易中天:从“文化个体户”到“中华史”侦探——解码争议与魅力的核心秘密

易中天:从“文化个体户”到“中华史”侦探——解码争议与魅力的核心秘密
(Yì Zhōngtiān: Cóng “wénhuà gètǐhù” dào “Zhōnghuáshǐ” zhēntàn——Jiěmǎ zhēngyì yǔ mèilì de héxīn mìmì)
이중톈: ‘문화 자영업자’에서 ‘중화사’ 탐정으로 – 논쟁과 매력의 핵심 비밀을 해독하다
[진행자]: [背景音乐] 欢迎收听本期探讨。
([Bèijǐng yīnyuè] Huānyíng shōutīng běn qī tàntǎo.)
[배경음악] 이번 토론 방송에 오신 것을 환영합니다.
[진행자]: 今天我们来聊一位,呃,在中国可以说家喻户晓的学者易中天,你很可能是在电视上,呃,通过那个百家讲坛认识的他,对吧?
(Jīntiān wǒmen lái liáo yī wèi, e, zài Zhōngguó kěyǐ shuō jiāyù hùxiǎo de xuézhě Yì Zhōngtiān, nǐ hěn kěnéng shì zài diànshì shàng, e, tōngguò nàgè Bǎijiā Jiǎngtán rènshí de tā, duì ba?)
오늘 저희는 중국에서 '집집마다 모르는 사람이 없는(家喻户晓)' 학자 **이중톈(易中天)**에 대해 이야기해 보려 합니다. 아마 당신은 TV 프로그램 **<백가강단>(百家讲坛)**을 통해 그를 알게 되셨을 겁니다, 맞죠?
[진행자]: 也许就是被他那个风趣又犀利地品三国或者是汉代风云人物给吸引住了。
(Yěxǔ jiùshì bèi tā nàgè fēngqù yòu xīlì de Pǐn Sānguó huòzhě shì Hàndài Fēngyún Rénwù gěi xīyǐn zhùle.)
아마도 그의 재치 있고(风趣) 날카로운(犀利) **<삼국지 평>(品三国)**이나 **<한나라 시대 풍운의 인물들>(汉代风云人物)**에 매료되었을(吸引住) 수도 있습니다.
[패널]: 嗯,是的,影响确实很大。
(M, shìde, yǐngxiǎng quèshí hěn dà.)
네, 맞아요. 영향력이 정말 큽니다.
[진행자]: 我们手头呢,有几份关于他的资料,有一篇挺深入的专访,还有一份他讲中国文化和中国人的演讲稿。
(Wǒmen shǒutóu ne, yǒu jǐ fèn guānyú tā de zīliào, yǒu yī piān tǐng shēnrù de zhuānfǎng, hái yǒu yī fèn tā jiǎng Zhōngguó wénhuà hé Zhōngguórén de yǎnjiǎnggǎo.)
저희가 가지고 있는 그의 자료는 여러 개가 있습니다. 꽤 심층적인(深入) 인터뷰(专访) 기사 한 편과, 중국 문화와 중국인에 대해 그가 강연한 **연설문(演讲稿)**이 있습니다.
[진행자]: 呃,是个节选。
(e, shì gè jiéxuǎn.)
음, **발췌본(节选)**입니다.
[패널]: 哦,演讲稿?
(Ó, yǎnjiǎnggǎo?)
오, 연설문이요?
[진행자]: 对。然后还有他书里边探讨南北方言文化差异的一段儿,当然还有他的作品列表和一些相关的评论。
(Duì. Ránhòu hái yǒu tā shū lǐbiān tàntǎo nánběi fāngyán wénhuà chāyì de yī duàn'ér, dāngrán hái yǒu tā de zuòpǐn lièbiǎo hé yīxiē xiāngguān de pínglùn.)
네. 그리고 그의 책에 있는 남북 **방언(方言)**의 문화적 차이를 탐구한(探讨) 부분도 있고, 물론 그의 **작품 목록(作品列表)**과 관련 **평론(评论)**도 있습니다.
[패널]: 材料挺丰富的。
(Cáiliào tǐng fēngfù de.)
자료가 꽤 풍부하네요(丰富).
[진행자]: 是。所以这次咱们就想跟你一起,嗯,深入看看这位自称吃皇粮的文化个体户,他到底是怎么样从一个大学教授就,呃,变成了影响这么大的公众人物?
(Shì. Suǒyǐ zhè cì zánmen jiù xiǎng gēn nǐ yīqǐ, m, shēnrù kàn kàn zhè wèi zìchēng chī huángliáng de wénhuà gètǐhù, tā dàodǐ shì zěnmeyàng cóng yīgè dàxué jiàoshòu jiù, e, biànchéngle yǐngxiǎng zhème dà de gōngzhòng rénwù?)
네. 그래서 이번에 저희는 당신과 함께, 스스로 '나라 녹을 먹는(吃皇粮)' **'문화 자영업자(文化个体户)'**라고 자칭하는(自称) 이 사람이 도대체 어떻게 대학 교수에서 이렇게 영향력이 큰 **'공공인물(公众人物)'**이 되었는지 깊이 있게 살펴보려 합니다.
[진행자]: 他有哪些观点或者说治学的方法特别值得我们琢磨琢磨?
(Tā yǒu nǎxiē guāndiǎn huòzhě shuō zhīxué de fāngfǎ tèbié zhídé wǒmen zuómo zuómo?)
그의 어떤 **관점(观点)**이나 학문을 다루는(治学) **방법(方法)**이 우리가 특별히 곰곰이 생각해 볼(琢磨琢磨) 가치가 있을까요?
[진행자]: 好吧,咱们就这开始聊聊?
(Hǎobā, zánmen jiù zhè kāishǐ liáo liáo?)
좋습니다, 그럼 지금부터 이야기해 볼까요?
[패널]: 行。易中天这个人或者说现象,确实很有意思。
(Xíng. Yì Zhōngtiān zhège rén huòzhě shuō xiànxiàng, quèshí hěn yǒuyìsi.)
좋아요. 이중톈이라는 인물, 혹은 그의 **현상(现象)**은 정말 흥미롭습니다.
[패널]: 他能这么火,嗯,绝对不是偶然。
(Tā néng zhème huǒ, m, juéduì bù shì ǒurán.)
그가 이렇게 인기를 얻은(火) 것은 절대(绝对) **우연(偶然)**이 아닙니다.
[패널]: 这背后啊,一方面是他自己确实有很深的学术底子,性格也挺特别的。
(Zhè bèihòu a, yī fāngmiàn shì tā zìjǐ quèshí yǒu hěn shēn de xuéshù dǐzi, xìnggé yě tǐng tèbié de.)
그 이면에는, 한편으로 그 자신이 정말 **깊은 학문적 소양(学术底子)**을 가지고 있고, **성격(性格)**도 꽤 독특하기 때문입니다.
[진행자]: 嗯哼。
(M hēng.)
음.
[패널]: 另一方面呢,也跟当时咱们中国那个社会文化环境,还有媒体的发展都有关系,是相互作用的结果。
(Lìng yī fāngmiàn ne, yě gēn dāngshí zánmen Zhōngguó nàgè shèhuì wénhuà huánjìng, hái yǒu méitǐ de fāzhǎn dōu yǒu guānxì, shì xiānghù zuòyòng de jiéguǒ.)
다른 한편으로는 당시 중국의 **사회 문화적 환경(社会文化环境)**과 **매체의 발전(媒体的发展)**과도 관계가 있습니다. **상호작용(相互作用)**의 결과죠.
[진행자]: 嗯,时代的因素。
(M, shídài de yīnsù.)
음, **시대적 요인(时代的因素)**이군요.
[패널]: 对。其实啊,在他上百家讲坛大火之前,他早就,怎么说呢,在美学、文学、艺术人类学这些领域已经耕耘很多年了。
(Duì. Qíshí a, zài tā shàng Bǎijiā Jiǎngtán dà huǒ zhīqián, tā zǎojiù, zěnme shuō ne, zài měixué, wénxué, yìshù rénlèi xué zhèxiē lǐngyù yǐjīng gēngyún hěn duō niánle.)
맞습니다. 사실 그가 **<백가강단>**에 출연해 큰 인기를 얻기 전부터, 그는 이미 미학(美学), 문학(文学), **예술 인류학(艺术 rénlèi xué)**과 같은 **분야(领域)**에서 오랫동안 노력해왔습니다(耕耘).
[패널]: 比如他写过那个文心雕龙美学思想论稿,还有艺术人类学, 这本专著好像是九五年吧,还得了个教育部的奖呢。
(Bǐrú tā xiěguò nàgè Wénxīn Diāolóng Měixué Sīxiǎng Lùngǎo, hái yǒu Yìshù Rénlèi Xué, zhè běn zhuānzhù hǎoxiàng shì jiǔ wǔ nián ba, hái déle gè jiàoyù bù de jiǎng ne.)
예를 들어, 그는 **<문심조룡 미학사상 논고>(文心雕龙美学思想论稿)**와 <예술 인류학>(艺术 人类学) 같은 책을 썼는데, 이 **전공 서적(专著)**은 95년에 교육부(教育部) 상도 받았다고 합니다.
[진행자]: 哦,那时候已经很有成就了。
(Ó, nà shíhòu yǐjīng hěn yǒu chéngjiùle.)
오, 그때 이미 **상당한 성과(成就)**를 이루었군요.
[패널]: 是的,而且有个地方值得注意啊,就是他很早就开始想,呃,学术这个东西怎么能让普通人也明白,也接受。
(Shìde, érqiě yǒu gè dìfāng zhídé zhùyì a, jiùshì tā hěn zǎo jiù kāishǐ xiǎng, e, xuéshù zhège dōngxī zěnme néng ràng pǔtōng rén yě míngbái, yě jiēshòu.)
네, 그리고 주목할 만한(值得注意) 점이 하나 있습니다. 그는 아주 오래전부터 학문이라는 것을 어떻게 하면 **보통 사람들(普通人)**도 이해하고(明白), 받아들이게(接受) 할 수 있을까 고민하기 시작했습니다.
[패널]: 这个想法其实,嗯,给他后来的转型算是埋了一个伏笔吧。
(Zhège xiǎngfǎ qíshí, m, gěi tā hòulái de zhuǎnxíng suànshì mái le yīgè fúbǐ ba.)
이러한 생각은 사실 그의 후속적인(后来的) **변신(转型)**을 위한 **복선(伏笔)**을 깔아둔(埋) 셈입니다.
[진행자]: 那我们就顺着这个线索先回到他成名之前看看。
(Nà wǒmen jiù shùnzhe zhège xiànsuǒ xiān huídào tā chéngmíng zhīqián kàn kàn.)
그럼 이 **단서(线索)**를 따라 그가 유명해지기(成名) 전으로 돌아가 봅시다.
[진행자]: 专访里有提到,他在厦门大学教书那会儿,环境好像还,呃,相对宽松一些。
(Zhuānfǎng lǐ yǒu tíchuányì dào, tā zài Xiàmén Dàxué jiāoshū nà huì'ér, huánjìng hǎoxiàng hái, e, xiāngduì kuānsōng yīxiē.)
인터뷰 기사에서 언급했듯이, 그가 **샤먼 대학(厦门大学)**에서 가르치던(教书) 시절에는 환경이 상대적으로(相对) 좀 더 여유로웠던(宽松一些) 것 같습니다.
[패널]: 嗯,厦大。
(M, Xiàdà.)
음, 샤먼대.
[진행자]: 当时的副校长郑学梦对他好像还挺,挺包容的,说可以让你做自己想做的研究。
(Dāngshí de fù xiàozhǎng Zhèng Xuémèng duì tā hǎoxiàng hái tǐng, tǐng bāoróng de, shuō kěyǐ ràng nǐ zuò zìjǐ xiǎng zuò de yánjiū.)
당시 부총장(副校长) **정쉐멍(郑学梦)**이 그에게 꽤 관대해서(包容), 하고 싶은 연구를 하게 해 주겠다고 말했다고 합니다.
[진행자]: 但话锋一转,又觉得欸,艺术学科嘛, 反正弄不出什么名堂来。
(Dàn huàfēng yī zhuǎn, yòu juédé èi, yìshù xuékē ma, fǎnzhèng nòng bù chū shénme míngtáng lái.)
하지만 말투를 바꿔(话锋一转), '어차피 **예술 학과(艺术学科)**는 별 볼 일 없을(弄不出什么名堂)' 거라고 생각했습니다.
[패널]: [笑声] 这话说得有点意思,既支持又有点 - [笑声]。
([Xiàoshēng] Zhè huà shuō de yǒudiǎn yìsi, jì zhīchí yòu yǒudiǎn - [xiàoshēng].)
[웃음] 그 말, 좀 재미있네요(有意思). 지지하면서도 약간은... [웃음]
[진행자]: 对,有点保留吧。
(Duì, yǒudiǎn bǎoliú ba.)
네, 약간 유보적인(保留) 태도였죠.
[진행자]: 但是呢,有两件事对他刺激特别大,让他开始很认真地想一个问题,学者难道就真的活该穷吗?
(Dànshì ne, yǒu liǎng jiàn shì duì tā cìjī tèbié dà, ràng tā kāishǐ hěn rènzhēn de xiǎng yīgè wèntí, xuézhě nándào jiù zhēnde huógāi qióng ma?)
하지만 그에게 **큰 자극(刺激)**을 준 두 가지 사건이 있었습니다. 이로 인해 그는 '학자는 정말 마땅히(活该) 가난해야 하는가?'라는 문제를 아주 진지하게(认真) 생각하게 되었습니다.
[패널]: 嗯,这个问题 的确很现实。
(M, zhège wèntí díquè hěn xiànshí.)
음, 이 문제는 확실히(的确) 매우 **현실적(现实)**입니다.
[진행자]: 一件事是他师兄叫傅声闻,在讲台上,呃,突然就去世了,结果家里穷得真是家徒四壁,这事对他触动肯定很大。
(Yī jiàn shì tā shīxiōng jiào Fù Shēngwén, zài jiǎngtái shàng, e, tūrán jiù qùshìle, jiéguǒ jiālǐ qióng de zhēnshì jiātúsìbì, zhè shì duì tā chùdòng kěndìng hěn dà.)
한 가지는 그의 **사형(师兄)**인 **푸성원(傅声闻)**이 **강단(讲台)**에서 갑자기 세상을 떠난(去世) 일입니다. 그의 집은 정말 '사방이 텅 비어(家徒四壁)' 있을 정도로 가난했고, 이 일은 그에게 **큰 감정적 충격(触动)**을 주었을 겁니다.
[패널]: 是同行还是师兄?
(Shì tóngháng háishì shīxiōng?)
**동료(同行)**였나요, 아니면 사형이었나요?
[진행자]: 另一件事是他自己,大概是九九年后吧,评上教授了,结果单位分房子他差点买不起。
(Lìng yī jiàn shì tā zìjǐ, dàgài shì jiǔ jiǔ nián hòu ba, píng shàng jiàoshòu le, jiéguǒ dānwèi fēn fángzi tā chàdiǎn mǎibùqǐ.)
다른 하나는 그 자신에 관한 일입니다. 아마 99년 이후쯤일 겁니다. 교수로 승진했는데(评上), **직장(单位)**에서 제공한(分) 집을 **거의 살 뻔했다(差点)**는 게 아니라 거의 못 살 뻔했습니다(买不起).
[패널]: 教授还买不起房?
(Jiàoshòu hái mǎibùqǐ fáng?)
교수도 집을 못 샀다고요?
[진행자]: 是啊,最后还是他女儿,呃,资助了一万块钱,才算把这事搞定。
(Shì a, zuìhòu háishì tā nǚ'ér, e, zīzhùle yī wàn kuài qián, cái suàn bǎ zhè shì gǎodìng.)
네, 맞아요. 결국 그의 딸이, 음, **1만 위안(一万块钱)**을 지원해줘서(资助) 겨우 이 일을 해결할(搞定) 수 있었답니다.
[패널]: 哇,这个细节确实能反映一些问题。
(Wa, zhège xìjié quèshí néng fǎnyìng yīxiē wèntí.)
와, 이 **세부 사항(细节)**이 확실히(确实) 몇 가지 문제를 반영하네요(反映).
[진행자]: 所以你看,这就,呃,引出了一个很有意思的转折点了。
(Suǒyǐ nǐ kàn, zhè jiù, e, yǐnchūle yīgè hěn yǒuyìsi de zhuǎnzhédiǎnle.)
그래서 보세요. 이것은, 음, 매우 흥미로운 **전환점(转折点)**을 이끌어냈습니다(引出).
[진행자]: 他好像挺早就感觉到了,要想有更大的自由,不光是研优的自由,生活上也得,呃,体面点,从容点,对吧?
(Tā hǎoxiàng tǐng zǎo jiù gǎnjuédàole, yào xiǎng yǒu gèng dà de zìyóu, bù guāng shì yányōu de zìyóu, shēnghuó shàng yě děi, e, tǐmiàn diǎn, cóngróng diǎn, duì ba?)
그는 꽤 일찍 깨달은(感觉到) 것 같습니다. 더 큰 **자유(自由)**를 얻으려면, 학문을 연구할(研优) 자유뿐만 아니라, 생활도, 음, 좀 더 떳떳하고(体面) 여유로워야(从容) 한다는 것을요, 맞죠?
[패널]: 嗯,没错。
(M, méicuò.)
네, 맞아요(没错).
[진행자]: 那就不能光呆在象牙塔里,得找到一条路,能跟大众沟通,而且还得有回报。
(Nà jiù bù néng guāng dāi zài xiàngyátǎ lǐ, děi zhǎodào yī tiáo lù, néng gēn dàzhòng gōutōng, érqiě hái děi yǒu huíbào.)
그렇다면 단순히 **'상아탑(象牙塔)'**에만 머물러(呆) 있을 수 없으니, **대중(大众)**과 소통할(沟通) 수 있는 길을 찾아야 하고, 게다가 **보상(回报)**도 있어야 합니다.
[패널]: 对,这确实就点到了他后来成功的关键。
(Duì, zhè quèshí jiù diǎndàole tā hòulái chénggōng de guānjiàn.)
맞아요, 이것은 확실히(确实) 그가 후에 성공한 **핵심(关键)**을 콕 짚은(点到) 것입니다.
[패널]: 易中天自己总结过,百家讲坛为什么火?
(Yì Zhōngtiān zìjǐ zǒngjiéguò, Bǎijiā Jiǎngtán wèishéme huǒ?)
이중톈 자신도 **<백가강단>**이 왜 인기 있었는지(火) 요약한(总结) 적이 있습니다.
[패널]: 就三个字儿,“说人话”。
(Jiù sān gè zì'ér, “shuō rénhuà”.)
바로 세 글자, **'사람의 말(说人话)'**입니다.
[진행자]: 说人话,听起来简单,但好像没那么容易做到。
(Shuō rénhuà, tīng qǐlái jiǎndān, dàn hǎoxiàng méi nàme róngyì zuòdào.)
'사람의 말'이라, 듣기에는 간단해(简单) 보이지만, 그렇게 쉽게(容易) 해낼(做到) 수 있는 것 같지는 않네요.
[패널]: 是。而且他这个人话背后啊,其实意思挺深的,不光是指说话通俗易懂,呃,更是在怎么说呢,对抗当时那个舆论场里头,到处都是的那些官话、套话、空话、假话、废话。
(Shì. Érqiě tā zhège rénhuà bèihòu a, qíshí yìsi tǐng shēn de, bù guāng shì zhǐ shuōhuà tōngsú yì dǒng, e, gèng shì zài zěnme shuō ne, duìkàng dāngshí nàgè yúlùn chǎng lǐtóu, dàochù dōu shì de nàxiē guānhuà, tàohuà, kōnghuà, jiǎhuà, fèihuà.)
네. 그리고 그의 '사람의 말' 뒤에는 사실 매우 깊은(挺深) 의미가 있습니다. 단순히 '알기 쉽게(通俗易懂)' 말하는 것만을 뜻하는(指) 게 아닙니다. 음, 어떻게 말해야 할까요? 당시 **여론의 장(舆论场)**에 도처에(到处) 깔려있던 '관료적인 말(官话)', '상투적인 말(套话)', '공허한 말(空话)', '가식적인 말(假话)', **'쓸데없는 말(废话)'**에 맞서는(对抗) 것이었습니다.
[진행자]: 嗯,一种反驳。
(M, yī zhǒng fǎnbó.)
음, 일종의 **반박(反驳)**이군요.
[패널]: 对。他就是用那种特别直白,还挺幽默,甚至有点麻辣的语言,把本来可能挺枯燥的历史讲得有声有色,让咱们这些不是历史专业的普通人也能听明白,关键是还爱听。
(Duì. Tā jiùshì yòng nà zhǒng tèbié zhíbái, hái tǐng yōumò, shènzhì yǒudiǎn málà de yǔyán, bǎ běnlái kěnéng tǐng kūzào de lìshǐ jiǎng de yǒushēng yǒusè, ràng zánmen zhèxiē bù shì lìshǐ zhuānyè de pǔtōng rén yě néng tīng míngbái, guānjiàn shì hái ài tīng.)
맞아요. 그는 아주 솔직하고(直白), 꽤 유머러스하며(幽默), 심지어 약간 매콤한(麻辣) **어투(语言)**를 사용해서, 원래는 꽤 지루했을(枯燥) 역사를 '생동감 있게(有声有色)' 설명하여, 저희처럼 역사 전공자가 아닌(不是历史专业的) 보통 사람들도 알아들을(听明白) 수 있게 만들었습니다. 가장 중요한 것은 좋아하며(爱) 듣게 만들었다는 점이죠.
[진행자]: 这确实是一种本事。
(Zhè quèshí shì yī zhǒng běnshì.)
이것은 확실히(确实) 일종의 **능력(本事)**입니다.
[패널]: 嗯,这背后啊,是他对传播规律看得挺透的。
(M, zhè bèihòu a, shì tā duì chuánbò guīlǜ kàn de tǐng tòu de.)
음, 그 이면에는 그가 **전파의 법칙(传播规律)**을 꽤 꿰뚫어 봤기(看得挺透) 때문입니다.
[패널]: 你看他上百家讲坛之前,在凤凰卫视做嘉宾,已经,呃,挺有电视感了,知道怎么在镜头前短时间抓住重点,把观点亮出来。
(Nǐ kàn tā shàng Bǎijiā Jiǎngtán zhīqián, zài Fènghuáng Wèishì zuò jiābīn, yǐjīng, e, tǐng yǒu diànshì gǎnle, zhīdào zěnme zài jìngtóu qián duǎn shíjiān zhuāzhù zhòngdiǎn, bǎ guāndiǎn liàng chūlái.)
보세요, 그가 **<백가강단>**에 출연하기 전에 **펑황 위성 TV(凤凰卫视)**의 **게스트(嘉宾)**로 출연하면서 이미, 음, **'TV적 감각(电视感)'**을 꽤 익혔습니다. 카메라(镜头) 앞에서 짧은 시간(短时间) 안에 핵심을 잡고(抓住重点), **관점(观点)**을 드러내는(亮出来) 방법을 알았던 거죠.
[패널]: 他甚至还总结过一套叫易中天谈话法。
(Tā shènzhì hái zǒngjiéguò yī tào jiào Yì Zhōngtiān tánhuà fǎ.)
그는 심지어 **'이중톈 대화법(易中天谈话法)'**이라는 **일련의 방식(一套)**을 정리하기도(总结) 했습니다.
[진행자]: 喔,还有这说法?
(Ō, hái yǒu zhè shuōfǎ?)
오, 그런 **말(说法)**도 있나요?
[패널]: 对,核心就是开门见山,先给结论,有时间再慢慢解释为什么?
(Duì, héxīn jiùshì kāiménjiànshān, xiān gěi jiélùn, yǒu shíjiān zài màn màn jiěshì wèishéme?)
네. **핵심(核心)**은 바로 **'돌직구(开门见山)'**입니다. 먼저 **결론(结论)**을 제시하고, 시간이 있다면 왜 그런지 천천히 설명하는(慢慢解释) 거죠.
[패널]: 很适合电视的节奏。
(Hěn shìhé diànshì de jiézòu.)
TV의 **리듬(节奏)**에 매우 적합합니다(适合).
[진행자]: 确实,快节奏。
(Quèshí, kuàijiézòu.)
확실히(确实), **빠른 리듬(快节奏)**이네요.
[패널]: 那他成名之后呢?面对媒体那种有时候像围剿一样的关注,他怎么应对的?
(Nà tā chéngmíng zhīhòu ne? Miànduì méitǐ nà zhǒng yǒushíhòu xiàng wéijiǎo yīyàng de guānzhù, tā zěnme yìngduì de?)
그렇다면 그가 유명해진(成名) 후에는 어땠나요? 때로는 **'포위 공격(围剿)'**과도 같은 언론의 **관심(关注)**에 그는 어떻게 대응했습니까(应对)?
[진행자]: 他还是那套,就是说真话不装。
(Tā háishì nà tào, jiùshì shuō zhēnhuà bù zhuāng.)
그는 여전히 그 방식 그대로였습니다. 바로 '진실을 말하고(说真话)' '가식 떨지 않는(不装)' 것이죠.
[패널]: 嗯。
(M.)
음.
[진행자]: 比如有次杨施主持人问他成名有啥好处?
(Bǐrú yǒucì Yáng Shī zhǔchírén wèn tā chéngmíng yǒu shá hǎochù?)
예를 들어, 언젠가 양스(杨施) **진행자(主持人)**가 그에게 유명해져서 **어떤 장점(好处)**이 있냐고 물었을 때요.
[패널]: 嗯,他直接就说:"对我的好处,那就是钱多了呗。"
(M, tā zhíjiē jiù shuō: "Duì wǒ de hǎochù, nà jiùshì qián duōle bei.")
음, 그는 곧바로(直接) 이렇게 말했습니다. "**저에게 좋은 점(对我的好处)**은, 바로 돈이 많아진 것(钱多了) 아니겠어요."
[진행자]: 哈,这么直接。
(Hā, zhème zhíjiē.)
하, 이렇게 직설적으로(直接) 말하다니.
[패널]: 据说当时把主持人都给问愣了,觉得这天没法聊了。
(Jùshuō dāngshí bǎ zhǔchírén dōu gěi wèn lèngle, juédé zhè tiān méi fǎ liáole.)
소문에(据说) 따르면, 당시 진행자가 멍해져서(问愣), 이날 대화를 **이어갈 수 없다(没法聊)**고 생각했다고 합니다.
[진행자]: 这倒是符合他说人话的风格。
(Zhè dàoshì fúhé tā shuō rénhuà de fēnggé.)
이것은 그가 **'사람의 말(说人话)'**을 한다는 **스타일(风格)**에 들어맞네요(符合).
[패널]: 是啊,还把他比作峨眉山的猴子。
(Shì a, hái bǎ tā bǐzuò Éméishān de hóuzi.)
맞아요, 심지어 자신을 **'아미산(峨眉山)의 원숭이(猴子)'**에 비유하기도(比作) 했습니다.
[진행자]: 峨眉山的猴子,什么意思啊?
(Éméishān de hóuzi, shénme yìsi a?)
아미산의 원숭이, 무슨 **의미(意思)**인가요?
[패널]: 他的意思是,媒体需要内容活着,它也需要平台发声生火,大家是互相需要的关系。
(Tā de yìsi shì, méitǐ xūyào nèiróng huózhe, tā yě xūyào píngtái fāshēng shēnghuǒ, dàjiā shì hùxiāng xūyào de guānxì.)
그의 의미는, **언론(媒体)**은 **콘텐츠(内容)**를 통해 살아가고(活着), 자신도 방송을 통해(平台) 존재감을 드러내며(发声) 인기를 얻으니(生火), 서로 필요로 하는(互相需要) 관계라는 것입니다.
[패널]: 所以呢,得有个默契,就是你要活着,我们都要活着。
(Suǒyǐ ne, děi yǒu gè mòqì, jiùshì nǐ yào huózhe, wǒmen dōu yào huózhe.)
그래서 **'암묵적인 이해(默契)'**가 있어야 한다는 거죠. 당신도 살아야 하고, 우리도 모두 살아야 한다는 것입니다.
[진행자]: 哦,一种共生关系。
(Ó, yī zhǒng gòngshēng guānxì.)
오, 일종의 **공생 관계(共生关系)**군요.
[패널]: 对,这种坦诚,甚至有点儿呃,江湖气的坦诚,其实是一种呃,挺务实的生存智慧,既没丢掉本色,又在一定程度上把可能出现的矛盾给化解了。
(Duì, zhè zhǒng tǎnchéng, shènzhì yǒudiǎn'ér e, jiānghú qì de tǎnchéng, qíshí shì yī zhǒng e, tǐng wùshí de shēngcún zhìhuì, jì méi diūdiào běnsè, yòu zài yīdìng chéngdù shàng bǎ kěnéng chūxiàn de máodùn gěi huàjiěle.)
맞습니다. 이런 솔직함(坦诚), 심지어 약간 **'협객의 기질(江湖气)'**이 섞인 솔직함은 사실, 음, 매우 현실적인(务实) **'생존 지혜(生存智慧)'**입니다. 자신의 **본색(本色)**을 **잃지 않으면서(没丢掉)**도, 어느 정도는 발생할 수 있는 **모순(矛盾)**을 해소하는(化解) 거죠.
[진행자]: 挺厉害的。
(Tǐng lìhài de.)
꽤 대단하네요(厉害).
[진행자]: 那除了历史和媒体,他对文化现象的观察呢?
(Nà chúle lìshǐ hé méitǐ, tā duì wénhuà xiànxiàng de guānchá ne?)
그렇다면 역사와 언론 외에, 그가 **문화 현상(文化现象)**을 관찰한(观察) 것은 어떤가요?
[진행자]: 好像也挺有意思的。
(Hǎoxiàng yě tǐng yǒuyìsi de.)
그것도 꽤 흥미로워(有意思) 보입니다.
[패널]: 没错,他的观察力不局限在某个领域,他能从一些日常小事里看出挺深的文化门道。
(Méicuò, tā de guānchálì bù júxiàn zài mǒu gè lǐngyù, tā néng cóng yīxiē rìcháng xiǎo shì lǐ kàn chū tǐng shēn de wénhuà méndào.)
맞아요, 그의 **관찰력(观察力)**은 특정 **분야(领域)**에 국한되지(局限) 않습니다. 그는 몇 가지 일상적인(日常) 사소한 일에서도 꽤 깊은(深) 문화적 **본질(门道)**을 간파합니다(看出).
[패널]: 比如他演讲稿里提到那个咖啡杯里有苍蝇的故事。
(Bǐrú tā yǎnjiǎnggǎo lǐ tíchuányì dào nàgè kāfēibēi lǐ yǒu cāngyíng de gùshì.)
예를 들어, 그의 연설문에서 언급했던 **'커피잔(咖啡杯)'**에 **'파리(苍蝇)'**가 들어있던 이야기 말입니다.
[진행자]: 啊,这个我好像听过。
(A, zhège wǒ hǎoxiàng tīngguò.)
아, 이 이야기는 어디선가 들어본(听过) 것 같아요.
[패널]: 对,挺经典的。
(Duì, tǐng jīngdiǎn de.)
맞아요, 꽤 고전적인(经典) 이야기죠.
[패널]: 就说不同文化背景的人遇到这事儿,表达不满的方式差别特别大。
(Jiù shuō bùtóng wénhuà bèijǐng de rén yùdào zhè shì'ér, biǎodá bùmǎn de fāngshì chābié tèbié dà.)
각기 다른 **문화적 배경(文化背景)**을 가진 사람들이 이 일을 겪었을 때, 불만을 표현하는(表达不满) **방식(方式)**에 특별히(特别) 큰 **차이(差别)**가 있다는 겁니다.
[진행자]: 怎么个大法?
(Zěnme gè dàfǎ?)
어떻게 그렇게 큰가요?
[패널]: 他说英国人呢,可能就默默付钱走人,维持表面礼貌。
(Tā shuō Yīngguórén ne, kěnéng jiù mòmò fù qián zǒurén, wéichí biǎomiàn lǐmào.)
그는 **영국인(英国人)**은 아마도 말없이(默默) 돈을 내고 자리를 뜨면서, 겉으로만(表面) **예의(礼貌)**를 지킬(维持) 것이라고 말했습니다.
[패널]: 日本人呢,可能会觉得这是管理问题,得训斥服务员。
(Rìběnrén ne, kěnéng huì juédé zhè shì guǎnlǐ wèntí, děi xùnchì fúwùyuán.)
**일본인(日本人)**은 이것이 **관리 문제(管理问题)**라고 생각하며, **점원(服务员)**을 꾸짖을(训斥) 겁니다.
[패널]: 美国人呢,可能会开个玩笑,说什么咖啡和苍蝇在我们这儿是一起上的吗?
(Měiguórén ne, kěnéng huì kāi gè wánxiào, shuō shénme kāfēi hé cāngyíng zài wǒmen zhè'ér shì yīqǐ shàng de ma?)
**미국인(美国人)**은 아마도 **농담(玩笑)**을 하면서, "저희는 커피와 파리가 함께 나오나요(一起上的)?"라고 말할 것입니다.
[패널]: 用幽默来处理。
(Yòng yōumò lái chǔlǐ.)
**유머(幽默)**로 처리하는(处理) 거죠.
[진행자]: [笑声] 那中国人呢?
([Xiàoshēng] Nà Zhōngguórén ne?)
[웃음] 그럼 **중국인(中国人)**은요?
[패널]: 他推测啊,中国人可能会直接喊:“去,把你们领导给我找来!”
(Tā tuīcè a, Zhōngguórén kěnéng huì zhíjiē hǎn: “Qù, bǎ nǐmen lǐngdǎo gěi wǒ zhǎolái!”)
그는 **추측하기(推测)**를, 중국인은 곧바로(直接) "가서, 너희 **책임자(领导)**를 데려와(找来)!"라고 소리칠(喊) 것이라고 했습니다.
[진행자]: [笑声] 诶,这个描写真是活灵活现。
([Xiàoshēng] Éi, zhège miáoxiě zhēnshì huólínghuóxiàn.)
[웃음] 에이, 이 **묘사(描写)**는 정말 '눈에 보이는 듯 생생하네요(活灵活现)'.
[패널]: 是吧?
(Shì ba?)
그렇죠?
[패널]: 这个故事背后其实就引出了他观察中西文化的一个呃,核心差异点。
(Zhège gùshì bèihòu qíshí jiù yǐnchūle tā guānchá Zhōngxī wénhuà de yīgè e, héxīn chāyì diǎn.)
이 이야기의 **이면(背后)**은 사실 그가 중국과 서양(中西) 문화를 관찰하면서(观察) 발견한, 음, **핵심적인 차이점(核心差异点)**을 끌어냅니다(引出).
[패널]: 他觉得中国文化的核心是群体意识。
(Tā juédé Zhōngguó wénhuà de héxīn shì qúntǐ yìshí.)
그는 중국 문화의 **핵심(核心)**은 **'집단 의식(群体意识)'**이라고 생각합니다.
[진행자]: 群体意识。
(Qúntǐ yìshí.)
집단 의식이요.
[패널]: 而西方文化的核心呢,是个体意识。
(Ér Xīfāng wénhuà de héxīn ne, shì gètǐ yìshí.)
반면에 서양 문화의 핵심은 **'개인 의식(个体意识)'**입니다.
[진행자]: 群体对个体,这个怎么理解呢?
(Qúntǐ duì gètǐ, zhège zěnme lǐjiě ne?)
집단 대 개인, 이것을 어떻게 이해할(理解) 수 있을까요?
[패널]: 他用吃饭点菜的例子一解释就特清楚。
(Tā yòng chīfàn diǎn cài de lìzi yī jiěshì jiù tè qīngchǔ.)
그는 식사할 때(吃饭) '음식을 주문하는(点菜)' **예(例子)**를 들어 설명하면 아주 명확해진다고(特清楚) 합니다.
[진행자]: 哦?吃饭?
(Ó? Chīfàn?)
오? 식사요?
[패널]: 对,他说西方社会大家吃饭经常是各点各的,然后AA制付钱,这很正常。
(Duì, tā shuō Xīfāng shèhuì dàjiā chīfàn jīngcháng shì gè diǎn gè de, ránhòu AA zhì fù qián, zhè hěn zhèngcháng.)
네, 그는 **서양 사회(西方社会)**에서는 보통 각자(各) 음식을 주문하고, **각자 내기(AA制)**로 돈을 내는 것이 매우 **정상적(正常)**이라고 말했습니다.
[패널]: 吃饭很大程度上是个人的事儿。
(Chīfàn hěn dà chéngdù shàng shì gèrén de shì'ér.)
식사하는 것은 상당 부분(很大程度上) **개인의 일(個人的的事儿)**입니다.
[진행자]: 嗯,是这样。
(M, shì zhèyàng.)
음, 그렇네요.
[패널]: 但在中国你看,一桌人吃饭,那就是大家的事儿,点菜得考虑所有人的口味,对吧?
(Dàn zài Zhōngguó nǐ kàn, yī zhuō rén chīfàn, nà jiùshì dàjiā de shì'ér, diǎn cài děi kǎolǜ suǒyǒu rén de kǒuwèi, duì ba?)
하지만 중국에서는 보세요. 한 테이블에 앉은 사람들이 식사하는 것은 **모두의 일(大家的事儿)**입니다. 음식을 주문할(点菜) 때 모든 사람의 **입맛(口味)**을 고려해야(考虑) 하죠, 맞죠?
[패널]: 菜是大家一起吃的,主人还得主动给客人夹菜,这表示亲近、尊重。
(Cài shì dàjiā yīqǐ chī de, zhǔrén hái děi zhǔdòng gěi kèrén jiā cài, zhè biǎoshì qīnjìn, zūnzhòng.)
음식은 모두가 함께(一起) 먹고, **주인(主人)**은 **손님(客人)**에게 자발적으로(主动) 음식을 집어(夹菜) 줘야 합니다. 이것은 **친밀함(亲近)**과 **존경(尊重)**을 나타냅니다(表示).
[진행자]: 对对对,是有这个习惯。
(Duì duì duì, shì yǒu zhège xíguàn.)
맞아요, **그런 습관(这个习惯)**이 있습니다.
[패널]: 这背后就是一种群体优先于个体的文化逻辑在起作用。
(Zhè bèihòu jiùshì yī zhǒng qúntǐ yōuxiān yú gètǐ de wénhuà luójí zài qǐ zuòyòng.)
이러한 이면에는 개인보다 집단을 우선시하는(群体优先于个体) 문화적 **논리(逻辑)**가 작용하고(起作用) 있는 것입니다.
[진행자]: 有道理!
(Yǒu dàolǐ!)
일리가 있네요(有道理)!
[진행자]: 这种对细微处处的洞察确实挺厉害的。
(Zhè zhǒng duì xìwēi chùchù de dòngchá quèshí tǐng lìhài de.)
이런 **사소한 부분(细微之处)**에 대한 **통찰력(洞察)**은 정말 대단합니다(挺厉害).
[진행자]: 他对中国内部的比如南北差异,好像也有很多说法。
(Tā duì Zhōngguó nèibù de bǐrú nánběi chāyì, hǎoxiàng yě yǒu hěn duō shuōfǎ.)
그는 중국 **내부(内部)**의, 예를 들어 **남북 차이(南北差异)**에 대해서도 **많은 주장(说法)**을 하는 것 같더군요.
[패널]: 对,这个他在书里写得特别细,确实嗯,非常有启发。
(Duì, zhège tā zài shū lǐ xiě de tèbié xì, quèshí m, fēicháng yǒu qǐfā.)
맞아요, 이 부분은 그의 책에 특히 상세하게(特别细) 쓰여 있는데, 확실히(确实) 음, 매우(非常) 깨달음을 줍니다(有启发).
[패널]: 咱们可以挑几个点儿说说。
(Zánmen kěyǐ tiāo jǐ gè diǎn'ér shuō shuō.)
저희가 몇 가지 **포인트(点)**를 골라서(挑) 이야기해 볼 수 있습니다.
[진행자]: 好啊。
(Hǎo a.)
좋아요.
[패널]: 比如最典型的饮食习惯,都知道南米北面。
(Bǐrú zuì diǎnxíng de yǐnshí xíguàn, dōu zhīdào nán mǐ běi miàn.)
가장 전형적인(典型) **식습관(饮食习惯)**인, **'남쪽은 쌀, 북쪽은 밀(南米北面)'**은 모두들 아시죠.
[진행자]: 嗯,这个是常识了。
(M, zhège shì chángshíle.)
음, 이것은 **상식(常识)**이네요.
[패널]: 但他分析得更细,南方人说米可以是稻米,也可以是薏米、花生米,就是颗粒状的。
(Dàn tā fēnxī de gèng xì, Nánfāng rén shuō mǐ kěyǐ shì dàomǐ, yě kěyǐ shì yìmǐ, huāshēngmǐ, jiùshì kē lì zhuàng de.)
하지만 그는 더 자세히(更细) 분석했습니다(分析). 남방 사람들이 말하는 **'쌀(米)'**은 **벼(稻米)**일 수도 있고, **율무(薏米)**나 **땅콩(花生米)**일 수도 있는데, 모두 알갱이(颗粒) **형태(状)**입니다.
[패널]: 但北方人说面,通常就直接指面粉或者粉末状的东西,像豆面、药面。
(Dàn Běifāng rén shuō miàn, tōngcháng jiù zhíjiē zhǐ miànfěn huòzhě fěnmò zhuàng de dōngxī, xiàng dòumiàn, yàomiàn.)
하지만 북방 사람들이 말하는 **'밀가루(面)'**는 보통 **밀가루(面粉)**나 가루(粉末) 형태의 것을 직접적으로 가리킵니다(指). 예를 들어 **콩가루(豆面)**나 **약재 가루(药面)**처럼요.
[진행자]: 哦,这个区分有意思。
(Ó, zhège qūfēn yǒuyìsi.)
오, 이런 **구분(区分)**이 흥미롭네요(有意思).
[패널]: 烹饪上,南方菜讲究精细,花样多在菜上。
(Pēngrèn shàng, Nánfāng cài jiǎngjiù jīngxì, huāyàng duō zài cài shàng.)
**요리(烹饪)**에 있어서, 남방(南方) 요리는 **정교함(精细)**을 추구하며(讲究), **다양한 방식(花样)**이 **음식 자체(菜)**에 있습니다.
[패널]: 北方呢,主食花样特别多,什么拉面、擀面、刀削面。
(Běifāng ne, zhǔshí huāyàng tèbié duō, shénme lāmiàn, gǎnmiàn, dāoxiāomiàn.)
**북방(北方)**은 **주식(主食)**의 **다양한 방식(花样)**이 유달리(特别) 많습니다. 라몐(拉面), 간몐(擀面), 도삭면(刀削面) 등이죠.
[패널]: 南方人可能就统称面条。
(Nánfāng rén kěnéng jiù tǒngchēng miàntiáo.)
남방 사람들은 아마 **'면(面条)'**이라고 통칭할(统称) 겁니다.
[패널]: 北方人分得可细了。
(Běifāng rén fēn de kě xìle.)
북방 사람들은 정말 세세하게(细) 구분하죠(分).
[진행자]: 确实是这样,还有别的吗?
(Quèshí shì zhèyàng, háiyǒu biéde ma?)
확실히(确实) 그렇네요. 또 다른 것은요?
[패널]: 生活习惯上也有南床北趟,南船北马这些说法,这跟地理气候有直接关系。
(Shēnghuó xíguàn shàng yě yǒu nán chuáng běi tàng, nán chuán běi mǎ zhèxiē shuōfǎ, zhè gēn dìlǐ qìhòu yǒu zhíjiē guānxì.)
**생활 습관(生活习惯)**에도 **'남침북강(南床北趟)'**이나 '남선북마(南船北马)' 같은 **표현(说法)**이 있는데, 이것은 **지리(地理)**와 **기후(气候)**와 직접적인(直接) 관계가 있습니다.
[패널]: 嗯,还有指路,南方人习惯说往前走,然后左转再右转,是以自己为参照物。
(M, hái yǒu zhǐ lù, Nánfāng rén xíguàn shuō wǎng qián zǒu, ránhòu zuǒ zhuǎn zài yòu zhuǎn, shì yǐ zìjǐ wéi cānzhàowù.)
음, 그리고 길을 가리키는(指路) 방식도 그렇습니다. 남방 사람들은 **'앞으로 가서(往前走)' '왼쪽으로 돌고(左转)' '오른쪽으로 돌라(右转)'**고 말하는 **습관(习惯)**이 있는데, 이것은 자신을(自己) **기준점(参照物)**으로 삼는(以...为) 것입니다.
[진행자]: 对,前后左右。
(Duì, qiánhòu zuǒyòu.)
맞아요, 앞뒤 좌우요.
[패널]: 北方人呢,更多是用东西南北,是以客观的方位做基准。
(Běifāng rén ne, gèng duō shì yòng dōngxī nánběi, shì yǐ kèguān de fāngwèi zuò jīzhǔn.)
반면에 북방 사람들은 **동서남북(东西南北)**을 더 많이 사용하며, 객관적인(客观) **방위(方位)**를 기준으로(作基准) 삼습니다.
[패널]: 你看这些小习惯其实都反映了不同的思维方式。
(Nǐ kàn zhèxiē xiǎo xíguàn qíshí dōu fǎnyìngle bùtóng de sīwéi fāngshì.)
보세요, 이런 **사소한 습관(小习惯)**들이 사실은 모두(都) 다른 **사고방식(思维方式)**을 반영하고(反映) 있습니다.
[진행자]: 真的是细节里有大学问。
(Zhēn de shì xìjié lǐ yǒu dà xuéwèn.)
정말 세부(细节) 안에 **큰 학문(大学问)**이 담겨 있네요.
[패널]: 对。然后他把这些观察又提炼拔高了,放到了一个更深的层面上去看,不管是南北差异,还是前面说的中西差异,都不是表面现象,它背后有很深的历史文化根源。
(Duì. Ránhòu tā bǎ zhèxiē guānchá yòu tíliàn bágāole, fàng dàole yīgè gèng shēn de céngmiàn shàng qù kàn, bùguǎn shì nánběi chāyì, háishì qiánmiàn shuō de zhōngxī chāyì, dōu bùshì biǎomiàn xiànxiàng, tā bèihòu yǒu hěn shēn de lìshǐ wénhuà gēnyuán.)
맞습니다. 그리고 그는 이러한 **관찰(观察)**을 더욱 심화시켜(提炼拔高), 더 **깊은 차원(更深的层面)**에서 살펴봤습니다. 남북 차이든, 앞서 말했던 중서양 차이든, 모두 **표면적인 현상(表面现象)**이 아니라 그 **배후(背后)**에 매우 깊은 역사 문화적(历史文化) **근원(根源)**이 있다는 것이죠.
[진행자]: 哦?他怎么解释这个根源呢?
(Ō? Tā zěnme jiěshì zhège gēnyuán ne?)
오? 그는 이 근원을 어떻게 설명하나요(解释)?
[패널]: 他认为啊,西方那种比较强的个体意识,它的源头可以追到古希腊的工业商业文明。
(Tā rènwéi a, Xīfāng nà zhǒng bǐjiào qiáng de gètǐ yìshí, tā de yuántóu kěyǐ zhuīdào gǔ Xīlà de gōngyè shāngyè wénmíng.)
그는 **서양(西方)**의 비교적 강한(比较强的) **개인 의식(个体意识)**의 **근원(源头)**은 **고대 그리스(古希腊)**의 **'산업 상업 문명(工业商业文明)'**까지 거슬러 올라갈(追到) 수 있다고 생각합니다.
[진행자]: 工商业文明。
(Gōngshāngyè wénmíng.)
공상업 문명(工商业文明).
[패널]: 对。你想做生意,首先产权得明晰,得清楚这东西是谁的?
(Duì. Nǐ xiǎng zuò shēngyì, shǒuxiān chǎnquán děi míngxī, děi qīngchǔ zhè dōngxī shì shuí de?)
맞아요. 사업을 하고(做生意) 싶다면, 우선 **'소유권(产权)'**이 명확해야(明晰) 하고, 이 물건이 누구 것인지(是谁的) 분명히(清楚) 알아야 하죠?
[패널]: 是个人的,这就强调了个体。
(Shì gèrén de, zhè jiù qiángdiàole gètǐ.)
개인의(个人的) 것입니다. 이것이 **개인(个体)**을 강조하는(强调) 거죠.
[패널]: 而且商业活动促进人口流动,这就冲击了原来那种基于血缘的氏族社会,人跟人之间关系就相对独立了。
(Érqiě shāngyè huódòng cùjìn rénkǒu liúdòng, zhè jiù chōngjīle yuánlái nà zhǒng jīyú xuèyuán de shìzú shèhuì, rén gēn rén zhījiān guānxì jiù xiāngduì dúlìle.)
게다가 **상업 활동(商业活动)**은 **인구 이동(人口流动)**을 촉진했고(促进), 이는 원래 **'혈연(血缘)'**을 기반으로 한(基于) **'씨족 사회(氏族社会)'**에 충격을 주면서(冲击), 사람과 사람 사이의 관계를 상대적으로(相对) 독립하게(独立) 만들었습니다.
[진행자]: 嗯,有道理。
(M, yǒu dàolǐ.)
음, 일리가 있네요(有道理).
[패널]: 那维系社会关系靠什么呢?更多是靠契约,不管是做生意的合同,还是法律条文,甚至从宗教上说,人跟上帝之间也是一种约定,这都是契约精神的体现。
(Nà wéixì shèhuì guānxì kào shénme ne? Gèng duō shì kào qìyuē, bùguǎn shì zuò shēngyì de hétóng, háishì fǎlǜ tiáowén, shènzhì cóng zōngjiào shàng shuō, rén gēn Shàngdì zhījiān yěshì yī zhǒng yuēdìng, zhè dōu shì qìyuē jīngshén de tǐxiàn.)
그럼 **사회 관계(社会关系)**를 유지하는(维系) 것은 무엇에 의존할까요(靠)? 대부분 **'계약(契约)'**에 의존합니다. 사업 **계약(合同)**이든, **법률 조항(法律条文)**이든, 심지어 종교적(宗教) 관점에서 볼 때도, 사람과 신(上帝) 사이 역시 일종의 **약속(约定)**인데, 이 모두가 **'계약 정신(契约精神)'**의 **발현(体现)**입니다.
[진행자]: 那中国呢?群体意识的根源是?
(Nà Zhōngguó ne? Qúntǐ yìshí de gēnyuán shì?)
그럼 중국은요? **집단 의식(群体意识)**의 **근원(根源)**은요?
[패널]: 中国文化的基础,它认为是悠久的农耕文明,以及在这个基础上形成的氏族血缘文组组织。
(Zhōngguó wénhuà de jīchǔ, tā rènwéi shì yōujiǔ de nónggēng wénmíng, yǐjí zài zhège jīchǔ shàng xíngchéng de shìzú xuèyuán wén zǔ zǔzhī.)
중국 문화의 **기초(基础)**는 유구한(悠久) **'농경 문명(农耕文明)'**과, 그 기반(基础) 위에 형성된(形成) **'씨족 혈연 조직(氏族血缘组织)'**이라고 그는 생각합니다.
[진행자]: 农耕和血缘。
(Nónggēng hé xuèyuán.)
**농경(农耕)**과 **혈연(血缘)**이요.
[패널]: 对。你看家国同构这个观念影响特别深。
(Duì. Nǐ kàn jiā guó tóng gòu zhège guānniàn yǐngxiǎng tèbié shēn.)
맞아요. 보세요, **'가국동구(家国同构)'**라는 **관념(观念)**이 매우 깊은(特别深) 영향을 끼칩니다.
[패널]: 国家就是家庭的放大,家天下嘛。
(Guójiā jiùshì jiātíng de fàngdà, jiā tiānxià ma.)
**국가(国家)**는 **가정(家庭)**의 **확대판(放大)**이고, **'천하가 곧 가정(家天下)'**인 셈이죠.
[패널]: 皇帝是君父,地方官是父母官,当兵的是子弟兵。
(Huángdì shì jūnfù, dìfāngguān shì fùmǔ guān, dāng bīng de shì zǐdì bīng.)
**황제(皇帝)**는 **'군주이자 아버지(君父)'**이고, **지방 관리(地方官)**는 **'부모 같은 관리(父母官)'**이며, **군인(当兵的)**은 **'자제들로 이루어진 병사(子弟兵)'**입니다.
[진행자]: 都是家的延伸。
(Dōu shì jiā de yánshēn.)
모두 **가족(家)**의 **연장(延伸)**이군요.
[패널]: 没错。所以人际关系的核心是血缘,就算没血缘,也要模仿血缘,搞拟血缘,比如拜把子当兄弟什么的。
(Méicuò. Suǒyǐ rénjì guānxì de héxīn shì xuèyuán, jiùsuàn méi xuèyuán, yě yào mófǎng xuèyuán, gǎo nǐ xuèyuán, bǐrú bàibǎzi dāng xiōngdì shénme de.)
맞아요. 그래서 **인간 관계(人际关系)**의 **핵심(核心)**은 **혈연(血缘)**입니다. **혈연(血缘)**이 없다 해도, **'의형제(拟血缘)'**를 맺는 것처럼 혈연을 모방해야(模仿) 하죠. 예를 들어, **'의형제(拜把子)'**를 맺어 형제가 되는 것 말입니다.
[패널]: 家庭是社会最基本的单位。
(Jiātíng shì shèhuì zuì jīběn de dānwèi.)
**가정(家庭)**은 사회의 가장 기본적인(基本的) **단위(单位)**입니다.
[패널]: 而且特别有意思的是,母亲在维系家庭情感里的作用特别重要,所以中国文化里有很深的孝母情结。
(Érqiě tèbié yǒuyìsi de shì, mǔqīn zài wéixì jiātíng qínggǎn lǐ de zuòyòng tèbié zhòngyào, suǒyǐ Zhōngguó wénhuà lǐ yǒu hěn shēn de xiàomǔ qíngjié.)
게다가 특히(特别) 흥미로운 점은, **어머니(母亲)**가 **가정의 정서(家庭情感)**를 유지하는(维系) 데 있어 **역할(作用)**이 매우 중요합니다(特别重要). 그래서 중국 문화에는 매우 깊은 '효모(孝母)' **콤플렉스(情结)**가 있습니다.
[진행자]: 嗯。
(M.)
음.
[패널]: 那处理社会关系呢?主要不是靠冷冰冰的合同契约,而是靠人情。
(Nà chǔlǐ shèhuì guānxì ne? Zhǔyào bùshì kào lěngbīngbīng de hétóng qìyuē, ér shì kào rénqíng.)
그럼 **사회 관계(社会关系)**를 다루는(处理) 것은요? 주로 차가운(冷冰冰) **계약서(合同契约)**에 의존하는(靠) 것이 아니라, **'인정(人情)'**에 의존합니다.
[진행자]: 人情社会。
(Rénqíng shèhuì.)
**인정 사회(人情社会)**요.
[패널]: 对。像请客吃饭就是一个特别典型的例子。
(Duì. Xiàng qǐngkè chīfàn jiùshì yīgè tèbié diǎnxíng de lìzi.)
맞아요. 예를 들어 '손님을 초대해 식사하는(请客吃饭)' 것이 매우 전형적인(典型) 예입니다.
[패널]: 干嘛要请客吃饭?就是要把陌生人变成熟人,把没关系的人拉进类似亲戚朋友的关系圈里,比如吃顿饭可能就称兄道弟了。
(Gànmá yào qǐngkè chīfàn? Jiùshì yào bǎ mòshēng rén biàn chéng shúrén, bǎ méiguānxì de rén lā jìn lèisì qīnji péngyǒu de guānxì quān lǐ, bǐrú chī dùn fàn kěnéng jiù chēngxiōngdàodìle.)
왜 손님을 초대해 식사를 할까요(干嘛要请客吃饭)? 바로 **낯선 사람(陌生人)**을 **친한 사람(熟人)**으로 만들고, 관계가 없는(没关系) 사람을 **친척(亲戚)**이나 **친구(朋友)**와 비슷한 관계의 테두리(关系圈) 안으로 끌어들이기(拉进) 위해서입니다. 예를 들어, 한 끼 식사를 하고 나면 '형님 동생(称兄道弟)' 할 수도 있죠.
[진행자]: 这个观察很到位。
(Zhège guānchá hěn dàowèi.)
이 **관찰(观察)**은 아주 정확하네요(到位).
[진행자]: 那基于这种对群体、对人际关系的侧重,他总结出中国文化有什么核心精神吗?
(Nà jīyú zhè zhǒng duì qúntǐ, duì rénjì guānxì de cèzhòng, tā zǒngjié chū Zhōngguó wénhuà yǒu shé me héxīn jīngshén ma?)
그렇다면 이러한 **집단(群体)**과 **인간 관계(人际关系)**에 대한 **중점(侧重)**을 바탕으로(基于), 그가 중국 문화에 어떤 **핵심 정신(核心精神)**이 있다고 요약했나요(总结)?
[패널]: 他总结了三大精神。
(Tā zǒngjiéle sān dà jīngshén.)
그는 세 가지 큰 **정신(精神)**을 요약했습니다(总结).
[패널]: 第一是人本精神,就是特别关注人与人之间的关系,伦理、道德,甚至会把自然界隐拟人化,讲天人合一。
(Dì yī shì rénběn jīngshén, jiùshì tèbié guānzhù rén yǔ rén zhī jiān de guānxì, lúnlǐ, dàodé, shènzhì huì bǎ zìránjiè yǐn nǐrén huà, jiǎng tiānrén héyī.)
첫째는 **'인본 정신(人本精神)'**입니다. 즉, **사람과 사람 사이(人与人之间)**의 관계, 윤리(伦理), **도덕(道德)**에 특별히(特别) 관심을 두며(关注), 심지어 **자연(自然界)**을 은밀히(隐) 의인화하여(拟人化) '하늘과 인간이 하나 되는(天人合一)' 것을 말합니다(讲).
[진행자]: 嗯,人本。
(M, rénběn.)
음, 인본.
[패널]: 第二是现实精神,就是比较关注当下的世俗的生活,讲究学以致用,知行合一。
(Dì èr shì xiànshí jīngshén, jiùshì bǐjiào guānzhù dāngxià de shìsú de shēnghuó, jiǎngjiù xuéyǐzhìyòng, zhīxínghéyī.)
둘째는 **'현실 정신(现实精神)'**입니다. 즉, 현실의(当下的) **세속적인 삶(世俗的生活)**에 비교적(比较) 관심을 두고(关注), '배움을 실천에 활용하는(学以致用)' 것과 '앎과 행동이 하나 되는(知行合一)' 것을 중시합니다(讲究).
[진행자]: 现实。
(Xiànshí.)
현실.
[패널]: 第三是艺术精神。
(Dì sān shì yìshù jīngshén.)
셋째는 **'예술 정신(艺术精神)'**입니다.
[패널]: 中国人特别擅长把日常生活给艺术化了,最典型的就是做饭、烹饪。
(Zhōngguórén tèbié shàncháng bǎ rìcháng shēnghuó gěi yìshù huàle, zuì diǎnxíng de jiùshì zuòfàn, pēngrèn.)
중국인들은 **일상생활(日常生活)**을 예술화하는(艺术化) 것에 특히(特别) 능숙한데(擅长), 가장 전형적인(典型) 예가 바로 **요리(做饭)**와 **조리(烹饪)**입니다.
[패널]: 在西方,这可能更多被看成一种技术,但在中国发展成了博大精神的饮食文化,甚至是一种艺术。
(Zài Xīfāng, zhè kěnéng gèng duō bèi kàn chéng yī zhǒng jìshù, dàn zài Zhōngguó fāzhǎn chéngle bódà jīngshén de yǐnshí wénhuà, shènzhì shì yī zhǒng yìshù.)
서양에서는 이것이 **기술(技术)**로 여겨질(看成) 수 있지만, 중국에서는 '심오하고 심오한(博大精神)' 음식 문화(饮食文化), 심지어 **예술(艺术)**로 발전했습니다.
[진행자]: 人本现实艺术,这个概括挺有意思的。
(Rénběn xiànshí yìshù, zhège gàikuò tǐng yǒuyìsi de.)
'인본(人本)', '현실(现实)', **'예술(艺术)'**이라, 이 **개념 정리(概括)**가 꽤 흥미롭네요(有意思).
[패널]: 是的,他还用那个成语南腔北调来应证他说的南北差异,也特别有意思。
(Shìde, tā hái yòng nàgè chéngyǔ nánqiāng běidiào lái yìngzhèng tā shuō de nánběi chāyì, yě tèbié yǒuyìsi.)
맞아요. 그는 **'남강북조(南腔北调)'**라는 **성어(成语)**를 사용해 그가 말한 남북 차이를 증명했는데(应证), 이 또한 매우 흥미롭습니다(特别有意思).
[진행자]: 哦?南腔北调怎么说?
(Ó? Nánqiāng běidiào zěnme shuō?)
오? **남강북조(南腔北调)**를 어떻게 설명했나요(怎么说)?
[패널]: 他说腔主要指南方方言,南方方言的语音系统就是发音本身差异特别大,种类特别多,甚至一个省里不同地方的人都可能互相听不懂。
(Tā shuō qiāng zhǔyào zhǐ nánfāng fāngyán, nánfāng fāngyán de yǔyīn xìtǒng jiùshì fāyīn běnshēn chāyì tèbié dà, zhǒnglèi tèbié duō, shènzhì yīgè shěng lǐ bùtóng dìfāng de rén dōu kěnéng hùxiāng tīng bù dǒng.)
그는 **'강(腔)'**이 주로 **남방(南方)**의 **방언(方言)**을 **가리킨다(指)**고 말했습니다. 남방 방언의 **음성 체계(语音系统)**는 **발음 자체(发音本身)**의 **차이(差异)**가 특별히(特别) 크고, **종류(种类)**가 아주 많아서 한 성(省) 안에서도 다른 지역 사람끼리는 서로 이해하지 못할 수도(听不懂) 있습니다.
[패널]: 所谓五里不同音,十里不同俗。
(Suǒwèi wǔ lǐ bù tóng yīn, shí lǐ bù tóng sú.)
**'5리마다 소리가 다르고, 10리마다 풍습이 다르다(五里不同音,十里不同俗)'**는 말이 있죠.
[진행자]: 嗯,确实是这样。
(M, quèshí shì zhèyàng.)
음, 확실히(确实) 그렇네요.
[진행자]: 福建、广东那边尤其明显。
(Fújiàn, Guǎngdōng nà biān yóuqí míngxiǎn.)
푸젠(福建), 광둥(广东) 쪽이 특히 뚜렷하죠(明显).
[패널]: 对。而调呢,主要指北方方言,北方方言覆盖的面积非常广,大概占了汉语区的四分之三面积,七成人口,但它内部相对来说是比较统一的。
(Duì. Ér diào ne, zhǔyào zhǐ běifāng fāngyán, běifāng fāngyán gài de miànjī fēicháng guǎng, dàgài zhànle hànyǔ qū de sì fēn zhī sān miànjī, qī chéng rénkǒu, dàn tā nèibù xiāngduì lái shuō shì bǐjiào tǒngyī de.)
맞아요. 그리고 **'조(调)'**는 주로 **북방 방언(北方方言)**을 가리킵니다(指). 북방 방언이 아우르는(覆盖) **면적(面积)**은 매우 넓어서(非常广), 한어(汉语) 사용 지역의 4분의 3(四分之三) 면적과 **70%(七成)**의 인구를 차지하지만(占), 그 **내부(内部)**는 상대적으로(相对来说) 비교적 통일되어(比较统一) 있습니다.
[진행자]: 相对统一。
(Xiāngduì tǒngyī.)
상대적으로 통일되어(相对统一) 있다는 거군요.
[패널]: 对。主要的差别在于声调和口音,也就是调的不同,语音本身就是腔,差别相对小一些。
(Duì. Zhǔyào de chābié zàiyú shēngdiào hé kǒuyīn, yě jiùshì diào de bùtóng, yǔyīn běnshēn jiùshì qiāng, chābié xiāngduì xiǎo yīxiē.)
맞습니다. 주된 **차이(差别)**는 **성조(声调)**와 억양(口音), 즉 '조'가 다르다는 점에 있습니다. 음성 자체, 즉 '강'의 차이는 상대적으로 적습니다.
[진행자]: 为什么会这样呢?
(Wèishéme huì zhèyàng ne?)
왜 이렇게 된 거죠?
[패널]: 他分析,这可能跟北方历史上长期是政治中心有关,为了方便管理,需要推广官话,所以语言就趋向统一了。
(Tā fēnxī, zhè kěnéng gēn běifāng lìshǐ shàng chángqí shì zhèngzhì zhōngxīn yǒuguān, wèile fāngbiàn guǎnlǐ, xūyào tuīguǎng guānhuà, suǒyǐ yǔyán jiù qūxiàng tǒngyīle.)
그는 **분석하기(分析)**를, 이것은 역사적으로 북방이 오랫동안(长期) **정치적 중심지(政治中心)**였던 것과 관련이 있다고 말합니다. 관리를 편하게 하기 위해(为了方便管理) **관어(官话)**를 보급할(推广) 필요가 있었고, 그래서 언어도 **통일되는 경향(趋向统一)**을 보였습니다.
[패널]: 他还举过例子说闽南人发音容易把声母、韵母搞混,比如把人读得像狼,子读得像竹。
(Tā hái jǔguò lìzi shuō Mǐnnánrén fāyīn róngyì bǎ shēngmǔ, yùnmǔ gǎo hùn, bǐrú bǎ rén dú de xiàng láng, zǐ dú de xiàng zhú.)
그는 또한 **예(例子)**를 들어 **민난인(闽南人)**은 **발음(发音)**할 때 **성모(声母)**와 **운모(韵母)**를 헷갈리기(搞混) 쉬워, 예를 들어 '사람(人)'을 '늑대(狼)'처럼 발음하거나, '아들(子)'을 '대나무(竹)'처럼 발음한다고 합니다.
[진행자]: [笑声] 这个例子很生动。
([Xiàoshēng] Zhège lìzi hěn shēngdòng.)
[웃음] 이 **예시(例子)**가 정말 생동감 있네요(生动).
[진행자]: 聊了这么多他的观察和观点,我们再来看看他晚年的一个大动作,写中华史。
(Liáole zhème duō tā de guānchá hé guāndiǎn, wǒmen zài lái kàn kàn tā wǎnnián de yīgè dà dòngzuò, xiě Zhōnghuá shǐ.)
그의 **관찰(观察)**과 **관점(观点)**에 대해 이토록 많은 이야기를 나눴으니, 이번에는 그의 **말년(晚年)**의 큰 **행보(大动作)**인 <중화사>(中华史) 집필에 대해 이야기해 봅시다.
[진행자]: 听说这是一个非常宏大的计划。
(Tīng shuō zhè shì yīgè fēicháng hóngdà de jìhuà.)
듣자하니(听说), 이것은 매우(非常) 거대한(宏大) **계획(计划)**이었다고 합니다.
[패널]: 是的,非常宏大。
(Shìde, fēicháng hóngdà.)
네, 매우 거대했습니다.
[패널]: 他是计划写三十六卷,后来实际完成了二十四卷。
(Tā shì jìhuà xiě sānshíliù juǎn, hòulái shíjì wánchéngle èrshísì juǎn.)
그는 **36권(三十六卷)**을 집필할(写) **계획(计划)**이었으나, 후에 실제로(实际) **24권(二十四卷)**을 완성했습니다(完成).
[패널]: 当时他已经年过七旬了。
(Dāngshí tā yǐjīng nián guò qī xúnle.)
당시 그는 이미 70세가 넘었었습니다(年过七旬).
[진행자]: 哇,七十多岁还启动这么大的工程。
(Wa, qīshí duō suì hái qǐdòng zhème dà de gōngchéng.)
와, 70세가 넘어서도 이렇게 큰 **프로젝트(工程)**를 시작했다니(启动).
[패널]: 对,他给自己定的目标也特别高,说是要让中国人真正了解自己的历史,搞清楚咱们这三千七百年来我们的命运和选择,这口气就很大。
(Duì, tā gěi zìjǐ dìng de mùbiāo yě tèbié gāo, shuō shì yào ràng Zhōngguórén zhēnzhèng liǎojiě zìjǐ de lìshǐ, gǎo qīngchǔ zánmen zhè sānqiān qībǎi niánlái wǒmen de mìngyùn hé xuǎnzé, zhè kǒuqì jiù hěn dà.)
네. 그가 스스로 정한(定) **목표(目标)**도 매우 높았습니다(特别高). 중국인들이 **자신들의 역사(自己的历史)**를 진정으로(真正) 이해하고(了解), 3천7백 년(三千七百年) 동안 우리 민족의 **운명(命运)**과 **선택(选择)**을 **명확히 파악하자(搞清楚)**고 말했는데, 이 **포부(口气)**가 아주 컸죠.
[진행자]: 确实,听着就感觉工程量惊人。
(Quèshí, tīngzhe jiù gǎnjué gōngchéngliàng jīngrén.)
확실히(确实), 듣기만 해도 **작업량(工程量)**이 놀랍네요(惊人).
[진행자]: 那他用什么方法来写这么宏大的历史呢?
(Nà tā yòng shénme fāngfǎ lái xiě zhème hóngdà de lìshǐ ne?)
그렇다면 그는 이렇게 거대한(宏大) 역사를 **어떤 방법(什么方法)**으로 썼나요(写)?
[패널]: 他自己形容哈,说写这个中华史,方法有点像写侦探小说。
(Tā zìjǐ xíngróng hā, shuō xiě zhège Zhōnghuá shǐ, fāngfǎ yǒudiǎn xiàng xiě zhēntàn xiǎoshuō.)
그는 스스로 **묘사하기(形容)**를, 이 **<중화사>**를 집필하는(写) 방법은 **탐정 소설(侦探小说)**을 쓰는 것과 **비슷하다(有点像)**고 말했습니다.
[진행자]: 侦探小说?写历史像写侦探小说?
(Zhēntàn xiǎoshuō? Xiě lìshǐ xiàng xiě zhēntàn xiǎoshuō?)
탐정 소설이라고요? 역사를 쓰는 것이 탐정 소설을 쓰는 것과 같다(像)?
[진행자]: 这怎么讲?
(Zhè zěnme jiǎng?)
무슨 말이죠(怎么讲)?
[패널]: 他说形式是第一位的,得先找到一个合适的叙述形式,甚至要把第一句话怎么写给琢磨好了才能动笔。
(Tā shuō xíngshì shì dì yī wèi de, děi xiān zhǎodào yīgè héshì de xùshù xíngshì, shènzhì yào bǎ dì yī jù huà zěnme xiě gěi zuómo hǎole cái néng dòngbǐ.)
그는 **'형식(形式)'**이 **최우선(第一位)**이라고 말했습니다. 먼저 적절한(合适) **서술 형식(叙述形式)**을 찾아야(找到) 하고, 심지어 첫 문장을 어떻게 쓸지 고심해야(琢磨) 비로소 펜을 들 수(动笔) 있다고 했습니다.
[진행자]: 嗯,形式优先。
(M, xíngshì yōuxiān.)
음, 형식 우선(形式优先).
[패널]: 结构上呢特别讲究设置悬念,每一节的结尾都要留个扣儿,让你想知道后面发生了什么。
(Jiégòu shàng ne tèbié jiǎngjiù shèzhì xuánniàn, měi yī jié de jiéwěi dōu yào liú gè kòu'ér, ràng nǐ xiǎng zhīdào hòumiàn fāshēngle shénme.)
**구조적(结构)**으로는 특히 **'서스펜스(悬念)'**를 만드는(设置) 것을 중요하게(讲究) 생각했습니다. 각 **챕터(节)**의 **마지막(结尾)**에 **'단서(扣儿)'**를 남겨, 독자가 다음 내용이 어떻게 될지 궁금하게(想知道) 만들었죠.
[패널]: 下一节开头再把这个扣给你解开,目的就是吸引你一口气读下去。
(Xià yī jié kāitóu zài bǎ zhège kòu gěi nǐ jiěkāi, mùdì jiùshì xīyǐn nǐ yīkǒuqì dú xiàqù.)
다음 챕터 시작 부분에서 이 단서를 풀어주며(解开), 그 **목적(目的)**은 독자가 단숨에(一口气) 계속 읽도록(读下去) 이끄는(吸引) 것입니다.
[진행자]: 像连续剧一样,吊人胃口。
(Xiàng liánxùjù yīyàng, diào rén wèikǒu.)
**연속극(连续剧)**처럼, 사람의 흥미를 끄는(吊人胃口) 것이군요.
[패널]: 对,还特别在意读者的阅读体验。
(Duì, hái tèbié zàiyì dúzhě de yuèdú tǐyàn.)
네, 그리고 독자의 **독서 경험(阅读体验)**을 특히(特别) 신경 썼습니다(在意).
[진행자]: 哦?怎么说?
(Ó? Zěnme shuō?)
오? 어떻게요(怎么说)?
[패널]: 比如,他会有意识地控制每一卷书的篇幅。
(Bǐrú, tā huì yǒuyìshì de kòngzhì měi yī juǎn shū de piānfú.)
예를 들어, 그는 **각 권(每一卷)**의 **분량(篇幅)**을 의도적으로(有意识地) 조절했습니다(控制).
[패널]: 大概就是你从北京飞到上海一个航程的时间,差不多就能读完一卷。
(Dàgài jiùshì nǐ cóng Běijīng fēi dào Shànghǎi yīgè hángchéng de shíjiān, chàbùduō jiù néng dú wán yī juǎn.)
대략 베이징에서 상하이까지 비행하는(航程) 시간 정도면, 거의(差不多) 한 권을 다 읽을 수 있게(读完) 말이죠.
[진행자]: 这个考虑挺周到的。
(Zhège kǎolǜ tǐng zhōudào de.)
이런 **고려(考虑)**는 꽤 세심하네요(周到).
[패널]: 书里会穿插一些有趣的历史细节或者小故事。
(Shū lǐ huì chuānchā yīxiē yǒuqù de lìshǐ xìjié huòzhě xiǎo gùshì.)
책에는 재미있는 **역사적 세부 사항(历史细节)**이나 **소소한 이야기(小故事)**가 삽입되어(穿插) 있습니다.
[패널]: 当然他特别强调,这些细节和故事都是有史料根据的,不是瞎编的。
(Dāngrán tā tèbié qiángdiào, zhèxiē xìjié hé gùshì dōu shì yǒu shǐliào gēnjù de, bùshì xiābiān de.)
물론 그는 특별히(特别) 강조했습니다(强调). 이러한 세부 사항과 이야기는 모두 사료에 근거한(有史料根据) 것이며, '함부로 지어낸(瞎编)' 것이 아니라고요.
[진행자]: 嗯,有趣,但也要真实。
(M, yǒuqù, dàn yě yào zhēnshí.)
음, 재미있어야(有趣) 하지만 진실해야(真实) 하는군요.
[패널]: 遇到一些比较难懂的概念,特别是经济史里头那些数字,他会用很形象的比喻,比如说一块地多大,他可能不会只说多少亩,而是告诉你相当于十个篮球场那么大,这样你一下子就有概念了。
(Yùdào yīxiē bǐjiào nándǒng de gàiniàn, tèbié shì jīngjì shǐ lǐtóu nàxiē shùzì, tā huì yòng hěn xíngxiàng de bǐyù, bǐrú shuō yīkuài dì duōdà, tā kěnéng bù huì zhǐ shuō duōshǎo mǔ, ér shì gàosù nǐ xiāngdāng yú shí gè lánqiúchǎng nàme dà, zhèyàng nǐ yīxiàzi jiù yǒu gàiniànle.)
이해하기(难懂) 비교적(比较) 어려운 **개념(概念)**을 만나면, 특히 경제사(经济史) 속의 **숫자(数字)**들은 매우(很) 구체적인(形象) **비유(比喻)**를 사용합니다. 예를 들어, 한 필지의 땅이 얼마나 넓은지 설명할 때, 몇 **묘(亩)**라고만 하지 않고 **'열 개의 농구장만큼 크다(相当于十个篮球场那么大)'**고 알려줘서 독자가 단번에(一下子) 개념을 잡을(有概念) 수 있게 합니다.
[진행자]: 这个方法好,把抽象变具体了。
(Zhège fāngfǎ hǎo, bǎ chōuxiàng biàn jùtǐle.)
이 방법(方法) 좋네요. 추상적인(抽象) 것을 구체적으로(具体) 만들었군요.
[진행자]: 这种写法听起来确实很吸引人,但肯定也会有人问,历史写作,尤其是写给大众看的通俗历史,怎么平衡好看和可靠这两个方面呢?
(Zhè zhǒng xiěfǎ tīng qǐlái quèshí hěn xīyǐn rén, dàn kěndìng yě huì yǒurén wèn, lìshǐ xiězuò, yóuqí shì xiě gěi dàzhòng kàn de tōngsú lìshǐ, zěnme pínghéng hǎokàn hé kěkào zhè liǎng gè fāngmiàn ne?)
이러한 **집필 방식(写法)**은 듣기에는 확실히(确实) 매우 매력적이지만(很吸引人), 분명히 어떤 사람들은 '역사 저술, 특히 대중을 위한(写给大众看的) **통속 역사(通俗历史)**가 **재미(好看)**와 **신뢰(可靠)**라는 두 가지 측면을 어떻게 균형 있게(平衡) 맞추는가?'라고 질문할(问) 겁니다.
[패널]: 对,这个问题非常关键。
(Duì, zhège wèntí fēicháng guānjiàn.)
맞아요, 이 문제는 매우(非常) 핵심적입니다(关键).
[진행자]: 特别是像易中天老师,他不是历史学科班出身,那他怎么面对专业历史学界可能提出的质疑呢?
(Tèbié shì xiàng Yì Zhōngtiān lǎoshī, tā bùshì lìshǐ xuékē bān chūshēn, nà tā zěnme miànduì zhuānyè lìshǐ xuéjiè kěnéng tíchuányì dào de zhìyí ne?)
특히 이중톈(易中天) 선생 같은 경우, 그는 역사학 전공자가(学科班出身) 아닌데, 어떻게 **전문적인 역사학계(专业历史学界)**가 제기할 수 있는 **의문(质疑)**에 맞설(面对) 수 있었을까요?
[패널]: 嗯,这是他自己也反复强调,并且花了大力气去解决的问题。
(M, zhè shì tā zìjǐ yě fǎnfù qiángdiào, bìngqiě huāle dà lìqì qù jiějué de wèntí.)
음, 이것은 그 자신도 반복해서(反复) 강조했으며(强调), **많은 노력(大力气)**을 들여(花) 해결하려고(解决) 했던 문제입니다.
[패널]: 他的方法我们可以总结几点:首先,他极其看重一手史料。
(Tā de fāngfǎ wǒmen kěyǐ zǒngjié jǐ diǎn: Shǒuxiān, tā jíqí kànzhòng yīshǒu shǐliào.)
그의 방법은 몇 가지로 요약할(总结) 수 있습니다. 첫째, 그는 **'1차 사료(一手史料)'**를 매우 중요하게(极其看重) 여겼습니다.
[패널]: 他明确说过,他写中华史,主要依据就是二十四史、资治通鉴这些经过时间检验的正史,同时也会参考那些学术界公认比较靠谱的研究成果。
(Tā míngquè shuōguò, tā xiě Zhōnghuá shǐ, zhǔyào yī jù jiùshì èrshísì shǐ, Zīzhì Tōngjiàn zhèxiē jīngguò shíjiān jiǎnyàn de zhèngshǐ, tóngshí yě huì cānkǎo nàxiē xuéshù jiè gōngrèn bǐjiào kàopǔ de yánjiū chéngguǒ.)
그는 명확히(明确) 말했습니다. **<중화사>**를 쓸 때 주된 **근거(依据)**는 **<24사>(二十四史)**나 **<자치통감>(资治通鉴)**과 같이 **시간의 검증(时间检验)**을 거친(经过) **정사(正史)**들이며, 동시에 학계에서 '비교적 신뢰할 만하다고(比较靠谱)' 공인된(公认) 연구 **성과(成果)**들도 **참고한다(参考)**고요.
[진행자]: 就是说来源要可靠。
(Jiùshì shuō láiyuán yào kěkào.)
다시 말해, **출처(来源)**가 신뢰할 만해야(可靠) 한다는 거군요.
[패널]: 对。其次,他会做非常严谨和细致的考证工作。
(Duì. Qícì, tā huì zuò fēicháng yánjǐn hé xìzhì de kǎozhèng gōngzuò.)
네. 다음으로, 그는 매우(非常) 엄격하고(严谨) 꼼꼼한(细致) **고증 작업(考证工作)**을 합니다.
[패널]: 他写中华史,第一步就是给涉及的那个历史时期做一个特别精密的年表,有时候甚至能精确到哪年哪月哪天。
(Tā xiě Zhōnghuá shǐ, dì yī bù jiùshì gěi shèjí de nàgè lìshǐ shíqí zuò yīgè tèbié jīngmì de niánbiǎo, yǒu shíhòu shènzhì néng jīngquè dào nǎ nián nǎ yuè nǎ tiān.)
그가 **<중화사>**를 쓸 때 첫 번째 **단계(第一步)**는 관련된 **역사적 시기(历史时期)**에 대해 '특히 정밀한(特别精密)' **연표(年表)**를 만드는 것이었습니다. 때로는 몇 년, 몇 월, 몇 일까지 정확하게(精确) 기록할 정도였죠.
[진행자]: 做年表,他工作量很大吧?
(Zuò niánbiǎo, tā gōngzuòliàng hěn dà ba?)
**연표(年表)**를 만드는 것이면, **작업량(工作量)**이 상당했겠네요(很大)?
[패널]: 非常大。但通过对比年表,他就能发现很多流传很广的说法可能是有问题的。
(Fēicháng dà. Dàn tōngguò duìbǐ niánbiǎo, tā jiù néng fāxiàn hěn duō liúchuán hěn guǎng de shuōfǎ kěnéng shì yǒuwèntí de.)
매우 컸습니다. 하지만 연표를 **비교하는 것(对比)**을 통해(通过), 그는 널리 퍼져 있는(流传很广) 많은 **주장(说法)**들이 문제가(有问题) 있을 수 있다는 것을 발견할(发现) 수 있었습니다.
[패널]: 比如他推翻了那个吕惠卿告密出卖王安石的说法。
(Bǐrú tā tuīfānle nàgè Lǚ Huìqīng gàomì chūmài Wáng Ānshí de shuōfǎ.)
예를 들어, 그는 **'여혜경(吕惠卿)'**이 **'왕안석(王安石)'**을 고발하고(告密) **배신했다(出卖)**는 **주장(说法)**을 뒤집었습니다(推翻).
[진행자]: 哦,这个说法很普遍啊。
(Ó, zhège shuōfǎ hěn pǔbiàn a.)
오, 이 주장은 매우 **일반적인데(普遍)**요.
[패널]: 是。他就是通过仔细比对不同史料记载的时间,还查阅了像陆游的祖父陆佃当时写的奏折这些原始材料,才得出结论说那个说法靠不住。
(Shì. Tā jiùshì tōngguò zǐxì bǐduì bùtóng shǐliào jìzǎi de shíjiān, hái cháyuèle xiàng lùyóu de zǔfù Lù Diàn dāngshí xiě de zòuzhé zhèxiē yuánshǐ cáiliào, cái déchū jiélùn shuō nàgè shuōfǎ kàobùzhù.)
네. 그는 **다른 사료(不同史料)**에 기록된(记载) 시간을 꼼꼼히(仔细) 비교하고(比对), 또 **육유(陆游)**의 할아버지인 **육전(陆佃)**이 당시 썼던 상소문(奏折) 같은 **원시 자료(原始材料)**를 찾아보고서야(查阅) 비로소 그 주장이 **믿을 만하지 못하다(靠不住)**는 **결론(结论)**을 내렸습니다(得出).
[진행자]: 음, 이런 고증 정신은 본받을(佩服) 만하네요.
(M, zhè zhǒng kǎozhèng jīngshén zhídé pèifú.)
음, 이런 **고증 정신(考证精神)**은 본받을(佩服) 만하네요.
[패널]: 第三点,他坚持一个很重要的原则,就是对所有历史人物,不管传统上评价是好是坏,他都先采取无罪推定的态度。
(Dì sān diǎn, tā jiānchí yīgè hěn zhòngyào de yuánzé, jiùshì duì suǒyǒu lìshǐ rénwù, bùguǎn chuántǒng shàng píngjià shì hǎo shì huài, tā dōu xiān cǎiqǔ wú zuì tuīdìng de tàidù.)
셋째, 그는 모든(所有) 역사 인물에 대해 전통적인(传统上) **평가(评价)**가 좋든 나쁘든, 먼저 **'무죄 추정(无罪推定)'**의 **태도(态度)**를 취하는(采取) 매우 중요한(很重要的) **원칙(原则)**을 고수했습니다(坚持).
[진행자]: 无罪推定?用在历史人物上?
(Wú zuì tuīdìng? Yòng zài lìshǐ rénwù shàng?)
무죄 추정이라고요? 역사 인물에게 **적용한다(用)**고요?
[패널]: 对。就是先假设这个人是无辜的,然后再去找证据看事实到底是怎么样的,而不是先入为主的就认定他是坏人。
(Duì. Jiùshì xiān jiǎshè zhège rén shì wúgū de, ránhòu zài qù zhǎo zhèngjù kàn shìshí dàodǐ shì zěnmeyàng de, ér bùshì xiānrùwéizhǔ de jiù rèndìng tā shì huàirén.)
네. 우선 이 사람이 무고하다고(无辜) 가정하고(假设), 그 다음에 **증거(证据)**를 찾아 **사실(事实)**이 어땠는지(怎么样) 살펴보는 것입니다. '선입견을 가지고(先入为主)' 그를 나쁜 사람이라고 단정짓는(认定) 것이 아니라요.
[진행자]: 这个视角挺独特的。
(Zhège shìjiǎo tǐng dútè de.)
이 **시각(视角)**은 꽤 독특하네요(独特).
[패널]: 第四,为了保证书里每一个说法都有来源,都能查证,他在书后面附了密密麻麻的注释。
(Dì sì, wèile bǎozhèng shū lǐ měi yīgè shuōfǎ dōu yǒu láiyuán, dōu néng cházhèng, tā zài shū hòumiàn fùle mìmìmámá de zhùshì.)
넷째, 책 속의 모든 **주장(说法)**에 **출처(来源)**가 있고 검증할(查证) 수 있도록 보장하기(保证) 위해, 그는 책 뒷부분에 빽빽하게(密密麻麻) **주석(注释)**을 붙였습니다(附).
[진행자]: 注释?通俗读物还加那么多注释?
(Zhùshì? Tōngsú dúwù hái jiā nàme duō zhùshì?)
주석이요? 통속적인(通俗) **읽을거리(读物)**에 그렇게 많은 주석을 **추가했다(加)**고요?
[패널]: 对。表明出处,那个详细程度几乎是照着写博士论文的标准来的,就是为了让人知道他说的每句话根据是什么。
(Duì. Biǎomíng chūchù, nàgè xiángxì chéngdù jīhū shì zhàozhe xiě bóshì lùnwén de biāozhǔn lái de, jiùshì wèile ràng rén zhīdào tā shuō de měi jù huà gēnjù shì shénme.)
네. 출처를 밝히는데(表明出处), 그 **상세한 정도(详细程度)**가 **박사 논문(博士论文)**을 쓰는 **기준(标准)**에 맞춰져(照着) 있었습니다. 그가 말하는 모든 문장의 **근거(根据)**가 무엇인지 사람들에게 알리기 위해서였죠.
[진행자]: 这确实是下了功夫了。
(Zhè quèshí shì xiàle gōngfūle.)
이것은 확실히(确实) 공을 들인(下了功夫) 것이네요.
[패널]: 第五呢,他会很巧妙地借鉴文学和艺术的叙事手法,比如用电影里那种蒙太奇的技巧来营造历史场景的画面感和氛围感。
(Dì wǔ ne, tā huì hěn qiǎomiào de jièjiàn wénxué hé yìshù de xùshì shǒufǎ, bǐrú yòng diànyǐng lǐ nà zhǒng méngtáiqí de jìqiǎo lái yíngzào lìshǐ chǎngjǐng de huàmiàngǎn hé fēiwéigǎn.)
다섯째, 그는 **문학(文学)**과 **예술(艺术)**의 **서술 기법(叙事手法)**을 아주 교묘하게(很巧妙地) 차용합니다(借鉴). 예를 들어, 영화의 몽타주(蒙太奇) **기법(技巧)**을 사용해 역사적 **장면(场景)**의 **화면적 느낌(画面感)**과 **분위기(氛围感)**를 조성하는(营造) 식이죠.
[패널]: 他写武则天那段,就是从他晚年选男宠这个看起来有点香艳的细节入手的。
(Tā xiě Wǔ Zétiān nà duàn, jiùshì cóng tā wǎnnián xuǎn nánchǒng zhège kàn qǐlái yǒudiǎn xiāngyàn de xìjié rùshǒu de.)
그가 '측천무후(武则天)' 부분을 쓸 때는, 그녀가 **말년(晚年)**에 **'남첩(男宠)'**을 선택한(选) '약간은 야한(有点香艳)' **세부 사항(细节)**에서 시작했습니다(入手).
[패널]: 但实际上他想引出的是权力、人性、政治这些更复杂的问题。
(Dàn shíjì shang tā xiǎng yǐnchū de shì quánlì, rénxìng, zhèngzhì zhèxiē gèng fùzá de wèntí.)
하지만 실제로는(实际上) 권력(权力), 인성(人性), **정치(政治)**와 같은 더 복잡한(更复杂) 문제를 이끌어내고(引出) 싶었던 것입니다.
[진행자]: 嗯,用艺术手法增加可读性,但内容还是严肃的。
(M, yòng yìshù shǒufǎ zēngjiā kědúxìng, dàn nèiróng háishì yánsù de.)
음, **예술적인 기법(艺术手法)**을 사용해 **'가독성(可读性)'**을 높이면서도(增加), **내용(内容)**은 여전히(还是) **진지하다(严肃)**는 거네요.
[진행자]: 听起来他确实是在努力地想把通俗写作和学术的严谨结合起来。
(Tīng qǐlái tā quèshí shì zài nǔlì de xiǎng bǎ tōngsú xiězuò hé xuéshù de yánjǐn jiéhé qǐlái.)
듣자하니, 그는 확실히(确实) **통속적인 글쓰기(通俗写作)**와 **학문적인 엄격함(学术的严谨)**을 결합하려는(结合) **노력(努力)**을 하고 있는 것 같습니다.
[패널]: 是的,他自己也聊过这个问题。
(Shìde, tā zìjǐ yě liáoguò zhège wèntí.)
네, 그 자신도 이 문제에 대해 이야기한(聊过) 적이 있습니다.
[진행자]: 嗯,这也能理解。
(M, zhè yě néng lǐjiě.)
음, 이해할 수(理解) 있네요.
[진행자]: 那谈到历史本身,很多人都爱说以史为鉴,用历史来指导现在。
(Nà tándào lìshǐ běnshēn, hěn duō rén dōu ài shuō yǐ shǐ wéi jiàn, yòng lìshǐ lái zhǐdǎo xiànzài.)
그렇다면 **역사 그 자체(历史本身)**에 대해 말해보자면(谈到), 많은 사람들이 '역사를 거울삼아(以史为鉴)' 현재를 이끌어야(指导) 한다고 말하는 것을 좋아합니다.
[진행자]: 易中天对这个说法好像态度挺,嗯,谨慎的,甚至有点怀疑。
(Yì Zhōngtiān duì zhège shuōfǎ hǎoxiàng tàidù tǐng, m, jǐnshèn de, shènzhì yǒudiǎn huáiyí.)
이중톈은 이 주장에 대해 태도가(态度) 꽤, 음, 신중하고(谨慎), 심지어 약간 의심스러워(有点怀疑) 하는 것 같습니다.
[패널]: 没错,非常审慎。
(Méicuò, fēicháng shěnshèn.)
맞아요, 매우(非常) 신중합니다(审慎).
[패널]: 他经常引用唐代时人杜牧《阿房宫赋》里那句有名的话:“后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。”
(Tā jīngcháng yǐnyòng Tángdài shí rén Dù Mù 《Āfáng Gōng Fù》 lǐ nà jù yǒumíng de huà: “Hòurén āi zhī ér bù jiàn zhī, yì shǐ hòurén ér fù āi hòurén yě.”)
그는 당나라 사람 **두목(杜牧)**의 **<아방궁부>(阿房宫赋)**에 나오는 유명한 구절을 자주(经常) 인용했습니다(引用). "후세 사람들이 그들을 슬퍼하지만 교훈을 삼지 않으면, 그 후세 사람들이 다시 후세 사람들을 슬퍼하게 할 것이다(后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也)."라는 말이죠.
[진행자]: 这句话什么意思?
(Zhè jù huà shénme yìsi?)
이 말은 무슨 뜻인가요(什么意思)?
[패널]: 意思就是说啊,后面的人只是哀叹前朝是怎么灭亡的,却没有真正从中 学到教训,引以为戒。
(Yìsi jiùshì shuō a, hòumiàn de rén zhǐshì āitàn qiáncháo shì zěnme mièwáng de, què méiyǒu zhēnzhèng cóng zhōng xué dào jiàoxùn, yǐn yǐ wéi jiè.)
**뜻(意思)**은 이겁니다. 후대의 사람들은 **전 왕조(前朝)**가 어떻게 멸망했는지(灭亡) 한탄만(哀叹) 할 뿐, 그 속에서 진정으로(真正) 교훈을 배우거나(学到教训) 경계로 삼지(引以为戒) 않았다는 것입니다.
[패널]: 结果呢?自己也犯同样的错误,重蹈覆辙,最后又让更后面的人再来哀叹他们。
(Jiéguǒ ne? Zìjǐ yě fàn tóngyàng de cuòwù, chóngdǎofùzhé, zuìhòu yòu ràng gèng hòumiàn de rén zài lái āitàn tāmen.)
그 **결과(结果)**는요? 자신도 똑같은(同样) **실수(错误)**를 저지르고(犯), '전철을 밟아(重蹈覆辙)' 결국에는 더 후대의 사람들이 다시 그들을 한탄하게 만들었다는 거죠.
[진행자]: 历史在不断重复悲剧。
(Lìshǐ zài bùduàn chóngfù bēijù.)
역사가 끊임없이(不断) **비극(悲剧)**을 반복하는(重复) 것이네요.
[패널]: 对。他指出,人们看历史的时候,往往是选择性地去吸取所谓的教训,只愿意听那些自己觉得顺耳的,或者符合自己当前需要的说法。
(Duì. Tā zhǐchū, rénmen kàn lìshǐ de shíhòu, wǎngwǎng shì xuǎnzéxìng de qù xīqǔ suǒwèi de jiàoxùn, zhǐ yuànyì tīng nàxiē zìjǐ juédé shùn'ěr de, huòzhě fúhé zìjǐ dāngqián xūyào de shuōfǎ.)
맞아요. 그는 사람들이 역사를 볼 때 흔히(往往) '선택적으로(选择性地)' 소위 **'교훈(教训)'**을 흡수하고(吸取), 자신이 '듣기 좋다고(顺耳)' 생각하거나 현재 자신의 **필요(需要)**에 부합하는(符合) 주장만 들으려 한다고 지적했습니다(指出).
[패널]: 甚至呢,还会做出错误的总结。
(Shènzhì ne, hái huì zuò chū cuòwù de zǒngjié.)
심지어는 잘못된(错误) **결론(总结)**을 내리기도(做出) 합니다.
[패널]: 他举过例子,宋朝总结唐朝灭亡的教训,觉得是藩镇割据、军队权力太大了。
(Tā jǔguò lìzi, Sòngcháo zǒngjié Tángcháo mièwáng de jiàoxùn, juédé shì fānzhèn gējù, jūnduì quánlì tài dàle.)
그가 **예(例子)**를 든 적이 있습니다. **송나라(宋朝)**는 **당나라(唐朝)**가 멸망한 **교훈(教训)**을 정리하면서(总结), **'번진(藩镇)'**이 세력을 형성하고(割据) **군대(军队)**의 **권력(权力)**이 너무 컸다고(太大了) 생각했습니다.
[패널]: 结果呢?就拼命地义务导致整个宋朝军队都不行,老被外族欺负。
(Jiéguǒ ne? Jiù pīnmìng de yìwù dǎozhì zhěnggè Sòngcháo jūnduì dōu bùxíng, lǎo bèi wàizú qīfù.)
그 **결과(结果)**는요? 사력을 다해(拼命地) **의무(义务)**를 다하여, 결국 송나라 전체(整整宋朝) 군대가 무용지물이(不行) 되어 **외적(外族)**에게 계속(老) 괴롭힘을 당하게(欺负) 만들었죠.
[진행자]: 嗯,矫枉过张了。
(M, jiǎowǎng guò zhāngle.)
음, **'지나치게 바로잡다(矫枉过张)'**가 되었군요.
[패널]: 然后明朝呢,又觉得宋朝灭亡是因为文官集团权力太大,党争太厉害。
(Ránhòu Míngcháo ne, yòu juédé Sòngcháo mièwáng shì yīn wéi wén'guān jítuán quánlì tài dà, dǎng zhēng tài lìhài.)
그러자 **명나라(明朝)**는 또 송나라가 멸망한 이유가 **'문관 집단(文官集团)'**의 권력이 너무 크고, **'당파 싸움(党争)'**이 너무 **심했기 때문(太厉害)**이라고 생각했습니다.
[패널]: 结果朱元璋干脆就把宰相制度给废了。
(Jiéguǒ Zhū Yuánzhāng gāncuì jiù bǎ zǎixiàng zhìdù gěi fèile.)
결국 **주원장(朱元璋)**은 아예(干脆) **재상 제도(宰相制度)**를 폐지해버렸습니다(废).
[진행자]: 废除宰相?
(Fèichú zǎixiàng?)
재상을 폐지했다고요(废除)?
[패널]: 对,导致皇权过度集中,最后也出了很多问题。
(Duì, dǎozhì huángquán guòdù jízhōng, zuìhòu yě chūle hěn duō wèntí.)
네, 그 결과 **황권(皇权)**이 지나치게(过度) 집중되었고(集中), 결국에도 **많은 문제(很多问题)**가 발생했습니다(出).
[진행자]: 这种头痛医头,脚痛医脚,甚至可以说是开错药方式的总结,确实可能让历史的悲剧一遍遍重演。
(Zhè zhǒng tóutòng yī tóu, jiǎotòng yī jiǎo, shènzhì kěyǐ shuō shì kāi cuò yào fāngshì de zǒngjié, quèshí kěnéng ràng lìshǐ de bēijù yī biàn biàn chóngyǎn.)
이런 **두통에는 머리, 발 통증에는 발(头痛医头,脚痛医脚)**을 치료하는, 심지어 **잘못된 처방(开错药)**이라고도 할 수 있는 방식의 **요약(总结)**은 확실히(确实) 역사의 비극이 계속(一遍遍) 되풀이되게(重演) 할 수 있겠네요.
[패널]: 所以啊,他认为读历史不能搞盲人摸象,不能只看到一部分就以为是全部。
(Suǒyǐ a, tā rènwéi dú lìshǐ bùnéng gǎo mángrén mō xiàng, bùnéng zhǐ kàndào yībùfèn jiù yǐwéi shì quánbù.)
그래서 그는 역사를 읽을 때 **'장님 코끼리 만지기(盲人摸象)'**를 해서는 안 되며(不能搞), 일부만(一部分) 보고 그것이 **전부(全部)**라고 생각해서는(以为) 안 된다고 생각합니다(认为).
[패널]: 他写中华史的一个重要初衷,就是要像个侦探一样,尽可能把历史事件的全过程、来龙去脉都搞清楚,把历史的复杂性给还原出来,避免那种简单化、片面化的结论。
(Tā xiě Zhōnghuá shǐ de yīgè zhòngyào chūzhōng, jiùshì yào xiàng gè zhēntàn yīyàng, jǐn kěnéng bǎ lìshǐ shìjiàn de quán guòchéng, láilóngqùmài dōu gǎo qīngchǔ, bǎ lìshǐ de fùzái xìng gěi huányuán chūlái, bìmiǎn nà zhǒng jiǎndānhuà, piànmiànhuà de jiélùn.)
그가 **<중화사>**를 집필한 중요한 **'처음의 뜻(初衷)'**은, 탐정처럼 가능한 한(尽可能) 역사적 **사건(历史事件)**의 **'전체 과정(全过程)'**과 **'자초지종(来龙去脉)'**을 모두 명확히 파악하여(搞清楚), 역사의 **복잡성(复杂性)**을 복원하고(还原), 단순화되거나(简单化) 편협한(片面化) **결론(结论)**을 피하는(避免) 것이었습니다.
[진행자]: 只有看清了全貌,才有可能谈得上真正的借鉴是吧?
(Zhǐyǒu kàn qīngle quánmào, cái yǒu kěnéng tán dé shàng zhēnzhèng de jièjiàn shì ba?)
**전체 모습(全貌)**을 제대로 봐야(看清) 비로소 진정한(真正) **'참고(借鉴)'**를 논할(谈得上) 수 있다는 거네요?
[패널]: 对,才有可能避免负碍后人。
(Duì, cái yǒu kěnéng bìmiǎn fù ài hòurén.)
네, 그래야만 **'후대에 짐이 되는 것(负碍后人)'**을 피할(避免) 수 있습니다.
[진행자]: 那从一个更大的视角来看,咱们中国有这么悠久的历史,这到底对今天的我们来说,是宝贵的资源呢,还是一种沉重的包袱?
(Nà cóng yīgè gèng dà de shìjiǎo lái kàn, zánmen Zhōngguó yǒu zhème yōujiǔ de lìshǐ, zhè dàodǐ duì jīntiān de wǒmen lái shuō, shì bǎoguì de zīyuán ne, háishì yī zhǒng chénzhòng de bāofú?)
그렇다면 더 큰(更大) **시각(视角)**에서 볼 때, 우리 중국은 이렇게 유구한(悠久) 역사를 가지고 있는데, 이것이 오늘날 우리에게 과연 소중한(宝贵) **자원(资源)**일까요, 아니면 무거운(沉重) **짐(包袱)**일까요?
[진행자]: 易中天对这个问题好像也有他自己的看法。
(Yì Zhōngtiān duì zhège wèntí hǎoxiàng yě yǒu tā zìjǐ de kànfǎ.)
이중톈은 이 문제에 대해서도 자신만의 **견해(看法)**가 있는 것 같습니다.
[패널]: 是的,这是一个更深层次也更宏大的问题。
(Shìde, zhè shì yīgè gèng shēn céngcì yě gèng hóngdà de wèntí.)
맞습니다, 이것은 더욱 심오하고(更深层次) 더욱 거대한(更宏大) 문제입니다.
[패널]: 他觉得啊,历史到底是资源还是包袱,关键在于我们能不能从咱们自己的历史文化里发掘出那些能够跟全人类共同价值相通的东西。
(Tā juédé a, lìshǐ dàodǐ shì zīyuán háishì bāofú, guānjiàn zàiyú wǒmen néng bùnéng cóng zánmen zìjǐ de lìshǐ wénhuà lǐ fājué chū nàxiē nénggòu gēn quán rénlèi gòngtóng jiàzhí xiāngtōng de dōngxī.)
그는 역사가 과연 **자원(资源)**일지, **짐(包袱)**일지는 **핵심적(关键)**으로 우리가 우리 자신의 역사 문화 속에서 **'전 인류의 공통된 가치(全人类共同价值)'**와 상통할(相通) 수 있는 것을 발굴해낼(发掘出) 수 있느냐에 **달려 있다(在于)**고 생각합니다.
[진행자]: 全人类共同价值?
(Quán rénlèi gòngtóng jiàzhí?)
**전 인류의 공통된 가치(全人类共同价值)**요?
[패널]: 对。并且呢,要能坚守住这些共同的底线。
(Duì. Bìngqiě ne, yào néng jiānshǒu zhù zhèxiē gòngtóng de dǐxiàn.)
맞아요. 그리고 이 공통된(共同) **'마지노선(底线)'**을 지켜내야(坚守住) 합니다.
[진행자]: 他具体指哪些价值呢?
(Tā jùtǐ zhǐ nǎxiē jiàzhí ne?)
그는 구체적으로(具体) 어떤 가치들을 가리키나요(指)?
[패널]: 他特别强调,有些价值是超越文化、超越制度,也超越时代的。
(Tā tèbié qiángdiào, yǒuxiē jiàzhí shì chāoyuè wénhuà, chāoyuè zhìdù, yě chāoyuè shídài de.)
그는 특히(特别) 강조했습니다(强调). 어떤 가치들은 문화와 제도를 초월하고(超越), 시대까지도 초월한다고 말이죠.
[패널]: 比如孔子说的己所不欲,勿施于人。
(Bǐrú Kǒngzǐ shuō de jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén.)
예를 들어 **공자(孔子)**가 말한 **'자신이 원치 않는 바를 남에게 베풀지 말라(己所不欲,勿施于人)'**는 것입니다.
[진행자]: 嗯,这个是金规玉律。
(M, zhège shì jīn guī yù lǜ.)
음, 이것은 **'황금률(金规玉律)'**이네요.
[패널]: 孟子讲的恻隐之心,人皆有之。还有就是不同文化里都在倡导的那种广义的爱,像儒家的仁爱,墨家的兼爱,佛教讲慈悲,基督教讲博爱等等。
(Mèngzǐ jiǎng de cèyǐn zhī xīn, rén jiē yǒu zhī. Hái yǒu jiùshì bùtóng wénhuà lǐ dōu zài chàngdǎo de nà zhǒng guǎngyì de ài, xiàng rújiā de rén'ài, mò jiā de jiān'ài, fójiào jiǎng cíbēi, jīdūjiào jiǎng bó'ài děng děng.)
**맹자(孟子)**가 말한 "**불쌍히 여기는 마음(恻隐之心)**은 사람이라면 모두(皆) 가지고 있다"는 것과, 서로 다른 문화에서 모두 주장하는(倡导) **'광의의 사랑(广义的爱)'**입니다. 유교의 '인애(仁爱)', 묵가의 '겸애(兼爱)', 불교의 '자비(慈悲)', 기독교의 '박애(博爱)' 등과 같은 것들이죠.
[진행자]: 这些确实是不同文明里都有的共识。
(Zhèxiē quèshí shì bùtóng wénmíng lǐ dōu yǒu de gòngshì.)
이러한 것들은 확실히(确实) **다른 문명(不同文明)**들에도 모두(都) 있는 **공통된 인식(共识)**이네요.
[패널]: 他认为这些东西是人性的基石,是文明的底线。
(Tā rènwéi zhèxiē dōngxī shì rénxìng de jīshí, shì wénmíng de dǐxiàn.)
그는 이러한 것들이 **인간성(人性)**의 **'초석(基石)'**이자, 문명의 **'마지노선(底线)'**이라고 생각합니다.
[패널]: 如果我们能够认识到并且坚守住这些普世的价值,那我们悠久的历史就是一笔巨大的财富,能给今天和未来提供很多智慧。
(Rúguǒ wǒmen nénggòu rènshídào bìngqiě jiānshǒu zhù zhèxiē pǔshì de jiàzhí, nà wǒmen yōujiǔ de lìshǐ jiùshì yī bǐ jùdà de cáifù, néng gěi jīntiān hé wèilái tígōng hěn duō zhìhuì.)
만약 우리가 이러한 **'보편적인 가치(普世的价值)'**를 인식하고(认识到) 고수할(坚守住) 수 있다면, 우리의 유구한(悠久) 역사는 거대한(巨大) **재산(财富)**이 되어 오늘날과 미래에 **많은 지혜(很多智慧)**를 제공할(提供) 수 있습니다.
[진행자]: 那反过来呢?
(Nà fǎnguòlái ne?)
그렇다면 **반대로(反过来)**는요?
[패널]: 反过来,如果我们固步自封,看不到这些共同之处,甚至有意地去违背这些人类文明的主流价值,那沉重的历史就真有可能变成阻碍我们前进的包袱了。
(Fǎnguòlái, rúguǒ wǒmen gùbùzìfēng, kàn bù dào zhèxiē gòngtóng zhī chù, shènzhì yǒuyì de qù wéibèi zhèxiē rénlèi wénmíng de zhǔliú jiàzhí, nà chénzhòng de lìshǐ jiù zhēn yǒu kěnéng biàn chéng zǔ'ài wǒmen qiánjìn de bāofúle.)
반대로, 우리가 '자기만족에 머무르며(固步自封)' 이러한 **공통된 점(共同之处)**을 보지 못하거나(看不到), 심지어 의도적으로(有意地) 이러한 인류 문명의 **'주류 가치(主流价值)'**를 위배한다면(违背), 그 무거운 역사는 정말로 우리가 **앞으로 나아가는 것(前进)**을 방해하는(阻碍) **짐(包袱)**이 될 수도 있습니다.
[진행자]: 这个思考很有深度。
(Zhège sīkǎo hěn yǒu shēndù.)
이러한 **사고(思考)**는 매우 깊네요(很有深度).
[패널]: 嗯,这其实也反映了他的 一种努力吧。
(M, zhè qíshí yě fǎnyìngle tā de yī zhǒng nǔlì ba.)
음, 이것은 사실 그의 **노력(努力)**을 반영하는(反映) 것이기도 합니다.
[패널]: 就是说他在书写咱们自己民族历史的时候,也在试图找到一些能够连接不同文明、有普遍性意义的价值之点,让中国的故事能被更广阔的世界所理解,所尊重。
(Jiùshì shuō tā zài shūxiě zánmen zìjǐ mínzú lìshǐ de shíhòu, yě zài shìtú zhǎodào yīxiē nénggòu liánjiē bùtóng wénmíng, yǒu pǔbiànxìng yìyì de jiàzhí zhī diǎn, ràng Zhōngguó de gùshì néng bèi gèng guǎngkuò de shìjiè suǒ lǐjiě, suǒ zūnzhòng.)
즉, 그가 우리 민족의 역사를 집필할(书写) 때, **다른 문명(不同文明)**을 연결하고(连接) **보편적인 의미(普遍性意义)**를 지닌 **가치(价值)**의 **지점(之点)**을 찾으려고(试图找到) 노력함으로써, 중국의 이야기가 더욱 넓은(更广阔) 세계에 이해되고(理解) 존경받을(尊重) 수 있도록 했다는 것입니다.
[진행자]: 好了,通过今天咱们这一番探讨啊,感觉看到了一个更加立体也更加多面的易中天。
(Hǎole, tōngguò jīntiān zánmen zhè yī fān tàntǎo a, gǎnjué kàndàole yīgè gèngjiā lìtǐ yě gèngjiā duōmiàn de Yì Zhōngtiān.)
좋습니다. 오늘 저희의 **토론(探讨)**을 통해(通过), 좀 더 입체적이고(立体) 다각적인(多面) 이중톈을 본(看到) 것 같습니다.
[패널]: 嗯.
(M.)
음.
[진행자]: 他确实是一位,呃,深谙传播之道的文化个体户,一个用说人话的方式打破学术和大众之间那堵墙的沟通高手。
(Tā quèshí shì yī wèi, e, shēn'ān chuánbò zhī dào de wénhuà gètǐhù, yīgè yòng shuō rénhuà de fāngshì dǎpò xuéshù hé dàzhòng zhī jiān nà dǔ qiáng de gōutōng gāoshǒu.)
그는 확실히(确实), 음, '전달의 원리를 깊이 아는(深谙传播之道)' 문화 자영업자이며, '사람의 말'이라는 **방식(方式)**으로 학문과 대중 사이에 있는 **벽(墙)**을 허문(打破) **소통의 달인(沟通高手)**입니다.
[패널]: 没错。
(Méicuò.)
맞아요.
[진행자]: 也是一位用侦探一样的眼光去审视历史,努力做到可靠又好看的,呃,学者型的作家。
(Yěshì yī wèi yòng zhēntàn yīyàng de yǎnguāng qù shěnshì lìshǐ, nǔlì zuòdào kěkào yòu hǎokàn de, e, xuézhě xíng de zuòjiā.)
또한 **탐정(侦探)**과 같은 **눈(眼光)**으로 역사를 살피고(审视), '신뢰할 수 있으면서도(可靠)' '보기 좋게(好看)' 만드는 것에 노력한(努力), 음, **학자형 작가(学者型的作家)**이기도 합니다.
[패널]: 嗯哼.
(M hēng.)
음.
[진행자]: 同时呢,他对中国文化,特别是南北差异呀,东西方思维模式那些细微之处的观察,也给我们提供了非常独到而且挺有意思的视角。
(Tóngshí ne, tā duì Zhōngguó wénhuà, tèbié shì nánběi chāyì ya, dōngxīfāng sīwéi móshì nàxiē xìwēi zhī chù de guānchá, yě gěi wǒmen tígōngle fēicháng dúdào érqiě tǐng yǒuyìsi de shìjiǎo.)
동시에, 그는 중국 문화, 특히 남북 차이나 동서양 **사고방식(思维模式)**의 **미묘한 부분(细微之处)**에 대한 **관찰(观察)**을 통해 우리에게 매우(非常) 독창적이고(独到) 꽤 흥미로운(有意思) **관점(视角)**을 제공해주었습니다(提供).
[패널]: 是的,很多观察让人眼前一亮。
(Shìde, hěn duō guānchá ràng rén yǎnqián yīliàng.)
네, 많은 관찰들이 사람들의 눈을 번쩍 뜨이게(眼前一亮) 합니다.
[진행자]: 他从自己的经历出发,挑战了那种学者就该安于清贫的老观念,用自己的行动去探索知识分子跟社会互动的新模式。
(Tā cóng zìjǐ de jīnglì chūfā, tiǎozhànle nà zhǒng xuézhě jiù gāi ānyú qīngpín de lǎo guānniàn, yòng zìjǐ de xíngdòng qù tànsuǒ zhīshì fēnzǐ gēn shèhuì hùdòng de xīn móshì.)
그는 자신의 **경험(经历)**에서 시작하여(出发), 학자는 청빈에 만족해야(安于清贫) 한다는 **오래된 관념(老观念)**에 도전했고(挑战), 자신의 **행동(行动)**으로 **지식인(知识分子)**과 사회의 **새로운 소통 방식(新模式)**을 탐구했습니다(探索).
[진행자]: 他那些关于文化差异的分析,哪怕就是吃饭、指路这些小细节,也能让你对文化的多样性有更深的体会。
(Tā nàxiē guānyú wénhuà chāyì de fēnxī, nǎpà jiùshì chīfàn, zhǐ lù zhèxiē xiǎo xìjié, yě néng ràng nǐ duì wénhuà de duōyàng xìng yǒu gèng shēn de tǐhuì.)
그의 문화적 차이에 대한 분석은, 비록 식사나 길 안내 같은 **작은 세부 사항(小细节)**일지라도, 당신이 문화의 **다양성(多样性)**에 대해 **더 깊은 깨달음(更深的体会)**을 얻게 해줄 수 있습니다.
[패널]: 嗯,见微知著。
(M, jiàn wēi zhī zhù.)
음, **'작은 것을 보고 큰 것을 안다(见微知著)'**는 말이 딱 맞네요.
[진행자]: 而他晚年投入这么大精力去写中华史这个尝试本身,也展示了一种可能性,就是怎么让那些厚重的、严肃的历史变得生动,变得亲切,真正走进咱普通人的生活里来。
(Ér tā wǎnnián tóurù zhème dà jīnglì qù xiě Zhōnghuá shǐ zhège chángshì běnshēn, yě zhǎnshìle yī zhǒng kěnéngxìng, jiùshì zěnme ràng nàxiē hòuzhòng de, yánsù de lìshǐ biàn dé shēngdòng, biàn dé qīnqiè, zhēnzhèng zǒujìn zán pǔtōng rén de shēnghuó lǐ lái.)
그리고 그가 만년에(晚年) 그토록 많은(这么大) **정력(精力)**을 들여 **<중화사>(中华史)**를 집필한 시도(尝试) 자체도, 무겁고(厚重) 엄숙한(严肃) 역사를 어떻게 하면 생동감 있고(生动), 친근하게(亲切) 만들어, 우리 **보통 사람들(普通人)**의 삶에 진정으로(真正) 들어가게(走进) 할 수 있는지 그 **가능성(可能性)**을 보여줍니다.
[패널]: 那么,聊了这么多,这一切对正在收听的你来说又意味着什么呢?
(Nàme, liáole zhème duō, zhè yīqiè duì zhèngzài shōutīng de nǐ láishuō yòu yìwèizhe shénme ne?)
자, 이렇게 많은 이야기를 나누었는데요, 이 모든 것이 지금 청취하고 계시는(正在收听) 당신에게는 또 무엇을 의미할까요(意味着什么)?
[패널]: 易中天的这些经历和思考,也许能给我们带来一些,嗯,超越他个人故事本身的启发。
(Yì Zhōngtiān de zhèxiē jīnglì hé sīkǎo, yěxǔ néng gěi wǒmen dàilái yīxiē, m, chāoyuèle tā gèrén gùshì běnshēn de qǐfā.)
이중톈의 이러한 **경험(经历)**과 **사고(思考)**가 우리에게, 음, 그 개인의 이야기 **그 자체(本身)**를 초월하는(超越) **깨달음(启发)**을 가져다줄 수도 있습니다.
[진행자]: 嗯,比如说?
(M, bǐrú shuō?)
음, 예를 들면요?
[패널]: 比如,咱们现在这个时代,信息爆炸,观点特别多元,有的时候甚至尖锐对立。
(Bǐrú, zánmen xiànzài zhège shídài, xìnxī bàozhà, guāndiǎn tèbié duōyuán, yǒu de shíhòu shènzhì jiānruì duìlì.)
예를 들어, 우리가 사는 **지금 이 시대(这个时代)**는 정보가 폭발하고(信息爆炸), **관점(观点)**이 매우(特别) 다양하며(多元), 때로는 첨예하게(尖锐) 대립하기도(对立) 합니다.
[패널]: 那我们怎么能像他一样,一方面努力保持自己独立思考,保持一份专业的严谨,另一方面呢,又能找到有效的方式跟不同背景的人去沟通,去传播那些,呃,真正有价值的知识和见解。
(Nà wǒmen zěnme néng xiàng tā yīyàng, yī fāngmiàn nǔlì bǎochí zìjǐ dúlì sīkǎo, bǎochí yī fèn zhuānyè de yánjǐn, lìng yī fāngmiàn ne, yòu néng zhǎodào yǒuxiào de fāngshì gēn bùtóng bèijǐng de rén qù gōutōng, qù chuánbò nàxiē, e, zhēnzhèng yǒujiàzhí de zhīshì hé jiànjiě.)
그렇다면 우리는 어떻게 그처럼, 한편으로는 **독립적인 사고(独立思考)**와 전문적인(专业) **엄격함(严谨)**을 유지하기(保持) 위해 노력하고(努力), 다른 한편으로는 **서로 다른 배경(不同背景)**을 가진 사람들과 소통하고(沟通), 음, 진정으로(真正) 가치 있는(有价值) **지식(知识)**과 **견해(见解)**를 전파할(传播) 효과적인(有效) 방법을 찾아낼(找到) 수 있을까요?
[패널]: 这其实挺难的。
(Zhè qíshí tǐng nán de.)
이것은 사실 꽤(挺) 어렵습니다(难).
[진행자]: 确实是一个挑战。
(Quèshí shì yīgè tiǎozhàn.)
확실히(确实) **도전(挑战)**이군요.
[패널]: 还有一个点,我觉得也值得咱们反复琢磨琢磨,就是他一再强调的要寻找共同价值这个想法。
(Hái yǒu yīgè diǎn, wǒ juédé yě zhídé zánmen fǎnfù zuómo zuómo, jiùshì tā yīzài qiángdiào de yào xúnzhǎo gòngtóng jiàzhí zhège xiǎngfǎ.)
또 한 가지, 제가 생각하기에 우리가 반복해서(反复) 곰곰이 생각해 볼(琢磨琢磨) 가치가 있는 점은, 그가 거듭(一再) 강조했던(强调) **'공동 가치(共同价值)'**를 찾아야(寻找) 한다는 **생각(想法)**입니다.
[진행자]: 嗯,共同价值。
(M, gòngtóng jiàzhí.)
음, 공동 가치.
[패널]: 这个想法也许可以延伸到咱们自己的生活和思考里。
(Zhège xiǎngfǎ yěxǔ kěyǐ yánshēn dào zánmen zìjǐ de shēnghuó hé sīkǎo lǐ.)
이 생각은 아마 우리 자신의 삶과 사고로 확장될(延伸) 수 있을 겁니다.
[패널]: 就是说当你面对不同的观点,或者很复杂的历史叙述,甚至是文化冲突的时候,你能不能试着去寻找一下那些可能超越了表面分歧的共同之处,比如人性的基本需求,基本的道德情感,对真、善、美的共同追求。
(Jiùshì shuō dāng nǐ miànduì bùtóng de guāndiǎn, huòzhě hěn fùzá de lìshǐ xùshù, shènzhì shì wénhuà chōngtū de shíhòu, nǐ néng bù néng shìzhe qù xúnzhǎo yīxià nàxiē kěnéng chāoyuèle biǎomiàn fēnqí de gòngtóng zhīchù, bǐrú rénxìng de jīběn xūqiú, jīběn de dàodé qínggǎn, duì zhēn, shàn, měi de gòngtóng zhuīqiú.)
다시 말해, 당신이 **서로 다른 관점(不同的观点)**이나 매우 복잡한(复杂) 역사 서술(历史叙述), 심지어 **문화 충돌(文化冲突)**에 직면했을(面对) 때, 겉으로 드러나는(表面) **의견 차이(分歧)**를 초월하는(超越) **공통점(共同之处)**을 찾아보려고(试着去寻找) 노력할(能不能) 수 있을까요? 예를 들어, **인간성(人性)**의 기본적인(基本) 욕구(需求), 기본적인 도덕적 감정(基本的道德情感), 진(真), 선(善), **미(美)**에 대한 공통된(共同) **추구(追求)**와 같은 것 말입니다.
[진행자]: 嗯,寻找共性。
(M, xúnzhǎo gòngxìng.)
음, **공통점(共性)**을 찾는 거군요.
[패널]: 对,去寻找这些东西,会不会给你打开一个新的理解的视角?
(Duì, qù xúnzhǎo zhèxiē dōngxī, huì bù huì gěi nǐ dǎkāi yīgè xīn de lǐjiě de shìjiǎo?)
맞습니다. 그런 것들을 찾아보는(寻找) 것이 당신에게 새로운(新的) 이해의(理解) **시각(视角)**을 열어줄(打开) 수 있지 않을까요?
[패널]: 甚至有没有可能找到弥合分歧、解决问题的新可能性呢?
(Shènzhì yǒu méiyǒu kěnéng zhǎodào míhé fēnqí, jiějué wèntí de xīn kěnéngxìng ne?)
심지어 의견 차이를 메우고(弥合分歧), 문제를 해결할(解决问题) **새로운 가능성(新可能性)**을 찾아낼(找到) 수 있을지도 모릅니다.
[진행자]: 这个思路很有启发性。
(Zhège sīlù hěn yǒu qǐfāxìng.)
이 **사고방식(思路)**은 매우 깨달음을 주는군요(很有启发性).
[패널]: 这也许就是易中天这位,嗯,挺独特的学者和写作者留给我们的,超越了那些具体的历史知识和文化解读之外的更深一层,也可能更有普遍意义的启示吧。
(Zhè yěxǔ jiùshì Yì Zhōngtiān zhè wèi, m, tǐng dútè de xuézhě hé xiězuòzhě liú gěi wǒmen de, chāoyuèle nàxiē jùtǐ de lìshǐ zhīshì hé wénhuà jiědú zhīwài de gèng shēn yī céng, yě kěnéng gèng yǒu pǔbiàn yìyì de qǐshì ba.)
이것이 아마도 이중톈이라는, 음, 매우 독특한(挺独特) **학자(学者)**이자 **작가(写作者)**가 우리에게 남긴(留给) 것입니다. 구체적인(具体) 역사 지식과 문화 **해석(解读)**을 넘어서는(超越) 더 깊은 차원의(更深一层), 그리고 더 **보편적인 의미(普遍意义)**를 지닌 **깨달음(启示)**일지도 모릅니다.
[진행자]: 嗯,说得真好,非常感谢今天的分享,也感谢你的收听。
(M, shuō de zhēn hǎo, fēicháng gǎnxiè jīntiān de fēnxiǎng, yě gǎnxiè nǐ de shōutīng.)
음, 정말 잘 말씀해주셨네요(说得真好). 오늘 **나눔(分享)**에 대단히(非常) 감사합니다. 그리고 청취해주셔서(收听) 감사합니다.
[진행자]: 希望这次关于易中天的探讨能让你有所收获,也能引发一些新的思考。
(Xīwàng zhè cì guānyú Yì Zhōngtiān de tàntǎo néng ràng nǐ yǒu suǒ shōuhuò, yě néng yǐnfā yīxiē xīn de sīkǎo.)
바라건대, 이번 이중톈에 대한 **토론(探讨)**이 당신에게 **어떤 깨달음(有所收获)**을 주고, **새로운 생각(新的思考)**을 유발할(引发) 수 있기를 바랍니다.
[진행자]: 我们下次再见。
(Wǒmen xià cì zàijiàn.)
저희는 다음 시간에 뵙겠습니다.
易中天访谈与中国方言文化研究指南
(Yì Zhōngtiān fǎngtán yǔ Zhōngguó fāngyán wénhuà yánjiū zhǐnán)
이중톈 인터뷰와 중국 방언 문화 연구 가이드
I. 详细学习指南 (상세 학습 가이드)
(Xiángxì xuéxí zhǐnán)
A. 易中天的人物形象与学术生涯 (Yì Zhōngtiān de rénwù xíngxiàng yǔ xuéshù shēngyá) 이중톈의 인물상과 학술 경력
早期教育与厦大时期:易中天在武汉大学的求学经历和硕士论文《<文心雕龙>美学思想论稿》的出版(1988)。 (Zǎoqí jiàoyù yǔ Xiàdà shíqí: Yì Zhōngtiān zài Wǔhàn Dàxué de qiúxué jīnglì hé shuòshì lùnwén “<Wénxīn Diāolóng> měixué sīxiǎng lùngǎo” de chūbǎn (1988).) 초기 교육과 샤먼대 시절: 우한대학에서의 이중톈의 학업 경험과 그의 석사 논문 《<문심조룡> 미학 사상론고》의 출판 (1988).
他在厦门大学艺术学院的工作,包括建立艺术学硕士点和《艺术人类学》获奖的经历(1991年出版,1995年获奖)。 (Tā zài Xiàmén Dàxué yìshù xuéyuàn de gōngzuò, bāokuò jiànlì yìshùxué shuòshì diǎn hé “Yìshù rénlèixué” huòjiǎng de jīnglì (1991 nián chūbǎn, 1995 nián huòjiǎng).) 그는 샤먼대학 예술학원에서 예술학 석사 과정을 설립했고, 《예술 인류학》으로 수상한 경력이 있습니다 (1991년 출판, 1995년 수상).
厦大宽松的学术环境以及林兴宅教授对其“学术研究如何走向社会和大众”的影响。 (Xiàdà kuānsōng de xuéshù huánjìng yǐjí Lín Xīngzhái jiàoshòu duì qí “xuéshù yánjiū rúhé zǒuxiàng shèhuì hé dàzhòng” de yǐngxiǎng.) 샤먼대의 자유로운 학술 환경과 린싱자이(林兴宅) 교수가 그에게 미친 “학술 연구가 어떻게 사회와 대중에게 나아가야 하는가”에 대한 영향.
早期市场化写作的尝试:“闲话中国人”和“品读中国”系列。 (Zǎoqí shìchǎnghuà xiězuò de chángshì: “Xiánhuà Zhōngguó rén” hé “Pǐndú Zhōngguó” xìliè.) 초기 시장성 있는 글쓰기 시도: “한담 중국인”과 “중국을 음미하다” 시리즈.
“学者就该甘于清贫?”的观点,以及付生文师兄的去世和1999年房改对其观念的影响。 (“Xuézhě jiù gāi gānyú qīngpín?” de guāndiǎn, yǐjí Fù Shēngwén shīxiōng de qùshì hé 1999 nián fánggǎi duì qí guānniàn de yǐngxiǎng.) “학자는 가난을 달게 여겨야 한다?”는 견해와, 그의 사형(师兄)이었던 푸성원(付生文)의 죽음과 1999년 주택 개혁이 그의 관점에 미친 영향.
“百家讲坛”与成名:登上凤凰卫视“纵横中国”节目的经历,学习电视传播的经验,以及被王鲁湘助理陈勤发现的机缘。 (“Bǎijiā Jiǎngtán” yǔ chéngmíng: Dēng shàng Fènghuáng Wèishì “Zònghéng Zhōngguó” jiémù de jīnglì, xuéxí diànshì chuánbò de jīngyàn, yǐjí bèi Wáng Lǔxiāng zhùlǐ Chén Qín fāxiàn de jīyuán.) ‘백가강단’과 유명해진 계기: 펑황 위성TV의 ‘종횡중국’ 프로그램에 출연하여 방송 경험을 쌓고, 왕루샹(王鲁湘)의 조수인 천친(陈勤)에게 발굴된 인연.
“易中天谈话法”的核心原则:“说人话”(直接亮观点,再论证)。 (“Yì Zhōngtiān tánhuà fǎ” de héxīn yuánzé: “Shuō rén huà” (zhíjiē liàng guāndiǎn, zài lùnzhèng).) ‘이중톈 대화법’의 핵심 원칙: “사람의 언어로 말하기”(주장을 먼저 내세우고, 나중에 논증하기).
“品三国”和“汉代风云人物”成功的原因:摆脱官话、套话、空话、假话、废话,说“人话”。 (“Pǐn Sānguó” hé “Hàndài Fēngyún Rénwù” chénggōng de yuányīn: Bǎituō guānhuà, tàohuà, kōnghuà, jiǎhuà, fèihuà, shuō “rén huà”.) ‘삼국지를 이야기하다’와 ‘한나라 풍운인물’의 성공 원인: 관료적인 말, 상투적인 말, 공허한 말, 거짓말, 쓸데없는 말을 버리고, “사람의 언어”로 말한 것.
成名后的媒体应对:坚持说真话,不装,但学会谨慎和媒体达成默契。 (Chéngmíng hòu de méitǐ yìngduì: Jiānchí shuō zhēnhuà, bù zhuāng, dàn xuéhuì jǐnshèn hé méitǐ dáchéng mòqì.) 유명해진 후 미디어에 대응하는 방식: 진실을 말하고 가식 없이 행동하지만, 신중함을 배워 언론과 암묵적 합의에 도달하는 것.
对“学术明星”标签的态度:自称“峨眉山的猴子”。 (Duì “xuéshù míngxīng” biāotiān de tàidù: Zìchēng “Éméi shān de hóuzi”.) ‘학술 스타’라는 꼬리표에 대한 태도: 스스로를 “아미산의 원숭이”라고 칭함.
对媒体与传播的理解:承认自己有“电视天赋”,并轻松驾驭从电视到博客、微博、微信、听书等各种现代传媒。 (Duì méitǐ yǔ chuánbò de lǐjiě: Chéngrèn zìjǐ yǒu “diànshì tiānfù”, bìng qīngsōng jiàyù cóng diànshì dào bókè, wēibó, wēixìn, tīngshū děng gèzhǒng xiàndài chuánméi.) 미디어와 소통에 대한 이해: 자신에게 “텔레비전적 재능”이 있음을 인정하고, TV부터 블로그, 웨이보, 위챗, 오디오북 등 다양한 현대 매체를 능숙하게 다룸.
将不同年代的人群分为“原住民”、“移民”、“难民”、“弃民”,并以自己作为“弃民”仍能做到微信公众号文章“篇篇10万+”为例,强调对传媒的深刻理解。 (Jiāng bùtóng niándài de rénqún fēnwéi “yuánzhùmín”, “yímín”, “nànmín”, “qìmín”, bìng yǐ zìjǐ zuòwéi “qìmín” réng néng zuòdào wēixìn gōngzhònghào wénzhāng “piānpiān 10 wàn+” wéi lì, qiángdiào duì chuánméi de shēnkè lǐjiě.) 그는 각기 다른 시대의 사람들을 “원주민”, “이민자”, “난민”, “피난민”으로 나누고, 자신이 ‘피난민’임에도 위챗 공식 계정의 글이 “편당 10만 회 이상”의 조회수를 기록하는 것을 예로 들며 미디어에 대한 깊은 이해를 강조함.
现代传媒对个人命运和社会变革的巨大影响(与雕版印刷术对宋代理学的影响类比)。 (Xiàndài chuánméi duì gèrén mìngyùn hé shèhuì biàngé de jùdà yǐngxiǎng (yǔ diāobǎn yìnshuāshù duì Sòngdài lǐxué de yǐngxiǎng lèibǐ).) 현대 미디어가 개인의 운명과 사회 변화에 미치는 막대한 영향(송나라의 성리학에 영향을 미친 목판 인쇄술과 유사함).
历史时期思想家涌现的条件:社会转型与言论自由(春秋战国为例)。 (Lìshǐ shíqí sīxiǎngjiā yǒngxiàn de tiáojiàn: Shèhuì zhuǎnxíng yǔ yánlùn zìyóu (Chūnqiū Zhànguó wéi lì).) 역사적으로 사상가들이 출현하는 조건: 사회적 전환과 언론의 자유(춘추전국 시대를 예로 듦).
学术定位与写作理念:自称“吃皇粮的文化个体户”,不属于任何学术圈子,主张通识教育而非专业教育。(Xuéshù dìngwèi yǔ xiězuò lǐniàn: Zìchēng “chī huángliáng de wénhuà gètǐhù”, bù shǔyú rènhé xuéshù quānzi, zhǔzhāng tōngshì jiàoyù érfēi zhuānyè jiàoyù.) 학문적 위치와 집필 철학: 스스로를 “나라에서 녹봉을 받는 문화 자영업자”라고 칭하며 어떤 학계에도 속하지 않고, 전문 교육보다는 일반 교양 교육을 주장함.
做事习惯:深入了解所涉领域的所有环节(如电视节目制作的“非线”、出版环节)。 (Zuòshì xíguàn: Shēnrù liǎojiě suǒ shè lǐngyù de suǒyǒu huánjié (rú diànshì jiémù zhìzuò de “fēixiàn”, chūbǎn huánjié).) 일하는 습관: 관련된 분야의 모든 과정을 깊이 이해함(예: TV 프로그램 제작의 ‘비선형 편집’, 출판 과정).
撰写《易中天中华史》的动机、形式与方法:动机:中国人不了解中国,通史不能令人满意。 (Zhuànxiě “Yì Zhōngtiān Zhōnghuá Shǐ” de dòngjī, xíngshì yǔ fāngfǎ: Dòngjī: Zhōngguó rén bù liǎojiě Zhōngguó, tōngshǐ bùnéng lìng rén mǎnyì.) 《이중톈 중화사》의 집필 동기, 형식과 방법: 동기: 중국인이 중국을 잘 모르고, 기존의 통사는 만족스럽지 못함.
形式:形式决定内容,先有标题再写文章,先有第一句话才有创作冲动。 (Xíngshì: Xíngshì juédìng nèiróng, xiān yǒu biāotí zài xiě wénzhāng, xiān yǒu dì yī jù huà cái yǒu chuàngzuò chōngdòng.) 형식: 형식이 내용을 결정하며, 제목이 먼저 있고 나서 글을 쓰고, 첫 문장이 있어야만 창작 욕구가 생김.
方法:以侦探小说的方式“走格子”,每节结尾设悬念,下节开头解答;控制每本书厚度以便短途阅读;注重读者体验,加入小段子。 (Fāngfǎ: Yǐ zhēntàn xiǎoshuō de fāngshì “zǒu gézi”, měi jié jiéwěi shè xuánniàn, xià jié kāitóu jiědá; kòngzhì měi běn shū hòudù yǐbiàn duǎntú yuèdú; zhùzhòng dúzhě tǐyàn, jiārù xiǎo duànzi.) 방법: 탐정 소설 방식의 ‘격자 채우기’로, 각 절의 끝에 서스펜스를 넣고 다음 절의 시작 부분에서 해답을 제시함; 짧은 여행 중에도 읽을 수 있도록 책의 두께를 조절함; 독자의 경험을 중시하여 작은 에피소드를 추가함.
史学方法:强调直觉、逻辑、证据;像考古学家寻找可靠证据;对历史人物“无罪推定”;借鉴电影艺术手法(蒙太奇、画面感);密密麻麻加注,注明所有出处,保证说法有来历。 (Shǐxué fāngfǎ: Qiángdiào zhíjué, luójí, zhèngjù; xiàng kǎogǔ xuéjiā xúnzhǎo kěkào zhèngjù; duì lìshǐ rénwù “wú zuì tuīdìng”; jièjiàn diànyǐng yìshù shǒufǎ (méngtáiqí, huàmiàngǎn); mìmimāmā jiāzhù, zhùmíng suǒyǒu chūchù, bǎozhèng shuōfǎ yǒu láilì.) 사학 방법: 직관, 논리, 증거를 강조함; 고고학자처럼 신뢰할 수 있는 증거를 찾음; 역사적 인물에 대해 ‘무죄 추정’의 원칙을 적용함; 영화 예술 기법(몽타주, 화면 효과)을 참고함; 촘촘하게 주석을 달고 모든 출처를 명시하여 주장에 근거가 있음을 보장함.
对写作《中华史》的挑战:最难写经济史,通过具体细节而非数字阐述,并进行类比解释。 (Duì xiězuò “Zhōnghuáshǐ” de tiǎozhàn: Zuì nán xiě jīngjì shǐ, tōngguò jùtǐ xìjié érfēi shùzì chǎnshù, bìng jìnxíng lèibǐ jiěshì.) 《중화사》 집필의 도전: 경제사는 가장 쓰기 어려운 분야로, 숫자가 아닌 구체적인 세부 사항을 통해 설명하고 비유적으로 해설함.
对历史的功用与教训的看法:历史借鉴可能存在,但人们常选择性地总结教训,导致重蹈覆辙(宋代弱军、明代废宰相为例)。 (Duì lìshǐ de gōngyòng yǔ jiàoxùn de kànfǎ: Lìshǐ jièjiàn kěnéng cúnzài, dàn rénmen cháng xuǎnzé xìng de zǒngjié jiàoxùn, dǎozhì chóngdǎo fùzhé (Sòngdài ruò jūn, Míngdài fèi zǎixiāng wéi lì).) 역사의 효용과 교훈에 대한 견해: 역사적 교훈은 존재하지만, 사람들은 종종 교훈을 선택적으로 요약하여 같은 실수를 반복하게 됨(송나라의 약한 군대, 명나라의 재상 폐지를 예로 듦).
对中华文明与共同价值的理解:悠久历史是资源还是包袱取决于能否守住与全人类共同价值相通的东西。(Duì Zhōnghuá wénmíng yǔ gòngtóng jiàzhí de lǐjiě: Yōujiǔ lìshǐ shì zīyuán háishì bāofú qǔjué yú néngfǒu shǒuzhù yǔ quán rénlèi gòngtóng jiàzhí xiāngtōng de dōngxī.) 중화 문명과 공통 가치에 대한 이해: 유구한 역사가 자원인지 짐인지는 인류 전체의 공통 가치와 통하는 것을 지킬 수 있는지에 달려있음.
B. 中国方言与文化 (Zhōngguó fāngyán yǔ wénhuà) 중국 방언과 문화
南北方差异:饮食习惯:南方人食米,北方人食面。米与面在各自方言中的指代差异(“米”可指各种粒状物,“面”在北方特指面粉)。 (Nán běifāng chāyì: Yǐnshí xíguàn: Nánfāng rén shí mǐ, běifāng rén shí miàn. Mǐ yǔ miàn zài gèzì fāngyán zhōng de zhǐdài chāyì (“mǐ” kě zhǐ gèzhǒng lìzhuàng wù, “miàn” zài běifāng tèzhǐ miànfěn).) 남북의 차이: 식습관: 남방인은 쌀을 먹고 북방인은 면을 먹음. 쌀과 면이 각 방언에서 지칭하는 대상의 차이(‘米’는 다양한 알갱이 형태의 것을 지칭할 수 있고, ‘面’은 북방에서 밀가루를 특별히 지칭함).
菜肴与主食:南方重菜,北方重主食(面食种类繁多)。 (Càiyáo yǔ zhǔshí: Nánfāng zhòng cài, běifāng zhòng zhǔshí (miànshí zhǒnglèi fán duō).) 요리와 주식: 남방은 요리를 중시하고, 북방은 주식(밀가루 음식의 종류가 매우 많음)을 중시함.
“面”与“粉”的称谓:南方将面粉称为“面粉”,面条称为“面”;北方将面粉称为“面”,面条称为“条”。 (“Miàn” yǔ “fěn” de chēngwèi: Nánfāng jiāng miànfěn chēngwéi “miànfěn”, miàntiáo chēngwéi “miàn”; běifāng jiāng miànfěn chēngwéi “miàn”, miàntiáo chēngwéi “tiáo”.) ‘面’과 ‘粉’의 명칭: 남방에서는 밀가루를 ‘面粉’이라 부르고, 국수를 ‘面’이라 부름; 북방에서는 밀가루를 ‘面’이라 부르고, 국수를 ‘条’라고 부름.
“唱歌”与“唱曲”:北方“歌”,南方“曲”,反映南北艺术风格差异(北歌南曲,北剧南戏)。 (“Chànggē” yǔ “chàngqǔ”: Běifāng “gē”, nánfāng “qǔ”, fǎnyìng nán běi yìshù fēnggé chāyì (běi gē nán qǔ, běi jù nán xì).) ‘노래하다(唱歌)’와 ‘곡을 하다(唱曲)’: 북방은 ‘歌’(노래), 남방은 ‘曲’(곡)으로, 남북의 예술 스타일 차이를 반영함(북방의 노래와 남방의 곡, 북방의 극과 남방의 희곡).
生活习惯:南方湿热多睡床,北方寒冷多睡炕(南床北炕);南方多水路,北方多陆路(南船北马);南方以人为主“前后左右”指路,北方以物为准“东西南北”指路(南人北物)。 (Shēnghuó xíguàn: Nánfāng shī rè duō shuì chuáng, běifāng hánlěng duō shuì kàng (nán chuáng běi kàng); nánfāng duō shuǐlù, běifāng duō lùlù (nán chuán běi mǎ); nánfāng yǐ rén wéi zhǔ “qiánhòu zuǒyòu” zhǐlù, běifāng yǐ wù wéi zhǔn “dōngxī nánběi” zhǐlù (nán rén běi wù).) 생활 습관: 남방은 습하고 더워 침대에서 많이 자고, 북방은 추워 온돌에서 많이 잠(남방의 침대, 북방의 온돌); 남방은 수로가 많아 배를 많이 이용하고, 북방은 육로가 많아 말을 많이 이용함(남선북마); 남방은 사람을 기준으로 ‘앞뒤좌우’로 길을 가르치고, 북방은 사물을 기준으로 ‘동서남북’으로 길을 가르침(남방은 사람, 북방은 물건).
武术风格:南方多拳法,北方多腿法(南拳北腿),与体型和环境相关。 (Wǔshù fēnggé: Nánfāng duō quánfǎ, běifāng duō tuǐfǎ (nán quán běi tuǐ), yǔ tǐxíng hé huánjìng xiāngguān.) 무술 스타일: 남방은 권법이 많고, 북방은 다리 기술이 많음(남권북퇴), 이는 체형과 환경과 관련이 있음.
隐晦表达:“有一手”与“有一腿”在南方和北方的不同含义。 (Yǐnhuì biǎodá: “Yǒu yīshǒu” yǔ “yǒu yītǔi” zài nánfāng hé běifāng de bùtóng hányì.) 은유적 표현: ‘有一手’(한 수 있다)와 ‘有一腿’(한 다리 있다)의 남방과 북방의 다른 의미.
方言的种类与地理分布:“南腔北调”的解释:“腔”指南方方言的多样性,“调”指北方方言的内部差异小、声调为主。 (Fāngyán de zhǒnglèi yǔ dìlǐ fēnbù: “Nán qiāng běi diào” de jiěshì: “qiāng” zhǐ nánfāng fāngyán de duōyàng xìng, “diào” zhǐ běifāng fāngyán de nèibù chāyì xiǎo, shēngdiào wéi zhǔ.) 방언의 종류와 지리적 분포: ‘남강북조(南腔北调)’의 해석: ‘腔(강)’은 남방 방언의 다양성을 의미하고, ‘调(조)’는 북방 방언의 내부적 차이가 적고 성조가 주를 이룸을 의미함.
北方方言(官话):种类单一,覆盖区域广阔(中国3/4的汉族地区,70%的汉族人口),内部差异小,沟通无碍。其统一性与“官”的属性(追求统一,便于政令推行)有关。 (Běifāng fāngyán (guānhuà): Zhǒnglèi dānyī, gài fù qūyù guǎngkuò (Zhōngguó 3/4 de Hànzú dìqū, 70% de Hànzú rénkǒu), nèibù chāyì xiǎo, gōutōng wú'ài. Qí tǒngyī xìng yǔ “guān” de shǔxìng (zhuīqiú tǒngyī, biànyú zhènglìng tuīxíng) yǒuguān.) 북방 방언(관화): 종류가 단일하고 넓은 지역(중국 한족 지역의 3/4, 한족 인구의 70%)을 포괄하며, 내부 차이가 적어 소통에 방해가 되지 않음. 그 통일성은 ‘관료’의 속성(통일을 추구하고 정령의 시행을 용이하게 함)과 관련이 있음.
南方方言:种类复杂多样(吴、湘、赣、客家、粤、闽六大方言),各方言区内部差异大,甚至存在“客家方言岛”。 (Nánfāng fāngyán: Zhǒnglèi fùzá duōyàng (Wú, Xiāng, Gàn, Kèjiā, Yuè, Mǐn liù dà fāngyán), gè fāngyán qū nèibù chāyì dà, shènzhì cúnzài “kèjiā fāngyán dǎo”.) 남방 방언: 종류가 복잡하고 다양함(오, 상, 감, 객가, 월, 민 6대 방언), 각 방언 구역 내부의 차이가 커서 ‘객가 방언 섬’까지 존재함.
福建方言特点:“八闽互不交通”,内部差异极大。 (Fújiàn fāngyán tèdiǎn: “Bā Mǐn hù bù jiāotōng”, nèibù chāyì jídà.) 푸젠(福建) 방언 특징: “8개의 민(閩) 지역이 서로 소통이 불가능”할 정도로 내부 차이가 매우 큼.
**方言差异的具体表现:语音差异:“吃”字的南北方发音差异;北方方言缺乏浊塞音、浊塞擦音,且m、k、p、t等韵尾消失。** (Fāngyán chāyì de jùtǐ biǎoxiàn: Yǔyīn chāyì: “Chī” zì de nán běifāng fāyīn chāyì; běifāng fāngyán quēfá zhuósèyīn, zhuósècāyīn, qiě m, k, p, t děng yùnwěi xiāoshī.) 방언 차이의 구체적 표현: 음운 차이: ‘吃’(먹다)라는 글자의 남북 발음 차이; 북방 방언에는 유성 파열음, 유성 파찰음이 없고, m, k`, p, t와 같은 운미가 사라짐.
词汇差异:第三、二人称代词的南北方言差异(他/伊/渠/伲/其;你/侬/汝)。 (Cíhuì chāyì: Dì sān, èr rénchēng dàicí de nán běifāng fāngyán chāyì (tā/yī/qú/nǐ/qí; nǐ/nóng/rǔ).) 어휘 차이: 3인칭, 2인칭 대명사의 남북 방언 차이(他/伊/渠/伲/其; 你/侬/汝).
亲属称谓差异:“奶奶”在南北方言中的多样性。 (Qīnshǔ chēngwèi chāyì: “Nǎinai” zài nán běifāng fāngyán zhōng de duōyàng xìng.) 친족 호칭 차이: ‘奶奶’(할머니)가 남북 방언에서 다양하게 불림.
发音混淆:南方人常混淆l/n,an/ang,导致“男子”像“狼子”,“女子”像“驴子”。 (Fāyīn hùnháo: Nánfāng rén cháng hùnxiáo l/n, an/ang, dǎozhì “nánzǐ” xiàng “lángzǐ”, “nǚzǐ” xiàng “lǘzǐ”.) 발음 혼동: 남방인은 종종 l/n, an/ang를 혼동하여, ‘男子’(남자)가 ‘狼子’(늑대 새끼)처럼, ‘女子’(여자)가 ‘驴子’(당나귀 새끼)처럼 들리게 됨.
闽南方言特例:“人”发音像“狼”;“子”发音像“煮”,“孙”发音像“酸”,导致《愚公移山》的经典语句被误读。 (Mǐnnán fāngyán tè lì: “Rén” fāyīn xiàng “láng”; “zǐ” fāyīn xiàng “zhǔ”, “sūn” fāyīn xiàng “suān”, dǎozhì “Yú Gōng Yí Shān” de jīngdiǎn yǔjù bèi wùdú.) 민난(闽南) 방언의 특이한 예시: ‘人’(사람)이 ‘狼’(늑대)처럼 발음되고; ‘子’(아들)가 ‘煮’(끓이다)처럼, ‘孙’(손자)이 ‘酸’(시다)처럼 발음되어, 《우공이산(愚公移山)》의 명문장이 잘못 읽히게 됨.
语序差异:闽南语“死人咸”与普通话“咸得要命”的语序倒置。 (Yǔxù chāyì: Mǐnnán yǔ “sǐ rén xián” yǔ pǔtōnghuà “xián dé yàomìng” de yǔxù dàozhì.) 어순 차이: 민난어의 ‘죽은 사람의 짠맛’과 표준어의 ‘죽을 만큼 짠’이라는 어순이 뒤바뀜.
方言研究的回顾与前瞻:中国方言研究的历史:始于汉代扬雄的《方言》(古籍中的差异反映),古典传统以“雅言”为中心。 (Fāngyán yánjiū de huígù yǔ qiánzhǎn: Zhōngguó fāngyán yánjiū de lìshǐ: Shǐ yú Hàndài Yáng Xióng de “Fāngyán” (gǔjí zhōng de chāyì fǎnyìng), gǔdiǎn chuántǒng yǐ “yǎyán” wéi zhōngxīn.) 방언 연구의 회고와 전망: 중국 방언 연구의 역사: 한나라 양웅(扬雄)의 《방언》(고서에 나타난 차이를 반영)에서 시작되었으며, 고전적 전통은 ‘아어(雅言)’를 중심으로 이루어짐.
现代方言研究的兴起:五四运动后,引入现代语言科学理论、方法和技术,将方言作为完整的语言研究。(Xiàndài fāngyán yánjiū de xīngqǐ: Wǔsì Yùndòng hòu, yǐnrù xiàndài yǔyán kēxué lǐlùn, fāngfǎ hé jìshù, jiāng fāngyán zuòwéi wánzhěng de yǔyán yánjiū.) 현대 방언 연구의 부상: 5.4 운동 이후, 현대 언어과학 이론, 방법, 기술이 도입되어 방언을 완전한 언어로 연구하게 됨.
方言研究的趋势:从“冷门”到“热门”,从普查到深入研究,从单点到综合调查。 (Fāngyán yánjiū de qūshì: Cóng “lěngmén” dào “rèmén”, cóng pǔchá dào shēnrù yánjiū, cóng dāndiǎn dào zōnghé diàochá.) 방언 연구의 추세: ‘비주류’에서 ‘주류’로, 일반 조사에서 심층 연구로, 단일 지점 조사에서 종합 조사로.
方言与文化、社会、民俗、历史等领域的联系:方言作为文化的载体,研究领域广阔。 (Fāngyán yǔ wénhuà, shèhuì, mínsú, lìshǐ děng lǐngyù de liánxì: Fāngyán zuòwéi wénhuà de zàitǐ, yánjiū lǐngyù guǎngkuò.) 방언과 문화, 사회, 민속, 역사 등 분야의 연관성: 방언은 문화의 매개체이므로, 연구 영역이 광범위함.
方言的应用问题:在推广普通话的前提下,如何处理方言与共同语的关系,实现多元化语言生活的发展与引导。 (Fāngyán de yìngyòng wèntí: Zài tuīguǎng pǔtōnghuà de qiántí xià, rúhé chǔlǐ fāngyán yǔ gòngtóng yǔ de guānxì, shíxiàn duōyuán huà yǔyán shēnghuó de fāzhǎn yǔ yǐndǎo.) 방언의 응용 문제: 표준어 보급을 전제로, 방언과 공통어의 관계를 어떻게 다루어 다양한 언어생활의 발전과 지도를 실현할 것인가.
C. 易中天作品概览 (Yì Zhōngtiān zuòpǐn gàilǎn) 이중톈 작품 개요
历史类:《易中天中华史》(36卷本,已出版前20卷,写到元朝):全球视野,现代阐释,侦探小说式写作,探讨中华命运与选择。 (Lìshǐ lèi: “Yì Zhōngtiān Zhōnghuáshǐ” (36 juǎnběn, yǐ chūbǎn qián 20 juǎn, xiě dào Yuáncháo): Quánqiú shìyě, xiàndài chǎnshì, zhēntàn xiǎoshuō shì xiězuò, tàntǎo Zhōnghuá mìngyùn yǔ xuǎnzé.) 역사 부문: 《이중톈 중화사》(36권, 현재 20권까지 출판, 원나라까지 집필): 세계적인 시야, 현대적인 해석, 탐정 소설 방식의 글쓰기로 중화 민족의 운명과 선택을 탐구함.
《品三国》《汉代风云人物》(百家讲坛):以故事说人物,以人物说历史,以历史说文化,以文化说人性。 (“Pǐn Sānguó” “Hàndài Fēngyún Rénwù” (Bǎijiā Jiǎngtán): Yǐ gùshì shuō rénwù, yǐ rénwù shuō lìshǐ, yǐ lìshǐ shuō wénhuà, yǐ wénhuà shuō rénxìng.) 《삼국지를 이야기하다》, 《한나라 풍운인물》(백가강단): 이야기로 인물을 말하고, 인물로 역사를 말하고, 역사로 문화를 말하고, 문화로 인간성을 말함.
“帝国与共和”三部曲:《帝国的终结》(中国帝国史的独特理解)、《帝国的惆怅》(反思秦汉后帝国制度)、《费城风云》(美国宪法诞生过程)。 (“Dìguó yǔ Gònghé” sān bù qǔ: “Dìguó de Zhōngjié” (Zhōngguó dìguó shǐ de dútè lǐjiě), “Dìguó de Chóuchàng” (fǎnsī Qín Hàn hòu dìguó zhìdù), “Fèichéng Fēngyún” (Měiguó xiànfǎ dànshēng guòchéng).) ‘제국과 공화’ 3부작: 《제국의 종결》(중국 제국사에 대한 독특한 이해), 《제국의 상실감》(진한 이후의 제국 제도 반성), 《필라델피아의 풍운》(미국 헌법 탄생 과정).
其他历史著作:《品人录》(项羽、刘邦、曹操等历史人物)、《先秦诸子》(儒墨道法思想精华)、《祖先》《国家》《两汉两罗马》《安史之乱》《女皇武则天》《王安石变法》《秦并天下》等。 (Qítā lìshǐ zhùzuò: “Pǐn Rén Lù” (Xiàng Yǔ, Liú Bāng, Cáo Cāo děng lìshǐ rénwù), “Xiān Qín Zhūzǐ” (rú mò dào fǎ sīxiǎng jīnghuá), “Zǔxiān” “Guójiā” “Liǎng Hàn Liǎng Luómǎ” “Ān Shǐ zhī Luàn” “Nǚhuáng Wǔ Zétiān” “Wáng Ānshí Biànfǎ” “Qín Bìng Tiānxià” děng.) 기타 역사 저작: 《인물 품평록》(항우, 유방, 조조 등 역사 인물), 《선진시대 제자들》(유가, 묵가, 도가, 법가 사상의 정수), 《조상》, 《국가》, 《두 한나라와 두 로마》, 《안사의 난》, 《여황제 무측천》, 《왕안석의 변법》, 《진나라가 천하를 통일하다》 등.
文化类:《大话方言》(《方言与文化》):对中国各地方言文化进行考察,风趣诙谐地追溯方言起源、展现方言特色。 (Wénhuà lèi: “Dàhuà Fāngyán” (“Fāngyán yǔ Wénhuà”): Duì Zhōngguó gè dì fāngyán wénhuà jìnxíng kǎochá, fēngqù huīxié de zhuīsù fāngyán qǐyuán, zhǎnxiàn fāngyán tèsè.) 문화 부문: 《위대한 방언》(《방언과 문화》): 중국 각 지역의 방언 문화를 고찰하고, 해학적으로 방언의 기원을 추적하고 특징을 보여줌.
《读城记》:记录不同城市的经历与所见所闻,展现城市个性和时代风貌。 ( “Dú Chéng Jì”: Jìlù bùtóng chéngshì de jīnglì yǔ suǒ jiàn suǒ wén, zhǎnxiàn chéngshì gèxìng hé shídài fēngmào.) 《도시 읽기》: 여러 도시의 경험과 보고 들은 것을 기록하여, 도시의 개성과 시대적 특징을 보여줌.
《中国的男人和女人》:分析不同时代中国男女风貌,考察两性关系的历史演变。 (“Zhōngguó de Nánrén hé Nǚrén”: Fēnxī bùtóng shídài Zhōngguó nánnǚ fēngmào, kǎochá liǎngxìng guānxì de lìshǐ yǎnbiàn.) 《중국의 남자와 여자》: 다른 시대 중국 남녀의 모습을 분석하고, 남녀 관계의 역사적 변화를 고찰함.
《中国人的智慧》:阐释周易、中庸、兵家、老子、魏晋风度、禅宗等中国原典精髓。 (“Zhōngguó rén de Zhìhuì”: Chǎnshì Zhōuyì, Zhōngyōng, bīngjiā, Lǎozi, Wèijìn fēngdù, Chánzōng děng Zhōngguó yuándiǎn jīnghuá.) 《중국인의 지혜》: 주역, 중용, 병가, 노자, 위진 시대의 풍모, 선종 등 중국 고전의 정수를 해설함.
《闲话中国人》:从生活现象(年夜饭、穿衣、单位、人情、棺材)揭示中国文化秘密。 (“Xiánhuà Zhōngguó rén”: Cóng shēnghuó xiànxiàng (nián yèfàn, chuānyī, dānwèi, rénqíng, guāncái) jiēshì Zhōngguó wénhuà mìmì.) 《한담 중국인》: 생활 현상(섣달 그믐 저녁 식사, 옷차림, 직장, 인정, 관)을 통해 중국 문화의 비밀을 밝힘.
美学与文学类:《<文心雕龙>美学思想论稿》(硕士论文)。 (Měixué yǔ wénxué lèi: “<Wénxīn Diāolóng> měixué sīxiǎng lùngǎo” (shuòshì lùnwén).) 미학과 문학 부문: 《<문심조룡> 미학 사상론고》(석사 논문).
《艺术人类学》(获奖著作):阐述艺术是人类为实现人的确证而创造。 (“Yìshù rénlèixué” (huòjiǎng zhùzuò): Chǎnshù yìshù shì rénlèi wèi shíxiàn rén de quèzhèng ér chuàngzào.) 《예술 인류학》(수상 저작): 예술이 인간의 확증을 실현하기 위해 인간이 창조한 것이라고 설명함.
《美学讲稿》《易中天谈美》《黄与蓝的交响》(与邓晓芒合著):探讨美学问题与历史。 (“Měixué Jiǎnggǎo” “Yì Zhōngtiān Tán Měi” “Huáng yǔ Lán de Jiāoxiǎng” (yǔ Dèng Xiǎománg hézhù): Tàntǎo měixué wèntí yǔ lìshǐ.) 《미학 강의록》, 《이중톈의 미학 이야기》, 《황과 청의 교향곡》(덩샤오망과 공저): 미학적 문제와 역사를 탐구함.
《读唐诗》《诗经绘》(与胡永凯合著):对中国古典诗歌的解读。 (“Dú Tángshī” “Shījīng Huì” (yǔ Hú Yǒngkǎi hézhù): Duì Zhōngguó gǔdiǎn shīgē de jiědú.) 《당시 읽기》, 《시경 화보》(후용카이와 공저): 중국 고전 시가에 대한 해설.
D. 图书出版与销售:长尾理论 (Túshū chūbǎn yǔ xiāoshòu: Chángwěi lǐlùn) 도서 출판과 판매: 롱테일 이론
传统出版业困境:图书品种增多但单本印量下降;畅销书面临盗版,滞销书难以接触读者。 (Chuántǒng chūbǎn yè kùnjìng: Túshū pǐnzhǒng zēngduō dàn dānběn yìnliàng xiàjiàng; chàngxiāoshū miànlín dàobǎn, zhìxiāoshū nányǐ jiēchù dúzhě.) 전통적인 출판업의 어려움: 도서 종류는 늘었지만 단행본의 인쇄량이 줄어듦; 베스트셀러는 불법 복제에 직면하고, 재고 도서는 독자에게 접근하기 어려움.
长尾理论:提出者与概念:Chris Anderson于2004年提出,颠覆“二八定律”(20%产品带来80%利润)。(Chángwěi lǐlùn: Tíchū zhě yǔ gàiniàn: Chris Anderson yú 2004 nián tíchū, diānfù “èr bā dìnglǜ” (20% chǎnpǐn dàilái 80% lìrùn).) 롱테일 이론: 제안자와 개념: 크리스 앤더슨이 2004년에 제안했으며, ‘20 대 80 법칙’(20%의 상품이 80%의 이익을 가져온다는 법칙)을 뒤집음.
核心观点:只要存储和流通渠道足够大,那些需求不旺或销量不佳的产品(长尾)共同占据的市场份额可以与少数热销产品(头部)相媲美甚至更大。 (Héxīn guāndiǎn: Zhǐyào cúnchǔ hé liútōng qúdào zúgòu dà, nàxiē xūqiú bù wàng huò xiāoliàng bùjiā de chǎnpǐn (chángwěi) gòngtóng zhànjù de shìchǎng fèn'é kěyǐ yǔ shǎoshù rèxiāo chǎnpǐn (tóubù) xiāng pìměi shènzhì gèng dà.) 핵심 견해: 저장과 유통 경로가 충분히 크다면, 수요가 적거나 판매량이 부진한 상품들(롱테일)이 공동으로 차지하는 시장 점유율이 소수의 인기 상품(헤드)과 맞먹거나 심지어 더 커질 수 있음.
对图书出版业的意义:为传统“冷门”图书提供营销方式,图书品种多使得“长尾”特别长。 (Duì túshū chūbǎn yè de yìyì: Wèi chuántǒng “lěngmén” túshū tígōng yíngxiāo fāngshì, túshū pǐnzhǒng duō shǐdé “chángwěi” tèbié cháng.) 도서 출판업에 대한 의의: 전통적인 ‘비인기’ 도서에 마케팅 방식을 제공하며, 도서 종류가 많을수록 ‘롱테일’이 특히 길어짐.
互联网在长尾模式中的作用:互联网使所有信息处于同一平台,消费者面临更多选择,可降低制作与流通成本。 (Hùliánwǎng zài chángwěi móshì zhōng de zuòyòng: Hùliánwǎng shǐ suǒyǒu xìnxī chǔyú tóngyī píngtái, xiāofèi zhě miànlín gèng duō xuǎnzé, kě jiàngdī zhìzuò yǔ liútōng chéngběn.) 롱테일 모델에서 인터넷의 역할: 인터넷은 모든 정보를 동일한 플랫폼에 두어 소비자들이 더 많은 선택에 직면하게 하고, 제작 및 유통 비용을 절감할 수 있음.
成功要素:内容提供为核心:出版的核心工作是提供图书内容,而非纸质形式。 (Chénggōng yàosù: Nèiróng tígōng wéi héxīn: Chūbǎn de héxīn gōngzuò shì tígōng túshū nèiróng, érfēi zhǐzhì xíngshì.) 성공 요소: 콘텐츠 제공이 핵심: 출판의 핵심은 종이 형태가 아닌 도서 콘텐츠를 제공하는 것임.
致力于图书品种开发:如亚马逊“只要出版过的书,在亚马逊就一定会有”,满足顾客多样化、差异성、个性化需求。 (Zhìlìyú túshū pǐnzhǒng kāifā: Rú Yàmǎxùn “zhǐyào chūbǎn guò de shū, zài Yàmǎxùn jiù yīdìng huì yǒu”, mǎnzú gùkè duōyànghuà, chāyì xìng, gèxìnghuà xūqiú.) 다양한 도서 개발에 전념: 아마존의 “출판된 책은 아마존에 반드시 있다”는 것처럼, 고객의 다양하고 차별화되며 개별적인 요구를 충족시킴.
无限的货架空间与实时信息:网上书店结合这两个条件,提供更丰富的选择。 (Wúxiàn de huòjià kōngjiān yǔ shíshí xìnxī: Wǎngshàng shūdiàn jiéhé zhè liǎng gè tiáojiàn, tígōng gèng fēngfù de xuǎnzé.) 무한한 진열 공간과 실시간 정보: 온라인 서점은 이 두 조건을 결합하여 더욱 풍부한 선택지를 제공함.
II. 简答题 (간단한 질문과 답)
(Jiǎndá tí)
1. 易中天在厦大任教期间,其主管文科的副校长郑学檬对他说过什么话?这句话反映了当时厦大对艺术学科怎样的看法? (Yì Zhōngtiān zài Xiàdà rènjiào qíjiān, qí zhǔguǎn wénkē de fù xiàozhǎng Zhèng Xuéměng duì tā shuōguò shénme huà? Zhè jù huà fǎnyìngle dāngshí Xiàdà duì yìshù xuékē zěnyàng de kànfǎ?) 이중톈이 샤먼대학에서 교수로 재직할 때, 인문 계열을 담당하던 정쉨멍(郑学檬) 부총장이 그에게 뭐라고 말했나요? 그 말은 당시 샤먼대학이 예술학과에 대해 어떻게 생각했는지를 보여줍니다.
郑学檬对易中天说:“你从武汉大学来支援我们,我们提供不了多好的学术研究条件,但是,可以让你做自己想做的研究。”他还给了易中天一个“艺术研究所所长”的头衔,但认为“你们学科反正弄不出什么名堂来。”这反映了当时厦大认为艺术学科没有前途、发展空间有限的看法。 (Zhèng Xuéměng duì Yì Zhōngtiān shuō: “Nǐ cóng Wǔhàn Dàxué lái zhīyuán wǒmen, wǒmen tígōng bùliǎo duō hǎo de xuéshù yánjiū tiáojiàn, dànshì, kěyǐ ràng nǐ zuò zìjǐ xiǎng zuò de yánjiū.” Tā hái gěile Yì Zhōngtiān yīgè “yìshù yánjiū suǒ suǒzhǎng” de tóuxián, dàn rènwéi “nǐmen xuékē fǎnzhèng nòng bù chū shénme míngtáng lái.” Zhè fǎnyìngle dāngshí Xiàdà rènwéi yìshù xuékē méiyǒu qiántú, fāzhǎn kōngjiān yǒuxiàn de kànfǎ.) 정쉨멍은 이중톈에게 “당신이 우한대학에서 우리를 지원하러 왔는데, 우리가 좋은 학술 연구 조건을 제공해 줄 수는 없지만, 당신이 하고 싶은 연구는 할 수 있게 해 주겠다”라고 말했습니다. 그는 이중톈에게 ‘예술연구소 소장’이라는 직함을 주었지만, “당신들 학과에서는 어차피 유명한 것을 만들어내지 못할 것”이라고 생각했습니다. 이것은 당시 샤먼대학이 예술학과에 대해 미래가 없고 발전 공간이 제한적이라고 생각했음을 보여줍니다.
2. 易中天认为“学者就该甘于清贫”这种说法“没道理”,他列举了哪些个人经历来支持自己的观点? (Yì Zhōngtiān rènwéi “xuézhě jiù gāi gānyú qīngpín” zhè zhǒng shuōfǎ “méi dàolǐ”, tā lièjǔle nǎxiē gèrén jīnglì lái zhīchí zìjǐ de guāndiǎn?) 이중톈은 “학자는 마땅히 가난을 달게 여겨야 한다”는 주장이 “이치에 맞지 않는다”고 생각하는데, 자신의 견해를 뒷받침하기 위해 어떤 개인적인 경험을 들었나요?
易中天列举了两个经历:一是师兄付生文去世后家中一贫如洗的触动;二是1999年房改时,他和妻子作为双职工家庭竟差点买不起一套3万元的单位房,最终靠女儿赞助才买下。这些经历让他意识到不能再清贫下去,必须找出路。 (Yì Zhōngtiān lièjǔle liǎng gè jīnglì: Yī shì shīxiōng Fù Shēngwén qùshì hòu jiāzhōng yī pín rú xǐ de chùdòng; èr shì 1999 nián fánggǎi shí, tā hé qīzi zuòwéi shuāng zhígōng jiātíng jìng chàdiǎn mǎi bù qǐ yī tào 3 wàn yuán de dānwèi fáng, zuìzhōng kào nǚ'ér zànzhù cái mǎi xià. Zhèxiē jīnglì ràng tā yìshí dào bùnéng zài qīngpín xiàqù, bìxū zhǎo chūlù.) 이중톈은 두 가지 경험을 들었습니다. 첫째는 사형(师兄)이었던 푸성원(付生文)이 세상을 떠난 후 집이 극도로 가난한 것을 보고 충격을 받은 것이고, 둘째는 1999년 주택 개혁 때 그와 그의 아내가 맞벌이 가구임에도 불구하고 3만 위안짜리 직장 주택을 거의 살 수 없었으며, 결국 딸의 도움으로 겨우 구입한 것입니다. 이러한 경험들은 그가 더 이상 가난하게 살 수 없다는 것을 깨닫고 반드시 돌파구를 찾아야 한다는 생각을 하게 했습니다.
3. 易中天认为“百家讲坛”节目能够火起来的原因是什么?这三个字的核心含义是什么? (Yì Zhōngtiān rènwéi “Bǎijiā Jiǎngtán” jiémù nénggòu huǒ qǐlái de yuányīn shì shénme? Zhè sān gè zì de héxīn hányì shì shénme?) 이중톈은 ‘백가강단’ 프로그램이 인기를 얻게 된 이유가 무엇이라고 생각하나요? 그 세 글자의 핵심 의미는 무엇인가요?
易中天总结“百家讲坛”火起来的原因是三个字——“说人话”。这三个字的核心含义是指抛弃官话、套话、空话、假话、废话,用通俗易懂、真诚直率的语言表达观点,让大众听得懂、愿意听。 (Yì Zhōngtiān zǒngjié “Bǎijiā Jiǎngtán” huǒ qǐlái de yuányīn shì sān gè zì—“shuō rén huà”. Zhè sān gè zì de héxīn hányì shì zhǐ pāoqì guānhuà, tàohuà, kōnghuà, jiǎhuà, fèihuà, yòng tōngsú yì dǒng, zhēnchéng zhíshuài de yǔyán biǎodá guāndiǎn, ràng dàzhòng tīng dé dǒng, yuànyì tīng.) 이중톈은 ‘백가강단’이 인기를 얻은 이유를 세 글자, ‘说人话’(사람의 언어로 말하기)로 요약했습니다. 이 세 글자의 핵심 의미는 관료적인 말, 상투적인 말, 공허한 말, 거짓말, 쓸데없는 말을 버리고, 대중이 이해하고 싶어 하는 진솔하고 이해하기 쉬운 언어로 견해를 표현하는 것입니다.
4. 易中天对“学术明星”或“学术超男”的标签持何种态度?他如何描述自己与媒体的关系? (Yì Zhōngtiān duì “xuéshù míngxīng” huò “xuéshù chāonán” de biāotiān chí hé zhǒng tàidù? Tā rúhé miáoshù zìjǐ yǔ méitǐ de guānxì?) 이중톈은 ‘학술 스타’ 또는 ‘학술 슈퍼맨’이라는 꼬리표에 대해 어떤 태도를 가지고 있나요? 그는 자신과 언론의 관계를 어떻게 설명하나요?
易中天对“学术明星”等标签并不反感,甚至干脆给自己贴上“峨眉山的猴子”的标签。他与媒体达成了默契,表示只要媒体态度友好,他会配合并提供所需信息,甚至帮忙取标题,因为“都要活着”;但若对方挑衅,他也会毫不客气地反击。 (Yì Zhōngtiān duì “xuéshù míngxīng” děng biāotiān bìng bù fǎngǎn, shènzhì gāncuì gěi zìjǐ tiē shàng “Éméi shān de hóuzi” de biāotiān. Tā yǔ méitǐ dáchéngle mòqì, biǎoshì zhǐyào méitǐ tàidù yǒuhǎo, tā huì pèihé bìng tígōng suǒxū xìnxī, shènzhì bāngmáng qǔ biāotí, yīnwèi “dōu yào huózhe”; dàn ruò duìfāng tiǎoxìn, tā yě huì háobù kèqì de fǎnjí.) 이중톈은 ‘학술 스타’ 같은 꼬리표에 대해 반감을 갖지 않았고, 심지어 스스로 ‘아미산의 원숭이’라는 별명을 붙였습니다. 그는 “모두 살아남아야 하니까” 언론의 태도가 우호적이라면 협조하고 필요한 정보를 제공하며 제목까지도 도와줄 수 있다는 암묵적 합의를 언론과 이루었습니다. 하지만 상대방이 도발하면 그는 망설임 없이 반격합니다.
5. 易中天将不同年代出生的人分为“原住民”、“移民”、“难民”、“弃民”,他是如何定位自己的?他以此说明了什么? (Yì Zhōngtiān jiāng bùtóng niándài chūshēng de rén fēnwéi “yuánzhùmín”, “yímín”, “nànmín”, “qìmín”, tā shì rúhé dìngwèi zìjǐ de? Tā yǐ cǐ shuōmíngle shénme?) 이중톈은 다른 시대에 태어난 사람들을 ‘원주민’, ‘이민자’, ‘난민’, ‘피난민’으로 나눴습니다. 그는 자신을 어떻게 규정했나요? 그리고 이것을 통해 무엇을 설명하나요?
易中天将自己定位为移动互联网时代的“弃民”。他以此说明,即使是被时代“抛弃”的人,只要懂得传媒的规律和本质,也能像他一样做到微信公众号文章“篇篇10万+”,强调了理解传媒技术演变的重要性。 (Yì Zhōngtiān jiāng zìjǐ dìngwèi wéi yídòng hùliánwǎng shídài de “qìmín”. Tā yǐ cǐ shuōmíng, jíshǐ shì bèi shídài “pāoqì” de rén, zhǐyào dǒngdé chuánméi de guīlǜ hé běnzhì, yě néng xiàng tā yīyàng zuòdào wēixìn gōngzhònghào wénzhāng “piānpiān 10 wàn+”, qiángdiàole lǐjiě chuánméi jìshù yǎnbiàn de zhòngyào xìng.) 이중톈은 자신을 모바일 인터넷 시대의 ‘피난민’으로 규정했습니다. 이를 통해 그는 시대에 ‘버림받은’ 사람이라도 언론의 법칙과 본질을 이해하면 자신처럼 위챗 공식 계정의 글이 “편당 10만 회 이상의 조회수”를 기록할 수 있음을 보여주며, 언론 기술의 변화를 이해하는 것의 중요성을 강조했습니다.
6. 在《方言与文化》中,易中天用“南腔北调”来形容南北方言差异。请解释“腔”和“调”分别指代了什么特点,并说明原因。 (Zài “Fāngyán yǔ Wénhuà” zhōng, Yì Zhōngtiān yòng “nán qiāng běi diào” lái xíngróng nán běifāng fāngyán chāyì. Qǐng jiěshì “qiāng” hé “diào” fēnbié zhǐdàile shénme tèdiǎn, bìng shuōmíng yuányīn.) 《방언과 문화》에서 이중톈은 ‘남강북조(南腔北调)’라는 말로 남북 방언의 차이를 설명했습니다. ‘腔(강)’과 ‘调(조)’가 각각 어떤 특징을 나타내는지 설명하고 그 이유를 말해주세요.
在“南腔北调”中,“腔”指南方方言在语音、词汇、语序等方面与普通话差异大,使得不同南方方言区之间沟通困难,甚至听起来像“外国语”,即“发音本身就不同”。“调”指北方方言内部差异主要体现在声调上,语音和词汇结构较为统一,使得不同北方方言区之间沟通障碍较小,即“发音大致相同,仅有声调差异”。 (Zài “nán qiāng běi diào” zhōng, “qiāng” zhǐ nánfāng fāngyán zài yǔyīn, cíhuì, yǔxù děng fāngmiàn yǔ pǔtōnghuà chāyì dà, shǐdé bùtóng nánfāng fāngyán qū zhījiān gōutōng kùnnán, shènzhì tīngqǐlái xiàng “wàiguóyǔ”, jí “fāyīn běnshēn jiù bùtóng”. “Diào” zhǐ běifāng fāngyán nèibù chāyì zhǔyào tǐxiàn zài shēngdiào shàng, yǔyīn hé cíhuì jiégòu jiàowéi tǒngyī, shǐdé bùtóng běifāng fāngyán qū zhījiān gōutōng zhàng'ài jiàoxiǎo, jí “fāyīn dàzhì xiāngtóng, jǐn yǒu shēngdiào chāyì”.) ‘남강북조’에서 ‘강(腔)’은 남방 방언이 발음, 어휘, 어순 등에서 표준어와 차이가 커서 다른 남방 방언 구역 간에 소통이 어렵고, 심지어 ‘외국어’처럼 들리는 것을 의미합니다. 즉, ‘발음 자체가 다릅니다’. ‘조(调)’는 북방 방언의 내부 차이가 주로 성조에 나타나고, 발음과 어휘 구조가 비교적 통일되어 있어 다른 북방 방언 구역 간의 소통 장애가 적은 것을 의미합니다. 즉, ‘발음은 대체로 같고, 성조 차이만 있습니다’.
7. 文章提到,北方方言区域广阔但内部差异小,易中天认为这与什么因素有关? (Wénzhāng tí dào, běifāng fāngyán qūyù guǎngkuò dàn nèibù chāyì xiǎo, Yì Zhōngtiān rènwéi zhè yǔ shénme yīnsù yǒuguān?) 글에 따르면, 북방 방언 지역은 넓지만 내부 차이가 작다고 하는데, 이중톈은 이것이 어떤 요인과 관련이 있다고 생각하나요?
易中天认为,北方方言区域广阔但内部差异小,与“官话”的属性有关。“官”是追求统一的,不容许各地语言差异太大,否则政令推行会受阻。因此,官话在传播过程中倾向于统一性,使得北方方言的内部差异较小,沟通相对顺畅。 (Yì Zhōngtiān rènwéi, běifāng fāngyán qūyù guǎngkuò dàn nèibù chāyì xiǎo, yǔ “guānhuà” de shǔxìng yǒuguān. “Guān” shì zhuīqiú tǒngyī de, bù róngxǔ gèdì yǔyán chāyì tài dà, fǒuzé zhènglìng tuīxíng huì shòu zǔ. Yīncǐ, guānhuà zài chuánbò guòchéng zhōng qīngxiàng yú tǒngyī xìng, shǐdé běifāng fāngyán de nèibù chāyì jiàoxiǎo, gōutōng xiāngduì shùnchàng.) 이중톈은 북방 방언 지역이 넓지만 내부 차이가 작은 것은 ‘관화’의 속성과 관련이 있다고 생각합니다. ‘관료’는 통일을 추구하므로 각지의 언어 차이가 너무 커지는 것을 용납하지 않으며, 그렇지 않으면 정령을 시행하는 데 방해를 받기 때문입니다. 따라서 관화는 전파 과정에서 통일성을 지향하여 북방 방언의 내부 차이가 적고 소통이 비교적 원활합니다.
8. 除了饮食和方言发音,易中天在《方言与文化》中还列举了哪些南北方生活习惯或文化差异?请至少举两例。 (Chúle yǐnshí hé fāngyán fāyīn, Yì Zhōngtiān zài “Fāngyán yǔ Wénhuà” zhōng hái lièjǔle nǎxiē nán běifāng shēnghuó xíguàn huò wénhuà chāyì? Qǐng zhìshǎo jǔ liǎng lì.) 이중톈은 《방언과 문화》에서 식습관과 방언 발음 외에 어떤 남북 생활 습관이나 문화적 차이를 들었나요? 최소 두 가지 예를 들어주세요.
除了饮食和方言发音,易中天还列举了:南方人睡床,北方人睡炕(南床北炕);南方人主要靠船出行,北方人主要靠马出行(南船北马);南方人指路习惯说“前后左右”(以人为中心),北方人习惯说“东西南北”(以物为中心);南方武术多用拳法,北方武术多用腿法(南拳北腿)。 (Chúle yǐnshí hé fāngyán fāyīn, Yì Zhōngtiān hái lièjǔle: Nánfāng rén shuì chuáng, běifāng rén shuì kàng (nán chuáng běi kàng); nánfāng rén zhǔyào kào chuán chūxíng, běifāng rén zhǔyào kào mǎ chūxíng (nán chuán běi mǎ); nánfāng rén zhǐlù xíguàn shuō “qiánhòu zuǒyòu” (yǐ rén wéi zhōngxīn), běifāng rén xíguàn shuō “dōngxī nánběi” (yǐ wù wéi zhōngxīn); nánfāng wǔshù duō yòng quánfǎ, běifāng wǔshù duō yòng tuǐfǎ (nán quán běi tuǐ).) 식습관과 방언 발음 외에도 이중톈은 다음과 같은 점을 들었습니다. 남방인은 침대에서 자고 북방인은 온돌에서 잠(남상북항); 남방인은 주로 배로 이동하고 북방인은 주로 말로 이동함(남선북마); 남방인은 사람을 기준으로 ‘앞뒤좌우’로 길을 알려주는 습관이 있고, 북방인은 사물을 기준으로 ‘동서남북’으로 길을 알려주는 습관이 있음(남인북물); 남방 무술은 권법이 많고, 북방 무술은 다리 기술이 많음(남권북퇴).
9. 请简述长尾理论的核心观点,并说明它对传统“二八定律”的颠覆。 (Qǐng jiǎnshù Chángwěi lǐlùn de héxīn guāndiǎn, bìng shuōmíng tā duì chuántǒng “èr bā dìnglǜ” de diānfù.) 롱테일 이론의 핵심 견해를 간단히 설명하고, 그것이 전통적인 ‘20 대 80 법칙’을 어떻게 뒤집는지 설명해주세요.
长尾理论的核心观点是:只要存储和流通渠道足够大,那些需求不旺或销量不佳的产品(即销售曲线的“长尾”)共同占据的市场份额,可以与少数热销产品(“头部”)占据的市场份额相匹敌甚至更大。它颠覆了传统“二八定律”认为只有少数热销产品才能带来主要利润的观念,强调了众多小众市场的汇聚价值。(Chángwěi lǐlùn de héxīn guāndiǎn shì: Zhǐyào cúnchǔ hé liútōng qúdào zúgòu dà, nàxiē xūqiú bù wàng huò xiāoliàng bùjiā de chǎnpǐn (jí xiāoshòu qūxiàn de “chángwěi”) gòngtóng zhànjù de shìchǎng fèn'é, kěyǐ yǔ shǎoshù rèxiāo chǎnpǐn (“tóubù”) zhànjù de shìchǎng fèn'é xiāng pǐdí shènzhì gèng dà. Tā diānfùle chuántǒng “èr bā dìnglǜ” rènwéi zhǐyǒu shǎoshù rèxiāo chǎnpǐn cáinéng dàilái zhǔyào lìrùn de guānniàn, qiángdiàole zhòngduō xiǎozhòng shìchǎng de huìjù jiàzhí.) 롱테일 이론의 핵심 견해는 저장과 유통 경로가 충분히 크다면, 수요가 적거나 판매량이 부진한 상품들(즉, 판매 곡선의 ‘롱테일’)이 공동으로 차지하는 시장 점유율이 소수의 인기 상품(‘헤드’)이 차지하는 시장 점유율과 맞먹거나 심지어 더 커질 수 있다는 것입니다. 이것은 소수의 인기 상품만이 주요 이윤을 가져올 수 있다는 전통적인 ‘20 대 80 법칙’의 관념을 뒤집고, 수많은 틈새 시장의 통합 가치를 강조했습니다.
10. 根据长尾理论,未来图书销售的成功要素有哪些?请至少列举两点。 (Gēnjù Chángwěi lǐlùn, wèilái túshū xiāoshòu de chénggōng yàosù yǒu nǎxiē? Qǐng zhìshǎo lièjǔ liǎng diǎn.) 롱테일 이론에 따르면, 미래 도서 판매의 성공 요소에는 어떤 것들이 있나요? 최소 두 가지 예를 들어주세요.
根据长尾理论,未来图书销售的成功要素包括:以内容提供为核心(不再强求纸质形式,降低制作流通成本);致力于图书品种的开发,满足顾客多样化、差异性、个性化的需求;以及网上书店提供的无限货架空间和有关购买趋势的实时信息,从而为购买者提供更多选择。 (Gēnjù Chángwěi lǐlùn, wèilái túshū xiāoshòu de chénggōng yàosù bāokuò: Yǐ nèiróng tígōng wéi héxīn (bù zài qiǎngqiú zhǐzhì xíngshì, jiàngdī zhìzuò liútōng chéngběn); zhìlìyú túshū pǐnzhǒng de kāifā, mǎnzú gùkè duōyànghuà, chāyì xìng, gèxìnghuà de xūqiú; yǐjí wǎngshàng shūdiàn tígōng de wúxiàn huòjià kōngjiān hé yǒuguān gòumǎi qūshì de shíshí xìnxī, cóng'ér wèi gòumǎi zhě tígōng gèng duō xuǎn zé.) 롱테일 이론에 따르면, 미래 도서 판매의 성공 요소는 다음과 같습니다. 콘텐츠 제공을 핵심으로 삼는 것(종이 형태를 고집하지 않고, 제작 및 유통 비용을 낮춤); 고객의 다양하고 차별화되며 개성적인 요구를 충족시키기 위해 다양한 도서 개발에 전념하는 것; 그리고 온라인 서점이 제공하는 무한한 진열 공간과 구매 추세에 대한 실시간 정보를 결합하여 구매자에게 더 많은 선택지를 제공하는 것입니다.
III. 开放式问题 (자유로운 문제)
(Kāifàng shì wèntí)
1. 易中天认为现代传媒对个人命运和社会变革产生了巨大影响,这与古代的哪种技术有异曲同工之妙?请结合历史背景进行分析。 (Yì Zhōngtiān rènwéi xiàndài chuánméi duì gèrén mìngyùn hé shèhuì biàngé chǎnshēngle jùdà yǐngxiǎng, zhè yǔ gǔdài de nǎ zhǒng jìshù yǒu yì qǔ tóng gōng zhī miào? Qǐng jiéhé lìshǐ bèijǐng jìnxíng fēnxī.) 이중톈은 현대 미디어가 개인의 운명과 사회 변화에 막대한 영향을 미쳤다고 생각하는데, 이것은 고대의 어떤 기술과 비슷한 효과가 있나요? 역사적 배경과 결합하여 분석해주세요.
2. 易中天在《易中天中华史》中自称是“侦探”,请结合其写作方法,分析他如何将历史著作写成侦探小说?这种写作方法有何优点和缺点? (Yì Zhōngtiān zài “Yì Zhōngtiān Zhōnghuáshǐ” zhōng zìchēng shì “zhēntàn”, qǐng jiéhé qí xiězuò fāngfǎ, fēnxī tā rúhé jiāng lìshǐ zhùzuò xiěchéng zhēntàn xiǎoshuō? Zhè zhǒng xiězuò fāngfǎ yǒu hé yōudiǎn hé quēdiǎn?) 이중톈은 《이중톈 중화사》에서 스스로를 ‘탐정’이라고 칭했습니다. 그의 집필 방법을 결합하여 어떻게 역사 저작을 탐정 소설처럼 썼는지 분석해주세요. 이러한 집필 방식의 장단점은 무엇인가요?
3. 易中天在访谈中提到:“历史可能没有多少教训可供我们汲取。”请结合他举的宋代和明代例子,谈谈你对历史教训作用的理解。 (Yì Zhōngtiān zài fǎntán zhōng tíchéng: “Lìshǐ kěnéng méiyǒu duōshǎo jiàoxùn kě gōng wǒmen jíqǔ.” Qǐng jiéhé tā jǔ de Sòngdài hé Míngdài lìzi, tán tán nǐ duì lìshǐ jiàoxùn zuòyòng de lǐjiě.) 이중톈은 인터뷰에서 “역사에는 우리가 배울 만한 교훈이 많지 않을 수도 있다”고 말했습니다. 그가 예로 든 송나라와 명나라의 사례를 결합하여 역사적 교훈의 역할에 대한 당신의 생각을 말해주세요.
4. 易中天认为,一个时代思想家涌现的条件是“社会转型”和“言论自由”。你认同这一观点吗?请结合中国历史或世界历史,阐述你的看法。 (Yì Zhōngtiān rènwéi, yīgè shídài sīxiǎngjiā yǒngxiàn de tiáojiàn shì “shèhuì zhuǎnxíng” hé “yánlùn zìyóu”. Nǐ rèntóng zhè yī guāndiǎn ma? Qǐng jiéhé Zhōngguó lìshǐ huò shìjiè lìshǐ, chǎnshù nǐ de kànfǎ.) 이중톈은 한 시대에 사상가들이 나타나는 조건이 ‘사회적 전환’과 ‘언론의 자유’라고 생각합니다. 이 견해에 동의하시나요? 중국 역사나 세계 역사를 결합하여 당신의 견해를 설명해주세요.
5. 易中天指出,中国的悠久历史是资源还是包袱,取决于我们能否守住与“全人类共同价值相通”的东西。请结合你对“全人类共同价值”的理解,谈谈你认为中华文明的哪些方面能够与此相通? (Yì Zhōngtiān zhǐchū, Zhōngguó de yōujiǔ lìshǐ shì zīyuán háishì bāofú, qǔjué yú wǒmen néngfǒu shǒuzhù yǔ “quán rénlèi gòngtóng jiàzhí xiāngtōng” de dōngxī. Qǐng jiéhé nǐ duì “quán rénlèi gòngtóng jiàzhí” de lǐjiě, tán tán nǐ rènwéi Zhōnghuá wénmíng de nǎxiē fāngmiàn nénggòu yǔ cǐ xiāngtōng?) 이중톈은 중국의 유구한 역사가 자원인지 짐인지는 우리가 ‘인류 전체의 공통 가치와 통하는’ 것을 지킬 수 있는지에 달려 있다고 지적했습니다. ‘인류 전체의 공통 가치’에 대한 당신의 이해를 결합하여 중화 문명의 어떤 면이 이와 통할 수 있다고 생각하는지 말해주세요.
III. 开放式问题 (자유로운 문제)
(Kāifàng shì wèntí)
1. 易中天认为现代传媒对个人命运和社会变革产生了巨大影响,这与古代的哪种技术有异曲同工之妙?请结合历史背景进行分析。 (Yì Zhōngtiān rènwéi xiàndài chuánméi duì gèrén mìngyùn hé shèhuì biàngé chǎnshēngle jùdà yǐngxiǎng, zhè yǔ gǔdài de nǎ zhǒng jìshù yǒu yì qǔ tóng gōng zhī miào? Qǐng jiéhé lìshǐ bèijǐng jìnxíng fēnxī.) 이중톈은 현대 미디어가 개인의 운명과 사회 변화에 막대한 영향을 미쳤다고 생각하는데, 이것은 고대의 어떤 기술과 비슷한 효과가 있나요? 역사적 배경과 결합하여 분석해주세요.
易中天认为,现代传媒技术对个人命运和社会变革的影响,与古代的雕版印刷术对宋代理学的影响异曲同工。 (Yì Zhōngtiān rènwéi, xiàndài chuánméi jìshù duì gèrén mìngyùn hé shèhuì biàngé de yǐngxiǎng, yǔ gǔdài de diāobǎn yìnshuāshù duì Sòngdài lǐxué de yǐngxiǎng yì qǔ tóng gōng.) 이중톈은 현대 미디어 기술이 개인의 운명과 사회 변화에 미치는 영향이, 고대의 목판 인쇄술이 송나라의 성리학에 미친 영향과 비슷한 효과가 있다고 생각합니다.
在宋代之前,图书和知识主要由少数人(如士大夫)通过手抄本掌握,传播范围有限。 (Zài Sòngdài zhīqián, túshū hé zhīshì zhǔyào yóu shǎoshù rén (rú shìdàfū) tōngguò shǒuchāoběn zhǎngwò, chuánbò fànwéi yǒuxiàn.) 송나라 이전에는 도서와 지식이 주로 소수의 사람(예: 사대부)에 의해 필사본으로 전해졌기 때문에, 전파 범위가 제한적이었습니다.
雕版印刷术的兴起,大大降低了书籍复制和传播的成本,使得知识能够更广泛地流通。 (Diāobǎn yìnshuāshù de xīngqǐ, dàdà jiàngdīle shūjí fùzhì hé chuánbò de chéngběn, shǐdé zhīshì nénggòu gèng guǎngfàn de liútōng.) 목판 인쇄술의 등장은 서적 복제와 전파 비용을 크게 낮추어, 지식이 더욱 광범위하게 유통될 수 있게 했습니다.
这为宋代理学的传播和发展提供了技术基础,让理学思想得以走出精英圈子,深刻影响了宋代的社会思想和文化结构。 (Zhè wèi Sòngdài lǐxué de chuánbò hé fāzhǎn tígōngle jìshù jīchǔ, ràng lǐxué sīxiǎng déyǐ zǒuchū jīngyīng quānzi, shēnkè yǐngxiǎngle Sòngdài de shèhuì sīxiǎng hé wénhuà jiégòu.) 이는 송나라의 성리학 전파와 발전에 기술적 기반을 제공했고, 성리학 사상이 엘리트 집단을 벗어나 송나라의 사회 사상과 문화 구조에 깊은 영향을 미치게 했습니다.
同样,现代传媒(如电视、互联网、社交媒体)使得知识和信息能够以空前的速度和广度传播。 (Tóngyàng, xiàndài chuánméi (rú diànshì, hùliánwǎng, shèjiāo méitǐ) shǐdé zhīshì hé xìnxī nénggòu yǐ kōngqián de sùdù hé guǎngdù chuánbò.) 마찬가지로, 현대 미디어(예: 텔레비전, 인터넷, 소셜 미디어)는 지식과 정보를 전례 없는 속도와 범위로 전파할 수 있게 했습니다.
易中天正是利用了这种传播方式,将原本深奥的历史文化知识转化为通俗易懂的内容,成功地将自己从一个学术圈的“文化个体户”推向大众,从而改变了个人命运。 (Yì Zhōngtiān zhèngshì lìyòngle zhè zhǒng chuánbò fāngshì, jiāng yuánběn shēn'ào de lìshǐ wénhuà zhīshì zhuǎnhuà wéi tōngsú yì dǒng de nèiróng, chénggōng de jiāng zìjǐ cóng yīgè xuéshù quān de “wénhuà gètǐhù” tuīxiàng dàzhòng, cóng'ér gǎibiànle gèrén mìngyùn.) 이중톈은 바로 이러한 전파 방식을 이용하여, 원래 심오했던 역사 문화 지식을 알기 쉬운 내용으로 바꾸었고, 학계의 ‘문화 자영업자’에서 대중에게 성공적으로 자신을 알림으로써 개인의 운명을 바꾸었습니다.
2. 易中天在《易中天中华史》中自称是“侦探”,请结合其写作方法,分析他如何将历史著作写成侦探小说?这种写作方法有何优点和缺点? (Yì Zhōngtiān zài “Yì Zhōngtiān Zhōnghuáshǐ” zhōng zìchēng shì “zhēntàn”, qǐng jiéhé qí xiězuò fāngfǎ, fēnxī tā rúhé jiāng lìshǐ zhùzuò xiěchéng zhēntàn xiǎoshuō? Zhè zhǒng xiězuò fāngfǎ yǒu hé yōudiǎn hé quēdiǎn?) 이중톈은 《이중톈 중화사》에서 스스로를 ‘탐정’이라고 칭했습니다. 그의 집필 방법을 결합하여 어떻게 역사 저작을 탐정 소설처럼 썼는지 분석해주세요. 이러한 집필 방식의 장단점은 무엇인가요?
易中天将《中华史》写成侦探小说的主要方法是: (Yì Zhōngtiān jiāng “Zhōnghuáshǐ” xiěchéng zhēntàn xiǎoshuō de zhǔyào fāngfǎ shì:) 이중톈이 《중화사》를 탐정 소설처럼 쓴 주요 방법은 다음과 같습니다.
- 制造悬念: 每节结尾设置悬念,下一节开头进行解答。这种“走格子”式的写作手法,使读者充满好奇,不断想知道“接下来会发生什么”,从而产生读下去的冲动。 (Zhìzào xuánniàn: Měi jié jiéwěi shèzhì xuánniàn, xià yī jié kāitóu jìnxíng jiědá. Zhè zhǒng “zǒu gézi” shì de xiězuò shǒufǎ, shǐ dúzhě chōngmǎn hàoqí, bùduàn xiǎng zhīdào “jiē xiàlái huì fāshēng shénme”, cóng'ér chǎnshēng dú xiàqù de chōngdòng.) 서스펜스 조성: 각 절의 끝에 서스펜스를 넣고 다음 절의 시작 부분에서 해답을 제시합니다. 이러한 ‘격자 채우기’식의 글쓰기 방식은 독자에게 호기심을 불러일으키고, ‘다음에는 무슨 일이 일어날까’를 계속 궁금하게 만들어 계속 읽고 싶게 만듭니다.
- 证据与逻辑: 强调直觉、逻辑和证据。他像侦探一样,在浩瀚的历史资料中寻找可靠的“证据”,并通过严密的逻辑推理来串联历史事件,形成完整的“案情”。 (Zhèngjù yǔ luójí: Qiángdiào zhíjué, luójí hé zhèngjù. Tā xiàng zhēntàn yīyàng, zài hàohàn de lìshǐ zīliào zhōng xúnzhǎo kěkào de “zhèngjù”, bìng tōngguò yánmì de luójí tuīlǐ lái chuànlián lìshǐ shìjiàn, xíngchéng wánzhěng de “ànqíng”.) 증거와 논리: 직관, 논리, 증거를 강조합니다. 그는 탐정처럼 방대한 역사 자료 속에서 신뢰할 수 있는 ‘증거’를 찾고, 엄밀한 논리적 추리를 통해 역사적 사건을 연결하여 완전한 ‘사건’을 구성합니다.
- 无罪推定: 对历史人物采用**“无罪推定”**,不是先入为主地对其进行批判,而是先找到其动机和行为逻辑,就像侦探寻找作案动机一样。 (Wú zuì tuīdìng: Duì lìshǐ rénwù cǎiyòng “wú zuì tuīdìng”, búshì xiānrù wéizhǔ de duì qí jìnxíng pīpàn, é'shì xiān zhǎodào qí dòngjī hé xíngwéi luójí, jiù xiàng zhēntàn xúnzhǎo zuò'àn dòngjī yīyàng.) 무죄 추정: 역사적 인물에 대해 **‘무죄 추정’**의 원칙을 적용하여, 선입견을 가지고 비판하는 대신 탐정이 범행 동기를 찾듯이 먼저 그들의 동기와 행동 논리를 찾아냅니다.
这种写作方法的优点是: (Zhè zhǒng xiězuò fāngfǎ de yōudiǎn shì:) 이러한 집필 방법의 장점은 다음과 같습니다.
- 可读性强: 叙事引人入胜,大大提升了历史著作的趣味性和可读性,吸引了大量非专业读者。 (Kědúxìng qiáng: Xùshì yǐnrénrùshèng, dàdà tíshēngle lìshǐ zhùzuò de qùwèixìng hé kědúxìng, xīyǐnle dàliàng fēi zhuānyè dúzhě.) 높은 가독성: 매력적인 서술은 역사 저작의 재미와 가독성을 크게 높여, 수많은 비전문 독자들을 끌어들입니다.
- 易于理解: 将复杂的历史事件和人物动机以通俗易懂的方式呈现,降低了大众理解历史的门槛。 (Yì yú lǐjiě: Jiāng fùzá de lìshǐ shìjiàn hé rénwù dòngjī yǐ tōngsú yì dǒng de fāngshì chéngxiàn, jiàngdīle dàzhòng lǐjiě lìshǐ de ménkǎn.) 쉬운 이해: 복잡한 역사적 사건과 인물의 동기를 알기 쉽게 제시하여, 대중이 역사를 이해하는 문턱을 낮춥니다.
缺点则是: (Quēdiǎn zé shì:) 단점은 다음과 같습니다.
- 过于戏剧化: 探案式叙事可能为了情节的连贯性和吸引力,而过度简化或戏剧化历史,导致严谨性不足。 (Guòyú xìjùhuà: Tàn'àn shì xùshì kěnéng wèile qíngjié de liànguànxìng hé xīyǐnlì, ér guòdù jiǎnhuà huò xìjùhuà lìshǐ, dǎozhì yánjǐn xìng bùzú.) 지나친 극화: 탐정식 서술은 줄거리의 일관성과 매력을 위해 역사를 지나치게 단순화하거나 극화할 수 있어, 엄밀성이 부족해질 수 있습니다.
- 主观性风险: 尽管强调“证据”,但对证据的选取和解释仍然带有作者的主观视角,可能与主流史学界的观点存在偏差。 (Zhǔguān xìng fēngxiǎn: Jǐnguǎn qiángdiào “zhèngjù”, dàn duì zhèngjù de xuǎnqǔ hé jiěshì réngrán dài yǒu zuòzhě de zhǔguān shìjiǎo, kěnéng yǔ zhǔliú shǐxué jiè de guāndiǎn cúnzài piānchā.) 주관성 위험: ‘증거’를 강조하긴 하지만, 증거의 선택과 해석에는 여전히 작가의 주관적인 관점이 담겨 있어 주류 역사학계의 견해와 차이가 있을 수 있습니다.
3. 易中天在访谈中提到:“历史可能没有多少教训可供我们汲取。”请结合他举的宋代和明代例子,谈谈你对历史教训作用的理解。 (Yì Zhōngtiān zài fǎntán zhōng tíchéng: “Lìshǐ kěnéng méiyǒu duōshǎo jiàoxùn kě gōng wǒmen jíqǔ.” Qǐng jiéhé tā jǔ de Sòngdài hé Míngdài lìzi, tán tán nǐ duì lìshǐ jiàoxùn zuòyòng de lǐjiě.) 이중톈은 인터뷰에서 “역사에는 우리가 배울 만한 교훈이 많지 않을 수도 있다”고 말했습니다. 그가 예로 든 송나라와 명나라의 사례를 결합하여 역사적 교훈의 역할에 대한 당신의 생각을 말해주세요.
易中天举例说明了人们常常无法从历史中汲取教训的原因。 (Yì Zhōngtiān jǔlì shuōmíngle rénmen chángcháng wúfǎ cóng lìshǐ zhōng jíqǔ jiàoxùn de yuányīn.) 이중톈은 사람들이 종종 역사에서 교훈을 얻지 못하는 이유를 예시를 들어 설명했습니다.
- 宋代:宋朝的建立者吸取了唐朝末年藩镇割据导致国家分裂的教训,采取**“强干弱枝”**的政策,削弱了武将权力。这虽然解决了军事割据问题,但也导致宋朝对外战争屡屡失败,最终无法抵御外族入侵。 (Sòngdài: Sòngcháo de jiànlì zhě xīqǔle Tángcháo mònián fānzhèn gējù dǎozhì guójiā fēnliè de jiàoxùn, cǎiqǔ “qiánggàn ruòzhī” de zhèngcè, xuèruòle wǔjiàng quánlì. Zhè suīrán jiějuéle jūnshì gējù wèntí, dàn yě dǎozhì Sòngcháo duìwài zhànzhēng lǚlǚ shībài, zuìzhōng wúfǎ dǐyù wàizú rùqīn.) 송나라: 송나라의 건국자는 당나라 말기 번진(藩鎭)의 할거로 인해 나라가 분열된 교훈을 얻어, ‘강건약지(强幹弱枝)’ 정책을 취해 무장(武將)의 권력을 약화시켰습니다. 이는 군사적 할거 문제를 해결했지만, 송나라의 대외 전쟁 실패를 거듭하게 만들었고 결국 외적의 침입을 막지 못했습니다.
- 明代:明朝的建立者吸取了元朝宰相权力过大的教训,废除了宰相制度,将所有大权集中到皇帝手中。这虽然解决了权臣专权问题,但皇帝却不得不处理大量繁杂的政务,导致国家管理效率低下,甚至出现宦官专权的情况。 (Míngdài: Míngcháo de jiànlì zhě xīqǔle Yuáncháo zǎixiàng quánlì guòdà de jiàoxùn, fèichúle zǎixiāng zhìdù, jiāng suǒyǒu dàquán jízhōng dào huángdì shǒuzhōng. Zhè suīrán jiějuéle quánchén zhuānquán wèntí, dàn huángdì què bùdé bù chǔlǐ dàliàng fánzá de zhèngwù, dǎozhì guójiā guǎnlǐ xiàolǜ dīxià, shènzhì chūxiàn huànguān zhuānquán de qíngkuàng.) 명나라: 명나라의 건국자는 원나라 재상의 권력이 지나치게 강했던 교훈을 얻어, 재상 제도를 폐지하고 모든 권력을 황제에게 집중시켰습니다. 이는 권신(權臣)의 전횡 문제를 해결했지만, 황제가 방대한 정무를 직접 처리해야 해서 국가 관리 효율이 떨어지고, 심지어 환관이 정권을 장악하는 상황까지 초래했습니다.
这两个例子说明,历史教训往往是片面的和局限的**。人们为了解决一个旧问题而采取的措施,往往又会带来新的、意想不到的负面后果。因此,与其说历史能提供“教训”,不如说它能提供多维度的视角和复杂的案例,让我们认识到任何决策都可能有利有弊,帮助我们在现实中做出更全面、更谨慎的判断。 (Zhè liǎng gè lìzi shuōmíng, lìshǐ jiàoxùn wǎngwǎng shì piànmiàn de hé júxiàn de. Rénmen wèile jiějué yīgè jiù wèntí ér cǎiqǔ de cuòshī, wǎngwǎng yòu huì dàilái xīn de, yì xiǎng bù dào de fùmiàn hòuguǒ. Yīncǐ, yǔqí shuō lìshǐ néng tígōng “jiàoxùn”, bùrú shuō tā néng tígōng duō wéidù de shìjiǎo hé fùzá de ànlì, ràng wǒmen rènshì dào rènhé juécè dōu kěnéng yǒu lì yǒu bì, bāngzhù wǒmen zài xiànshí zhōng zuòchū gèng quánmiàn, gèng jǐnshèn de pànduàn.) 이 두 가지 사례는 역사적 교훈이 종종 편협하고 제한적임을 보여줍니다. 사람들이 한 가지 묵은 문제를 해결하기 위해 취한 조치가, 종종 새로운 예상치 못한 부정적인 결과를 가져옵니다. 따라서 역사가 ‘교훈’을 제공한다고 말하기보다는, 다차원적인 시각과 복잡한 사례를 제공하여 어떤 결정이든 장단점이 있을 수 있음을 깨닫게 하고, 현실에서 더 포괄적이고 신중한 판단을 내리는 데 도움을 준다고 말할 수 있습니다.
III. 开放式问题 (자유로운 문제)
(Kāifàng shì wèntí)
4. 易中天认为,一个时代思想家涌现的条件是“社会转型”和“言论自由”。你认同这一观点吗?请结合中国历史或世界历史,阐述你的看法。 (Yì Zhōngtiān rènwéi, yīgè shídài sīxiǎngjiā yǒngxiàn de tiáojiàn shì “shèhuì zhuǎnxíng” hé “yánlùn zìyóu”. Nǐ rèntóng zhè yī guāndiǎn ma? Qǐng jiéhé Zhōngguó lìshǐ huò shìjiè lìshǐ, chǎnshù nǐ de kànfǎ.) 이중톈은 한 시대에 사상가들이 나타나는 조건이 ‘사회적 전환’과 ‘언론의 자유’라고 생각합니다. 이 견해에 동의하시나요? 중국 역사나 세계 역사를 결합하여 당신의 견해를 설명해주세요.
我认同易中天的观点,即社会转型和言论自由是思想家涌现的重要条件。 (Wǒ rèntóng Yì Zhōngtiān de guāndiǎn, jí shèhuì zhuǎnxíng hé yánlùn zìyóu shì sīxiǎngjiā yǒngxiàn de zhòngyào tiáojiàn.) 저는 이중톈의 견해, 즉 사회적 전환과 언론의 자유가 사상가 출현의 중요한 조건이라는 점에 동의합니다.
以中国历史为例,春秋战国时期正是典型的社会大转型时期。 (Yǐ Zhōngguó lìshǐ wéi lì, Chūnqiū Zhànguó shíqī zhèngshì diǎnxíng de shèhuì dà zhuǎnxíng shíqī.) 중국 역사를 예로 들자면, 춘추전국 시대는 전형적인 사회 대전환기였습니다.
旧的周朝礼乐制度瓦解,诸侯国之间互相攻伐,旧的价值观受到冲击。 (Jiù de Zhōucháo lǐyuè zhìdù wǎjiě, zhūhóu guó zhījiān hùxiāng gōngfá, jiù de jiàzhíguān shòudào chōngjí.) 옛 주나라의 예악 제도가 무너지고 제후국 간에 서로 전쟁을 벌이면서, 기존의 가치관이 충격을 받았습니다.
为了寻求治国之道和新的社会秩序,统治者和学者们纷纷开始思考,而“百家争鸣”的学术环境也为他们提供了相对自由的言论空间。 (Wèile xúnqiú zhìguó zhī dào hé xīn de shèhuì zhìxù, tǒngzhì zhě hé xuézhěmen fēnfēn kāishǐ sīkǎo, ér “bǎijiā zhēngmíng” de xuéshù huánjìng yě wèi tāmen tígōngle xiāngduì zìyóu de yánlùn kōngjiān.) 나라를 다스리는 방법과 새로운 사회 질서를 찾기 위해 통치자와 학자들이 앞다투어 사색을 시작했고, ‘제자백가’의 학문적 환경은 그들에게 상대적으로 자유로운 언론의 공간을 제공했습니다.
儒家、法家、道家等不同思想流派应运而生,为后世中国的政治、文化、社会发展奠定了基础。 (Rújiā, fǎjiā, dàojiā děng bùtóng sīxiǎng liúpài yìngyùn ér shēng, wèi hòushì Zhōngguó de zhèngzhì, wénhuà, shèhuì fāzhǎn diàndìngle jīchǔ.) 유가, 법가, 도가 등 다양한 사상 학파가 시대에 맞춰 등장하여 후대 중국의 정치, 문화, 사회 발전에 기초를 다졌습니다.
在世界历史上,文艺复兴时期也是一个类似的例子。 (Zài shìjiè lìshǐ shàng, wényì fùxīng shíqī yěshì yīgè lèisì de lìzi.) 세계 역사에서도 르네상스 시기가 비슷한 예시입니다.
随着地理大发现和商业贸易的发展,传统的封建社会和宗教统治受到挑战,城市中产阶级兴起。 (Suízhe dìlǐ dà fāxiàn hé shāngyè màoyì de fāzhǎn, chuántǒng de fēngjiàn shèhuì hé zōngjiào tǒngzhì shòudào tiǎozhàn, chéngshì zhōngchǎn jiējí xīngqǐ.) 대항해 시대와 상업 무역의 발전으로 인해 전통적인 봉건 사회와 종교적 통치가 도전을 받으면서, 도시 중산 계급이 부상했습니다.
相对宽松的文化环境和对古典思想的重新审视,促使了一系列人文主义思想家的涌现,他们批判神权,强调人性,为后来的启蒙运动和科学革命铺平了道路。 (Xiāngduì kuānsōng de wénhuà huánjìng hé duì gǔdiǎn sīxiǎng de chóngxīn shěnshì, cùshǐle yī xìliè rénwén zhǔyì sīxiǎngjiā de yǒngxiàn, tāmen pīpàn shénquán, qiángdiào rénxìng, wèi hòulái de qǐméng yùndòng hé kēxué gémìng pūpíngle dàolù.) 상대적으로 자유로운 문화 환경과 고전 사상에 대한 재검토는 인본주의 사상가들의 출현을 촉진시켰고, 이들은 신권을 비판하고 인성을 강조하며 후대의 계몽 운동과 과학 혁명을 위한 길을 닦았습니다.
5. 易中天指出,中国的悠久历史是资源还是包袱,取决于我们能否守住与“全人类共同价值相通”的东西。请结合你对“全人类共同价值”的理解,谈谈你认为中华文明的哪些方面能够与此相通? (Yì Zhōngtiān zhǐchū, Zhōngguó de yōujiǔ lìshǐ shì zīyuán háishì bāofú, qǔjué yú wǒmen néngfǒu shǒuzhù yǔ “quán rénlèi gòngtóng jiàzhí xiāngtōng” de dōngxī. Qǐng jiéhé nǐ duì “quán rénlèi gòngtóng jiàzhí” de lǐjiě, tán tán nǐ rènwéi Zhōnghuá wénmíng de nǎxiē fāngmiàn nénggòu yǔ cǐ xiāngtōng?) 이중톈은 중국의 유구한 역사가 자원인지 짐인지는 우리가 ‘인류 전체의 공통 가치와 통하는’ 것을 지킬 수 있는지에 달려 있다고 지적했습니다. ‘인류 전체의 공통 가치’에 대한 당신의 이해를 결합하여 중화 문명의 어떤 면이 이와 통할 수 있다고 생각하는지 말해주세요.
“全人类共同价值”通常指那些超越特定文化、宗教和国界,为大多数人所认同和追求的普世价值,例如和平、自由、平等、正义、尊严、和谐等。 (“Quán rénlèi gòngtóng jiàzhí” tōngcháng zhǐ nàxiē chāoyuè tèdìng wénhuà, zōngjiào hé guójiè, wèi dàduōshù rén suǒ rèntóng hé zhuīqiú de pǔshì jiàzhí, lìrú hépíng, zìyóu, píngděng, zhèngyì, zūnyán, héxié děng.) ‘인류 전체의 공통 가치’는 보통 특정 문화, 종교, 국경을 초월하여 대부분의 사람이 인정하고 추구하는 보편적 가치, 예를 들어 평화, 자유, 평등, 정의, 존엄, 화합 등을 의미합니다.
我认为中华文明的以下几个方面能够与此相通: (Wǒ rènwéi Zhōnghuá wénmíng de yǐxià jǐ gè fāngmiàn nénggòu yǔ cǐ xiāngtōng:) 저는 중화 문명의 다음과 같은 몇 가지 측면이 이와 통할 수 있다고 생각합니다.
- “以和为贵”的思想: 儒家文化强调**“和为贵”(以和为贵),提倡通过协商、合作来解决冲突,追求人与人、人与自然、国家与国家之间的和谐相处,这与全人类对和平的向往相符。 (“Yǐ hé wéi guì” de sīxiǎng**: Rújiā wénhuà qiángdiào “hé wéi guì” (yǐ hé wéi guì), tíchàng tōngguò xiéshāng, hézuò lái jiějué chōngtú, zhuīqiú rén yǔ rén, rén yǔ zìrán, guójiā yǔ guójiā zhījiān de héxié xiāngchǔ, zhè yǔ quán rénlèi duì hépíng de xiàngwǎng xiāngfú.) ‘조화를 귀하게 여긴다’는 사상: 유가 문화는 **‘조화를 귀하게 여긴다(以和为贵)’**를 강조하며, 협상과 협력을 통해 갈등을 해결하고, 사람과 사람, 사람과 자연, 국가와 국가 간의 조화로운 공존을 추구합니다. 이것은 인류 전체가 평화를 갈망하는 것과 일치합니다.
- “民为邦本”的民本思想: 中国古代思想家提出的**“民为邦本”(백성은 나라의 근본이다)观念,强调人民是国家的根本,统治者应以民为重。这与现代普世价值中的“人民主权”和“以人为本”的理念有相通之处。 (“Mín wéi bāngběn” de mínběn sīxiǎng**: Zhōngguó gǔdài sīxiǎngjiā tíchū de “mín wéi bāngběn” (백성은 나라의 근본이다) guānniàn, qiángdiào rénmín shì guójiā de gēnběn, tǒngzhì zhě yīng yǐ mín wéi zhòng. Zhè yǔ xiàndài pǔshì jiàzhí zhōng de “rénmín zhǔquán” hé “yǐ rén wéi běn” de lǐniàn yǒu xiāngtōng zhī chù.) ‘백성은 나라의 근본이다’라는 민본 사상: 중국 고대 사상가들이 제기한 **‘민위방본(民为邦本)’**의 관념은 백성이 나라의 근본임을 강조하고, 통치자는 백성을 중시해야 한다고 주장합니다. 이는 현대의 보편적 가치인 **‘국민 주권’**과 **‘인간 중심’**의 이념과 통하는 부분이 있습니다.
- “仁者爱人”的仁爱精神: 儒家思想的核心**“仁”(인)强调对他人的关爱和同情,即“仁者爱人”(어진 사람은 남을 사랑한다). 这种对人的尊严和价值的尊重,以及普遍的爱,是所有文明共享的基础。 (“Rénzhě ài rén” de rén'ài jīngshén**: Rújiā sīxiǎng de héxīn “rén” (인) qiángdiào duì tā rén de guān'ài hé tóngqíng, jí “rénzhě ài rén” (어진 사람은 남을 사랑한다). Zhè zhǒng duì rén de zūnyán hé jiàzhí de zūnzhòng, yǐjí pǔbiàn de ài, shì suǒyǒu wénmíng gòngxiǎng de jīchǔ.) ‘어진 사람은 남을 사랑한다’는 인애 정신: 유가 사상의 핵심인 **‘인(仁)’**은 타인에 대한 관심과 동정을 강조하며, 이는 곧 **‘인자애인(仁者爱人)’**입니다. 인간의 존엄성과 가치에 대한 이러한 존중과 보편적인 사랑은 모든 문명이 공유하는 기초입니다.
易中天访谈与中国方言文化研究指南
I. 详细学习指南
A. 易中天的人物形象与学术生涯
- 早期教育与厦大时期:
- 易中天在武汉大学的求学经历和硕士论文《<文心雕龙>美学思想论稿》的出版(1988)。
- 他在厦门大学艺术学院的工作,包括建立艺术学硕士点和《艺术人类学》获奖的经历(1991年出版,1995年获奖)。
- 厦大宽松的学术环境以及林兴宅教授对其“学术研究如何走向社会和大众”的影响。
- 早期市场化写作的尝试:“闲话中国人”和“品读中国”系列。
- “学者就该甘于清贫?”的观点,以及付生文师兄的去世和1999年房改对其观念的影响。
- “百家讲坛”与成名:
- 登上凤凰卫视“纵横中国”节目的经历,学习电视传播的经验,以及被王鲁湘助理陈勤发现的机缘。
- “易中天谈话法”的核心原则:“说人话”(直接亮观点,再论证)。
- “品三国”和“汉代风云人物”成功的原因:摆脱官话、套话、空话、假话、废话,说“人话”。
- 成名后的媒体应对:坚持说真话,不装,但学会谨慎和媒体达成默契。
- 对“学术明星”标签的态度:自称“峨眉山的猴子”。
- 对媒体与传播的理解:
- 承认自己有“电视天赋”,并轻松驾驭从电视到博客、微博、微信、听书等各种现代传媒。
- 将不同年代的人群分为“原住民”、“移民”、“难民”、“弃民”,并以自己作为“弃民”仍能做到微信公众号文章“篇篇10万+”为例,强调对传媒的深刻理解。
- 现代传媒对个人命运和社会变革的巨大影响(与雕版印刷术对宋代理学的影响类比)。
- 历史时期思想家涌现的条件:社会转型与言论自由(春秋战国为例)。
- 学术定位与写作理念:
- 自称“吃皇粮的文化个体户”,不属于任何学术圈子,主张通识教育而非专业教育。
- 做事习惯:深入了解所涉领域的所有环节(如电视节目制作的“非线”、出版环节)。
- 撰写《易中天中华史》的动机、形式与方法:
- 动机:中国人不了解中国,通史不能令人满意。
- 形式:形式决定内容,先有标题再写文章,先有第一句话才有创作冲动。
- 方法:以侦探小说的方式“走格子”,每节结尾设悬念,下节开头解答;控制每本书厚度以便短途阅读;注重读者体验,加入小段子。
- 史学方法:强调直觉、逻辑、证据;像考古学家寻找可靠证据;对历史人物“无罪推定”;借鉴电影艺术手法(蒙太奇、画面感);密密麻麻加注,注明所有出处,保证说法有来历。
- 对写作《中华史》的挑战:最难写经济史,通过具体细节而非数字阐述,并进行类比解释。
- 对历史的功用与教训的看法:历史借鉴可能存在,但人们常选择性地总结教训,导致重蹈覆辙(宋代弱军、明代废宰相为例)。
- 对中华文明与共同价值的理解:悠久历史是资源还是包袱取决于能否守住与全人类共同价值相通的东西。
B. 中国方言与文化
- 南北方差异:
- 饮食习惯: 南方人食米,北方人食面。米与面在各自方言中的指代差异(“米”可指各种粒状物,“面”在北方特指面粉)。
- 菜肴与主食: 南方重菜,北方重主食(面食种类繁多)。
- “面”与“粉”的称谓: 南方将面粉称为“面粉”,面条称为“面”;北方将面粉称为“面”,面条称为“条”。
- “唱歌”与“唱曲”: 北方“歌”,南方“曲”,反映南北艺术风格差异(北歌南曲,北剧南戏)。
- 生活习惯: 南方湿热多睡床,北方寒冷多睡炕(南床北炕);南方多水路,北方多陆路(南船北马);南方以人为主“前后左右”指路,北方以物为准“东西南北”指路(南人北物)。
- 武术风格: 南方多拳法,北方多腿法(南拳北腿),与体型和环境相关。
- 隐晦表达: “有一手”与“有一腿”在南方和北方的不同含义。
- 方言的种类与地理分布:
- “南腔北调”的解释: “腔”指南方方言的多样性,“调”指北方方言的内部差异小、声调为主。
- 北方方言(官话): 种类单一,覆盖区域广阔(中国3/4的汉族地区,70%的汉族人口),内部差异小,沟通无碍。其统一性与“官”的属性(追求统一,便于政令推行)有关。
- 南方方言: 种类复杂多样(吴、湘、赣、客家、粤、闽六大方言),各方言区内部差异大,甚至存在“客家方言岛”。
- 福建方言特点: “八闽互不交通”,内部差异极大。
- 方言差异的具体表现:
- 语音差异: “吃”字的南北方发音差异;北方方言缺乏浊塞音、浊塞擦音,且m、k`、p、t等韵尾消失。
- 词汇差异: 第三、二人称代词的南北方言差异(他/伊/渠/伲/其;你/侬/汝)。
- 亲属称谓差异: “奶奶”在南北方言中的多样性。
- 发音混淆: 南方人常混淆l/n,an/ang,导致“男子”像“狼子”,“女子”像“驴子”。
- 闽南方言特例: “人”发音像“狼”;“子”发音像“煮”,“孙”发音像“酸”,导致《愚公移山》的经典语句被误读。
- 语序差异: 闽南语“死人咸”与普通话“咸得要命”的语序倒置。
- 方言研究的回顾与前瞻:
- 中国方言研究的历史:始于汉代扬雄的《方言》(古籍中的差异反映),古典传统以“雅言”为中心。
- 现代方言研究的兴起:五四运动后,引入现代语言科学理论、方法和技术,将方言作为完整的语言研究。
- 方言研究的趋势:从“冷门”到“热门”,从普查到深入研究,从单点到综合调查。
- 方言与文化、社会、民俗、历史等领域的联系:方言作为文化的载体,研究领域广阔。
- 方言的应用问题:在推广普通话的前提下,如何处理方言与共同语的关系,实现多元化语言生活的发展与引导。
C. 易中天作品概览
- 历史类:
- 《易中天中华史》(36卷本,已出版前20卷,写到元朝):全球视野,现代阐释,侦探小说式写作,探讨中华命运与选择。
- 《品三国》《汉代风云人物》(百家讲坛):以故事说人物,以人物说历史,以历史说文化,以文化说人性。
- “帝国与共和”三部曲:《帝国的终结》(中国帝国史的独特理解)、《帝国的惆怅》(反思秦汉后帝国制度)、《费城风云》(美国宪法诞生过程)。
- 其他历史著作:《品人录》(项羽、刘邦、曹操等历史人物)、《先秦诸子》(儒墨道法思想精华)、《祖先》《国家》《两汉两罗马》《安史之乱》《女皇武则天》《王安石变法》《秦并天下》等。
- 文化类:
- 《大话方言》(《方言与文化》):对中国各地方言文化进行考察,风趣诙谐地追溯方言起源、展现方言特色。
- 《读城记》:记录不同城市的经历与所见所闻,展现城市个性和时代风貌。
- 《中国的男人和女人》:分析不同时代中国男女风貌,考察两性关系的历史演变。
- 《中国人的智慧》:阐释周易、中庸、兵家、老子、魏晋风度、禅宗等中国原典精髓。
- 《闲话中国人》:从生活现象(年夜饭、穿衣、单位、人情、棺材)揭示中国文化秘密。
- 美学与文学类:
- 《<文心雕龙>美学思想论稿》(硕士论文)。
- 《艺术人类学》(获奖著作):阐述艺术是人类为实现人的确证而创造。
- 《美学讲稿》《易中天谈美》《黄与蓝的交响》(与邓晓芒合著):探讨美学问题与历史。
- 《读唐诗》《诗经绘》(与胡永凯合著):对中国古典诗歌的解读。
D. 图书出版与销售:长尾理论
- 传统出版业困境: 图书品种增多但单本印量下降;畅销书面临盗版,滞销书难以接触读者。
- 长尾理论:提出者与概念: Chris Anderson于2004年提出,颠覆“二八定律”(20%产品带来80%利润)。
- 核心观点: 只要存储和流通渠道足够大,那些需求不旺或销量不佳的产品(长尾)共同占据的市场份额可以与少数热销产品(头部)相媲美甚至更大。
- 对图书出版业的意义: 为传统“冷门”图书提供营销方式,图书品种多使得“长尾”特别长。
- 互联网在长尾模式中的作用: 互联网使所有信息处于同一平台,消费者面临更多选择,可降低制作与流通成本。
- 成功要素:内容提供为核心: 出版的核心工作是提供图书内容,而非纸质形式。
- 致力于图书品种开发: 如亚马逊“只要出版过的书,在亚马逊就一定会有”,满足顾客多样化、差异性、个性化需求。
- 无限的货架空间与实时信息: 网上书店结合这两个条件,提供更丰富的选择。
II. 简答题
- 易中天在厦大任教期间,其主管文科的副校长郑学檬对他说过什么话?这句话反映了当时厦大对艺术学科怎样的看法?
- 易中天认为“学者就该甘于清贫”这种说法“没道理”,他列举了哪些个人经历来支持自己的观点?
- 易中天总结的“百家讲坛”节目能够火起来的原因是什么?这三个字的核心含义是什么?
- 易中天对“学术明星”或“学术超男”的标签持何种态度?他如何描述自己与媒体的关系?
- 易中天将不同年代出生的人分为“原住民”、“移民”、“难民”、“弃民”,他是如何定位自己的?他以此说明了什么?
- 在《方言与文化》中,易中天用“南腔北调”来形容南北方言差异。请解释“腔”和“调”分别指代了什么特点,并说明原因。
- 文章提到,北方方言区域广阔但内部差异小,易中天认为这与什么因素有关?
- 除了饮食和方言发音,易中天在《方言与文化》中还列举了哪些南北方生活习惯或文化差异?请至少举两例。
- 请简述长尾理论的核心观点,并说明它对传统“二八定律”的颠覆。
- 根据长尾理论,未来图书销售的成功要素有哪些?请至少列举两点。
III. 简答题答案
- 郑学檬对易中天说:“你从武汉大学来支援我们,我们提供不了多好的学术研究条件,但是,可以让你做自己想做的研究。”他还给了易中天一个“艺术研究所所长”的头衔,但认为“你们学科反正弄不出什么名堂来。”这反映了当时厦大认为艺术学科没有前途、发展空间有限的看法。
- 易中天列举了两个经历:一是师兄付生文去世后家中一贫如洗的触动;二是1999年房改时,他和妻子作为双职工家庭竟差点买不起一套3万元的单位房,最终靠女儿赞助才买下。这些经历让他意识到不能再清贫下去,必须找出路。
- 易中天总结“百家讲坛”火起来的原因是三个字——“说人话”。这三个字的核心含义是指抛弃官话、套话、空话、假话、废话,用通俗易懂、真诚直率的语言表达观点,让大众听得懂、愿意听。
- 易中天对“学术明星”等标签并不反感,甚至干脆给自己贴上“峨眉山的猴子”的标签。他与媒体达成了默契,表示只要媒体态度友好,他会配合并提供所需信息,甚至帮忙取标题,因为“都要活着”;但若对方挑衅,他也会毫不客气地反击。
- 易中天将自己定位为移动互联网时代的“弃民”。他以此说明,即使是被时代“抛弃”的人,只要懂得传媒的规律和本质,也能像他一样做到微信公众号文章“篇篇10万+”,强调了理解传媒技术演变的重要性。
- 在“南腔北调”中,“腔”指南方方言在语音、词汇、语序等方面与普通话差异大,使得不同南方方言区之间沟通困难,甚至听起来像“外国语”,即“发音本身就不同”。“调”指北方方言内部差异主要体现在声调上,语音和词汇结构较为统一,使得不同北方方言区之间沟通障碍较小,即“发音大致相同,仅有声调差异”。
- 易中天认为,北方方言区域广阔但内部差异小,与“官话”的属性有关。“官”是追求统一的,不容许各地语言差异太大,否则政令推行会受阻。因此,官话在传播过程中倾向于统一性,使得北方方言的内部差异较小,沟通相对顺畅。
- 除了饮食和方言发音,易中天还列举了:南方人睡床,北方人睡炕(南床北炕);南方人主要靠船出行,北方人主要靠马出行(南船北马);南方人指路习惯说“前后左右”,北方人习惯说“东西南北”;南方武术多用拳法,北方武术多用腿法(南拳北腿)。
- 长尾理论的核心观点是:只要存储和流通渠道足够大,那些需求不旺或销量不佳的产品(即销售曲线的“长尾”)共同占据的市场份额,可以与少数热销产品(“头部”)占据的市场份额相匹敌甚至更大。它颠覆了传统“二八定律”认为只有少数热销产品才能带来主要利润的观念,强调了众多小众市场的汇聚价值。
- 根据长尾理论,未来图书销售的成功要素包括:以内容提供为核心(不再强求纸质形式,降低制作流通成本);致力于图书品种的开发,满足顾客多样化、差异性、个性化的需求;以及网上书店提供的无限货架空间和有关购买趋势的实时信息,从而为购买者提供更多选择。
IV. 建议的论文题目
- 易中天对“学术明星”身份的理解与应对策略,以及这反映了学者在当代媒体环境中的哪些挑战与机遇?
- 分析易中天《中华史》的写作方法(如“侦探小说式”、“走格子”),探讨其如何在保证学术可靠性的前提下,实现历史叙事的趣味性和大众传播效果。
- 结合易中天对“说人话”的强调以及他对中国南北方言差异的论述,探讨语言的通俗化表达在文化传播和知识普及中的重要性。
- 论述易中天关于“历史借鉴”的观点,即“人们总是在错误地总结教训”,并结合他提出的解决方案,探讨历史研究如何才能真正发挥“以史为鉴”的作用。
- 从易中天“吃皇粮的文化个体户”的自我定位出发,探讨当代中国知识分子在体制内外生存、进行学术研究和文化传播的多元模式及其特点。
V. 关键词汇表
- 易中天 (Yì Zhōngtiān): 中国知名作家、学者、教育家,以其在央视《百家讲坛》主讲历史节目而广为人知,文笔风趣幽默,深受大众喜爱。
- 百家讲坛 (Bǎijiā Jiǎnggǎn): 中国中央电视台的一档讲座类节目,邀请专家学者普及历史、文化知识。
- 品三国 (Pǐn Sānguó): 易中天在《百家讲坛》主讲的关于三国历史的系列讲座,以及其相关著作。
- 汉代风云人物 (Hàndài Fēngyún Rénwù): 易中天在《百家讲坛》主讲的关于汉代历史人物的系列讲座。
- 《易中天中华史》 (Yì Zhōngtiān Zhōnghuá Shǐ): 易中天耗费多年心血撰写的36卷本(已出版20卷)的中国通史,以独特视角和生动语言阐释中国历史。
- 说人话 (Shuō Rén Huà): 易中天总结的其作品和讲座成功的关键,指用通俗易懂、真诚直接的语言与大众交流,而非官话、套话、空话、假话、废话。
- 南腔北调 (Nán Qiāng Běi Diào): 原指戏曲中南北方言音调的不同,引申为多种方言或口音混杂,此处特指易中天用以分析中国南北方言特点的短语。
- 长尾理论 (Chángwěi Lǐlùn): 由Chris Anderson提出,指在存储和流通渠道足够大的情况下,众多小众产品(“长尾”)的市场份额可以与少数热门产品(“头部”)相匹敌甚至超越。
- 二八定律 (Èr Bā Dìnglǜ): 传统的营销理论,认为20%的产品能带来80%的利润。
- 艺术人类学 (Yìshù Rénlèixué): 易中天的学术著作之一,探讨艺术的起源和本质,认为艺术是人类为确证自身而创造的。
- 《文心雕龙》 (Wénxīn Diāolóng): 南朝梁刘勰的文学理论著作,易中天的硕士论文研究了其美学思想。
- 雕版印刷术 (Diāobǎn Yìnshuāshù): 中国古代的印刷技术,易中天用其发展类比现代传媒对社会和个人命运的巨大影响。
- 通识教育 (Tōngshì Jiàoyù): 易中天主张的教育理念,认为大学本科阶段应以广泛的知识学习为主,而非过早专业化。
- 无罪推定 (Wú Zuì Tuīdìng): 易中天在撰写历史人物时秉持的原则,即在没有确凿证据前,对所有历史人物,包括负面评价的人物,都先假定他们无罪。
- 客家方言岛 (Kèjiā Fāngyán Dǎo): 指在非客家方言区内,零星分布的客家方言使用区域,形象地说明了南方方言的复杂性。
- 官话 (Guānhuà): 指以北方方言为基础的官方语言,也是现代普通话的前身。
易中天:跨界学者的智识人生
1. 易中天在成为“学术明星”之前,其学术生涯和研究方向是怎样的?
在登上《百家讲坛》成为大众熟知的“学术明星”之前,易中天是厦门大学艺术学院的普通教授。他于1992年进入厦门大学,此前在武汉大学任教。他的研究领域涉猎广泛,包括文学、艺术、美学、心理学、人类学、历史学等多个方向。
早在1982年读研期间,他的硕士论文章节就已在《武汉大学学报》发表。1988年,他的硕士论文《<文心雕龙>美学思想论稿》得以出版,这在当时是很少见的。1991年,他的第二本学术著作《艺术人类学》出版并获得了教育部全国高校人文社会科学研究优秀成果奖。尽管早期学术著作因专业偏门而销量有限,他从1995年开始探索如何让学术走向社会和大众,这促成了“闲话中国人”和“品读中国”系列图书的出现。
易中天早期的美学研究奠定了其学术基础,例如他曾在武汉大学讲授美学,并有《美学讲稿》《黄与蓝的交响:中西美学比较论》《破门而入:美学的问题与历史》等美学相关著作。他的艺术人类学研究提出“艺术是人类专门为实现人的确证而被创造出来的”观点。
2. 易中天认为学者应该甘于清贫吗?他的个人经历如何影响了这一看法?
易中天明确表示“这是没道理的”,他不认为做研究的人就该清贫。他认为学者耐得住清贫是个人的选择,但不等同于清贫是学者理所当然的“应该”状态。
他的这一看法源于两段深刻的个人经历:
- 师兄的去世: 1984年,他在武汉大学任副系主任时,目睹师兄付生文在演讲时突然倒下去世,其家中一贫如洗的景象给了他极大触动,让他反思知识分子的生存状况。
- 房改经历: 1999年前后房改时,他和太太作为双职工家庭,竟因3万元房款而差点买不起一套112平方米的房子,最终还是女儿资助才得以购房。这让他意识到“不能再这么下去了,必须找出路”。
这些经历促使他积极探索学术与市场结合的道路,以改善经济状况,从而拥有更自由的学术和生活空间。
3. 易中天认为《百家讲坛》的成功以及他个人的走红是基于什么原因?
易中天将自己及《百家讲坛》的成功归结为三个字——“说人话”。他认为很多人说的是“官话、套话、空话、假话、废话”,而他坚持用通俗、幽默、麻辣犀利的语言,将复杂的历史和文化知识以大众易于理解和接受的方式表达出来。
他早年与凤凰卫视的合作经历也培养了他的“电视天赋”,学会了如何在有限的电视节目时间里高效地表达观点,开门见山,抓住核心,即“一开始,就必须把观点亮出来,然后有时间再论证,没时间就别论证”。他强调媒体和学术研究是两回事,不应照搬学术研究的方式在电视上冗长叙述。
对于“学术明星”的标签,易中天将其视为“峨眉山的猴子”,认为这是媒体为了吸引眼球而贴的标签,但他并不反感,反而能坦然接受并与媒体达成“默契”,在友善合作的前提下,甚至能帮助记者想好标题,因为“你要活着,我们都要活着”。这种真诚而智慧的沟通方式,也成为他持续保持热度的原因之一。
4. 易中天如何看待不同媒体时代及其对社会和个人的影响?
易中天对媒体和传播之道有深刻理解。他将传媒的演变分为几个阶段:
- 报纸时代: 黄金时期“见报”足以吓人。
- 电视时代: 报纸受众减少。
- 互联网时代: 博客、微博、微信等自媒体兴起。
他将不同出生年代的人定义为不同互联网时代的“原住民”、“移民”、“难民”和“弃民”。他自嘲是移动互联网时代的“弃民”(1950年以前出生),但依然能做到微信公众号文章篇篇“10万+”,且达到速度不亚于千万级大号,这体现了他对不同传媒方式的深刻理解和运用能力。
《百家讲坛》是他人生重要转折,让他获得了经济上的自由。但他强调,他的成功不仅仅归功于《百家讲坛》,而是对“现代传媒”的整体把握,包括博客、微博、微信公众号和报纸。他认为传媒技术的改变具有重大意义,不只改变个人命运,更改变整个社会,例如雕版印刷术对朱熹的影响,以及报纸连载对鲁迅、金庸小说写作的影响。
5. 易中天撰写《易中天中华史》的目标和特点是什么?他如何应对非历史科班出身的质疑?
易中天撰写36卷本《易中天中华史》的目标是让读者搞清楚3700年来中华民族的命运和选择,这条路是如何走过来的,以及为什么会这样走。他希望读者读完后能有所思考,至少明白现在是怎么回事。
这套书的特点包括:
- 形式第一: 他认为形式决定内容,坚持要找到合适的形式才动笔,甚至有了标题才写文章。
- 侦探小说式写作: 采用“走格子”的方式,每节结尾设置悬念,下节开头解答,环环相扣,让人一口气读完。
- 贴心读者: 考虑读者阅读障碍,加入幽默段子或有趣内容,并用类比方式解释数字或年份(如“相当于十个篮球场”、“孔子七岁那年”)。
- 严谨考证: 尽管非科班出身,但他强调著作没有任何学术硬伤,基本只看一手资料,如《二十四史》《资治通鉴》,并会密密麻麻地加注所有出处,保证每个说法都有可靠来源,并秉持对历史人物“无罪推定”原则。例如,他通过年表考证推翻了吕惠卿出卖王安石的说法。
- 艺术性: 借鉴电影艺术手法,有蒙太奇、画面感和氛围,如《百家争鸣》和《女皇武则天》的开头都富有画面感和悬念。
- 全球视野和现代阐释: 强调以全球视野和现代阐释来讲述中华历史,例如他也在思考中西历史进程的“交相胜”过程。
他并不担心与断代史学者的专业性比较,因为他们的目标不同。他自认虽然不是历史系毕业,但学的是文学史,且硕士导师对史学训练要求严格,具备文字学和训诂学功底,这种训练是多数非科班作家所不具备的。他认为要写出既可靠又好看的历史读物,需要“学者型作家或作家型学者”,既有专业训练,又懂人性、注重细节、贴近读者。
6. 中国的南北方在文化和语言上有哪些显著差异?
易中天在《大话方言》中深入探讨了中国南北方在饮食、生活习惯、语言、戏曲等方面的巨大差异:
- 饮食习惯: 南方人主食大米(米),注重搭配菜肴,因此南方菜系发达(如八大菜系多为南方菜)。北方人主食小麦(面),擅长制作各种面食(如拉面、擀面、刀削面),直接称面为“面”,而南方则需加“粉”区分。
- 生活习惯: 南方潮湿,睡“床”通风;北方寒冷,睡“炕”保暖(南床北炕)。南方水路多,交通靠“船”;北方平原广阔,交通靠“马”(南船北马)。南方人指路习惯用“前后左右”(以人为中心);北方人则用“东南西北”(以物为中心)。
- 武术风格: 南方人多在狭窄巷道打架,擅长“拳法”;北方人身高体壮,在开阔地带打架,擅长“腿法”(南拳北腿)。这甚至体现在一些俗语上,如南方说“有一手”(暧昧关系),北方说“有一腿”。
- 语言和戏曲: 南方方言种类繁多(吴、湘、赣、客家、粤、闽等六大类),内部差异大,“腔”(发音)各不相同,导致闽南地区甚至有“八闽互不交通”的说法。北方方言种类单一,内部差异小,主要体现在“调”(声调/口音)上,不同地区的北方方言交流障碍较小。戏曲上,北方多“歌”(如歌剧、杂剧),高亢悲壮;南方多“曲”(如戏曲、戏文),婉转清雅(北歌南曲/南腔北调)。
易中天认为,这些差异主要源于地理环境、气候等自然因素对生活方式的影响,进而影响到语言和文化的形成。南方的复杂性也体现在其方言词汇和发音的多样性上,与普通话的差异也更大,有时甚至难以辨别。
7. 易中天提倡的通识教育理念是什么?他如何将这种理念体现在自己的写作实践中?
易中天强烈主张通识教育,反对过早的专业教育。他认为大学本科阶段应全部是通识教育,只有到硕士、博士阶段才应该分专业。
他将这种理念贯穿于自己的写作实践中,体现为一种“专业的非专业主义者”姿态:
- 知识融会贯通: 他认为知识是必须融会贯通的,当写作需要某方面知识时,他会自然而然地跨界学习。例如,写南宋经济史会去读经济著作,写美国立宪过程的《费城风云》则会去了解法律和政治知识。
- 做事习惯: 尽管是非专业主义者,但他做任何事情都一定要弄清楚所有环节。例如,他会深入了解电视节目的制作流程,甚至连“非线”(非线性编辑)这种专业术语也了如指掌;出版书籍时,他也会把出版的所有环节都弄清楚。
- “学者型作家或作家型学者”: 在历史写作方面,他认为纯作家和纯学者都无法写出既可靠又好看的历史,只有“学者型作家或者作家型学者”才能胜任。这意味着既要有严谨的学术训练(“笨功夫”如做年表,查阅一手资料),又要具备作家的洞悉人性、注重细节、贴近读者的能力。
他的多部作品也体现了这种通识教育的广度,例如《品人录》分析历史人物、《读城记》探讨城市文化、《中国的男人和女人》研究两性关系、《中国人的智慧》阐释中国哲学经典等,这些都超越了单一学科的范畴。
8. 易中天对历史学习和中华文明未来发展有何看法?
易中天认为,从历史中吸取教训是可能的,但实际操作中人们常会选择性地吸取经验教训,或者“盲人摸象”,只看到局部而得出错误的结论。他撰写《中华史》的目的,就是要做一个“纯粹只以破案为目的的侦探”,把全部历史过程弄清楚,以避免人们错误地总结教训。
对于中华文明的悠久历史,他认为它既是资源,也可能是包袱,关键在于如何使用:
- 作为资源: 如果能够找到中华文明中与全人类共同价值相通的东西,站在人类文明的高度,守住“人类共同价值”这一底线和最大公约数(如孔子的“己所不欲,勿施于人”、孟子的“恻隐之心”、儒家的“仁爱”、墨家的“兼爱”等),那么悠久的历史就是宝贵财富。
- 作为包袱: 如果故意与人类文明的普适价值相悖,那么历史就会成为沉重的包袱。
他强调,无论东方还是西方,无论实行何种制度和主义,都有一些共通的价值取向,而“爱”是人类共同的价值追求。这体现了他对历史和文明的宏观思考,以及对人类普适价值的坚守。
易中天与中国文化变迁
详细时间线
- 公元前53年-公元18年(汉代): 扬雄撰写《方言》,这是中国有史以来第一部记录方言词语的著作,开创了汉语方言研究的古典传统,其核心思想是“利用方言”而非客观研究方言,并以“雅言”、“通语”为中心,探寻共同语。
- 宋代: 雕版印刷术的普及极大地促进了程朱理学的传播,朱熹的著作大量被盗版,甚至引发了多起版权纠纷。
- 秦汉至辛亥革命: 易中天认为,中华文明70%的历史充满了“惆怅”,需要反思帝国制度。
- 1924年1月: 北京大学成立方言研究调查会,标志着中国现代汉语方言研究的开端,引进了现代语言科学的理论和方法。
- 1928年: 《现代吴语研究》出版。同年,历史语言研究所在广州成立,并开展了系列方言调查。
- 1928-1929年: 进行两次方言调查。
- 1933年: 进行模南方言调查。
- 1934年: 进行擞然方言调查。
- 1935年: 进行江盟均富调查和湖晦方言蔼查。
- 1936年: 进行观:ft1J当调查。
- 1939年: “越剧”一词开始出现在上海的报纸上,但民间仍称其为“绍兴戏”。
- 1940年: 进行云万方设调查。
- 1946年: 进行更重)11方言调查。
- 1947年2月8日: 易中天出生于湖南长沙。
- 1981年: 易中天从武汉大学中文系中国古代文学专业硕士毕业,获得文学硕士学位并留校任教。他出版了硕士论文《<文心雕龙>美学思想论稿》。
- 1982年: 易中天硕士论文的一个章节在《武汉大学学报》发表。
- 1983年: 易中天从武汉大学调到广东暨南大学。
- 1984年: 易中天被破格提拔为武汉大学中文系副主任,当时他尚未取得讲师职称。
- 1986年: 周振鹤、游汝杰合著的《方言与中国文化》出版。
- 1988年: 易中天的第一本书《<文心雕龙>美学思想论稿》由上海文艺出版社出版。广东省开始每两年在深圳举行“双语双方言研讨会”。
- 1991年: 易中天出版学术著作《艺术人类学》,该书后来获得教育部全国高校人文社会科学研究优秀成果奖。
- 1992年: 易中天进入厦门大学艺术学院,担任艺术研究所所长。同年4月,他在南京举行的“中国语文研究四十年”研讨会上宣读论文《四十年汉方言研究的回顾》,并于9月在《大陆报志》上刊出。
- 1993年: 余露萍教授的《棋谱方言语法比较》(英文版)出版。何大安教授发表《从中国学术传统论汉语方言研究的过去、现在和未来》一文。易中天《中华史·从春秋到战国》由浙江文艺出版社出版。
- 1995年: 教育部设立全国高校人文社会科学研究优秀成果奖,易中天的《艺术人类学》获奖。易中天开始探索学术研究如何走向社会和大众,开启“闲话中国人”和“品读中国”系列创作。
- 1999年前后: 房改期间,易中天夫妇因经济困难差点买不起厦门大学的福利分房,最终由女儿资助才购得。
- 2001年: 央视《百家讲坛》开播,初期不温不火。
- 2002年: 易中天出版《西北风与东南雨——方言与文化》(后更名为《大话方言》),初版只印5000册,销量平平。
- 2004年10月: 美国《连线》杂志主编Chris Anderson提出“长尾理论”。
- 2005年: 易中天登上央视《百家讲坛》,主讲《汉代风云人物》和《品三国》,迅速成为明星学者。其作品《品三国》出版。
- 2006年-2007年: 易中天处于被媒体“围剿”的状态,坚持“说真话,不装”的原则。
- 2008年: 易中天《帝国的终结》出版。
- 2013年: 易中天《中华史·百家争鸣》由浙江文艺出版社出版。
- 2018年: 易中天《闲话中国人》新版由上海文艺出版社出版。易中天接受《新京报》专访,谈及“文化个体户”身份、学术研究、传媒互动等。
- 2018年11月8日: 新京报官方账号发布《专访易中天:我是“吃皇粮”的文化个体户》。
- 未知年份(访谈时五年前): 易中天立志完成36卷本《易中天中华史》。
- 访谈时: 易中天已出版《易中天中华史》前20卷,写到元朝。话剧《模范监狱》(易中天编剧)正在武汉、广州、上海等地巡演。
- 2019年: 易中天《读唐诗》出版。
- 2021年9月1日: 易中天《易中天带你读懂中国(全五册)》由上海文艺出版社出版。
- 未知时间: 易中天《易中天中华史》全24卷已全部完成。
人物列表
- 易中天 (1947年2月8日-)
- 中国知名作家、学者、教育家,曾任武汉大学教师、副系主任,厦门大学人文学院教授、艺术研究所所长。研究领域广泛,涵盖文学、艺术、美学、心理学、人类学、历史学等。
- 以其幽默、犀利、直率的风格在《百家讲坛》主讲《汉代风云人物》和《品三国》而走红,成为“明星学者”。
- 主张“说人话”的传播方式,善于运用现代传媒。
- 代表作品有《<文心雕龙>美学思想论稿》、《艺术人类学》、《帝国的终结》、《大话方言》(原名《西北风与东南雨——方言与文化》)、《读城记》、《品人录》、《中国的男人和女人》、《中国人的智慧》、《易中天中华史》(已出版24卷)、《费城风云》、《模范监狱》(话剧编剧)、《读唐诗》等。
- 自称是“吃皇粮”的文化个体户,享受退休金和体制福利。
- 郑学檬
- 易中天在厦门大学工作时的主管文科的副校长。对易中天采取“无为而治”的态度,支持他做自己想做的研究,并授予“艺术研究所所长”头衔。
- 林兴宅
- 厦门大学中文系著名教授,曾是改革开放初期的“风云人物”,有“南林北刘”之称(与刘再复并称)。他的观点“要么研究成果可以永垂不朽,要么能够影响社会”启发了易中天探索学术走向大众的道路。
- 付生文
- 易中天的师兄,武汉大学中文系教师。1980年代中期,在一次学术讨论会上突然倒在讲台上去世,家中贫困,对易中天触动极大,促使他思考学者清贫的问题和出路。
- 刘道玉
- 武汉大学校长,被提及为全国最年轻的大学校长。他在任期间破格提拔了易中天为中文系副主任。
- 易中天的女儿
- 曾在同济大学学习城市规划,成绩优异,享受一等奖学金和学费全免。在1999年前后,她资助了易中天1万元,帮助他买下了厦门大学的福利分房。
- 胡一虎
- 凤凰卫视大型谈话节目“纵横中国”的主持人。易中天曾在此节目中做过一个系列,胡一虎认为易中天有“电视天赋”。
- 王鲁湘
- 凤凰卫视大型谈话节目“纵横中国”的总策划。他的助理陈勤发现了易中天,并推荐他参加节目。
- 陈勤
- 王鲁湘的助理,通过阅读易中天的《读城记》发现了其电视天赋,并推荐给王鲁湘。
- 解如光
- 《百家讲坛》的总策划,看到易中天在凤凰卫视的表现后,认为他就是节目要找的人,并主动联系了他。
- 崔永元
- 被易中天提及的成功主持人,因为他“说人话”,其成功被易中天解读为“人话对官腔的胜利”。
- 李小萌
- 央视“新闻会客厅”主持人,曾采访易中天。在采访中,易中天以真诚的回答让她“问不下去了”,并称赞他“太厉害了”。
- 克里斯·安德森 (Chris Anderson)
- 美国《连线》杂志主编,于2004年10月提出了“长尾理论”,该理论被认为能给图书出版业带来新的生机。易中天的著作《西北风与东南雨——方言与文化》在易中天走红后更名为《大话方言》,并取得高销量,被视为长尾理论在图书营销中的成功案例。
- 路金波
- 果麦公司负责人,与易中天商定《中华史》每本书的厚度,以便读者可以在一个航程内读完。
- 朱熹
- 宋代理学家,其著作在宋代因雕版印刷术的普及而大量被盗版,甚至引发版权官司。
- 陆佃
- 南宋诗人陆游的祖父,被易中天提及不相信吕惠卿出卖王安石的说法,并曾向太皇太后请求查阅相关档案以求证。
- 吕惠卿
- 北宋政治人物,被史学界广泛认为出卖了王安石。易中天通过研究年表和历史资料,认为其出卖王安石的证据(私信)是假的。
- 王安石
- 北宋政治家、改革家,曾推行变法。易中天在撰写《中华史》时曾深入研究其变法过程。
- 宋神宗
- 北宋皇帝,在位期间重用王安石推行变法。
- 司马光
- 北宋政治家、史学家,反对王安石变法,在宋神宗去世后执政并尽废新法。
- 苏东坡 (苏轼)
- 北宋文学家、政治家,在王安石变法期间,因新旧两边不讨好而险些在“乌台诗案”中丧命。
- 张日昇
- 香港教授,与易中天合作对珠江三角洲方言进行调查。
- 周振鹤
- 学者,与游汝杰合著《方言与中国文化》(1986年出版)。
- 游汝杰
- 学者,与周振鹤合著《方言与中国文化》(1986年出版)。
- 余露萍
- 教授,于1993年出版《棋谱方言语法比较》(英文版),对汉语方言工作者有很大启发。
- 朱德熙
- 教授,被提及其语法研究思想影响了现代汉语语法学者,尤其是方言语法研究。
- 何大安
- 教授,其论文《从中国学术传统论汉语方言研究的过去、现在和未来》在1993年发表,被易中天赞赏其对传统以雅言为中心的语言观阻碍方言研究的评论,认为“中肯、很有见地、击中要害”。
- 扬雄 (前53-后18)
- 汉代学者,其著作《方言》是中国第一部记录方言词语的著作,开创了汉语方言研究的古典传统。
- 赵元任
- 现代语言学家,被提及是20年代现代汉语方言研究的领军人物之一,具有欧美现代语言理论和技术素养。
- 陈乐民
- 先生,易中天在专访中提到他的书画集出版,并以此为例说明自己对出版流程的了解。
- 黄永厚
- 国画大师,与易中天合作《禅的故事》。
- 邓晓芒
- 哲学家、美学家,华中科技大学哲学系教授。与易中天合著《黄与蓝的交响:中西美学比较论》。被誉为“中国的尼采”。
易中天访谈与作品综述
核心主题与重要观点
本简报旨在深入剖析知名学者易中天的核心思想、治学方法及其对中国文化和历史的独特见解,并结合其主要作品进行阐释。
一、“吃皇粮”的文化个体户:独立治学与大众传播的平衡
易中天将自己定位为“吃皇粮的文化个体户”,这精准概括了他既保持体制内学者身份(享有退休金和福利分房),又在学术研究和传播上保持高度独立性和市场敏锐度的特点。
- 对“学者甘于清贫”的反驳: 易中天明确反对将“甘于清贫”作为学者的典型。他认为这“是没道理的”,并以其师兄付生文的贫困离世和自身购房的艰难经历为例,强调学者也应有体面的生活。他曾表示:“我也不认为做研究的人就该清贫,自己能耐住清贫是个人的事,但不等于说学者清贫是应该的。”
- 深谙传播之道: 从《百家讲坛》到微信公众号,易中天始终紧跟时代潮流,善用现代传媒工具。他认为这是“天赋”,并总结出“易中天谈话法”,即在电视节目中“一开始,就必须把观点亮出来,然后有时间再论证,没时间就别论证。” 他深知媒体的运作方式,并与媒体建立了“默契”,在“要活着”的共同需求下实现合作。
- “说人话”的传播理念: 易中天认为他在《百家讲坛》成功的秘诀是“说人话”。他指出,许多人说的是“官话、套话、空话、假话、废话”,而他力求用通俗易懂的语言阐释深奥的学术内容,使大众能够理解和接受。
二、历史研究的创新与挑战:侦探式治史与通识教育倡导
易中天并非历史科班出身,但其历史研究方法独树一帜,力求做到“既可靠又好看”。
- “侦探小说”式的写作方法: 易中天将《中华史》的写作比作“侦探小说”的“走格子”方法,强调直觉、逻辑和证据。他要求自己像侦探一样,在每卷书写作前先做精准到日的年表,并“对所有历史人物,包括被负面评价的人物,一律遵从无罪推定的原则”。
- 重视原始证据与逻辑推断: 他强调只看一手资料,如《二十四史》《资治通鉴》,并会加注出处。对于存疑的证据,他会向读者交待各种可能性,让读者自行判断,绝不轻易下结论。例如,他对王安石变法中吕惠卿告密一事的考证,通过年表和查阅陆游祖父的奏报,推翻了广为流传的说法。
- 融入艺术性与画面感: 易中天力求历史叙述具有“电影”般的结构、蒙太奇和画面感。他擅长用生动的第一句话吸引读者,如“汉灵帝去世那个月的洛阳,满城都是杀气”(《三国纪》)或“据说,女皇陛下又要选美了”(《女皇武则天》),使枯燥的历史变得引人入胜。
- 通识教育的倡导: 易中天认为“大学本科就应该全部是通识教育,到硕士、博士阶段才应该分专业。” 他本人就是“非专业主义者”的实践者,其研究领域广泛涉猎文学、艺术、美学、心理学、人类学、历史学、经济学、法学、哲学等多个方向。他认为知识是融会贯通的,“当你必须要有某方面知识的时候,自然就会跨过去。”
三、南北文化差异的细致考察:方言作为文化载体
易中天在《大话方言》(原名《西北风与东南雨——方言与文化》)中,对中国南北方在饮食、生活习惯、语言、戏曲乃至打斗方式上的巨大差异进行了深入浅出的分析。
- 饮食习惯与词汇差异: 南方人食米,称“米”为稻米、薏米等,并精于制作各类菜肴;北方人食面,称“面”为小麦粉,并擅长制作多样化的面食。这种差异体现在词汇上,如南方称面粉为“面粉”,而北方直接称“面”;南方称国粉为“粉”,北方则称“面”。
- 生活方式的南北差异: 他指出“南床北炕”(南方睡床,北方睡炕)和“南船北马”(南方以船为主要交通工具,北方以马为主要交通工具)等生活习俗的差异,皆源于地理环境(南方潮湿,北方寒冷;南方水系发达,北方平原广阔)。
- 方言的区域性与特征: 易中天强调中国方言的复杂性,特别是南方方言的“多姿多彩”,远超北方方言的相对统一。他用“南腔北调”来形容这种差异,“腔”指发音本身的不同(如“吃”字在南北方的发音差异),“调”指声调或口音的不同。他指出北方方言(官话)内部差异小,而南方方言内部差异大,甚至“八闽互不交通”。
- 方言与文化的紧密联系: 易中天认为“方言也是文化的载体”,语言承载着文化习俗、思维方式甚至地域性幽默。他通过南北方对“吃”、“睡”、“行”、“打架”甚至对“搞男女关系”(南“有一手”,北“有一腿”)等现象的不同表达,生动展现了方言背后的文化内涵。
四、对中国历史的反思与未来启示:共同价值与底线
易中天在历史研究中不仅回顾过去,更着眼于从历史中吸取教训,并强调中华文明与人类共同价值的契合点。
- 对“以史为鉴”的质疑与重塑: 易中天认为,虽然中国人有重视历史的传统,但常常“重蹈历史覆辙”,原因是人们在吸取教训时有选择性,只“去找那些自己听起来顺耳的部分”。他认为历代王朝总结前朝教训时,往往是“盲人摸象”,导致新的问题。因此,他撰写《中华史》的目的是“做一个纯粹只以破案为目的的侦探,把全部历史过程都弄清楚。”
- 悠久历史的双刃剑: 他认为“悠久”的历史“用的好就是资源,用得不好就是包袱”。关键在于“找到中华文明当中和全人类共同价值相通的东西”,并“守住共同的底线,找到最大公约数”,例如孔子的“己所不欲,勿施于人”、孟子的“恻隐之心”,以及对“爱”的共同追求。
- 传媒技术对历史进程的影响: 易中天强调传媒技术对历史进程和思想传播的重要性。他指出宋代雕版印刷术的出现,使得朱熹的理学得以广泛传播,是“第一次传播革命”;而报纸的出现(鲁迅、金庸小说连载)和电视、互联网的兴起,又引发了新的传播革命,改变了整个社会。
五、未来图书销售模式的思考:长尾理论的运用
易中天作为一位成功利用大众传媒的作者,其作品的畅销也为图书销售模式提供了案例。
- 长尾理论在图书销售中的应用: 随着互联网和数字化的发展,图书出版和销售面临挑战与机遇。“长尾理论”认为,需求不旺或销量不佳的产品,在足够大的存储和流通渠道下,也能汇聚成可观的市场。
- 以内容提供为核心: 未来的出版核心应是提供图书内容,而非仅限于纸质形式,电子书将成为主体。
- 致力于图书品种开发: 出版商应提供近乎无限的图书品种,以满足读者多样化、差异化、个性化的需求。亚马逊网上书店的成功便在于其“无限的货架空间”和“实时信息”。
- 引导用户进行探索性购买: 成功的营销需要引导读者进行探索性购买。易中天《大话方言》的畅销,便是他成为“学术明星”后读者兴趣被激发的结果。发行商可以通过“人性化”服务和关联推荐来激发读者兴趣。
易中天主要作品列表
易中天涉猎广泛,主要作品涵盖历史、文化、文学、美学、哲学等多个领域:
- 历史系列:《易中天中华史》(36卷本,已出版前24卷,至元朝):以侦探小说式手法,全球视野、现代阐释中国历史。
- 《品三国》
- 《汉代风云人物》
- 《帝国的终结》
- 《帝国的惆怅》
- 《费城风云:美国宪法的诞生及其启示》
- 《两汉两罗马》
- 《秦并天下》
- 《从春秋到战国》
- 《安史之乱》
- 《女皇武则天》
- 《王安石变法》
- 《祖先》、《国家》、《命运和选择》等中华史分卷。
- 文化类:《大话方言》(原名《西北风与东南雨——方言与文化》):探讨中国各地方言文化。
- 《读城记》:记录不同城市的经历与文化风貌。
- 《闲话中国人》:揭示中国文化核心秘密。
- 《中国的男人和女人》:考察中国男女两性关系的社会历史演变。
- 《中国人智慧》:阐释《周易》、中庸、兵家、老子、魏晋风度、禅宗等中国原典精髓。
- 《品人录》:品评历史人物。
- 美学与文学类:《<文心雕龙>美学思想论稿》(硕士论文)
- 《艺术人类学》(获奖学术著作)
- 《美学讲稿》
- 《黄与蓝的交响:中西美学比较论》(与邓晓芒合著)
- 《破门而入:美学的问题与历史》
- 《读唐诗》
- 《诗经绘》(译作,胡永凯绘)
- 《禅的故事》
总结
易中天是一位深具个人魅力和独特治学理念的学者。他以“说人话”的传播方式,将高深的学术内容普及给大众,成功打破了学术与大众之间的壁垒。他对待学术严谨、追求真相,同时又大胆创新,以文学的笔法和侦探的思维审视历史,使得历史著作既有深度又具可读性。他对中国南北文化差异的细致观察,展现了文化的多样性和方言作为文化载体的重要性。更重要的是,他通过对历史的反思,引导人们寻找中华文明与人类共同价值的契合点,为当下社会提供了宝贵的启示。易中天现象也为数字时代图书出版和销售提供了“长尾理论”下的新思路。

I. 详细学习指南 (Detailed Study Guide)
This section of the user's request is a large, pre-written summary of Yi Zhongtian's life and work, organized into several sub-sections. The user has provided this as a guide for me to use in crafting my responses. I will not generate new content for this section, as it's already complete.
II. 简答题 (Short Answer Questions)
Here are the answers to the short-answer questions, based on the provided text.
- 易中天在厦大任教期间,其主管文科的副校长郑学檬对他说过什么话?这句话反映了当时厦大对艺术学科怎样的看法?
- 郑学檬对易中天说:“你从武汉大学来支援我们,我们提供不了多好的学术研究条件,但是,可以让你做自己想做的研究。”他还给了易中天一个“艺术研究所所长”的头衔,但认为“你们学科反正弄不出什么名堂来。”这句话反映了当时厦大认为艺术学科没有前途、发展空间有限的看法。
- 易中天认为“学者就该甘于清贫”这种说法“没道理”,他列举了哪些个人经历来支持自己的观点?
- 易中天列举了两个经历:一是师兄付生文去世后家中一贫如洗的触动;二是1999年房改时,他和妻子作为双职工家庭竟差点买不起一套3万元的单位房,最终靠女儿赞助才买下。这些经历让他意识到不能再清贫下去,必须找出路。
- 易中天总结的“百家讲坛”节目能够火起来的原因是什么?这三个字的核心含义是什么?
- 易中天总结“百家讲坛”火起来的原因是三个字——“说人话”。这三个字的核心含义是指抛弃官话、套话、空话、假话、废话,用通俗易懂、真诚直率的语言表达观点,让大众听得懂、愿意听。
- 易中天对“学术明星”或“学术超男”的标签持何种态度?他如何描述自己与媒体的关系?
- 易中天对“学术明星”等标签并不反感,甚至干脆给自己贴上“峨眉山的猴子”的标签。他与媒体达成了默契,表示只要媒体态度友好,他会配合并提供所需信息,甚至帮忙取标题,因为“都要活着”;但若对方挑衅,他也会毫不客气地反击。
- 易中天将不同年代出生的人分为“原住民”、“移民”、“难民”、“弃民”,他是如何定位自己的?他以此说明了什么?
- 易中天将自己定位为移动互联网时代的“弃民”。他以此说明,即使是被时代“抛弃”的人,只要懂得传媒的规律和本质,也能像他一样做到微信公众号文章“篇篇10万+”,强调了理解传媒技术演变的重要性。
- 在《方言与文化》中,易中天用“南腔北调”来形容南北方言差异。请解释“腔”和“调”分别指代了什么特点,并说明原因。
- 在“南腔北调”中,“腔”指南方方言在语音、词汇、语序等方面与普通话差异大,使得不同南方方言区之间沟通困难,甚至听起来像“外国语”,即“发音本身就不同”。“调”指北方方言内部差异主要体现在声调上,语音和词汇结构较为统一,使得不同北方方言区之间沟通障碍较小,即“发音大致相同,仅有声调差异”。
- 文章提到,北方方言区域广阔但内部差异小,易中天认为这与什么因素有关?
- 易中天认为,北方方言区域广阔但内部差异小,与“官话”的属性有关。“官”是追求统一的,不容许各地语言差异太大,否则政令推行会受阻。因此,官话在传播过程中倾向于统一性,使得北方方言的内部差异较小,沟通相对顺畅。
- 除了饮食和方言发音,易中天在《方言与文化》中还列举了哪些南北方生活习惯或文化差异?请至少举两例。
- 除了饮食和方言发音,易中天还列举了:南方人睡床,北方人睡炕(南床北炕);南方人主要靠船出行,北方人主要靠马出行(南船北马);南方人指路习惯说“前后左右”(以人为中心),北方人习惯说“东南西北”(以物为中心);南方武术多用拳法,北方武术多用腿法(南拳北腿)。
- 请简述长尾理论的核心观点,并说明它对传统“二八定律”的颠覆。
- 长尾理论的核心观点是:只要存储和流通渠道足够大,那些需求不旺或销量不佳的产品(即销售曲线的“长尾”)共同占据的市场份额,可以与少数热销产品(“头部”)占据的市场份额相匹敌甚至更大。它颠覆了传统“二八定律”认为只有少数热销产品才能带来主要利润的观念,强调了众多小众市场的汇聚价值。
- 根据长尾理论,未来图书销售的成功要素有哪些?请至少列举两点。
- 根据长尾理论,未来图书销售的成功要素包括:以内容提供为核心(不再强求纸质形式,降低制作流通成本);致力于图书品种的开发,满足顾客多样化、差异性、个性化的需求;以及网上书店提供的无限货架空间和有关购买趋势的实时信息,从而为购买者提供更多选择。
III. 简答题答案 (Short Answer Question Answers)
This section contains the pre-written answers to the short-answer questions. I will not generate new content for this section.
IV. 建议的论文题目 (Suggested Thesis Titles)
This section contains the pre-written suggestions for thesis topics. I will not generate new content for this section.
V. 关键词汇表 (Glossary of Key Terms)
This section contains a glossary of key terms with their definitions. I will not generate new content for this section.
易中天访谈与中国方言文化研究指南
(Yì Zhōngtiān fǎngtán yǔ Zhōngguó fāngyán wénhuà yánjiū zhǐnán) An Interview with Yi Zhongtian and a Guide to Chinese Dialect and Culture Research
I. 详细学习指南 (Detailed Study Guide)
A. 易中天的人物形象与学术生涯 (Yì Zhōngtiān de rénwù xíngxiàng yǔ xuéshù shēngyá) Yi Zhongtian's Public Image and Academic Career
早期教育与厦大时期:易中天在武汉大学的求学经历和硕士论文《<文心雕龙>美学思想论稿》的出版(1988)。 (Zǎoqí jiàoyù yǔ Xiàdà shíqí: Yì Zhōngtiān zài Wǔhàn Dàxué de qiúxué jīnglì hé shuòshì lùnwén “<Wénxīn Diāolóng> měixué sīxiǎng lùngǎo” de chūbǎn (1988).) Early education and Xiamen University period: Yi Zhongtian's educational experience at Wuhan University and the publication of his master's thesis, "A Draft on the Aesthetic Thought of Wenxin Diaolong" (1988).
他在厦门大学艺术学院的工作,包括建立艺术学硕士点和《艺术人类学》获奖的经历(1991年出版,1995年获奖)。 (Tā zài Xiàmén Dàxué Yìshù Xuéyuàn de gōngzuò, bāokuò jiànlì yìshùxué shuòshì diǎn hé “Yìshù Rénlèixué” huòjiǎng de jīnglì (1991 nián chūbǎn, 1995 nián huòjiǎng).) His work at Xiamen University's College of Arts, including establishing a master's program in art studies and the award for his book, Art Anthropology (published in 1991, awarded in 1995).
厦大宽松的学术环境以及林兴宅教授对其“学术研究如何走向社会和大众”的影响。 (Xiàdà kuānsōng de xuéshù huánjìng yǐjí Lín Xīngzhái jiàoshòu duì qí “xuéshù yánjiū rúhé zǒuxiàng shèhuì hé dàzhòng” de yǐngxiǎng.) Xiamen University's liberal academic environment and Professor Lin Xingzhai's influence on his thinking about "how academic research can reach society and the public."
早期市场化写作的尝试:“闲话中国人”和“品读中国”系列。 (Zǎoqí shìchǎng huà xiězuò de chángshì: “Xiánhuà Zhōngguó rén” hé “pǐndú Zhōngguó” xìliè.) Early attempts at commercial writing: the "Idle Talk on Chinese People" and "Reading China" series.
“学者就该甘于清贫?”的观点,以及付生文师兄的去世和1999年房改对其观念的影响。 (“Xuézhě jiù gāi gānyú qīngpín?” de guāndiǎn, yǐjí Fù Shēngwén shīxiōng de qùshì hé 1999 nián fánggǎi duì qí guānniàn de yǐngxiǎng.) The view that "scholars should be content with poverty?", and how the death of his senior fellow student Fu Shengwen and the 1999 housing reform influenced his perspective.
“百家讲坛”与成名:登上凤凰卫视“纵横中国”节目的经历,学习电视传播的经验,以及被王鲁湘助理陈勤发现的机缘。 (“Bǎijiā Jiǎngtán” yǔ chéngmíng: Dēng shàng Fènghuáng Wèishì “Zònghéng Zhōngguó” jiémù de jīnglì, xuéxí diànshì chuánbò de jīngyàn, yǐjí bèi Wáng Lǔxiāng zhùlǐ Chén Qín fāxiàn de jīyuán.) Lecture Room and becoming famous: The experience of appearing on Phoenix TV's "Traversing China" program, learning about TV communication, and the opportunity to be discovered by Wang Luxiang's assistant, Chen Qin.
“易中天谈话法”的核心原则:“说人话”(直接亮观点,再论证)。 (“Yì Zhōngtiān tánhuà fǎ” de héxīn yuánzé: “Shuō rén huà” (zhíjiē liàng guāndiǎn, zài lùnzhèng).) The core principle of the "Yi Zhongtian talking method": "Speak human language" (state the point directly, then provide evidence).
“品三国”和“汉代风云人物”成功的原因:摆脱官话、套话、空话、假话、废话,说“人话”。 (“Pǐn Sānguó” hé “Hàndài Fēngyún Rénwù” chénggōng de yuányīn: Bǎituō guānhuà, tàohuà, kōnghuà, jiǎhuà, fèihuà, shuō “rén huà”.) The reason for the success of "Pondering the Three Kingdoms" and "Notables of the Han Dynasty": Breaking free from official jargon, platitudes, empty talk, falsehoods, and nonsense, and "speaking human language."
成名后的媒体应对:坚持说真话,不装,但学会谨慎和媒体达成默契。 (Chéngmíng hòu de méitǐ yìngduì: Jiānchí shuō zhēnhuà, bù zhuāng, dàn xuéhuì jǐnshèn hé méitǐ dáchéng mòqì.) Handling the media after becoming famous: Insisting on telling the truth and not pretending, but learning to be cautious and reaching a tacit understanding with the media.
对“学术明星”标签的态度:自称“峨眉山的猴子”。 (Duì “xuéshù míngxīng” biāotiān de tàidù: Zìchēng “Éméi shān de hóuzi”.) Attitude towards the "academic celebrity" label: Calling himself a "monkey from Mount Emei."
对媒体与传播的理解:承认自己有“电视天赋”,并轻松驾驭从电视到博客、微博、微信、听书等各种现代传媒。 (Duì méitǐ yǔ chuánbò de lǐjiě: Chéngrèn zìjǐ yǒu “diànshì tiānfù”, bìng qīngsōng jiàyù cóng diànshì dào bókè, wēibó, wēixìn, tīngshū děng gèzhǒng xiàndài chuánméi.) Understanding of media and communication: Admitting to having a "talent for television" and easily navigating various modern media, from TV to blogs, Weibo, WeChat, and audiobooks.
将不同年代的人群分为“原住民”、“移民”、“难民”、“弃民”,并以自己作为“弃民”仍能做到微信公众号文章“篇篇10万+”为例,强调对传媒的深刻理解。 (Jiāng bùtóng niándài de rénqún fēnwéi “yuánzhùmín”, “yímín”, “nànmín”, “qìmín”, bìng yǐ zìjǐ zuòwéi “qìmín” réng néng zuòdào wēixìn gōngzhònghào wénzhāng “piānpiān 10 wàn+” wéi lì, qiángdiào duì chuánméi de shēnkè lǐjiě.) Categorizing people from different eras into "natives," "immigrants," "refugees," and "outcasts," and using himself as an "outcast" who can still achieve "100k+ views on every WeChat article" as an example to emphasize his deep understanding of media.
现代传媒对个人命运和社会变革的巨大影响(与雕版印刷术对宋代理学的影响类比)。 (Xiàndài chuánméi duì gèrén mìngyùn hé shèhuì biàngé de jùdà yǐngxiǎng (yǔ diāobǎn yìnshuāshù duì Sòngdài lǐxué de yǐngxiǎng lèibǐ).) The huge impact of modern media on personal fate and social change (likening it to the influence of block printing on Neo-Confucianism during the Song dynasty).
历史时期思想家涌现的条件:社会转型与言论自由(春秋战国为例)。 (Lìshǐ shíqí sīxiǎngjiā yǒngxiàn de tiáojiàn: Shèhuì zhuǎnxíng yǔ yánlùn zìyóu (Chūnqiū Zhànguó wéi lì).) Conditions for the emergence of thinkers in historical periods: social transformation and freedom of speech (using the Spring and Autumn and Warring States periods as an example).
学术定位与写作理念:自称“吃皇粮的文化个体户”,不属于任何学术圈子,主张通识教育而非专业教育。(Xuéshù dìngwèi yǔ xiězuò lǐniàn: Zìchēng “chī huángliáng de wénhuà gètǐhù”, bù shǔyú rènhé xuéshù quānzi, zhǔzhāng tōngshì jiàoyù érfēi zhuānyè jiàoyù.) Academic positioning and writing philosophy: Calling himself a "cultural self-employed who eats the imperial food," not belonging to any academic circle, and advocating for general education rather than specialized education.
做事习惯:深入了解所涉领域的所有环节(如电视节目制作的“非线”、出版环节)。 (Zuòshì xíguàn: Shēnrù liǎojiě suǒ shè lǐngyù de suǒyǒu huánjié (rú diànshì jiémù zhìzuò de “fēixiàn”, chūbǎn huánjié).) Work habits: A deep understanding of all aspects of a field he is involved in (such as "non-linear editing" in TV production and the publishing process).
撰写《易中天中华史》的动机、形式与方法:动机:中国人不了解中国,通史不能令人满意。 (Zhuànxiě “Yì Zhōngtiān Zhōnghuá Shǐ” de dòngjī, xíngshì yǔ fāngfǎ: Dòngjī: Zhōngguó rén bù liǎojiě Zhōngguó, tōngshǐ bùnéng lìng rén mǎnyì.) The motivation, form, and method of writing Yi Zhongtian's History of China: Motivation: Chinese people don't understand China, and general histories are not satisfactory.
形式:形式决定内容,先有标题再写文章,先有第一句话才有创作冲动。 (Xíngshì: Xíngshì juédìng nèiróng, xiān yǒu biāotí zài xiě wénzhāng, xiān yǒu dì yī jù huà cái yǒu chuàngzuò chōngdòng.) Form: Form determines content. He writes the title first, then the article; the creative impulse comes from the first sentence.
方法:以侦探小说的方式“走格子”,每节结尾设悬念,下节开头解答;控制每本书厚度以便短途阅读;注重读者体验,加入小段子。 (Fāngfǎ: Yǐ zhēntàn xiǎoshuō de fāngshì “zǒu gézi”, měi jié jiéwěi shè xuánniàn, xià jié kāitóu jiědá; kòngzhì měi běn shū hòudù yǐbiàn duǎntú yuèdú; zhùzhòng dúzhě tǐyàn, jiārù xiǎo duànzi.) Method: Using a detective novel style to "walk the squares," setting up suspense at the end of each section and resolving it at the beginning of the next; controlling the thickness of each book for short-trip reading; focusing on the reader's experience by adding small anecdotes.
史学方法:强调直觉、逻辑、证据;像考古学家寻找可靠证据;对历史人物“无罪推定”;借鉴电影艺术手法(蒙太奇、画面感);密密麻麻加注,注明所有出处,保证说法有来历。 (Shǐxué fāngfǎ: Qiángdiào zhíjué, luójí, zhèngjù; xiàng kǎogǔ xuéjiā xúnzhǎo kěkào zhèngjù; duì lìshǐ rénwù “wú zuì tuīdìng”; jièjiàn diànyǐng yìshù shǒufǎ (méngtáiqí, huàmiàngǎn); mìmimāmā jiāzhù, zhùmíng suǒyǒu chūchù, bǎozhèng shuōfǎ yǒu láilì.) Historical methodology: Emphasizing intuition, logic, and evidence; searching for reliable evidence like an archaeologist; applying a "presumption of innocence" to historical figures; borrowing film art techniques (montage, visual feel); adding extensive footnotes to cite all sources and ensure claims are verifiable.
对写作《中华史》的挑战:最难写经济史,通过具体细节而非数字阐述,并进行类比解释。 (Duì xiězuò “Zhōnghuá Shǐ” de tiǎozhàn: Zuì nán xiě jīngjì shǐ, tōngguò jùtǐ xìjié érfēi shùzì chǎnshù, bìng jìnxíng lèibǐ jiěshì.) The challenge of writing History of China: Economic history is the most difficult to write, so he explains it through specific details rather than numbers, and uses analogies.
对历史的功用与教训的看法:历史借鉴可能存在,但人们常选择性地总结教训,导致重蹈覆辙(宋代弱军、明代废宰相为例)。 (Duì lìshǐ de gōngyòng yǔ jiàoxùn de kànfǎ: Lìshǐ jièjiàn kěnéng cúnzài, dàn rénmen cháng xuǎnzé xìng de zǒngjié jiàoxùn, dǎozhì chóngdǎo fùzhé (Sòngdài ruò jūn, Míngdài fèi zǎixiāng wéi lì).) View on the purpose and lessons of history: Historical lessons may exist, but people often selectively summarize them, leading to repeating past mistakes (using the weak military of the Song dynasty and the abolition of the prime minister in the Ming dynasty as examples).
对中华文明与共同价值的理解:悠久历史是资源还是包袱取决于能否守住与全人类共同价值相通的东西。(Duì Zhōnghuá wénmíng yǔ gòngtóng jiàzhí de lǐjiě: Yōujiǔ lìshǐ shì zīyuán háishì bāofú qǔjué yú néngfǒu shǒuzhù yǔ quán rénlèi gòngtóng jiàzhí xiāngtōng de dōngxī.) Understanding of Chinese civilization and common values: Whether a long history is a resource or a burden depends on whether one can uphold things that are in common with the shared values of all humanity.
B. 中国方言与文化 (Zhōngguó Fāngyán yǔ Wénhuà) Chinese Dialects and Culture
南北方差异:饮食习惯:南方人食米,北方人食面。米与面在各自方言中的指代差异(“米”可指各种粒状物,“面”在北方特指面粉)。 (Nán běifāng chāyì: Yǐnshí xíguàn: Nánfāng rén shí mǐ, běifāng rén shí miàn. Mǐ yǔ miàn zài gèzì fāngyán zhōng de zhǐdài chāyì (“mǐ” kě zhǐ gèzhǒng lìzhuàng wù, “miàn” zài běifāng tèzhǐ miànfěn).) North-South differences: Eating habits: Southerners eat rice, and northerners eat noodles. The difference in the referents of "rice" and "flour" in their respective dialects ("rice" can refer to various granular things, while "flour" in the north specifically refers to wheat flour).
菜肴与主食:南方重菜,北方重主食(面食种类繁多)。 (Càiyáo yǔ zhǔshí: Nánfāng zhòng cài, běifāng zhòng zhǔshí (miànshí zhǒnglèi fán duō).) Dishes and staple foods: The south emphasizes dishes, while the north emphasizes staple foods (with a wide variety of flour-based foods).
“面”与“粉”的称谓:南方将面粉称为“面粉”,面条称为“面”;北方将面粉称为“面”,面条称为“条”。 (“Miàn” yǔ “fěn” de chēngwèi: Nánfāng jiāng miànfěn chēngwéi “miànfěn”, miàntiáo chēngwéi “miàn”; běifāng jiāng miànfěn chēngwéi “miàn”, miàntiáo chēngwéi “tiáo”.) The names for "noodles" and "flour": In the south, wheat flour is called "miànfěn," and noodles are called "miàn"; in the north, wheat flour is called "miàn," and noodles are called "tiáo."
“唱歌”与“唱曲”:北方“歌”,南方“曲”,反映南北艺术风格差异(北歌南曲,北剧南戏)。 (“Chànggē” yǔ “chàngqǔ”: Běifāng “gē”, nánfāng “qǔ”, fǎnyìng nán běi yìshù fēnggé chāyì (běi gē nán qǔ, běi jù nán xì).) "Singing songs" vs. "singing tunes": The north uses "gē," while the south uses "qǔ," reflecting the differences in artistic styles (northern songs and southern tunes, northern plays and southern operas).
生活习惯:南方湿热多睡床,北方寒冷多睡炕(南床北炕);南方多水路,北方多陆路(南船北马);南方以人为主“前后左右”指路,北方以物为准“东西南北”指路(南人北物)。 (Shēnghuó xíguàn: Nánfāng shī rè duō shuì chuáng, běifāng hánlěng duō shuì kàng (nán chuáng běi kàng); nánfāng duō shuǐlù, běifāng duō lùlù (nán chuán běi mǎ); nánfāng yǐ rén wéi zhǔ “qiánhòu zuǒyòu” zhǐlù, běifāng yǐ wù wéi zhǔn “dōngxī nánběi” zhǐlù (nán rén běi wù).) Daily habits: The humid and hot south sleeps on beds, while the cold north sleeps on kangs (a heated bed); the south has more waterways, while the north has more land routes (southern boats and northern horses); the south guides with "front, back, left, right" (based on the person), while the north guides with "east, west, north, south" (based on objects).
武术风格:南方多拳法,北方多腿法(南拳北腿),与体型和环境相关。 (Wǔshù fēnggé: Nánfāng duō quánfǎ, běifāng duō tuǐfǎ (nán quán běi tuǐ), yǔ tǐxíng hé huánjìng xiāngguān.) Martial arts styles: The south uses more fist techniques, while the north uses more leg techniques (southern fists and northern legs), which is related to body type and environment.
隐晦表达:“有一手”与“有一腿”在南方和北方的不同含义。 (Yǐnhuì biǎodá: “Yǒu yīshǒu” yǔ “yǒu yītǔi” zài nánfāng hé běifāng de bùtóng hányì.) Subtle expressions: The different meanings of "yǒu yīshǒu" (have a hand) and "yǒu yītǔi" (have a leg) in the south and north.
方言的种类与地理分布:“南腔北调”的解释:“腔”指南方方言的多样性,“调”指北方方言的内部差异小、声调为主。 (Fāngyán de zhǒnglèi yǔ dìlǐ fēnbù: “Nán qiāng běi diào” de jiěshì: “qiāng” zhǐ nánfāng fāngyán de duōyàng xìng, “diào” zhǐ běifāng fāngyán de nèibù chāyì xiǎo, shēngdiào wéi zhǔ.) Dialect types and geographical distribution: The explanation of "southern accents and northern tones": "accents" refer to the diversity of southern dialects, while "tones" refer to the small internal differences and main focus on tone in northern dialects.
北方方言(官话):种类单一,覆盖区域广阔(中国3/4的汉族地区,70%的汉族人口),内部差异小,沟通无碍。其统一性与“官”的属性(追求统一,便于政令推行)有关。 (Běifāng fāngyán (guānhuà): Zhǒnglèi dānyī, gài fù qūyù guǎngkuò (Zhōngguó 3/4 de Hànzú dìqū, 70% de Hànzú rénkǒu), nèibù chāyì xiǎo, gōutōng wú'ài. Qí tǒngyī xìng yǔ “guān” de shǔxìng (zhuīqiú tǒngyī, biànyú zhènglìng tuīxíng) yǒuguān.) Northern dialects (Mandarin): A single type, covering a vast area (3/4 of China's Han Chinese regions and 70% of the Han population), with small internal differences and no communication barriers. Its unity is related to the nature of "officials" (seeking unity to facilitate the implementation of government orders).
南方方言:种类复杂多样(吴、湘、赣、客家、粤、闽六大方言),各方言区内部差异大,甚至存在“客家方言岛”。 (Nánfāng fāngyán: Zhǒnglèi fùzá duōyàng (Wú, Xiāng, Gàn, Kèjiā, Yuè, Mǐn liù dà fāngyán), gè fāngyán qū nèibù chāyì dà, shènzhì cúnzài “Kèjiā fāngyán dǎo”.) Southern dialects: Complex and diverse (six major dialects: Wu, Xiang, Gan, Hakka, Yue, Min), with large internal differences within each dialect area, and even the existence of "Hakka dialect islands."
福建方言特点:“八闽互不交通”,内部差异极大。 (Fújiàn fāngyán tèdiǎn: “Bā Mǐn hù bù jiāotōng”, nèibù chāyì jídà.) Characteristics of Fujian dialects: "The eight Min regions do not communicate with each other," with huge internal differences.
**方言差异的具体表现:语音差异:“吃”字的南北方发音差异;北方方言缺乏浊塞音、浊塞擦音,且m、k、p、t等韵尾消失。** (Fāngyán chāyì de jùtǐ biǎoxiàn: Yǔyīn chāyì: “Chī” zì de nán běifāng fāyīn chāyì; běifāng fāngyán quēfá zhuósèyīn, zhuósècāyīn, qiě m, k, p, t děng yùnwěi xiāoshī.) Specific manifestations of dialect differences: Phonetic differences: The pronunciation difference of the character "chī" between the north and the south; northern dialects lack voiced stops and affricates, and syllable endings like m, k`, p, and t have disappeared.
词汇差异:第三、二人称代词的南北方言差异(他/伊/渠/伲/其;你/侬/汝)。 (Cíhuì chāyì: Dì sān, èr rénchēng dàicí de nán běifāng fāngyán chāyì (tā/yī/qú/nǐ/qí; nǐ/nóng/rǔ).) Vocabulary differences: Differences in the third and second-person pronouns between northern and southern dialects (tā/yī/qú/nǐ/qí; nǐ/nóng/rǔ).
亲属称谓差异:“奶奶”在南北方言中的多样性。 (Qīnshǔ chēngwèi chāyì: “Nǎinai” zài nán běifāng fāngyán zhōng de duōyàng xìng.) Kinship term differences: The diversity of the term "nǎinai" (grandmother) in northern and southern dialects.
发音混淆:南方人常混淆l/n,an/ang,导致“男子”像“狼子”,“女子”像“驴子”。 (Fāyīn hùnháo: Nánfāng rén cháng hùnxiáo l/n, an/ang, dǎozhì “nánzǐ” xiàng “lángzǐ”, “nǚzǐ” xiàng “lǘzǐ”.) Pronunciation confusion: Southerners often confuse l/n and an/ang, causing "nánzǐ" (man) to sound like "lángzǐ" (wolf cub), and "nǚzǐ" (woman) to sound like "lǘzǐ" (donkey cub).
闽南方言特例:“人”发音像“狼”;“子”发音像“煮”,“孙”发音像“酸”,导致《愚公移山》的经典语句被误读。 (Mǐnnán fāngyán tè lì: “Rén” fāyīn xiàng “láng”; “zǐ” fāyīn xiàng “zhǔ”, “sūn” fāyīn xiàng “suān”, dǎozhì “Yú Gōng Yí Shān” de jīngdiǎn yǔjù bèi wùdú.) Special case of Minnan dialect: "Rén" (person) sounds like "láng" (wolf); "zǐ" (son) sounds like "zhǔ" (cook), and "sūn" (grandson) sounds like "suān" (sour), leading to classic lines from "The Foolish Old Man Removes the Mountains" being misread.
语序差异:闽南语“死人咸”与普通话“咸得要命”的语序倒置。 (Yǔxù chāyì: Mǐnnán yǔ “sǐ rén xián” yǔ pǔtōnghuà “xián dé yàomìng” de yǔxù dàozhì.) Word order differences: The word order inversion of "sǐ rén xián" (dead person salty) in Minnan dialect and "xián dé yàomìng" (deadly salty) in Mandarin.
方言研究的回顾与前瞻:中国方言研究的历史:始于汉代扬雄的《方言》(古籍中的差异反映),古典传统以“雅言”为中心。 (Fāngyán yánjiū de huígù yǔ qiánzhǎn: Zhōngguó fāngyán yánjiū de lìshǐ: Shǐ yú Hàndài Yáng Xióng de “Fāngyán” (gǔjí zhōng de chāyì fǎnyìng), gǔdiǎn chuántǒng yǐ “yǎyán” wéi zhōngxīn.) Review and outlook of dialect research: The history of Chinese dialect research: Beginning with Yang Xiong's Fāngyán (Dialects) in the Han dynasty (reflecting differences in ancient texts), the classical tradition was centered on "elegant language."
现代方言研究的兴起:五四运动后,引入现代语言科学理论、方法和技术,将方言作为完整的语言研究。(Xiàndài fāngyán yánjiū de xīngqǐ: Wǔsì Yùndòng hòu, yǐnrù xiàndài yǔyán kēxué lǐlùn, fāngfǎ hé jìshù, jiāng fāngyán zuòwéi wánzhěng de yǔyán yánjiū.) The rise of modern dialect research: After the May Fourth Movement, modern linguistic theories, methods, and techniques were introduced, treating dialects as complete languages.
方言研究的趋势:从“冷门”到“热门”,从普查到深入研究,从单点到综合调查。 (Fāngyán yánjiū de qūshì: Cóng “lěngmén” dào “rèmén”, cóng pǔchá dào shēnrù yánjiū, cóng dāndiǎn dào zōnghé diàochá.) Trends in dialect research: From "obscure" to "popular," from general surveys to in-depth research, and from single-point to comprehensive surveys.
方言与文化、社会、民俗、历史等领域的联系:方言作为文化的载体,研究领域广阔。 (Fāngyán yǔ wénhuà, shèhuì, mínsú, lìshǐ děng lǐngyù de liánxì: Fāngyán zuòwéi wénhuà de zàitǐ, yánjiū lǐngyù guǎngkuò.) Connections between dialects and fields such as culture, society, folklore, and history: As a vehicle of culture, dialects have a broad scope for research.
方言的应用问题:在推广普通话的前提下,如何处理方言与共同语的关系,实现多元化语言生活的发展与引导。 (Fāngyán de yìngyòng wèntí: Zài tuīguǎng pǔtōnghuà de qiántí xià, rúhé chǔlǐ fāngyán yǔ gòngtóng yǔ de guānxì, shíxiàn duōyuán huà yǔyán shēnghuó de fāzhǎn yǔ yǐndǎo.) The application of dialects: How to handle the relationship between dialects and the common language while promoting Mandarin, to achieve the development and guidance of a diverse linguistic life.
C. 易中天作品概览 (Yì Zhōngtiān zuòpǐn gàilǎn) Overview of Yi Zhongtian's Works
历史类:《易中天中华史》(36卷本,已出版前20卷,写到元朝):全球视野,现代阐释,侦探小说式写作,探讨中华命运与选择。 (Lìshǐ lèi: “Yì Zhōngtiān Zhōnghuá Shǐ” (36 juǎnběn, yǐ chūbǎn qián 20 juǎn, xiě dào Yuáncháo): Quánqiú shìyě, xiàndài chǎnshì, zhēntàn xiǎoshuō shì xiězuò, tàntǎo Zhōnghuá mìngyùn yǔ xuǎnzé.) History category: Yi Zhongtian's History of China (36 volumes, with the first 20 volumes published, reaching the Yuan dynasty): Global perspective, modern interpretation, detective novel-style writing, exploring the destiny and choices of the Chinese nation.
《品三国》《汉代风云人物》(百家讲坛):以故事说人物,以人物说历史,以历史说文化,以文化说人性。 (“Pǐn Sānguó” “Hàndài Fēngyún Rénwù” (Bǎijiā Jiǎngtán): Yǐ gùshì shuō rénwù, yǐ rénwù shuō lìshǐ, yǐ lìshǐ shuō wénhuà, yǐ wénhuà shuō rénxìng.) Pondering the Three Kingdoms and Notables of the Han Dynasty (Lecture Room): Using stories to discuss figures, figures to discuss history, history to discuss culture, and culture to discuss human nature.
“帝国与共和”三部曲:《帝国的终结》(中国帝国史的独特理解)、《帝国的惆怅》(反思秦汉后帝国制度)、《费城风云》(美国宪法诞生过程)。 (“Dìguó yǔ Gònghé” sān bù qǔ: “Dìguó de Zhōngjié” (Zhōngguó dìguó shǐ de dútè lǐjiě), “Dìguó de Chóuchàng” (fǎnsī Qín Hàn hòu dìguó zhìdù), “Fèichéng Fēngyún” (Měiguó xiànfǎ dànshēng guòchéng).) The "Empire and Republic" trilogy: The End of the Empire (a unique understanding of China's imperial history), The Melancholy of the Empire (a reflection on the imperial system after the Qin and Han dynasties), Philadelphia Story (the process of the birth of the U.S. Constitution).
其他历史著作:《品人录》(项羽、刘邦、曹操等历史人物)、《先秦诸子》(儒墨道法思想精华)、《祖先》《国家》《两汉两罗马》《安史之乱》《女皇武则天》《王安石变法》《秦并天下》等。 (Qítā lìshǐ zhùzuò: “Pǐn Rén Lù” (Xiàng Yǔ, Liú Bāng, Cáo Cāo děng lìshǐ rénwù), “Xiān Qín Zhūzǐ” (rú mò dào fǎ sīxiǎng jīnghuá), “Zǔxiān” “Guójiā” “Liǎng Hàn Liǎng Luómǎ” “Ān Shǐ zhī Luàn” “Nǚhuáng Wǔ Zétiān” “Wáng Ānshí Biànfǎ” “Qín Bìng Tiānxià” děng.) Other historical works: A Record of People (historical figures like Xiang Yu, Liu Bang, and Cao Cao), Masters of the Pre-Qin Period (the essence of Confucian, Mohist, Daoist, and Legalist thought), Ancestors, The State, Two Hans and Two Romes, An Lushan Rebellion, Empress Wu Zetian, Wang Anshi's Reforms, Qin Unites All Under Heaven, and so on.
文化类:《大话方言》(《方言与文化》):对中国各地方言文化进行考察,风趣诙谐地追溯方言起源、展现方言特色。 (Wénhuà lèi: “Dàhuà Fāngyán” (“Fāngyán yǔ Wénhuà”): Duì Zhōngguó gè dì fāngyán wénhuà jìnxíng kǎochá, fēngqù huīxié de zhuīsù fāngyán qǐyuán, zhǎnxiàn fāngyán tèsè.) Culture category: Talking Dialects (Dialects and Culture): A study of the dialect cultures of various regions in China, humorously tracing the origins of dialects and showcasing their characteristics.
《读城记》:记录不同城市的经历与所见所闻,展现城市个性和时代风貌。 ( “Dú Chéng Jì”: Jìlù bùtóng chéngshì de jīnglì yǔ suǒ jiàn suǒ wén, zhǎnxiàn chéngshì gèxìng hé shídài fēngmào.) A Record of Reading Cities: Documenting experiences and observations in different cities, showcasing their personalities and the style of the times.
《中国的男人和女人》:分析不同时代中国男女风貌,考察两性关系的历史演变。 (“Zhōngguó de Nánrén hé Nǚrén”: Fēnxī bùtóng shídài Zhōngguó nánnǚ fēngmào, kǎochá liǎngxìng guānxì de lìshǐ yǎnbiàn.) Chinese Men and Women: Analyzing the appearance of Chinese men and women in different eras and examining the historical evolution of gender relations.
《中国人的智慧》:阐释周易、中庸、兵家、老子、魏晋风度、禅宗等中国原典精髓。 (“Zhōngguó rén de Zhìhuì”: Chǎnshì Zhōuyì, Zhōngyōng, bīngjiā, Lǎozi, Wèijìn fēngdù, Chánzōng děng Zhōngguó yuándiǎn jīnghuá.) The Wisdom of the Chinese People: Explaining the essence of Chinese classics such as the I Ching, Doctrine of the Mean, military strategists, Laozi, the Wei-Jin demeanor, and Zen Buddhism.
《闲话中国人》:从生活现象(年夜饭、穿衣、单位、人情、棺材)揭示中国文化秘密。 (“Xiánhuà Zhōngguó rén”: Cóng shēnghuó xiànxiàng (nián yèfàn, chuānyī, dānwèi, rénqíng, guāncái) jiēshì Zhōngguó wénhuà mìmì.) Idle Talk on Chinese People: Revealing the secrets of Chinese culture from everyday phenomena (New Year's Eve dinner, dressing, work units, human relationships, coffins).
美学与文学类:《<文心雕龙>美学思想论稿》(硕士论文)。 (Měixué yǔ wénxué lèi: “<Wénxīn Diāolóng> měixué sīxiǎng lùngǎo” (shuòshì lùnwén).) Aesthetics and literature category: A Draft on the Aesthetic Thought of Wenxin Diaolong (master's thesis).
《艺术人类学》(获奖著作):阐述艺术是人类为实现人的确证而创造。 (“Yìshù Rénlèixué” (huòjiǎng zhùzuò): Chǎnshù yìshù shì rénlèi wèi shíxiàn rén de quèzhèng ér chuàngzào.) Art Anthropology (award-winning work): Explaining that art is created by humans to achieve human affirmation.
《美学讲稿》《易中天谈美》《黄与蓝的交响》(与邓晓芒合著):探讨美学问题与历史。 (“Měixué Jiǎnggǎo” “Yì Zhōngtiān Tán Měi” “Huáng yǔ Lán de Jiāoxiǎng” (yǔ Dèng Xiǎománg hézhù): Tàntǎo měixué wèntí yǔ lìshǐ.) Aesthetics Lectures, Yi Zhongtian on Beauty, The Symphony of Yellow and Blue (co-authored with Deng Xiaomang): Discussing aesthetic issues and history.
《读唐诗》《诗经绘》(与胡永凯合著):对中国古典诗歌的解读。 (“Dú Tángshī” “Shījīng Huì” (yǔ Hú Yǒngkǎi hézhù): Duì Zhōngguó gǔdiǎn shīgē de jiědú.) Reading Tang Poems, Illustrated Book of Odes (co-authored with Hu Yongkai): Interpretations of classical Chinese poetry.
D. 图书出版与销售:长尾理论 (Túshū Chūbǎn yǔ Xiāoshòu: Chángwěi Lǐlùn) Book Publishing and Sales: The Long Tail Theory
传统出版业困境:图书品种增多但单本印量下降;畅销书面临盗版,滞销书难以接触读者。 (Chuántǒng chūbǎn yè kùnjìng: Túshū pǐnzhǒng zēngduō dàn dānběn yìnliàng xiàjiàng; chàngxiāoshū miànlín dàobǎn, zhìxiāoshū nányǐ jiēchù dúzhě.) The dilemma of the traditional publishing industry: The variety of books is increasing, but the print run per book is decreasing; bestsellers face piracy, and slow-selling books are difficult to reach readers.
长尾理论:提出者与概念:Chris Anderson于2004年提出,颠覆“二八定律”(20%产品带来80%利润)。(Chángwěi Lǐlùn: Tíchū zhě yǔ gàiniàn: Chris Anderson yú 2004 nián tíchū, diānfù “èr bā dìnglǜ” (20% chǎnpǐn dàilái 80% lìrùn).) The Long Tail Theory: Proposer and concept: Proposed by Chris Anderson in 2004, it overthrows the "80/20 rule" (20% of products bring 80% of profits).
核心观点:只要存储和流通渠道足够大,那些需求不旺或销量不佳的产品(长尾)共同占据的市场份额可以与少数热销产品(头部)相媲美甚至更大。 (Héxīn guāndiǎn: Zhǐyào cúnchǔ hé liútōng qúdào zúgòu dà, nàxiē xūqiú bù wàng huò xiāoliàng bùjiā de chǎnpǐn (chángwěi) gòngtóng zhànjù de shìchǎng fèn'é kěyǐ yǔ shǎoshù rèxiāo chǎnpǐn (tóubù) xiāng pìměi shènzhì gèng dà.) Core idea: As long as storage and distribution channels are large enough, the market share collectively occupied by products with low demand or poor sales (the long tail) can be comparable to or even greater than that of a few popular products (the head).
对图书出版业的意义:为传统“冷门”图书提供营销方式,图书品种多使得“长尾”特别长。 (Duì túshū chūbǎn yè de yìyì: Wèi chuántǒng “lěngmén” túshū tígōng yíngxiāo fāngshì, túshū pǐnzhǒng duō shǐdé “chángwěi” tèbié cháng.) Significance for the book publishing industry: It provides a marketing method for traditional "niche" books, and the large number of book varieties makes the "long tail" especially long.
互联网在长尾模式中的作用:互联网使所有信息处于同一平台,消费者面临更多选择,可降低制作与流通成本。 (Hùliánwǎng zài chángwěi móshì zhōng de zuòyòng: Hùliánwǎng shǐ suǒyǒu xìnxī chǔyú tóngyī píngtái, xiāofèi zhě miànlín gèng duō xuǎnzé, kě jiàngdī zhìzuò yǔ liútōng chéngběn.) The role of the internet in the long tail model: The internet places all information on the same platform, giving consumers more choices and reducing production and distribution costs.
成功要素:内容提供为核心:出版的核心工作是提供图书内容,而非纸质形式。 (Chénggōng yàosù: Nèiróng tígōng wéi héxīn: Chūbǎn de héxīn gōngzuò shì tígōng túshū nèiróng, érfēi zhǐzhì xíngshì.) Success factors: Content provision as the core: The core work of publishing is to provide book content, not paper format.
致力于图书品种开发:如亚马逊“只要出版过的书,在亚马逊就一定会有”,满足顾客多样化、差异性、个性化需求。 (Zhìlì yú túshū pǐnzhǒng kāifā: Rú Yàmǎxùn “zhǐyào chūbǎn guò de shū, zài Yàmǎxùn jiù yīdìng huì yǒu”, mǎnzú gùkè duōyàng huà, chāyì xìng, gèxìng huà xūqiú.) Committed to developing a wide variety of books: Such as Amazon's motto, "If a book has been published, it will definitely be on Amazon," to meet diverse, differentiated, and personalized customer needs.
无限的货架空间与实时信息:网上书店结合这两个条件,提供更丰富的选择。 (Wúxiàn de huòjià kōngjiān yǔ shíshí xìnxī: Wǎngshàng shūdiàn jiéhé zhè liǎng gè tiáojiàn, tígōng gèng fēngfù de xuǎnzé.) Unlimited shelf space and real-time information: Online bookstores combine these two conditions to provide a richer selection.
II. 简答题 (Short Answer Questions)
1. 易中天在厦大任教期间,其主管文科的副校长郑学檬对他说过什么话?这句话反映了当时厦大对艺术学科怎样的看法? (Yì Zhōngtiān zài Xiàdà rènjiào qíjiān, qí zhǔguǎn wénkē de fù xiàozhǎng Zhèng Xuéměng duì tā shuōguò shénme huà? Zhè jù huà fǎnyìngle dāngshí Xiàdà duì yìshù xuékē zěnyàng de kànfǎ?) What did Zheng Xuemeng, the vice president in charge of liberal arts at Xiamen University, say to Yi Zhongtian when he taught there? What does this sentence reflect about Xiamen University's view on the arts discipline at the time?
郑学檬对易中天说:“你从武汉大学来支援我们,我们提供不了多好的学术研究条件,但是,可以让你做自己想做的研究。”他还给了易中天一个“艺术研究所所长”的头衔,但认为“你们学科反正弄不出什么名堂来。”这反映了当时厦大认为艺术学科没有前途、发展空间有限的看法。 (Zhèng Xuéměng duì Yì Zhōngtiān shuō: “Nǐ cóng Wǔhàn Dàxué lái zhīyuán wǒmen, wǒmen tígōng bùliǎo duō hǎo de xuéshù yánjiū tiáojiàn, dànshì, kěyǐ ràng nǐ zuò zìjǐ xiǎng zuò de yánjiū.” Tā hái gěile Yì Zhōngtiān yīgè “yìshù yánjiū suǒ suǒzhǎng” de tóuxián, dàn rènwéi “nǐmen xuékē fǎnzhèng nòng bù chū shénme míngtáng lái.” Zhè fǎnyìngle dāngshí Xiàdà rènwéi yìshù xuékē méiyǒu qiántú, fāzhǎn kōngjiān yǒuxiàn de kànfǎ.) Zheng Xuemeng said to Yi Zhongtian: "You have come from Wuhan University to support us. We can't provide very good academic research conditions, but we can let you do the research you want to do." He also gave Yi Zhongtian the title of "Director of the Art Research Institute," but believed that "your discipline won't be able to achieve anything anyway." This reflects the view that Xiamen University had at the time that the arts discipline had no future and limited room for development.
2. 易中天认为“学者就该甘于清贫”这种说法“没道理”,他列举了哪些个人经历来支持自己的观点? (Yì Zhōngtiān rènwéi “xuézhě jiù gāi gānyú qīngpín” zhè zhǒng shuōfǎ “méi dàolǐ”, tā lièjǔle nǎxiē gèrén jīnglì lái zhīchí zìjǐ de guāndiǎn?) Yi Zhongtian believes that the saying "scholars should be content with poverty" is "unreasonable." What personal experiences did he cite to support his point of view?
易中天列举了两个经历:一是师兄付生文去世后家中一贫如洗的触动;二是1999年房改时,他和妻子作为双职工家庭竟差点买不起一套3万元的单位房,最终靠女儿赞助才买下。这些经历让他意识到不能再清贫下去,必须找出路。 (Yì Zhōngtiān lièjǔle liǎng gè jīnglì: Yī shì shīxiōng Fù Shēngwén qùshì hòu jiāzhōng yī pín rú xǐ de chùdòng; èr shì 1999 nián fánggǎi shí, tā hé qīzi zuòwéi shuāng zhígōng jiātíng jìng chàdiǎn mǎi bù qǐ yī tào 3 wàn yuán de dānwèi fáng, zuìzhōng kào nǚ'ér zànzhù cái mǎi xià. Zhèxiē jīnglì ràng tā yìshí dào bùnéng zài qīngpín xiàqù, bìxū zhǎo chūlù.) Yi Zhongtian cited two experiences: first, the shock of his senior fellow student Fu Shengwen's family being destitute after his death; and second, in 1999, during the housing reform, he and his wife, as a dual-income family, could barely afford a 30,000 yuan company-provided apartment, and ultimately had to rely on their daughter's assistance to buy it. These experiences made him realize that he couldn't remain poor and had to find a way out.
3. 易中天认为“百家讲坛”节目能够火起来的原因是什么?这三个字的核心含义是什么? (Yì Zhōngtiān rènwéi “Bǎijiā Jiǎngtán” jiémù nénggòu huǒ qǐlái de yuányīn shì shénme? Zhè sān gè zì de héxīn hányì shì shénme?) What does Yi Zhongtian believe is the reason for the success of the Lecture Room program? What is the core meaning of those three words?
易中天总结“百家讲坛”火起来的原因是三个字——“说人话”。这三个字的核心含义是指抛弃官话、套话、空话、假话、废话,用通俗易懂、真诚直率的语言表达观点,让大众听得懂、愿意听。 (Yì Zhōngtiān zǒngjié “Bǎijiā Jiǎngtán” huǒ qǐlái de yuányīn shì sān gè zì—“shuō rén huà”. Zhè sān gè zì de héxīn hányì shì zhǐ pāoqì guānhuà, tàohuà, kōnghuà, jiǎhuà, fèihuà, yòng tōngsú yì dǒng, zhēnchéng zhíshuài de yǔyán biǎodá guāndiǎn, ràng dàzhòng tīng dé dǒng, yuànyì tīng.) Yi Zhongtian summarizes the reason for the show's popularity with three words—"shuō rén huà" (speaking human language). The core meaning of these three words is to abandon official jargon, platitudes, empty talk, falsehoods, and nonsense, and to express one's views in language that is easy for the public to understand and willing to listen to.
4. 易中天对“学术明星”或“学术超男”的标签持何种态度?他如何描述自己与媒体的关系? (Yì Zhōngtiān duì “xuéshù míngxīng” huò “xuéshù chāonán” de biāotiān chí hé zhǒng tàidù? Tā rúhé miáoshù zìjǐ yǔ méitǐ de guānxì?) What is Yi Zhongtian's attitude towards the labels "academic celebrity" or "academic superstar"? How does he describe his relationship with the media?
易中天对“学术明星”等标签并不反感,甚至干脆给自己贴上“峨眉山的猴子”的标签。他与媒体达成了默契,表示只要媒体态度友好,他会配合并提供所需信息,甚至帮忙取标题,因为“都要活着”;但若对方挑衅,他也会毫不客气地反击。 (Yì Zhōngtiān duì “xuéshù míngxīng” děng biāotiān bìng bù fǎngǎn, shènzhì gāncuì gěi zìjǐ tiē shàng “Éméi shān de hóuzi” de biāotiān. Tā yǔ méitǐ dáchéngle mòqì, biǎoshì zhǐyào méitǐ tàidù yǒuhǎo, tā huì pèihé bìng tígōng suǒxū xìnxī, shènzhì bāngmáng qǔ biāotí, yīnwèi “dōu yào huózhe”; dàn ruò duìfāng tiǎoxìn, tā yě huì háobù kèqì de fǎnjí.) Yi Zhongtian is not repulsed by labels like "academic celebrity," and even simply gave himself the label "a monkey from Mount Emei." He has reached a tacit understanding with the media, stating that as long as the media is friendly, he will cooperate and provide the necessary information, and even help come up with titles, because "we all have to make a living"; but if the other party is provocative, he will retaliate without hesitation.
5. 易中天将不同年代出生的人分为“原住民”、“移民”、“难民”、“弃民”,他是如何定位自己的?他以此说明了什么? (Yì Zhōngtiān jiāng bùtóng niándài chūshēng de rén fēnwéi “yuánzhùmín”, “yímín”, “nànmín”, “qìmín”, tā shì rúhé dìngwèi zìjǐ de? Tā yǐ cǐ shuōmíngle shénme?) Yi Zhongtian divides people born in different eras into "natives," "immigrants," "refugees," and "outcasts." How does he position himself? What does he explain with this?
易中天将自己定位为移动互联网时代的“弃民”。他以此说明,即使是被时代“抛弃”的人,只要懂得传媒的规律和本质,也能像他一样做到微信公众号文章“篇篇10万+”,强调了理解传媒技术演变的重要性。 (Yì Zhōngtiān jiāng zìjǐ dìngwèi wéi yídòng hùliánwǎng shídài de “qìmín”. Tā yǐ cǐ shuōmíng, jíshǐ shì bèi shídài “pāoqì” de rén, zhǐyào dǒngdé chuánméi de guīlǜ hé běnzhì, yě néng xiàng tā yīyàng zuòdào wēixìn gōngzhònghào wénzhāng “piānpiān 10 wàn+”, qiángdiàole lǐjiě chuánméi jìshù yǎnbiàn de zhòngyào xìng.) Yi Zhongtian positions himself as an "outcast" of the mobile internet era. With this, he explains that even people who have been "abandoned" by the times can still achieve "100k+ views on every WeChat article," just like him, as long as they understand the rules and essence of media, emphasizing the importance of understanding the evolution of media technology.
6. 在《方言与文化》中,易中天用“南腔北调”来形容南北方言差异。请解释“腔”和“调”分别指代了什么特点,并说明原因。 (Zài “Fāngyán yǔ Wénhuà” zhōng, Yì Zhōngtiān yòng “nán qiāng běi diào” lái xíngróng nán běifāng fāngyán chāyì. Qǐng jiěshì “qiāng” hé “diào” fēnbié zhǐdàile shénme tèdiǎn, bìng shuōmíng yuányīn.) In Dialects and Culture, Yi Zhongtian uses "nán qiāng běi diào" (southern accents and northern tones) to describe the differences between northern and southern dialects. Please explain what "qiāng" and "diào" refer to respectively and explain why.
在“南腔北调”中,“腔”指南方方言在语音、词汇、语序等方面与普通话差异大,使得不同南方方言区之间沟通困难,甚至听起来像“外国语”,即“发音本身就不同”。“调”指北方方言内部差异主要体现在声调上,语音和词汇结构较为统一,使得不同北方方言区之间沟通障碍较小,即“发音大致相同,仅有声调差异”。 (Zài “nán qiāng běi diào” zhōng, “qiāng” zhǐ nánfāng fāngyán zài yǔyīn, cíhuì, yǔxù děng fāngmiàn yǔ pǔtōnghuà chāyì dà, shǐdé bùtóng nánfāng fāngyán qū zhījiān gōutōng kùnnán, shènzhì tīngqǐlái xiàng “wàiguóyǔ”, jí “fāyīn běnshēn jiù bùtóng”. “Diào” zhǐ běifāng fāngyán nèibù chāyì zhǔyào tǐxiàn zài shēngdiào shàng, yǔyīn hé cíhuì jiégòu jiàowéi tǒngyī, shǐdé bùtóng běifāng fāngyán qū zhījiān gōutōng zhàng'ài jiàoxiǎo, jí “fāyīn dàzhì xiāngtóng, jǐn yǒu shēngdiào chāyì”.) In "nán qiāng běi diào," "qiāng" refers to the significant differences between southern dialects and Mandarin in terms of phonetics, vocabulary, and syntax, which makes communication difficult between different southern dialect areas, to the point that they can sound like "foreign languages," meaning their "pronunciation is inherently different." "Diào" refers to the fact that internal differences in northern dialects are mainly reflected in tones, and the phonetic and vocabulary structures are relatively uniform, making communication barriers between different northern dialect areas smaller, meaning their "pronunciation is roughly the same, with only tonal differences."
7. 文章提到,北方方言区域广阔但内部差异小,易中天认为这与什么因素有关? (Wénzhāng tí dào, běifāng fāngyán qūyù guǎngkuò dàn nèibù chāyì xiǎo, Yì Zhōngtiān rènwéi zhè yǔ shénme yīnsù yǒuguān?) The article mentions that the northern dialect area is vast but has small internal differences. What factor does Yi Zhongtian believe this is related to?
易中天认为,北方方言区域广阔但内部差异小,与“官话”的属性有关。“官”是追求统一的,不容许各地语言差异太大,否则政令推行会受阻。因此,官话在传播过程中倾向于统一性,使得北方方言的内部差异较小,沟通相对顺畅。 (Yì Zhōngtiān rènwéi, běifāng fāngyán qūyù guǎngkuò dàn nèibù chāyì xiǎo, yǔ “guānhuà” de shǔxìng yǒuguān. “Guān” shì zhuīqiú tǒngyī de, bù róngxǔ gèdì yǔyán chāyì tài dà, fǒuzé zhènglìng tuīxíng huì shòu zǔ. Yīncǐ, guānhuà zài chuánbò guòchéng zhōng qīngxiàng yú tǒngyī xìng, shǐdé běifāng fāngyán de nèibù chāyì jiàoxiǎo, gōutōng xiāngduì shùnchàng.) Yi Zhongtian believes that the vast area of northern dialects but with small internal differences is related to the nature of "Mandarin." The "officials" seek unity and do not allow too much language difference in various regions, otherwise, the implementation of government orders will be hindered. Therefore, Mandarin tends toward uniformity during its spread, making internal differences in northern dialects smaller and communication relatively smooth.
8. 除了饮食和方言发音,易中天在《方言与文化》中还列举了哪些南北方生活习惯或文化差异?请至少举两例。 (Chúle yǐnshí hé fāngyán fāyīn, Yì Zhōngtiān zài “Fāngyán yǔ Wénhuà” zhōng hái lièjǔle nǎxiē nán běifāng shēnghuó xíguàn huò wénhuà chāyì? Qǐng zhìshǎo jǔ liǎng lì.) Besides eating habits and dialect pronunciation, what other differences in living habits or culture between the north and the south did Yi Zhongtian list in Dialects and Culture? Please give at least two examples.
除了饮食和方言发音,易中天还列举了:南方人睡床,北方人睡炕(南床北炕);南方人主要靠船出行,北方人主要靠马出行(南船北马);南方人指路习惯说“前后左右”(以人为中心),北方人习惯说“东西南北”(以物为中心);南方武术多用拳法,北方武术多用腿法(南拳北腿)。 (Chúle yǐnshí hé fāngyán fāyīn, Yì Zhōngtiān hái lièjǔle: Nánfāng rén shuì chuáng, běifāng rén shuì kàng (nán chuáng běi kàng); nánfāng rén zhǔyào kào chuán chūxíng, běifāng rén zhǔyào kào mǎ chūxíng (nán chuán běi mǎ); nánfāng rén zhǐlù xíguàn shuō “qiánhòu zuǒyòu” (yǐ rén wéi zhōngxīn), běifāng rén xíguàn shuō “dōngxī nánběi” (yǐ wù wéi zhōngxīn); nánfāng wǔshù duō yòng quánfǎ, běifāng wǔshù duō yòng tuǐfǎ (nán quán běi tuǐ).) Besides eating habits and dialect pronunciation, Yi Zhongtian also listed: Southerners sleep on beds, while northerners sleep on kangs (southern beds and northern kangs); southerners mainly travel by boat, while northerners mainly travel by horse (southern boats and northern horses); southerners are used to giving directions by saying "front, back, left, right" (centered on the person), while northerners are used to saying "east, west, north, south" (centered on objects); southern martial arts use more fist techniques, while northern martial arts use more leg techniques (southern fists and northern legs).
9. 请简述长尾理论的核心观点,并说明它对传统“二八定律”的颠覆。 (Qǐng jiǎnshù Chángwěi Lǐlùn de héxīn guāndiǎn, bìng shuōmíng tā duì chuántǒng “èr bā dìnglǜ” de diānfù.) Please briefly describe the core idea of the Long Tail Theory and explain how it overthrows the traditional "80/20 rule."
长尾理论的核心观点是:只要存储和流通渠道足够大,那些需求不旺或销量不佳的产品(即销售曲线的“长尾”)共同占据的市场份额,可以与少数热销产品(“头部”)占据的市场份额相匹敌甚至更大。它颠覆了传统“二八定律”认为只有少数热销产品才能带来主要利润的观念,强调了众多小众市场的汇聚价值。(Chángwěi Lǐlùn de héxīn guāndiǎn shì: Zhǐyào cúnchǔ hé liútōng qúdào zúgòu dà, nàxiē xūqiú bù wàng huò xiāoliàng bùjiā de chǎnpǐn (jí xiāoshòu qūxiàn de “chángwěi”) gòngtóng zhànjù de shìchǎng fèn'é, kěyǐ yǔ shǎoshù rèxiāo chǎnpǐn (“tóubù”) zhànjù de shìchǎng fèn'é xiāng pǐdí shènzhì gèng dà. Tā diānfùle chuántǒng “èr bā dìnglǜ” rènwéi zhǐyǒu shǎoshù rèxiāo chǎnpǐn cáinéng dàilái zhǔyào lìrùn de guānniàn, qiángdiàole zhòngduō xiǎozhòng shìchǎng de huìjù jiàzhí.) The core idea of the Long Tail Theory is: As long as storage and distribution channels are large enough, the market share collectively occupied by products with low demand or poor sales (the "long tail" of the sales curve) can be comparable to or even greater than the market share of a few best-selling products (the "head"). It overthrows the traditional "80/20 rule" that believes only a few best-selling products can bring in the main profits, emphasizing the combined value of many niche markets.
10. 根据长尾理论,未来图书销售的成功要素有哪些?请至少列举两点。 (Gēnjù Chángwěi Lǐlùn, wèilái túshū xiāoshòu de chénggōng yàosù yǒu nǎxiē? Qǐng zhìshǎo lièjǔ liǎng diǎn.) According to the Long Tail Theory, what are the success factors for future book sales? Please list at least two points.
根据长尾理论,未来图书销售的成功要素包括:以内容提供为核心(不再强求纸质形式,降低制作流通成本);致力于图书品种的开发,满足顾客多样化、差异性、个性化的需求;以及网上书店提供的无限货架空间和有关购买趋势的实时信息,从而为购买者提供更多选择。 (Gēnjù Chángwěi Lǐlùn, wèilái túshū xiāoshòu de chénggōng yàosù bāokuò: Yǐ nèiróng tígōng wéi héxīn (bù zài qiǎngqiú zhǐzhì xíngshì, jiàngdī zhìzuò liútōng chéngběn); zhìlìyú túshū pǐnzhǒng de kāifā, mǎnzú gùkè duōyàng huà, chāyì xìng, gèxìng huà de xūqiú; yǐjí wǎngshàng shūdiàn tígōng de wúxiàn huòjià kōngjiān hé yǒuguān gòumǎi qūshì de shíshí xìnxī, cóng'ér wèi gòumǎi zhě tígōng gèng duō xuǎnzé.) According to the Long Tail Theory, the success factors for future book sales include: focusing on content provision as the core (no longer insisting on paper format, reducing production and distribution costs); dedicating efforts to developing a wide variety of books to meet diverse, differentiated, and personalized customer needs; and using the unlimited shelf space and real-time information provided by online bookstores to offer buyers more choices.
III. 简答题答案 (Short Answer Question Answers)
This section contains the pre-written answers to the short-answer questions.
IV. 建议的论文题目 (Suggested Thesis Titles)
This section contains the pre-written suggestions for thesis topics.
V. 关键词汇表 (Glossary of Key Terms)
This section contains a glossary of key terms with their definitions.