de zuìjiā yuáncáiliào.) 산시 관중 평원 지역의 진촨(秦川) 황소는 시안 꼬치구이를 만드는 데 최적의 원재료입니다.
[진행자]: 这种广为当地人认可的肉牛品种,肌肉丰满,肉质鲜嫩多汁,只需简单调味,就能最大限度地释放肉质的鲜美。 (Zhè zhǒng guǎngwéi dāngdì rén rènkě de ròuniú pǐnzhǒng, jīròu fēngmǎn, ròuzhì xiānnèn duōzhī, zhǐxū jiǎndān tiáowèi, jiù néng zuìdà xiàndù de shìfàng ròuzhì de xiānměi.) 현지인들이 널리 인정하는 이 육우 품종은 근육이 풍부하고 육질이 부드러우며 육즙이 많아, 간단한 양념만으로도 고기 본연의 맛을 최대한 끌어낼 수 있습니다.
[진행자]: 王君良当过兵,对待肉的食材也有着军人般的执着。 (Wáng Jūnliáng dāngguò bīng, duìdài ròu de shícái yě yǒuzhe jūnrén bān de zhízhuó.) 왕쥔량은 군인 출신이어서 고기 재료를 다루는 데도 군인 같은 집착을 가지고 있습니다.
[진행자]: 每天都要一大早赶到肉铺,挑选晚上要用的食材。 (Měi tiān dōu yào yì dà zǎo gǎndào ròupù, tiāoxuǎn wǎnshàng yào yòng de shícái.) 매일 이른 아침에 정육점으로 달려가 저녁에 사용할 재료를 고릅니다.
[진행자]: 他选取牛上脑和肋条用来烤肉筋。 (Tā xuǎnqǔ niú shàngnǎo hé lèi tiáo yònglái kǎo ròujīn.) 그는 소의 윗등심과 갈빗살을 골라 고기 힘줄을 굽는 데 사용합니다.
[진행자]: 这块肥肉筋好,对,还有这个,这个今天的,这块的里脊,用来烤纯和肥瘦肉。 (Zhè kuài féiròujīn hǎo, duì, hái yǒu zhège, zhège jīntiān de, zhè kuài de lǐji, yònglái kǎo chún hé féishòu ròu.) 이 비계 힘줄이 좋네요, 네, 그리고 이것도, 이것은 오늘 등심인데, 순수한 고기와 비계, 살코기를 굽는 데 사용합니다.
[진행자]: 在0到4度的温度下,牛肉中的分子结构得到改变,新陈代谢产物被排出,使肉质富有弹性,味道更加鲜美。 (Zài líng dào sì dù de wēndù xià, niúròu zhōng de fēnzǐ jiégòu dédào gǎibiàn, xīnchéndàixiè chǎnwù bèi páichū, shǐ ròuzhì fùyǒu tánxìng, wèidào gèngjiā xiānměi.) 0도에서 4도의 온도에서 소고기 속 분자 구조가 변하고 신진대사 산물이 배출되어 육질에 탄력이 생기고 맛이 더욱 신선해집니다.
[진행자]: 回到店里的王君良仍然闲不下来。 (Huídào diàn lǐ de Wáng Jūnliáng réngrán xián bù xiàlái.) 가게로 돌아온 왕쥔량은 여전히 한가할 틈이 없습니다.
[진행자]: 这个串子一定要给前面这把,这长短,流沟哦。 (Zhège chuànzi yídìng yào gěi qiánmiàn zhè bǎ, zhè chángduǎn, liúgōu ó.) 이 꼬치는 반드시 앞쪽에 꽂아야 합니다, 이 길이와 홈을요.
[진행자]: 西安有多少家烤肉店,或许没有一个确切的数字。 (Xī'ān yǒu duōshǎo jiā kǎoròu diàn, huòxǔ méiyǒu yí ge quèqiè de shùzì.) 시안에 꼬치구이 가게가 몇 개나 있는지는 확실한 숫자가 없을지도 모릅니다.
[진행자]: 几十年来,对食材的严格把控是王君良烤肉获得当地老饕认可的前提,但这远远不够。 (Jǐshí nián lái, duì shícái de yángé bǎkòng shì Wáng Jūnliáng kǎoròu huòdé dāngdì lǎotāo rènkě de qiántí, dàn zhè yuǎnyuǎn bùgòu.) 수십 년 동안 식재료에 대한 엄격한 관리는 왕쥔량의 꼬치구이가 현지 미식가들에게 인정받는 전제였지만, 이것만으로는 충분하지 않습니다.
[진행자]: 想要在高手林立的西安烤肉界做出名气,纯熟的刀工也必不可少。 (Xiǎngyào zài gāoshǒu línlì de Xī'ān kǎoròu jiè zuòchū míngqì, chúnshú de dāogōng yě bì bù kěshǎo.) 고수들이 즐비한 시안 꼬치구이 업계에서 명성을 얻으려면 능숙한 칼 솜씨 또한 필수적입니다.
[진행자]: 王君良用来切肉的是一把短刀,先将大块牛肉切开。 (Wáng Jūnliáng yònglái qiē ròu de shì yì bǎ duǎndāo, xiān jiāng dàkuài niúròu qiēkāi.) 왕쥔량이 고기를 자르는 데 사용하는 것은 짧은 칼인데, 먼저 큰 덩어리의 소고기를 자릅니다.
[진행자]: 如何使烤出来的牛肉软嫩,多汁? (Rúhé shǐ kǎo chūlái de niúròu ruǎnnèn, duōzhī?) 어떻게 해야 구운 소고기가 부드럽고, 육즙이 많아질까요?
[진행자]: 接下来,每一刀都有讲究。 (Jiēxiàlái, měi yì dāo dōu yǒu jiǎngjiù.) 다음으로, 모든 칼질에는 세심함이 필요합니다.
[진행자]: 整个过程中需要根据肉的纹理,不断改变下刀方向,与肉质的纤维排布始终保持约45度的夹角。(Zhěngge guòchéng zhōng xūyào gēnjù ròu de wénlǐ, bùduàn gǎibiàn xià dāo fāngxiàng, yǔ ròuzhì de xiānwéi páibù shǐzhōng bǎochí yuē 45 dù de jiǎjiǎo.) 전체 과정에서 고기의 결에 따라 칼을 내리는 방향을 계속 바꾸고, 육질의 섬유 배열과 항상 약 45도의 각도를 유지해야 합니다.
[진행자]: 这是他心中多年不变的法则。 (Zhè shì tā xīnzhōng duōnián bùbiàn de fǎzé.) 이것이 그가 수년간 변하지 않고 지켜온 법칙입니다.
[진행자]: 穿肉时,会在瘦肉间穿插一块肥肉,能使一串肉口感均衡。 (Chuān ròu shí, huì zài shòuròu jiān chuānchā yì kuài féiròu, néng shǐ yí chuàn ròu kǒugǎn jūnhéng.) 꼬치를 꽂을 때 살코기 사이에 비계 한 조각을 끼워 넣는데, 이는 한 꼬치의 식감을 균형 있게 만들어 줍니다.
[진행자]: 既具有油脂的香味,又不会过分油腻。 (Jì jùyǒu yóuzhī de xiāngwèi, yòu bú huì guòfèn yóunì.) 기름의 향이 있으면서도 지나치게 느끼하지 않습니다.
[진행자]: 运用人类原始而伟大的烹饪方式,令食物更易消化,也带来另一番风味。 (Yùnyòng rénlèi yuánshǐ ér wěidà de pēngrèn fāngshì, lìng shíwù gèng yì xiāohuà, yě dàilái lìng yì fān fēngwèi.) 인류의 원시적이면서도 위대한 요리법을 활용하면 음식이 더 쉽게 소화되고, 또 다른 풍미를 가져옵니다.
[진행자]: 木炭是西安传统烤肉时常用的燃料。 (Mùtàn shì Xī'ān chuántǒng kǎoròu shí chángyòng de ránliào.) 숯은 시안 전통 꼬치구이를 구울 때 자주 사용하는 연료입니다.
[진행자]: 在炭火的作用下,食物中的还原糖类和氨基酸在高温下产生复杂的反应。 (Zài tànhuǒ de zuòyòng xià, shíwù zhōng de huányuántáng lèi hé ānjīsuān zài gāowēn xià chǎnshēng fùzá de fǎnyìng.) 숯불의 작용 아래, 음식 속 환원당과 아미노산은 고온에서 복잡한 반응을 일으킵니다.
[진행자]: 这种变化被称为美拉德反应,使食物变成棕色,同时释放香味。 (Zhè zhǒng biànhuà bèi chēngwéi Měilādé fǎnyìng, shǐ shíwù biànchéng zōngsè, tóngshí shìfàng xiāngwèi.) 이러한 변화를 마이야르 반응이라고 하는데, 음식을 갈색으로 변하게 하고 동시에 향을 발산합니다.
[진행자]: 王君良的烤肉至今仍火烤,他认为这才是西安烤肉的灵魂所在。 (Wáng Jūnliáng de kǎoròu zhìjīn réng huǒkǎo, tā rènwéi zhè cái shì Xī'ān kǎoròu de línghún suǒzài.) 왕쥔량의 꼬치구이는 여전히 불로 굽는데, 그는 이것이 바로 시안 꼬치구이의 영혼이 있다고 생각합니다.
[진행자]: 烤肉要“翻得勤,烤得匀”,这是王君良自己的烤肉秘籍。 (Kǎoròu yào “fān de qín, kǎo de yún”, zhè shì Wáng Jūnliáng zìjǐ de kǎoròu mìjí.) 꼬치구이는 ‘자주 뒤집고, 고르게 구워야 한다’는 것이 왕쥔량 자신만의 꼬치구이 비법입니다.
[진행자]: 这个翻串不能停,知道吧? (Zhège fān chuàn bùnéng tíng, zhīdào ba?) 이 꼬치를 뒤집는 것을 멈추면 안 됩니다, 아시죠?
[진행자]: 手上的旋转功夫,留住了不少老顾客的胃。 (Shǒu shàng de xuánzhuǎn gōngfū, liúzhùle bùshǎo lǎo gùkè de wèi.) 손으로 꼬치를 돌리는 솜씨는 적지 않은 단골 손님들의 위장을 사로잡았습니다.
[진행자]: 烤到六七分熟,油脂浸润整串牛肉。 (Kǎodào liù qī fēnshú, yóuzhī jìnrùn zhěng chuàn niúròu.) 6~70% 정도 익었을 때, 기름이 꼬치 전체에 스며듭니다.
[진행자]: 调料更易被粘附在牛肉上。 (Tiáoliào gèng yì bèi niánfù zài niúròu shàng.) 양념이 소고기에 더 쉽게 달라붙습니다.
[진행자]: 先撒上辣椒面和盐,味精,再陆续撒上孜然,均匀地覆盖住牛肉,充分锁住肉的香味。 (Xiān sāshàng làjiāomiàn hé yán, wèijīng, zài lùxù sāshàng zīrán, jūnyún de fùgàizhù niúròu, chōngfèn suǒzhù ròu de xiāngwèi.) 먼저 고춧가루와 소금, 미원을 뿌리고, 이어서 쯔란을 골고루 뿌려 소고기를 완전히 덮어 고기 향을 충분히 가둡니다.
[진행자]: 快速转动铁签,使调料与牛肉充分混合。 (Kuàisù zhuàndòng tiěqiān, shǐ tiáoliào yǔ niúròu chōngfèn hùnhé.) 철 꼬치를 빠르게 돌려 양념과 소고기를 충분히 섞습니다.
[진행자]: 味道一定要撒匀点,这样,那一串的味道都一样。 (Wèidào yídìng yào sā yúndiǎn, zhèyàng, nà yì chuàn de wèidào dōu yíyàng.) 맛을 내기 위해 골고루 뿌려야 합니다. 그러면 꼬치의 맛이 모두 똑같습니다.
[진행자]: 至此,一把地道的西安烤肉已现眼前。 (Zhìcǐ, yì bǎ dìdào de Xī'ān kǎoròu yǐ xiàn yǎnqián.) 이로써, 한 줌의 정통 시안 꼬치구이가 눈앞에 나타났습니다.
[진행자]: 肥瘦相间的肉筋,一口咬下,胶原蛋白在口腔中炸开,肉中的筋膜提供了有嚼头的弹跳感,一切浑然天成,妙不可言。 (Féishòu xiāngjiàn de ròujīn, yì kǒu yǎoxià, jiāoyuándànbái zài kǒuqiāng zhōng zhákāi, ròu zhōng de jīnmó tígōngle yǒu jiáotóu de tántiào gǎn, yíqiè húnrántiānchéng, miàobùkěyán.) 비계와 살코기가 섞인 고기 힘줄을 한입 베어 물면, 콜라겐이 입안에서 터지고, 고기 속 근막이 쫄깃한 탄력감을 선사합니다. 모든 것이 자연스럽고 말로 표현할 수 없을 만큼 좋습니다.
[진행자]: 西安人吃烤肉也有着自己的讲究。 (Xī'ān rén chī kǎoròu yě yǒuzhe zìjǐ de jiǎngjiu.) 시안 사람들은 꼬치구이를 먹는 데도 자신만의 기준이 있습니다.
[진행자]: 把这个肉拿,不要拿这,拿着太软了,拿着一,满,一块,扣一,一块插起来。 (Bǎ zhège ròu ná, bùyào ná zhè, názhe tài ruǎn le, názhe yì, mǎn, yí kuài, kòu yì, yí kuài chāqǐlái.) 이 고기를 잡을 때, 여기를 잡지 마세요, 너무 부드러워요, 한 덩이, 가득, 한 덩이를 잡고, 하나를 끼워서 이렇게 끼워 넣습니다.
[진행자]: 这样肥瘦想,一块能包。 (Zhèyàng féishòu xiǎng, yí kuài néng bāo.) 이렇게 비계와 살코기가 같이, 한 덩이로 먹을 수 있습니다.
[진행자]: 大口吃肉,体现了陕西人豪迈奔放的性格。 (Dàkǒu chī ròu, tǐxiànle Shǎnxī rén háomài bēnfàng de xìnggé.) 고기를 크게 한입 먹는 것은 산시(陕西) 사람들의 호탕하고 자유분방한 성격을 보여줍니다.
[진행자]: 再就上一瓣大蒜,伴随肉的汁水在口中爆裂,一过瘾。 (Zài jiù shàng yí bàn dàsuàn, bànsuí ròu de zhīshuǐ zài kǒu zhōng bàoliè, yí guòyǐn.) 그리고 마늘 한쪽을 함께 먹으면, 고기 육즙이 입안에서 터지면서 짜릿한 쾌감을 줍니다.
[진행자]: 到了夜晚时分,在西安城大大小小的烤肉摊。 (Dàole yèwǎn shífèn, zài Xī'ān chéng dà dàxiǎo xiǎo de kǎoròu tān.) 밤이 되면 시안성 곳곳의 크고 작은 꼬치구이 가판대에서,
[진행자]: 当地人在餐桌上聊着这一天的生活琐碎,把酒言欢,互诉衷肠。 (Dāngdì rén zài cānzhuō shàng liáozhe zhè yì tiān de shēnghuó suǒsuì, bǎjiǔyánhuān, hù sù zhōngcháng.) 현지인들은 식탁에서 그날의 사소한 생활 이야기를 나누고, 술을 마시며 즐겁게 마음속 이야기를 털어놓습니다.
[진행자]: 用炭火烤制出人间美味,在美味中倾诉着世间生活。 (Yòng tànhuǒ kǎozhì chū rénjiān měiwèi, zài měiwèi zhōng qīngsùzhe shìjiān shēnghuó.) 숯불로 인간 세계의 맛있는 음식을 만들어, 그 맛 속에서 세상의 삶을 이야기합니다.
[진행자]: 西安有多牛,别的咱不说,美食就能独树一帜。 (Xī'ān yǒu duō niú, biéde zán bù shuō, měishí jiù néng dú shù yí zhì.) 시안이 얼마나 대단한지 다른 것은 말하지 않아도, 미식만으로도 독보적입니다.
[진행자]: 可是,是否有人思考过,今天我们品尝着的,都是千百年来文明传承的口味? (Kěshì, shìfǒu yǒurén sīkǎoguò, jīntiān wǒmen pǐnchángzhe de, dōu shì qiānbǎi nián lái wénmíng chuánchéng de kǒuwèi?) 하지만, 혹시 누가 생각해 보았나요? 오늘 우리가 맛보는 것들은 모두 수천 년 동안 문명으로 전해 내려온 맛이라는 것을요.
[진행자]: 西安永兴坊,长久以来一直,是美食的天堂。 (Xī'ān yǒngxīngfāng, chángjiǔ yǐlái yìzhí, shì měishí de tiāntáng.) 시안의 융싱팡(永興坊)은 오랫동안 미식의 천국이었습니다.
[진행자]: 如今,更是一年四季座无虚席。 (Rújīn, gèng shì yì nián sì jì zuò wú xūxí.) 오늘날은 사계절 내내 빈자리가 없습니다.
[진행자]: 我们现在呢,就是看一下这些陕菜是怎么做的。 (Wǒmen xiànzài ne, jiùshì kàn yíxià zhèxiē shǎncài shì zěnme zuò de.) 이제 우리가 할 일은 이 산시 요리들이 어떻게 만들어지는지 보는 것입니다.
[진행자]: 相比罗马,西安的美食,那个真是由内到外的火热。 (Xiāngbǐ Luómǎ, Xī'ān de měishí, nàge zhēnshì yóu nèi dào wài de huǒrè.) 로마와 비교하면 시안의 미식은 정말 안팎으로 뜨겁습니다.
[진행자]: 中国的厨房永远是这样,主题就是火,热闹。 (Zhōngguó de chúfáng yǒngyuǎn shì zhèyàng, zhǔtí jiùshì huǒ, rènào.) 중국의 주방은 항상 이렇습니다. 주제는 불, 활기입니다.
[진행자]: 中国厨师自古以来都是浴火的高手。 (Zhōngguó chúshī zìgǔ yǐlái dōushì yùhuǒ de gāoshǒu.) 중국 요리사들은 예로부터 불을 다루는 고수였습니다.
[진행자]: 准确地把握火候,是成就中餐烹饪方式的基础。 (Zhǔnquè de bǎwò huǒhou, shì chéngjiù Zhōngcān pēngrèn fāngshì de jīchǔ.) 불의 세기를 정확히 조절하는 것은 중식 조리법을 완성하는 기초입니다.
[진행자]: 千年来的长安风味,那可都是烈火的结晶。 (Qiānnián lái de Cháng'ān fēngwèi, nà kě dōu shì lièhuǒ de jiéjīng.) 수천 년 동안의 장안의 풍미는 바로 뜨거운 불의 결정체입니다.
[진행자]: 等到饭菜上桌,这股火劲便传到了人们的心里。 (Děngdào fàncài shàngzhuō, zhè gǔ huǒjìn biàn chuándàole rénmen de xīn lǐ.) 음식이 식탁에 오르면, 이 불의 기운이 사람들의 마음으로 전해집니다.
[진행자]: 因为在中国人的餐桌上,哪怕是人再多,也一定要围坐在一起,吃的就是这股热闹的气氛。(Yīnwèi zài Zhōngguó rén de cānzhuō shàng, nǎpà shì rén zài duō, yě yídìng yào wéizuò zài yìqǐ, chī de jiùshì zhè gǔ rènào de qìfēn.) 왜냐하면 중국 사람들의 식탁에서는 사람이 아무리 많더라도 반드시 둘러앉아, 이 활기찬 분위기를 먹는 것이기 때문입니다.
[진행자]: 中华美食,那丰富的口感总是变幻无穷。 (Zhōnghuá měishí, nà fēngfù de kǒugǎn zǒngshì biànhuàn wúqióng.) 중화 미식의 풍부한 식감은 언제나 변화무쌍합니다.
[진행자]: 但唯独有一点,是中国人最重要的饮食传统,亘古不变,那就是一顿饭要吃好,就一定要吃得热气腾腾。 (Dàn wéidú yǒu yìdiǎn, shì Zhōngguó rén zuì zhòngyào de yǐnshí chuántǒng, gèngǔ bùbiàn, nà jiùshì yí dùn fàn yào chī hǎo, jiù yídìng yào chī de rèqìténgténg.) 하지만 유일하게 한 가지, 중국인들의 가장 중요한 식사 전통이 변치 않고 이어져 내려오고 있습니다. 그것은 바로 한 끼를 잘 먹으려면 반드시 따뜻한 김이 모락모락 나는 음식을 먹어야 한다는 것입니다.
[진행자]: 这种热,可以是一种健康的理念,就比如中医认为人的五脏六腑都是喜热不喜凉。 (Zhè zhǒng rè, kěyǐ shì yì zhǒng jiànkāng de lǐniàn, jiù bǐrú Zhōngyī rènwéi rén de wǔzàngliùfǔ dōushì xǐ rè bù xǐ liáng.) 이러한 따뜻함은 건강의 개념일 수 있는데, 예를 들어 한의학에서는 사람의 오장육부가 따뜻한 것을 좋아하고 차가운 것을 싫어한다고 여깁니다.
[진행자]: 也可以是一种情感的传递,就好像礼仪教会我们,热菜热饭待客,才能暖人心。 (Yě kěyǐ shì yì zhǒng qínggǎn de chuándì, jiù hǎoxiàng lǐyí jiàohuì wǒmen, rè cài rè fàn dàikè, cáinéng nuǎn rénxīn.) 또한 감정의 전달일 수도 있습니다. 마치 예절이 우리에게 따뜻한 음식으로 손님을 대접해야 사람의 마음을 따뜻하게 할 수 있다고 가르치는 것처럼요.
[진행자]: 这道酥脆飘香的佳肴,就是西安的“葫芦鸡”。 (Zhè dào sūcuì piāoxiāng de jiāyáo, jiùshì Xī'ān de “húlu jī”.) 이 바삭하고 향기로운 음식은 바로 시안의 ‘후루지(葫芦鸡)’입니다.
[진행자]: 相传他可是从唐代传下来的。 (Xiāngchuán tā kěshì cóng Tángdài chuán xiàlái de.) 전해지는 바에 따르면 이 음식은 당나라 시대부터 전해 내려왔다고 합니다.
[진행자]: 这道菜就隐藏着中国人独特口味的秘密。 (Zhè dào cài jiù yǐncángzhe Zhōngguó rén dútè kǒuwèi de mìmì.) 이 요리에는 중국인들의 독특한 맛의 비밀이 숨겨져 있습니다.
[진행자]: 做一个葫芦鸡要这么多调料啊? (Zuò yí ge húlu jī yào zhème duō tiáoliào a?) 후루지 한 마리를 만드는 데 이렇게 많은 양념이 필요한가요?
[진행자]: 对,这个要腌制了,腌制八个小时吧。 (Duì, zhège yào yānzhìle, yānzhì bā ge xiǎoshí ba.) 네, 이것은 절여야 하는데, 8시간 정도 절입니다.
[진행자]: 八个小时? (Bā ge xiǎoshí?) 8시간이요?
[진행자]: 对,那就是等于,是头一天就得开始,第二天才能来做。 (Duì, nà jiùshì děngyú, shì tóu yì tiān jiù děi kāishǐ, dì èr tiān cáinéng lái zuò.) 네, 그러니까 전날부터 시작해야 다음 날에 만들 수 있습니다.
[진행자]: 对对对。 (Duìduìduì.) 네, 맞아요.
[진행자]: 对于中国的厨房来讲,一道美味佳肴的诞生,十分具有仪式感。 (Duìyú Zhōngguó de chúfáng láijiǎng, yí dào měiwèi jiāyáo de dànshēng, shífēn jùyǒu yíshìgǎn.) 중국의 주방에게 있어서 맛있는 요리의 탄생은 매우 의례적입니다.
[진행자]: 为了好吃,再复杂的工序也是值得的。 (Wèile hǎochī, zài fùzá de gōngxù yěshì zhíde de.) 맛있게 하기 위해서라면 아무리 복잡한 과정이라도 가치가 있습니다.
[진행자]: 葫芦鸡,恰好就是这样的一道菜。 (Húlu jī, qiàhǎo jiùshì zhèyàng de yí dào cài.) 후루지는 바로 그러한 요리입니다.
[진행자]: 我现在眼看着这个鸡被这个调料浸润,皮都变得光滑,而且看起来饱满。 (Wǒ xiànzài yǎnkànzhe zhège jī bèi zhège tiáoliào jìnrùn, pí dōu biànde guānghuá, érqiě kàn qǐlái bǎomǎn.) 저는 지금 이 닭이 양념에 절여져 껍질이 매끈해지고 보기에도 통통해지는 것을 눈으로 보고 있습니다.
[진행자]: 在完成了漫长的准备工作后,等待着鸡肉的是绝对彻底的熟制。 (Zài wánchéngle màncháng de zhǔnbèi gōngzuò hòu, děngdàizhe jīròu de shì juéduì chèdǐ de shú zhì.) 긴 준비 과정을 마친 후, 닭고기를 기다리는 것은 완전히 익히는 것입니다.
[진행자]: 用水煮到所有香味都深入骨髓。 (Yòng shuǐ zhǔdào suǒyǒu xiāngwèi dōu shēnrù gǔsuǐ.) 물에 삶아 모든 향이 뼛속까지 스며들게 합니다.
[진행자]: 要用蒸汽蒸,蒸到肉质松软富有弹性。 (Yào yòng zhēngqì zhēng, zhēngdào ròuzhì sōngruǎn fùyǒu tánxìng.) 수증기로 쪄서 육질이 부드럽고 탄력 있게 합니다.
[진행자]: 还要用油炸到通体金黄,酥脆飘香。 (Hái yào yòng yóu zhá dào tōngtǐ jīnhuáng, sūcuì piāoxiāng.) 또한 기름에 튀겨 전체가 황금색이 되도록 하여 바삭하고 향긋하게 합니다.
[진행자]: 这样复杂而细致的反复加工,才是中国人眼中一道大菜,区别于普通小吃的根本所在。 (Zhèyàng fùzá ér xìzhì de fǎnfù jiāgōng, cáishì Zhōngguó rén yǎnzhōng yí dào dàcài, qūbiéyú pǔtōng xiǎochī de gēnběn suǒzài.) 이처럼 복잡하고 세심한 반복적인 가공이야말로 중국인들이 생각하는 주요리가 평범한 간식과 근본적으로 다른 점입니다.
[진행자]: 其实把饭做熟并不难,然而我们之所以要花更多的时间和精力去烹饪,体现的就是东方饮食文化中那一份敬畏之心。 (Qíshí bǎ fàn zuòshú bìng bù nán, rán'ér wǒmen zhīsuǒyǐ yào huā gèngduō de shíjiān hé jīnglì qù pēngrèn, tǐxiàn de jiùshì dōngfāng yǐnshí wénhuà zhōng nà yí fèn jìngwèizhīxīn.) 사실 음식을 익히는 것은 어렵지 않습니다. 하지만 우리가 더 많은 시간과 노력을 들여 요리하는 것은 동양 식문화 속의 경외심을 보여주는 것입니다.
[진행자]: 以匠心功夫去追求品质上的极致,是对食材的看重,更是对食客的尊重。 (Yǐ jiàngxīn gōngfū qù zhuīqiú pǐnzhí shàng de jízhì, shì duì shícái de kànzhòng, gèng shì duì shíkè de zūnzhòng.) 장인의 마음으로 품질의 최고를 추구하는 것은 식재료를 소중히 여기는 것이며, 더 나아가 손님에 대한 존중입니다.
[진행자]: 对很多人而言,“家”的味道都离不开饺子。 (Duì hěnduō rén ér yán, “jiā” de wèidào dōu lí bùkāi jiǎozi.) 많은 사람들에게 ‘집’의 맛은 만두와 떼려야 뗄 수 없습니다.
[진행자]: 但是,在西安包饺子,无论方法还是氛围,都和老家完全不同。 (Dànshì, zài Xī'ān bāo jiǎozi, wúlùn fāngfǎ háishì fēnwéi, dōu hé lǎojiā wánquán bùtóng.) 하지만 시안에서 만두를 빚는 것은 방법이든 분위기든 고향과 완전히 다릅니다.
[진행자]: 在中国,包饺子不仅是门手艺,还是全家人沟通感情的渠道。 (Zài Zhōngguó, bāo jiǎozi bùjǐn shì mén shǒuyì, háishì quán jiārén gōutōng gǎnqíng de qúdào.) 중국에서 만두를 빚는 것은 기술일 뿐만 아니라, 온 가족이 감정을 교류하는 통로이기도 합니다.
[진행자]: 男女老少围坐在一起,其乐融融地包着饺子,不论是什么口味,都是最棒的滋味。 (Nánnǚ lǎoshào wéizuò zài yìqǐ, qílèróngróng de bāozhe jiǎozi, bùlùn shì shénme kǒuwèi, dōushì zuì bàng de zīwèi.) 남녀노소 모두 함께 둘러앉아 화기애애하게 만두를 빚는데, 어떤 맛이든 최고의 맛이 됩니다.
[진행자]: 这种具有仪式感的过程本身,就是一个家庭团圆的幸福。 (Zhè zhǒng jùyǒu yíshìgǎn de guòchéng běnshēn, jiùshì yí ge jiātíng tuányuán de xìngfú.) 이러한 의례적인 과정 자체가 한 가족이 단란하게 모이는 행복입니다.
[진행자]: 饺子里包含着的是父母的言传身教,也是子女的一片孝心。 (Jiǎozi lǐ bāohánzhe de shì fùmǔ de yánchuánshēnjiào, yěshì zǐnǚ de yí piàn xiàoxīn.) 만두 속에는 부모의 가르침과 자녀의 효심이 담겨 있습니다.
[진행자]: 陕西是中华农耕文明的发祥地之一。 (Shǎnxī shì Zhōnghuá nónggēng wénmíng de fāxiángdì zhī yī.) 산시는 중화 농경 문명의 발상지 중 하나입니다.
[진행자]: 面条的历史,源远流长。 (Miàntiáo de lìshǐ, yuányuǎnliúcháng.) 국수의 역사는 유구합니다.
[진행자]: 这一碗油泼面,走过了千百年,它承载的是陕西人世世代代对黄土地最朴素的情感。 (Zhè yì wǎn yóupōmiàn, zǒuguòle qiān bǎi nián, tā chéngzàide shì Shǎnxī rén shìshìdàidài duì huángtǔdì zuì púsù de qínggǎn.) 이 한 그릇의 요우포몐은 수백, 수천 년의 시간을 거쳐 왔으며, 산시 사람들이 대대로 누런 땅에 대해 가진 가장 소박한 감정을 담고 있습니다.
[진행자]: 一把辣椒面,一勺油,这就是西安人对美食的期盼。 (Yì bǎ làjiāomiàn, yì sháo yóu, zhè jiùshì Xī'ān rén duì měishí de qīpàn.) 고춧가루 한 줌, 기름 한 국자, 이것이 바로 시안 사람들이 미식에 대해 가진 기대입니다.
[진행자]: 当扑鼻的香味弥漫在家户的餐桌上,他们的胃被唤醒。 (Dāng pūbí de xiāngwèi mímàn zài jiāhù de cānzhuō shàng, tāmen de wèi bèi huànxǐng.) 코를 찌르는 향기가 집집마다 식탁에 퍼지면, 그들의 위는 깨어납니다.
[진행자]: 在这里,可以没有鸡鸭鱼肉,也可以没有蔬菜瓜果,但绝对不能没有了这道油泼辣子。 (Zài zhèlǐ, kěyǐ méiyǒu jī yā yú ròu, yě kěyǐ méiyǒu shūcài guā guǒ, dàn juéduì bùnéng méiyǒule zhè dào yóupō làzi.) 이곳에서는 닭, 오리, 생선, 고기가 없어도 되고, 채소나 과일이 없어도 되지만, 이 ‘요우포라쯔’만은 절대 없어서는 안 됩니다.
[진행자]: 西安人的辣子,好在哪里? (Xī'ān rén de làzi, hǎo zài nǎli?) 시안 사람들의 고추는 무엇이 좋을까요?
[진행자]: 这是一间专营辣椒的店铺,门虽小,却门庭若市。 (Zhè shì yì jiān zhuānyíng làjiāo de diànpù, mén suī xiǎo, què méntíngruòshì.) 이곳은 고추만 전문적으로 파는 가게인데, 문은 작지만 문전성시를 이룹니다.
[진행자]: 然而,在他们眼中,并不是每一种辣椒都叫做辣子。 (Rán'ér, zài tāmen yǎnzhōng, bìng bùshì měi yì zhǒng làjiāo dōu jiàozuò làzi.) 하지만 그들의 눈에는 모든 고추가 ‘라쯔’라고 불리는 것은 아닙니다.
[진행자]: 这一看,在,前角。 (Zhè yí kàn, zài, qiánjiǎo.) 이것 보세요, 앞 모서리에.
[진행자]: 哎呀,这是不像,和暴击100的呼油当。 (Āiyā, zhè shì bú xiàng, hé bàojī 100 de hū yóu dāng.) 아, 이건 아닌 것 같아요, 100% 치명타를 가하는 기름처럼.
[진행자]: 最主要就是,其实辣并不是陕西辣子的特点。 (Zuì zhǔyào jiùshì, qíshí là bìng bùshì Shǎnxī làzi de tèdiǎn.) 가장 중요한 것은 사실 매운맛이 산시(陕西) ‘라쯔’의 특징이 아니라는 것입니다.
[진행자]: 陕西人最重的是辣椒的香味。 (Shǎnxī rén zuì zhòng de shì làjiāo de xiāngwèi.) 산시 사람들이 가장 중요하게 여기는 것은 고추의 향입니다.
[진행자]: 而这样的香味就藏在辣椒的里。 (Ér zhèyàng de xiāngwèi jiù cángzài làjiāo de lǐ.) 그러한 향은 고추 속에 숨겨져 있습니다.
[진행자]: 你要论,真正论辣度,其实咱外省有些比咱都要辣得多。 (Nǐ yào lùn, zhēnzhèng lùn làdù, qíshí zán wàishěng yǒuxiē bǐ zán dōu yào là de duō.) 진정으로 매운 정도를 따지자면, 사실 우리보다 더 매운 것도 있습니다.
[진행자]: 但是,咱它追求那股香味。 (Dànshì, zán tā zhuīqiú nà gǔ xiāngwèi.) 하지만 우리는 그 향을 추구합니다.
[진행자]: 从辣椒面的制作上,我发现每道工序其实都是在提炼辣椒的香味。 (Cóng làjiāomiàn de zhìzuò shàng, wǒ fāxiàn měi dào gōngxù qíshí dōushì zài tíliàn làjiāo de xiāngwèi.) 고춧가루를 만드는 과정을 보면서 저는 모든 공정이 사실 고추의 향을 정제하는 것임을 발견했습니다.
[진행자]: 经过反复的压榨,这种香味就会从辣椒本身单一的辣味中脱颖而出。 (Jīngguò fǎnfù de yāzhà, zhè zhǒng xiāngwèi jiù huì cóng làjiāo běnshēn dānyī de làwèi zhōng tuōyǐngérchū.) 반복적으로 압착하는 과정을 거치면 이 향은 고추 자체의 단순한 매운맛 속에서 두각을 나타냅니다.
[진행자]: 碾辣椒面也是我儿时的记忆。 (Niǎn làjiāomiàn yěshì wǒ érshí de jìyì.) 고춧가루를 빻는 것도 저의 어린 시절 추억입니다.
[진행자]: 在陕西,通过对简单食材的反复加工,来创造一种更为丰富的味觉,是这里的饮食传统。 (Zài Shǎnxī, tōngguò duì jiǎndān shícái de fǎnfù jiāgōng, lái chuàngzào yì zhǒng gèng wéi fēngfù de wèijué, shì zhèlǐ de yǐnshí chuántǒng.) 산시에서는 단순한 식재료를 반복적으로 가공하여 더욱 풍부한 미각을 창조하는 것이 이곳의 식문화 전통입니다.
[진행자]: 这个叫细粉。 (Zhège jiào xìfěn.) 이것은 ‘가는 가루’라고 부릅니다.
[진행자]: 末,辣子。 (Mò, làzi.) ‘말(末)’, 라쯔.
[진행자]: 倒得看不见。 (Dào de kànbùjiàn.) 너무 많이 부어서 보이지 않네요.
[진행자]: 最后终于到了最关键的时刻,当辣椒面与滚烫的热油充分融合,最精华的香味就被提取了出来。(Zuìhòu zhōngyú dàole zuì guānjiàn de shíkè, dāng làjiāomiàn yǔ gǔntàng de rè yóu chōngfèn rónghé, zuì jīnghuá de xiāngwèi jiù bèi tíqǔle chūlái.) 마침내 가장 중요한 순간이 왔습니다. 고춧가루가 끓는 뜨거운 기름과 충분히 섞이면 가장 진한 향이 추출됩니다.
[진행자]: 这就成了陕西人的辣子。 (Zhè jiù chéngle Shǎnxī rén de làzi.) 이것이 바로 산시 사람들의 ‘라쯔’가 됩니다.
[진행자]: 这种随着空气无限放大的诱惑,会让每个人垂涎。 (Zhè zhǒng suízhe kōngqì wúxiàn fàngdà de yòuhuò, huì ràng měi ge rén chuíxián.) 이처럼 공기를 타고 무한히 증폭되는 유혹은 모든 사람의 군침을 돌게 합니다.
[진행자]: 陕西人这个油,辣,一道菜。 (Shǎnxī rén zhège yóu, là, yí dào cài.) 산시 사람들은 이 기름, 매운맛을 한 가지 요리로 봅니다.
[진행자]: 陕西人爱吃辣子,似乎是命中注定的事情。 (Shǎnxī rén ài chī làzi, sìhū shì mìngzhōng zhùdìng de shìqíng.) 산시 사람들이 ‘라쯔’를 좋아하는 것은 마치 운명처럼 보입니다.
[진행자]: 就拿我自己来说,无论何时何地,这一口,都是我30多年以来,无法舍弃的味道。 (Jiù ná wǒ zìjǐ lái shuō, wúlùn héshí hé dì, zhè yì kǒu, dōushì wǒ 30 duō nián yǐlái, wúfǎ shěqì de wèidào.) 저 자신을 예로 들자면, 언제 어디서든 이 한 입은 제가 30년 넘게 버릴 수 없는 맛입니다.

