禁戏、流亡与诺奖:高行健的“车站”与自由之辩

진행자]: 你好,今天咱们聊一位挺特别的诺贝尔文学奖得主高行健他是第一个拿这个奖的华人作家这当然很厉害但有意思的是啊他的作品尤其是早期的话剧像《车站》当年在国内上演没多有就因为一个叫精神污染的理由被禁了你想想一部戏一开始还挺受欢迎突然就被叫停这背后到底是怎么回事我们手头正好有一些材料有对高行健本人的采访还有评论车站的文章剧本片段再加上一些生平资料和学者对他戏剧观点的分析所以今天呢我们就想跟您一块大概捋一捋高行健这个人特别是《拆解一下车站》这部戏,看看他心在哪,为什么当年会惹出争议,也聊聊他老师提到的那个自由对他来说到底意味着什么。行 那咱们从他最早的时候说起吧高行健1940年生在江西赣州后来家里搬去了南京资料说他妈妈对他影响特别大很小就接触戏剧 写作 画画这些中学还正经拜师学过画不过他大学没去考美院反倒是去了北外北京外国语大学 学了法语这个选择在当时是不是有点不走寻常路
(nǐ hǎo, jīn tiān zán men liáo yī wèi tǐng tè bié de nuò bèi ěr wén xué jiǎng dé zhǔ gāo xíng jiàn tā shì dì yī ge ná zhè ge jiǎng de huá rén zuò jiā zhè dāng rán hěn lì hài dàn yǒu yì sī de shì a tā de zuò pǐn yóu qí shì zǎo qī de huà jù xiàng 《 chē zhàn 》 dāng nián zài guó nèi shàng yǎn méi duō yǒu jiù yīn wèi yī ge jiào jīng shén wū rǎn de lǐ yóu bèi jìn le nǐ xiǎng xiǎng yī bù xì yī kāi shǐ hái tǐng shòu huān yíng tū rán jiù bèi jiào tíng zhè bèi hòu dào dǐ shì zěn me huí shì wǒ men shǒu tóu zhèng hǎo yǒu yī xiē cái liào yǒu duì gāo xíng jiàn běn rén de cǎi fǎng hái yǒu píng lùn chē zhàn de wén zhāng jù běn piàn duàn zài jiā shàng yī xiē shēng píng zī liào hé xué zhě duì tā xì jù guān diǎn de fēn xī suǒ yǐ jīn tiān ne wǒ men jiù xiǎng gēn nín yī kuài dà gài lǚ yī lǚ gāo xíng jiàn zhè ge rén tè bié shì 《 chāi jiě yī xià chē zhàn 》 zhè bù xì, kàn kàn tā xīn zài nǎ, wèi shí me dāng nián huì rě chū zhēng yì, yě liáo liáo tā lǎo shī tí dào de nà ge zì yóu duì tā lái shuō dào dǐ yì wèi zhe shí me. xíng nà zán men cóng tā zuì zǎo de shí hòu shuō qǐ ba gāo xíng jiàn 1940 nián shēng zài jiāng xī gàn zhōu hòu lái jiā lǐ bān qù le nán jīng zī liào shuō tā mā ma duì tā yǐng xiǎng tè bié dà hěn xiǎo jiù jiē chù xì jù xiě zuò huà huà zhè xiē zhōng xué hái zhèng jīng bài shī xué guò huà bù guò tā dà xué méi qù kǎo měi yuàn fǎn dào shì qù le běi wài běi jīng wài guó yǔ dà xué xué le fǎ yǔ zhè ge xuǎn zé zài dāng shí shì bù shì yǒu diǎn bù zǒu xún cháng lù)
안녕하세요, 오늘 저희는 아주 특별한 노벨 문학상 수상자 가오싱젠(高行健)에 대해 이야기해 보려고 합니다. 그는 이 상을 받은 최초의 화교 작가인데, 이 점이 물론 대단하지만 흥미로운 건 그의 작품, 특히 초기 희곡인 <버스 정류장(車站)>이 그해 중국에서 상연된 지 얼마 되지 않아 '정신 오염'이라는 이유로 상영이 금지되었다는 점입니다. 한 연극이 처음에는 꽤 인기가 있다가 갑자기 중단되었다니, 그 배후에는 대체 무슨 일이 있었을까요? 저희가 마침 몇 가지 자료를 가지고 있습니다. 가오싱젠 본인과의 인터뷰, <버스 정류장>에 대한 평론, 희곡 대본 일부, 그리고 그의 생애 자료와 학자들이 그의 희곡관을 분석한 내용까지요. 그래서 오늘 저희는 당신과 함께 가오싱젠이라는 인물에 대해, 특히 <버스 정류장>이라는 이 연극을 파헤쳐 보면서 이 작품의 특별한 점이 무엇이고 왜 그 당시 논란을 일으켰는지 살펴보고, 그의 선생님이 언급했던 '자유'가 그에게 어떤 의미였는지에 대해서도 이야기해 보고 싶습니다. 좋습니다. 그럼 그의 아주 초창기부터 시작해 보죠. 가오싱젠은 1940년 장시성 간저우에서 태어났고 나중에 가족이 난징으로 이주했습니다. 자료에 따르면 그의 어머니가 그에게 큰 영향을 주었고, 아주 어릴 때부터 연극, 글쓰기, 그림 등을 접했다고 합니다. 중학교 때는 정식으로 스승을 모시고 그림도 배웠지만, 대학은 미대가 아니라 베이징외국어대학에 가서 프랑스어를 전공했습니다. 당시 이런 선택은 좀 특이한 길이었나요?
[패널]: 这个选择确实挺有意思的你想啊在那个年代可能学外语被认为更实用或者说更安全一点有可能但更重要的是,他这个法语底子对他后来的艺术道路起了关键作用,不光是让他能直接看懂萨特、贝克、尤内斯库这些西方现代派的原著,还能翻译,这就给他后来吸收转化西方现代主义,特别是荒诞派戏剧的理念,然后用到自己的创作里打了一个非常好的基础。可以说,没这个语言基础,后面的事可能就难了。
(zhè ge xuǎn zé què shí tǐng yǒu yì sī de nǐ xiǎng a zài nà ge nián dài kě néng xué wài yǔ bèi rèn wéi gèng shí yòng huò zhě shuō gèng ān quán yī diǎn yǒu kě néng dàn gèng zhòng yào de shì, tā zhè ge fǎ yǔ dǐ zǐ duì tā hòu lái de yì shù dào lù qǐ le guān jiàn zuò yòng, bù guāng shì ràng tā néng zhí jiē kàn dǒng sà tè, bèi kè, yóu nèi sī kū zhè xiē xī fāng xiàn dài pài de yuán zhù, hái néng fān yì, zhè jiù gěi tā hòu lái xī shōu zhuǎn huà xī fāng xiàn dài zhǔ yì, tè bié shì huāng dàn pài xì jù de lǐ niàn, rán hòu yòng dào zì jǐ de chuàng zuò lǐ dǎ le yī ge fēi cháng hǎo de jī chǔ. kě yǐ shuō, méi zhè ge yǔ yán jī chǔ, hòu miàn de shì kě néng jiù nán le.)
이 선택은 정말 흥미롭습니다. 생각해보세요. 그 시대에 외국어를 배우는 것이 더 실용적이거나 안전하다고 여겨졌을 수도 있습니다. 그럴 가능성이 있죠. 하지만 더 중요한 것은, 이 프랑스어 실력이 그의 후기 예술 행보에 결정적인 역할을 했다는 점입니다. 사르트르, 베케트, 이오네스코 같은 서양 현대 문학의 원작을 직접 읽을 수 있었을 뿐만 아니라 번역까지 할 수 있었죠. 이것이 그가 서양의 모더니즘, 특히 부조리극의 이념을 흡수하고 자신의 창작에 활용하는 데 매우 좋은 토대를 마련해 주었습니다. 이 언어적 기반이 없었다면 이후의 일들은 어려웠을 겁니다.
[진행자]: 有道理语言确实是扇门那他毕业以后呢做过翻译也入过党后来还进了北京人艺就是那个北京人民艺术剧院当编剧车站就是这期间写的吧对
(yǒu dào lǐ yǔ yán què shí shì shàn mén nà tā bì yè yǐ hòu ne zuò guò fān yì yě rù guò dǎng hòu lái hái jìn le běi jīng rén yì jiù shì nà ge běi jīng rén mín yì shù jù yuàn dāng biān jù chē zhàn jiù shì zhè qī jiān xiě de ba duì)
일리가 있네요. 언어는 정말 하나의 문이죠. 그럼 졸업 후에는 어땠나요? 통역사도 하고 당에도 가입했고, 나중에는 베이징런이, 그러니까 베이징 인민예술극장에 들어가서 극작가로 일했죠. <버스 정류장>이 바로 이 시기에 쓴 작품이죠?
[패널]: 就是那个时候81年写的剧本83年在仁义的小剧场首演听说啊一开始效果还真不错哦
(jiù shì nà ge shí hòu 81 nián xiě de jù běn 83 nián zài rén yì de xiǎo jù chǎng shǒu yǎn tīng shuō a yī kāi shǐ xiào guǒ hái zhēn bù cuò ó)
네, 그 시절인 81년에 쓴 대본으로 83년 인민예술극장의 소극장에서 초연되었는데, 들리는 바에 의하면 초반 반응이 정말 좋았다고 해요.
[진행자]: 观众反应怎么样
(guān zhòng fǎn yìng zěn me yàng)
관객 반응은 어땠나요?
[패널]: 据说观众觉得挺真实或者说能在觉者身上看到自己或者身边人的影子就感觉这不就是我们平时等车的状态吗
(jù shuō guān zhòng jué de tǐng zhēn shí huò zhě shuō néng zài jué zhě shēn shàng kàn dào zì jǐ huò zhě shēn biān rén de yǐng zi jiù gǎn jué zhè bù jiù shì wǒ men píng shí děng chē de zhuàng tài ma)
들리는 바에 따르면 관객들은 꽤 현실적이라고 느꼈거나, 아니면 극중 인물들에게서 자기 자신이나 주변 사람들의 모습을 발견했다고 해요. "이게 바로 우리가 평소에 버스를 기다리는 모습이잖아"라고 느꼈던 거죠.
[진행자]: 那具体讲讲车站这个戏它到底是个什么故事
(nà jù tǐ jiǎng jiǎng chē zhàn zhè ge xì tā dào dǐ shì ge shí me gù shì)
그럼 구체적으로 <버스 정류장>이라는 이 연극이 어떤 이야기인지 설명해 주시겠어요?
[패널]: 其实情节特别简单,就是一群人各种各样的人,在一个挺荒凉的城郊公交站牌底下等车,有个老大爷要去城里跟人下棋,有个姑娘急着去约会,还有想考大学的年轻人担心城里孩子的妈等等吧,每个人都有自己的目的,但问题是,那趟应该来的公交车,它就是…
(qí shí qíng jié tè bié jiǎn dān, jiù shì yī qún rén gè zhǒng gè yàng de rén, zài yī ge tǐng huāng liáng de chéng jiāo gōng jiāo zhàn pái dǐ xià děng chē, yǒu ge lǎo dà yé yào qù chéng lǐ gēn rén xià qí, yǒu ge gū niáng jí zhe qù yuē huì, hái yǒu xiǎng kǎo dà xué de nián qīng rén dān xīn chéng lǐ hái zǐ de mā děng děng ba, měi ge rén dōu yǒu zì jǐ de mù dì, dàn wèn tí shì, nà tàng yīng gāi lái de gōng jiāo chē, tā jiù shì…)
사실 줄거리는 매우 간단합니다. 여러 부류의 사람들이 황량한 도시 외곽의 버스 정류장 표지판 아래에서 버스를 기다립니다. 어떤 할아버지는 시내에 가서 장기를 두고 싶어 하고, 어떤 아가씨는 데이트에 늦을까 봐 서두르고, 대학에 가고 싶어 하는 젊은이는 시내에 있는 아이의 엄마를 걱정하고, 뭐 그런 식으로요. 각자 자신의 목적이 있죠. 하지만 문제는, 와야 할 그 버스가…
[진행자]: 不来一时不来
(bù lái yī shí bù lái)
오지 않는다는 거죠?
[패널]: 对一直不来然后时间就这么过去了戏里头从一个下午慢慢的大家发现等了一年几年甚至好像等了十年时间都模糊了
(duì yī zhí bù lái rán hòu shí jiān jiù zhè me guò qù le xì lǐ tou cóng yī ge xià wǔ màn màn de dà jiā fā xiàn děng le yī nián jǐ nián shèn zhì hǎo xiàng děng le shí nián shí jiān dōu mó hú le)
네, 계속 오지 않고 시간은 그렇게 흘러갑니다. 극 중에서 한 오후가 서서히 지나가면서, 사람들은 기다린 시간이 1년, 몇 년, 심지어 10년이 된 것 같다고 느끼고 시간의 개념이 모호해집니다.
[진행자]: 哇,这听着就很荒诞了,风格上大家怎么评价它?
(wā, zhè tīng zhe jiù hěn huāng dàn le, fēng gé shàng dà jiā zěn me píng jià tā?)
와, 듣기만 해도 부조리하네요. 스타일 면에서는 사람들이 어떻게 평가하나요?
[패널]: 普遍都认为它是中国比较早的有代表性的荒诞派戏剧很多人会马上想到贝克特的那个等待哥多
(pǔ biàn dōu rèn wéi tā shì zhōng guó bǐ jiào zǎo de yǒu dài biǎo xìng de huāng dàn pài xì jù hěn duō rén huì mǎ shàng xiǎng dào bèi kè tè de nà ge děng dài gē duō)
대부분은 중국에서 비교적 초기에 나온 대표적인 부조리극이라고 평가합니다. 많은 사람이 바로 베케트의 <고도를 기다리며(等待哥多)>를 떠올립니다.
[진행자]: 对 等待哥多也是等一个不来的人
(duì děng dài gē duō yě shì děng yī ge bù lái de rén)
맞아요. <고도를 기다리며>도 오지 않는 사람을 기다리는 이야기죠.
[패널]: 没错核心意向很像就是这种徒劳的等待也有人说能看到鲁迅的过客的影响他还有一个特点就是舞台指示特别少几乎没什么布景道具服装的要求重点全在演员他们的声音他们的形体动作非常极简
(méi cuò hé xīn yì xiàng hěn xiàng jiù shì zhè zhǒng tú láo de děng dài yě yǒu rén shuō néng kàn dào lǔ xùn de guò kè de yǐng xiǎng tā hái yǒu yī ge tè diǎn jiù shì wǔ tái zhǐ shì tè bié shǎo jī hū méi shén me bù jǐng dào jù fú zhuāng de yāo qiú zhòng diǎn quán zài yǎn yuán tā men de shēng yīn tā men de xíng tǐ dòng zuò fēi cháng jí jiǎn)
맞아요, 핵심 이미지가 매우 비슷합니다. 바로 이런 헛된 기다림이죠. 어떤 사람들은 루쉰(鲁迅)의 <나그네(过客)>의 영향도 보인다고 말합니다. 또 다른 특징은 무대 지시가 거의 없다는 점입니다. 무대 장치, 소품, 의상에 대한 요구사항이 거의 없죠. 모든 초점은 배우들에게 맞춰져 있습니다. 그들의 목소리와 신체 동작이 매우 미니멀합니다.
[진행자]: 听起来很考验演员功力
(tīng qǐ lái hěn kǎo yàn yǎn yuán gōng lì)
듣기만 해도 배우의 역량이 중요하겠네요.
[패널]: 是的但这场真正有拆穿性的或者说高行健自己很看重的一点他叫做副调或者众生喧哗的这个处理
(shì de dàn zhè chǎng zhēn zhèng yǒu chāi chuān xìng de huò zhě shuō gāo xíng jiàn zì jǐ hěn kàn zhòng de yī diǎn tā jiào zuò fù diào huò zhě zhòng shēng xuān huá de zhè ge chù lǐ)
네, 하지만 이 극에서 진정으로 파격적이었던 부분, 가오싱젠 자신도 매우 중요하게 여긴 점은 그가 '부조(副调)' 또는 '중생선화(众生喧哗)'라고 부른 이 연출입니다.
[진행자]: 音乐里的那个副调吗
(yīn lè lǐ de nà ge fù diào ma)
음악에서의 부조음(副调) 말인가요?
[패널]: 对 有点那个意思就是舞台上经常是好几个人同时在说话各说各的声音混在一起啊
(duì yǒu diǎn nà ge yì sī jiù shì wǔ tái shàng jīng cháng shì hǎo jǐ ge rén tóng shí zài shuō huà gè shuō gè de shēng yīn hùn zài yī qǐ a)
네, 그런 의미와 비슷합니다. 무대 위에서 여러 사람이 동시에 각자 다른 이야기를 하며 목소리가 뒤섞이는 거죠.
[진행자]: 那观众听得清吗
(nà guān zhòng tīng dé qīng ma)
그럼 관객들은 제대로 들을 수 있나요?
[패널]: 它的特点它不是要你听清某一个人的完整逻辑而是要呈现一种多种声音多种焦虑病循的状态没有绝对的主角没有一条清晰的主线
(tā de tè diǎn tā bù shì yào nǐ tīng qīng mǒu yī ge rén de wán zhěng luó jí ér shì yào chéng xiàn yī zhǒng duō zhǒng shēng yīn duō zhǒng jiāo lǜ bìng xún de zhuàng tài méi yǒu jué duì de zhǔ jiǎo méi yǒu yī tiáo qīng xī de zhǔ xiàn)
그 특징은 특정 인물의 완전한 논리를 알아듣게 하려는 게 아닙니다. 여러 목소리와 여러 불안이 병존하는 상태를 보여주는 것이죠. 절대적인 주인공도 없고 명확한 줄거리도 없습니다.
[진행자]: 感觉像生活的噪音
(gǎn jué xiàng shēng huó de zào yīn)
마치 삶의 소음 같네요.
[패널]: 有点这个意思他打破了传统戏剧那种单线条讲故事的方式想在舞台上模拟一种更嘈杂更真实的社会切片有文章就说这种多声部多人称的形式是他戏剧探索很重要的一步
(yǒu diǎn zhè ge yì sī tā dǎ pò le chuán tǒng xì jù nà zhǒng dān xiàn tiáo jiǎng gù shì de fāng shì xiǎng zài wǔ tái shàng mó nǐ yī zhǒng gèng cáo zá gèng zhēn shí de shè huì qiē piàn yǒu wén zhāng jiù shuō zhè zhǒng duō shēng bù duō rén chēng de xíng shì shì tā xì jù tàn suǒ hěn zhòng yào de yī bù)
그런 의미가 좀 있습니다. 그는 전통 희곡의 단선적인 이야기 방식에서 벗어나 무대 위에서 더 소란스럽고 더 현실적인 사회의 단면을 모방하고 싶어 했습니다. 한 평론에서는 이런 다성부, 다인칭의 형식이 그의 희곡 탐구에서 매우 중요한 한 걸음이었다고 말합니다.
[진행자]: 确实挺实验的那台词呢荒诞派的台词是不是也怪怪的
(què shí tǐng shí yàn de nà tái cí ne huāng dàn pài de tái cí shì bù shì yě guài guài de)
정말 실험적이네요. 그럼 대사는요? 부조리극의 대사도 좀 이상한가요?
[패널]: 没错,台词里头好多重复的话,翻来覆去说,还有很多陈词烂调,甚至就是废话。
(méi cuò, tái cí lǐ tou hǎo duō chóng fù de huà, fān lái fù qù shuō, hái yǒu hěn duō chén cí làn diào, shèn zhì jiù shì fèi huà.)
맞아요, 대사에 반복되는 말들이 많고, 했던 말을 또 하고, 진부한 표현에 심지어는 아무 의미 없는 말들도 많습니다.
[진행자]: 比如说
(bǐ rú shuō)
예를 들면요?
[패널]: 比如大家反复念叨自己进城的理由或者讨论那个根本不存在的公交车时刻表互相之间有时搭非所问这种语言上的空转就是为了强调那个等待有多么荒谬生活本身好像也失去了意义
(bǐ rú dà jiā fǎn fù niàn dāo zì jǐ jìn chéng de lǐ yóu huò zhě tǎo lùn nà ge gēn běn bù cún zài de gōng jiāo chē shí kè biǎo hù xiāng zhī jiān yǒu shí dā fēi suǒ wèn zhè zhǒng yǔ yán shàng de kōng zhuàn jiù shì wèi le qiáng diào nà ge děng dài yǒu duō me huāng miù shēng huó běn shēn hǎo xiàng yě shī qù le yì yì)
예를 들어, 사람들이 계속해서 시내에 가려는 자신들의 이유를 중얼거리거나, 아예 존재하지 않는 버스 시간표에 대해 논의하고, 서로 동문서답을 하는 식입니다. 이런 언어적인 헛바퀴는 그 기다림이 얼마나 터무니없고 삶 자체가 의미를 잃어버린 것 같다는 것을 강조하기 위함입니다.
[진행자]: 听起来艺术上是挺有追求的可能也戳中了当时一些人的感觉但这么一部戏怎么就演了十几场就被禁了呢还扣了个精神污染的帽子这个精神污染当时到底是指什么
(tīng qǐ lái yì shù shàng shì tǐng yǒu zhuī qiú de kě néng yě chuō zhōng le dāng shí yī xiē rén de gǎn jué dàn zhè me yī bù xì zěn me jiù yǎn le shí jǐ chǎng jiù bèi jìn le ne hái kòu le ge jīng shén wū rǎn de mào zǐ zhè ge jīng shén wū rǎn dāng shí dào dǐ shì zhǐ shí me)
예술적으로는 꽤 추구하는 바가 있었고, 어쩌면 당시 일부 사람들의 마음을 찔렀을 수도 있겠네요. 그런데 이런 연극이 어떻게 겨우 열댓 번 상연되고 나서 금지되었을까요? 심지어 '정신 오염'이라는 딱지까지 붙었고요. 그 당시 '정신 오염'이라는 건 대체 무엇을 의미했나요?
[패널]: 清除精神污染那是1983年时候的一个短暂的政治运动简单说就是要反对那些被认为是资产阶级自由化的东西主要是西方传过来的一些思想啊文化呀
(qīng chú jīng shén wū rǎn nà shì 1983 nián shí hòu de yī ge duǎn zàn de zhèng zhì yùn dòng jiǎn dān shuō jiù shì yào fǎn duì nà xiē bèi rèn wéi shì zī chǎn jiē jí zì yóu huà de dōng xi zhǔ yào shì xī fāng chuán guò lái de yī xiē sī xiǎng a wén huà ya)
'정신 오염 제거'는 1983년에 있었던 짧은 정치 운동입니다. 간단히 말해 자본주의적 자유화로 여겨지는 것들에 반대하는 운동이었습니다. 주로 서양에서 전해진 사상이나 문화들이 대상이었죠.
[진행자]: 范围宏广
(fàn wéi hóng guǎng)
범위가 넓었군요.
[패널]: 对挺广的不光是文学艺术当时连邓丽君梅艳芳的歌有些比较新潮的发型服装都可能被说成是精神污染是颓废的不健康的
(duì tǐng guǎng de bù guāng shì wén xué yì shù dāng shí lián dèng lì jūn méi yàn fāng de gē yǒu xiē bǐ jiào xīn cháo de fā xíng fú zhuāng dōu kě néng bèi shuō chéng shì jīng shén wū rǎn shì tuí fèi de bù jiàn kāng de)
네, 꽤 넓었습니다. 문학 예술뿐만 아니라 덩리쥔이나 아니메이옌팡의 노래, 심지어는 유행하는 헤어스타일이나 옷까지도 정신 오염이자 퇴폐적이고 불건전하다고 비판받을 수 있었습니다.
[진행자]: 那车站具体是哪里污染了
(nà chē zhàn jù tǐ shì nǎ lǐ wū rǎn le)
그럼 <버스 정류장>은 구체적으로 어떤 부분이 오염되었나요?
[패널]: 直接原因肯定是撞到这个运动的风口上了更往深里说原因可能更复杂一点首先它的风格就不对录当时官方提向的是社会主义现实主义就是要歌颂光明面塑造英雄人物那种
(zhí jiē yuán yīn kěn dìng shì zhuàng dào zhè ge yùn dòng de fēng kǒu shàng le gèng wǎng shēn lǐ shuō yuán yīn kě néng gèng fù zá yī diǎn shǒu xiān tā de fēng gé jiù bù duì lù dāng shí guān fāng tí xiàng de shì shè huì zhǔ yì xiàn shí zhǔ yì jiù shì yào gē sòng guāng míng miàn sù zào yīng xióng rén wù nà zhǒng)
직접적인 원인은 분명 이 운동의 표적이 되었다는 것입니다. 더 깊이 들어가면 원인이 좀 더 복잡할 수 있습니다. 먼저, 그 스타일 자체가 맞지 않았습니다. 당시 정부가 내세운 것은 사회주의 리얼리즘으로, 밝은 면을 찬양하고 영웅적인 인물을 만드는 것이었습니다.
[진행자]: 嗯
(ēn)
네.
[패널]: 车站呢他荒诞他暗示生活挺没劲的这跟主旋律肯定是拧着的其次呢戏里虽然没直接骂谁但有些粉刺挺明显的比如我提到那个马主任一直没露面但好像很有能量能搞到内部消息还有人讨论怎么脱关系买当时很紧俏的大前门香烟
(chē zhàn ne tā huāng dàn tā àn shì shēng huó tǐng méi jìn de zhè gēn zhǔ xuán lǜ kěn dìng shì nìng zhe de qí cì ne xì lǐ suī rán méi zhí jiē mà shuí dàn yǒu xiē fěn cì tǐng míng xiǎn de bǐ rú wǒ tí dào nà ge mǎ zhǔ rèn yī zhí méi lòu miàn dàn hǎo xiàng hěn yǒu néng liàng néng gǎo dào nèi bù xiāo xī hái yǒu rén tǎo lùn zěn me tuō guān xì mǎi dāng shí hěn jǐn qiào de dà qián mén xiāng yān)
그런데 <버스 정류장>은 부조리했고, 삶이 꽤 재미없다는 것을 암시했습니다. 이는 주류 분위기와는 분명히 어긋나는 것이었죠. 다음으로, 연극에서 누구를 직접적으로 비난하지는 않았지만, 일부 풍자가 상당히 분명했습니다. 예를 들어, 제가 언급한 마 주임은 한 번도 등장하지 않았지만, 내부 소식을 얻을 수 있는 에너지를 가진 것처럼 보입니다. 또 사람들이 당시 구하기 어려웠던 '다첸먼(大前门)' 담배를 인맥을 이용해 어떻게 살지 논의하는 장면도 있습니다.
[진행자]: 这些细节对
(zhè xiē xì jié duì)
이런 세부적인 것들요.
[패널]: 这些细节其实是在影射当时的官僚主义啊走后门啊这些现象这些东西放当时是比较敏感的
(zhè xiē xì jié qí shí shì zài yǐng shè dāng shí de guān liáo zhǔ yì a zǒu hòu mén a zhè xiē xiàn xiàng zhè xiē dōng xi fàng dāng shí shì bǐ jiào mǐn gǎn de)
이런 세부적인 것들은 사실 당시의 관료주의나 뒷문으로 인맥을 이용하는 현상들을 비꼬는 것이었습니다. 이런 것들은 그 당시에는 꽤 민감한 내용이었죠.
[진행자]: 嗯,我明白了。
(ēn, wǒ míng bái le.)
네, 알겠습니다.
[패널]: 但我覺得可能最關鍵的一點是這部戲傳遞出的那種情緒可能讓上面的人有點緊張
(dàn wǒ jué de kě néng zuì guān jiàn de yī diǎn shì zhè bù xì chuán dì chū de nà zhǒng qíng xù kě néng ràng shàng miàn de rén yǒu diǎn jǐn zhāng)
하지만 저는 아마도 가장 핵심적인 점은 이 연극이 전달하는 그 감정 때문이었을 거라고 생각합니다. 이것이 위쪽 사람들을 조금 긴장하게 만들었을 수 있습니다.
[진행자]: 什么情绪
(shén me qíng xù)
어떤 감정인가요?
[패널]: 就是剧中人那种特别想改变现实但又觉得特无力然后对那个虚无缥缈的承诺就是公交车会来最后发现是空的这种普遍的焦虑感失落感
(jiù shì jù zhōng rén nà zhǒng tè bié xiǎng gǎi biàn xiàn shí dàn yòu jué dé tè wú lì rán hòu duì nà ge xū wú piāo miǎo de chéng nuò jiù shì gōng jiāo chē huì lái zuì hòu fā xiàn shì kōng de zhè zhǒng pǔ biàn de jiāo lǜ gǎn shī luò gǎn)
바로 극중 인물들이 현실을 바꾸고 싶어 하면서도 무력감을 느끼는 그런 감정, 그리고 '버스가 올 것이다'라는 허황된 약속이 결국 헛된 것이었음을 깨닫는 보편적인 불안감과 상실감입니다.
[진행자]: 这跟当时社会心态有关系对
(zhè gēn dāng shí shè huì xīn tài yǒu guān xì duì)
이것이 당시 사회의 심리와 관련이 있었군요.
[패널]: 你想当时是刚经历过文革改革开放刚开始社会在转型很多人心里其实是有点迷茫又有点渴望改变的这种情绪跟戏里人物的感觉一下子就对上了传人了共鸣
(nǐ xiǎng dāng shí shì gāng jīng lì guò wén gé gǎi gé kāi fàng gāng kāi shǐ shè huì zài zhuǎn xíng hěn duō rén xīn lǐ qí shí shì yǒu diǎn mí máng yòu yǒu diǎn kě wàng gǎi biàn de zhè zhǒng qíng xù gēn xì lǐ rén wù de gǎn jué yī xià zi jiù duì shàng le chuán rén le gòng míng)
생각해 보세요. 당시 막 문화대혁명을 겪고 개혁개방이 시작되면서 사회가 변하고 있었습니다. 많은 사람들의 마음속에는 사실 약간의 혼란과 변화에 대한 갈망이 있었죠. 이런 감정이 연극 속 인물들의 느낌과 딱 맞아떨어지면서 사람들에게 공감을 불러일으켰습니다.
[진행자]: 所以当局担心这种共鸣会
(suǒ yǐ dāng jú dān xīn zhè zhǒng gòng míng huì)
그래서 당국은 이런 공감이…
[패널]: 可能会放大一些负面情绪或者觉得这有点非主流甚至担心有潜在的稳定性因素吧当然了咱们在这时根据资料分析试着去理解当时那个情况和逻辑不是说我们同意或者反对谁的立场只是为了更全面的看这个事
(kě néng huì fàng dà yī xiē fù miàn qíng xù huò zhě jué dé zhè yǒu diǎn fēi zhǔ liú shèn zhì dān xīn yǒu qián zài de wěn dìng xìng yīn sù ba dāng rán le zán men zài zhè shí gēn jù zī liào fēn xī shì zhe qù lǐ jiě dāng shí nà ge qíng kuàng hé luó jí bù shì shuō wǒ men tóng yì huò zhě fǎn duì shuí de lì chǎng zhǐ shì wèi le gèng quán miàn de kàn zhè ge shì)
부정적인 감정을 확대시키거나, 이것이 주류에서 벗어났다고 생각했을 수 있습니다. 심지어 잠재적인 안정성 위협 요인이 있다고 우려했을 수도 있겠죠. 물론 저희는 지금 자료를 통해 당시 상황과 논리를 이해하려는 것이지, 특정 입장에 동의하거나 반대하려는 것이 아니라, 이 문제를 더 포괄적으로 보기 위함입니다.
[진행자]: 明白,客观地看,所以车站被禁之后,高航舰的日子就不好过了,资料说他为了避风头,跑到诗川那些山里农村待了五年。
(míng bái, kè guān de kàn, suǒ yǐ chē zhàn bèi jìn zhī hòu, gāo háng jiàn de rì zǐ jiù bù hǎo guò le, zī liào shuō tā wèi le bì fēng tóu, pǎo dào shī chuān nà xiē shān lǐ nóng cūn dài le wǔ nián.)
알겠습니다. 객관적으로 보자면, <버스 정류장> 상영이 금지된 후 가오싱젠의 삶은 순탄치 않았겠네요. 자료에 따르면 그는 눈을 피하기 위해 쓰an의 산골 농촌으로 가서 5년간 지냈다고 합니다.
[패널]: 对等于是一种自我放逐吧
(duì děng yú shì yī zhǒng zì wǒ fàng zhú ba)
네, 일종의 자기 유배라고 할 수 있죠.
[진행자]: 85年在北京办过一次画展,也是他在大陆唯一的一次,后来有机会出国访问,然后89年之后他就选择留在法国了,还公开退了党,国内那边就把他公职党籍都开除了,等于正式开始了流亡生涯,到了法国之后,他的状态好像完全不一样了吗?
(85 nián zài běi jīng bàn guò yī cì huà zhǎn, yě shì tā zài dà lù wéi yī de yī cì, hòu lái yǒu jī huì chū guó fǎng wèn, rán hòu 89 nián zhī hòu tā jiù xuǎn zé liú zài fǎ guó le, hái gōng kāi tuì le dǎng, guó nèi nà biān jiù bǎ tā gōng zhí dǎng jí dōu kāi chú le, děng yú zhèng shì kāi shǐ le liú wáng shēng yá, dào le fǎ guó zhī hòu, tā de zhuàng tài hǎo xiàng wán quán bù yī yàng le ma?)
85년 베이징에서 한 번의 개인전을 열었는데, 그것이 그가 중국 본토에서 연 유일한 전시회였습니다. 이후 해외 방문 기회가 있었고, 89년 이후에는 프랑스에 남기로 결정했습니다. 심지어 공개적으로 당을 탈퇴했고, 중국에서는 그의 공직과 당적을 모두 박탈했습니다. 공식적으로 망명 생활을 시작하게 된 거죠. 프랑스로 간 이후 그의 상태는 완전히 달라진 것 같던데요?
[패널]: 可以说是进入了一个新天地吧他自己在采访里也说到了巴黎主要就是靠卖画来支持写作他管这叫以画养文
(kě yǐ shuō shì jìn rù le yī ge xīn tiān dì ba tā zì jǐ zài cǎi fǎng lǐ yě shuō dào le bā lí zhǔ yào jiù shì kào mài huà lái zhī chí xiě zuò tā guǎn zhè jiào yǐ huà yǎng wén)
새로운 세상으로 들어갔다고 할 수 있겠죠. 그 자신이 인터뷰에서 파리에서는 주로 그림을 팔아서 글쓰기를 지탱했다고 말했습니다. 그는 이것을 '그림으로 문학을 먹여 살린다(以画养文)'라고 불렀습니다.
[진행자]: 听起来不容易
(tīng qǐ lái bù róng yì)
쉽지 않았겠네요.
[패널]: 经济上可能不一定轻松但这给了他一样东西就是非常宝贵的创作自由
(jīng jì shàng kě néng bù yī dìng qīng sōng dàn zhè gěi le tā yī yàng dōng xi jiù shì fēi cháng bǎo guì de chuàng zuò zì yóu)
경제적으로는 편하지 않았을 수도 있지만, 이것이 그에게 한 가지 매우 소중한 것을 주었습니다. 바로 창작의 자유입니다.
[진행자]: 自由
(zì yóu)
자유요?
[패널]: 他不用再管市场喜欢什么更不用担心哪句话会不会裁线他可以完完全全按自己的想法去搞艺术了
(tā bù yòng zài guǎn shì chǎng xǐ huān shí me gèng bù yòng dān xīn nǎ jù huà huì bù huì cái xiàn tā kě yǐ wán wán quán quán àn zì jǐ de xiǎng fǎ qù gǎo yì shù le)
그는 더 이상 시장이 무엇을 좋아하는지 신경 쓸 필요가 없었고, 어떤 말이 검열에 걸릴지 걱정할 필요도 없었습니다. 그는 온전히 자신의 생각대로 예술 활동을 할 수 있게 된 거죠.
[진행자]: 这种自由对他来说好像特别重要他后来写的那些重要作品像《灵山》还有《一个人的圣经》都是在流亡之后完成的
(zhè zhǒng zì yóu duì tā lái shuō hǎo xiàng tè bié zhòng yào tā hòu lái xiě de nà xiē zhòng yào zuò pǐn xiàng 《 líng shān 》 hái yǒu 《 yī ge rén de shèng jīng 》 dōu shì zài liú wáng zhī hòu wán chéng de)
이런 자유가 그에게는 특히 중요했던 것 같네요. 그가 나중에 쓴 <영산(灵山)>이나 <한 사람의 성경(一个人的圣经)> 같은 중요한 작품들이 모두 망명 후에 완성되었습니다.
[패널]: 是的 这些作品都非常个人化探索性很强
(shì de zhè xiē zuò pǐn dōu fēi cháng gè rén huà tàn suǒ xìng hěn qiáng)
네, 이 작품들은 모두 매우 개인적이고 탐색적인 성격이 강합니다.
[진행자]: 然后就是2000年他拿了诺贝尔文学奖主要是凭借灵山这些作品当时瑞典文学院给的理由是说他为中文小说和艺术戏剧开辟了新的道路后来还拿了法国那个荣耀军团勋章国际上是很认可他了
(rán hòu jiù shì 2000 nián tā ná le nuò bèi ěr wén xué jiǎng zhǔ yào shì píng jiè líng shān zhè xiē zuò pǐn dāng shí ruì diǎn wén xué yuàn gěi de lǐ yóu shì shuō tā wèi zhōng wén xiǎo shuō hé yì shù xì jù kāi pì le xīn de dào lù hòu lái hái ná le fǎ guó nà ge róng yào jūn tuán xūn zhāng guó jì shàng shì hěn rèn kě tā le)
그리고 2000년에 노벨 문학상을 받았습니다. 주로 <영산> 같은 작품들 덕분이었죠. 당시 스웨덴 한림원이 밝힌 선정 이유는 그가 중국어 소설과 예술 희곡에 새로운 길을 개척했다는 것이었습니다. 나중에는 프랑스 '레지옹 도뇌르 훈장'까지 받았으니, 국제적으로는 그를 매우 인정하고 있는 거네요.
[패널]: 对自由特别是精神和艺术上的独立确实是他后期创作和思考的一个核心词他不光警惕政治对艺术的干预也挺警惕商业逻辑的哦
(duì zì yóu tè bié shì jīng shén hé yì shù shàng de dú lì què shí shì tā hòu qī chuàng zuò hé sī kǎo de yī ge hé xīn cí tā bù guāng jǐng tì zhèng zhì duì yì shù de gān yù yě tǐng jǐng tì shāng yè luó jí de ó)
네, 자유, 특히 정신적이고 예술적인 독립은 그의 후기 창작과 사고의 핵심 단어입니다. 그는 정치의 예술 간섭뿐만 아니라 상업적 논리에도 상당히 경계심을 가졌습니다.
[진행자]: 商业也不行
(shāng yè yě bù xíng)
상업성도 안 된다고요?
[패널]: 他在采访里就说过担心现在这个社会啊政治和商业这两股力量太强大了把人文精神给淹没了就是对人本身对个体生命的关怀和理解好像越来越少了他觉得艺术就应该守住这块阵地
(tā zài cǎi fǎng lǐ jiù shuō guò dān xīn xiàn zài zhè ge shè huì a zhèng zhì hé shāng yè zhè liǎng gǔ lì liàng tài qiáng dà le bǎ rén wén jīng shén gěi yān mò le jiù shì duì rén běn shēn duì gè tǐ shēng mìng de guān huái hé lǐ jiě hǎo xiàng yuè lái yuè shǎo le tā jué de yì shù jiù yīng gāi shǒu zhù zhè kuài zhèn dì)
그는 인터뷰에서 지금 사회에서 정치와 상업이라는 두 가지 힘이 너무 강해서 인문 정신을 잠식해버릴까 봐 걱정한다고 말했습니다. 즉, 인간 자체와 개별 생명에 대한 관심과 이해가 점점 줄어드는 것 같다고요. 그는 예술이 이 자리를 지켜야 한다고 생각했습니다.
[진행자]: 在那篇访谈里他对创作的态度也挺让人佩服的他说一个人如果有真心想做又喜欢的事就要充分地去做坚持到底而且尽善尽美不想后果感觉特别纯粹
(zài nà piān fǎng tán lǐ tā duì chuàng zuò de tài dù yě tǐng ràng rén pèi fú de tā shuō yī ge rén rú guǒ yǒu zhēn xīn xiǎng zuò yòu xǐ huān de shì jiù yào chōng fèn de qù zuò jiān chí dào dǐ ér qiě jìn shàn jìn měi bù xiǎng hòu guǒ gǎn jué tè bié chún cuì)
그 인터뷰에서 그의 창작에 대한 태도도 정말 존경스러웠습니다. 그는 "한 사람이 진심으로 하고 싶고 좋아하는 일이 있다면, 후회 없이 끝까지 하고 완벽하게 해내야 한다"고 말했습니다. 결과를 생각하지 않는다는 점이 특히 순수하게 느껴집니다.
[패널]: 这种坚持可能也是他能一路走下来的原因吧
(zhè zhǒng jiān chí kě néng yě shì tā néng yī lù zǒu xià lái de yuán yīn ba)
이런 고집이 그가 계속 나아갈 수 있었던 이유일 겁니다.
[진행자]: 他还聊到画画和写作的关系这个题有意思他说音乐是桥梁对
(tā hái liáo dào huà huà hé xiě zuò de guān xì zhè ge tí yǒu yì sī tā shuō yīn lè shì qiáo liáng duì)
그는 그림과 글쓰기의 관계에 대해서도 이야기했습니다. 이 주제는 흥미롭네요. 음악이 다리 역할을 한다고 했죠?
[패널]: 他觉得画画是视觉的写作是语言的但音乐特别是某些音乐能帮他在两者之间找到感觉他喜欢听巴洛克像巴赫维吾尔迭或者现代一点的像施尼特开
(tā jué de huà huà shì shì jué de xiě zuò shì yǔ yán de dàn yīn lè tè bié shì mǒu xiē yīn lè néng bāng tā zài liǎng zhě zhī jiān zhǎo dào gǎn jué tā xǐ huān tīng bā luò kè xiàng bā hè wéi wú ěr dié huò zhě xiàn dài yī diǎn de xiàng shī ní tè kāi)
그는 그림은 시각적이고 글쓰기는 언어적이라고 생각했지만, 음악, 특히 특정 음악들이 그 둘 사이에서 감각을 찾도록 도와준다고 했습니다. 그는 바흐, 비발디 같은 바로크 음악이나, 좀 더 현대적인 슈니트케 같은 음악을 듣는 것을 좋아했습니다.
[진행자]: 为什么是这些
(wèi shí me shì zhè xiē)
왜 이런 음악들인가요?
[패널]: 他觉得这类音乐结构性强,重复性多,但又不过于主观煽情,能提供一个让人安静下来思考,冥想的空间。这跟他作品里那种有点冷,有点内省,甚至有点孤独的感觉是通的。
(tā jué de zhè lèi yīn lè jié gòu xìng qiáng, chóng fù xìng duō, dàn yòu bù guò yú zhǔ guān shān qíng, néng tí gòng yī ge ràng rén ān jìng xià lái sī kǎo, míng xiǎng de kōng jiān. zhè gēn tā zuò pǐn lǐ nà zhǒng yǒu diǎn lěng, yǒu diǎn nèi xǐng, shèn zhì yǒu diǎn gū dú de gǎn jué shì tōng de.)
그는 이런 종류의 음악들이 구조적이고 반복적이지만 지나치게 주관적이거나 감정을 고조시키지 않아, 사람들에게 차분히 생각하고 명상할 수 있는 공간을 제공한다고 느꼈습니다. 이것은 그의 작품에서 느껴지는 약간 차갑고, 내성적이며, 심지어 고독한 느낌과 통합니다.
[진행자]: 反而他不喜欢浪漫派的像贝多芬舒伯特一般人搞创作不都喜欢听点激情的吗
(fǎn ér tā bù xǐ huān làng màn pài de xiàng bèi duō fēn shū bó tè yī bān rén gǎo chuàng zuò bù dōu xǐ huān tīng diǎn jī qíng de ma)
오히려 그는 베토벤이나 슈베르트 같은 낭만주의 음악은 좋아하지 않았네요. 보통 창작하는 사람들은 격정적인 음악을 듣는 것을 좋아하지 않나요?
[패널]: 他觉得浪漫派音乐情感太满了太主观主题也太明确会干扰他创作时需要的那种距离感这个选择其实挺能说明他的艺术追求的他不是要宣泄情感而是想构造一个让思考发生的地方这个跟他后来画水墨追求那种心象的纵实感就是有点模糊的像梦境一样的感觉还有他后来提出的现代禅句其实内在逻辑是一样的
(tā jué de làng màn pài yīn lè qíng gǎn tài mǎn le tài zhǔ guān zhǔ tí yě tài míng què huì gān rǎo tā chuàng zuò shí xū yào de nà zhǒng jù lí gǎn zhè ge xuǎn zé qí shí tǐng néng shuō míng tā de yì shù zhuī qiú de tā bù shì yào xuān xiè qíng gǎn ér shì xiǎng gòu zào yī ge ràng sī kǎo fā shēng de dì fāng zhè ge gēn tā hòu lái huà shuǐ mò zhuī qiú nà zhǒng xīn xiàng de zòng shí gǎn jiù shì yǒu diǎn mó hu de xiàng mèng jìng yī yàng de gǎn jué hái yǒu tā hòu lái tí chū de xiàn dài chán jù qí shí nèi zài luó jí shì yī yàng de)
그는 낭만주의 음악이 감정으로 너무 가득 차 있고 지나치게 주관적이며 주제가 너무 명확해서 창작할 때 필요한 '거리감'을 방해한다고 느꼈습니다. 이 선택은 사실 그의 예술적 추구를 잘 보여줍니다. 그는 감정을 표출하려는 것이 아니라, 사유가 일어나는 장소를 만들고 싶어 했습니다. 이는 그가 나중에 수묵화를 그리면서 추구했던 '심상(心象)'의 종실감(縱實感), 즉 꿈처럼 약간 모호한 느낌과, 그가 나중에 제기한 '현대 선극(現代禪劇)'의 내재적 논리와 사실상 동일합니다.
[진행자]: 现代禅剧这个词挺新鲜是把禅宗思想跟现代戏剧放一块了
(xiàn dài chán jù zhè ge cí tǐng xīn xiān shì bǎ chán zōng sī xiǎng gēn xiàn dài xì jù fàng yī kuài le)
'현대 선극'이라는 말은 꽤 신선하네요. 선종 사상을 현대 희곡에 접목했다는 건가요?
[패널]: 对可以这么理解但得强调一下他不是简单的搬产宗也不是说他自己就是个特别虔诚的信徒
(duì kě yǐ zhè me lǐ jiě dàn děi qiáng diào yī xià tā bù shì jiǎn dān de bān chǎn zōng yě bù shì shuō tā zì jǐ jiù shì ge tè bié qián chéng de xìn tú)
네, 그렇게 이해할 수 있지만, 한 가지 강조해야 할 점은 그가 단순히 선종을 그대로 옮겨온 것이 아니며, 그 자신이 특별히 독실한 신자라는 뜻도 아니라는 겁니다.
[진행자]: 那是怎么样一种结合呢
(nà shì zěn me yàng yī zhǒng jié hé ne)
그렇다면 어떤 종류의 결합인가요?
[패널]: 有学者分析的挺好说他超越了那种中学为体 吸血为用或者反过来也一样就是非要分个主次的思维东商产也好西方戏剧技巧也好对他来说都是工具是用来表达他自己的感受和思考的他作品里那个禅经常是在这现代人的反思甚至是有点反讽的比如他写庄子明晨写和尚对话与反觉写惠能八月学都不是照着经述来而是用现代人的眼光去重新看可以叫现代人的禅
(yǒu xué zhě fēn xī de tǐng hǎo shuō tā chāo yuè le nà zhǒng zhōng xué wèi tǐ xī xué wèi yòng huò zhě fǎn guò lái yě yī yàng jiù shì fēi yào fēn ge zhǔ cì de sī wéi dōng shāng chǎn yě hǎo xī fāng xì jù jì qiǎo yě hǎo duì tā lái shuō dōu shì gōng jù shì yòng lái biǎo dá tā zì jǐ de gǎn shòu hé sī kǎo de tā zuò pǐn lǐ nà ge chán jīng cháng shì zài zhè xiàn dài rén de fǎn sī shèn zhì shì yǒu diǎn fǎn fèng de bǐ rú tā xiě zhuāng zǐ míng chén xiě hé shàng duì huà yǔ fǎn jué xiě huì néng bā yuè xué dōu bù shì zhào zhe jīng shù lái ér shì yòng xiàn dài rén de yǎn guāng qù chóng xīn kàn kě yǐ jiào xiàn dài rén de chán)
한 학자의 분석이 꽤 훌륭합니다. 그는 '중국학을 본질로 삼고 서양학을 수단으로 삼는다(中学为体, 西学为用)'거나 혹은 그 반대로 주와 부를 기어코 나누려는 사고방식을 초월했다고 말합니다. 동양의 선종이든 서양의 희곡 기법이든 그에게는 모두 자신의 감정과 생각을 표현하는 도구였습니다. 그의 작품 속 '선(禪)'은 종종 현대인의 반성이나 심지어 약간의 반어법적인 의미를 담고 있습니다. 예를 들어 그가 쓴 장자(庄子), 명성(明晨), 승려와의 대화, 혜능(惠能)에 대한 글은 경전을 그대로 따라 쓴 것이 아니라 현대인의 시각으로 새롭게 해석한 것입니다. '현대인의 선'이라고 부를 수 있겠네요.
[진행자]: 那他这个现代禅句
(nà tā zhè ge xiàn dài chán jù)
그럼 그의 현대 선극은…
[패널]: 那些流派好像也挺强调仪式感反预言什么的像
(nà xiē liú pài hǎo xiàng yě tǐng qiáng diào yí shì gǎn fǎn yù yán shén me de xiàng)
그런 부류의 예술 사조들도 의식적인 느낌이나 반(反) 내러티브 등을 꽤 강조하는 것 같습니다. 예를 들면...
[패널]: 不一样的地方在于都想打破传统讲过死的方式都挺重视演员的身体声音这些非语言的东西想追求一种剧场的纯粹性但根本不一样的地方是高行健他没完全放弃戏剧的起题作用有些西方后现代戏剧可能觉得,我就是呈现一个状态,观众怎么想是你的事。但高型件的现代禅剧,形式再怎么实验,最后还是希望引导观众往里看,获得点精神上的感悟或者超越,他还是相信艺术有这个责任。
(bù yī yàng de dì fāng zài yú dōu xiǎng dǎ pò chuán tǒng jiǎng guò sǐ de fāng shì dōu tǐng zhòng shì yǎn yuán de shēn tǐ shēng yīn zhè xiē fēi yǔ yán de dōng xi xiǎng zhuī qiú yī zhǒng jù chǎng de chún cuì xìng dàn gēn běn bù yī yàng de dì fāng shì gāo xíng jiàn tā méi wán quán fàng qì xì jù de qǐ tí zuò yòng yǒu xiē xī fāng hòu xiàn dài xì jù kě néng jué de, wǒ jiù shì chéng xiàn yī ge zhuàng tài, guān zhòng zěn me xiǎng shì nǐ de shì. dàn gāo xíng jiàn de xiàn dài chán jù, xíng shì zài zěn me shí yàn, zuì hòu hái shì xī wàng yǐn dǎo guān zhòng wǎng lǐ kàn, huò dé diǎn jīng shén shàng de gǎn wù huò zhě chāo yuè, tā hái shì xiāng xìn yì shù yǒu zhè ge zé rèn.)
다른 점은 이겁니다. 둘 다 전통적인 이야기 방식을 깨고 싶어 했고, 배우의 신체, 목소리 같은 비언어적인 것들을 중요하게 여기며 극장의 순수성을 추구했다는 점은 같습니다. 하지만 근본적으로 다른 점은 가오싱젠은 희곡의 계몽적 역할을 완전히 포기하지 않았다는 것입니다. 일부 서양 포스트모던 희곡은 '나는 그냥 하나의 상태를 보여줄 뿐이고, 관객이 어떻게 생각하는지는 당신의 문제다'라고 생각할 수 있습니다. 하지만 가오싱젠의 현대 선극은 형식이 아무리 실험적이라도 결국 관객이 내면을 들여다보고 정신적인 깨달음이나 초월을 얻도록 이끌고 싶어 했습니다. 그는 여전히 예술에 그런 책임이 있다고 믿었습니다.
[패널]: 明白了那咱们再说回车站这部戏本身要是看剧本那些等车的人确实写的挺活能活现的嗯
(míng bái le nà zán men zài shuō huí chē zhàn zhè bù xì běn shēn yào shì kàn jù běn nà xiē děng chē de rén què shí xiě de tǐng huó néng huó xiàn de en)
알겠습니다. 그럼 다시 <버스 정류장>이라는 연극 자체로 돌아가 보죠. 대본을 보면 버스를 기다리는 사람들이 정말 생생하게 묘사되어 있네요.
[진행자]: 老大爷老想着他的棋局,姑娘不停看表,戴远记的年轻人抱着书但也坐立不安,大妈的老担心孩子吃没吃上热元宵,还有个愣小子就想喝口城里的酸奶,每个人都有自己的小九九,自己的焦虑。
(lǎo dà yé lǎo xiǎng zhe tā de qí jú, gū niáng bù tíng kàn biǎo, dài yuǎn jì de nián qīng rén bào zhe shū dàn yě zuò lì bù ān, dà mā de lǎo dān xīn hái zǐ chī méi chī shàng rè yuán xiāo, hái yǒu ge lèng xiǎo zǐ jiù xiǎng hē kǒu chéng lǐ de suān nǎi, měi ge rén dōu yǒu zì jǐ de xiǎo jiǔ jiǔ, zì jǐ de jiāo lǜ.)
할아버지는 계속 장기판만 생각하고, 아가씨는 시계를 계속 보고, 원정 온 젊은이는 책을 들고 있지만 안절부절못합니다. 아주머니는 늘 아이가 따뜻한 위안샤오(찹쌀경단)를 먹었는지 걱정하고, 어떤 어수룩한 젊은이는 그저 시내에서 파는 요구르트를 한 모금 마시고 싶어 합니다. 모두가 각자의 꿍꿍이와 불안을 가지고 있죠.
[패널]: 对 就是这些特别日常的琐碎的念想和焦虑被扔到一个特别极端的情景里永远等不到头的等待
(duì jiù shì zhè xiē tè bié rì cháng de suǒ suì de niàn xiǎng hé jiāo lǜ bèi rēng dào yī ge tè bié jí duān de qíng jǐng lǐ yǒng yuǎn děng bù dào tóu de děng dài)
네, 바로 이런 지극히 일상적이고 사소한 생각과 불안이 매우 극단적인 상황, 즉 끝없이 기다려야 하는 상황에 놓인 겁니다.
[진행자]: 时间在戏里都变形了
(shí jiān zài xì lǐ dōu biàn xíng le)
극 속에서 시간이 변형되었네요.
[패널]: 是啊大家突然意识到等了一年好几年手表上的时间都变成什么13月48了这当然是讽刺可能讽刺效率低下但更深层的是皆是生命就在这种无效的等待里被消耗掉了太残酷了
(shì a dà jiā tū rán yì shí dào děng le yī nián hǎo jǐ nián shǒu biǎo shàng de shí jiān dōu biàn chéng shí me 13 yuè 48 le zhè dāng rán shì fěng cì kě néng fěng cì xiào lǜ dī xià dàn gèng shēn céng de shì jiē shì shēng mìng jiù zài zhè zhǒng wú xiào de děng dài lǐ bèi xiāo hào diào le tài cán kù le)
맞습니다. 사람들이 갑자기 1년, 몇 년을 기다렸다는 것을 깨닫고, 손목시계의 시간이 '13월 48일' 같은 것으로 변해버리죠. 이는 물론 풍자입니다. 아마도 낮은 효율성을 풍자하는 것이겠죠. 하지만 더 깊은 의미는 바로 삶이 이런 무의미한 기다림 속에서 소모된다는 것을 보여주는 겁니다. 너무나 잔인합니다.
[진행자]: 戏里头是不是还有个一直不怎么说话在看书的人他好像是唯一一个中途走了不等了说要自己走着进城
(xì lǐ tou shì bù shì hái yǒu ge yī zhí bù zěn me shuō huà zài kàn shū de rén tā hǎo xiàng shì wéi yī yī ge zhōng tú zǒu le bù děng le shuō yào zì jǐ zǒu zhe jìn chéng)
연극 속에 계속 말이 없고 책만 보는 사람이 있었죠? 그가 유일하게 중간에 기다리지 않고 떠나서 직접 걸어 시내로 가겠다고 했던 것 같은데요.
[패널]: 对有这么一个角色沉默的人
(duì yǒu zhè me yī ge jiǎo sè chén mò de rén)
네, '침묵하는 사람'이라는 그런 캐릭터가 있습니다.
[진행자]: 他的离开是不是算一种出路代表着一种不随大流主动行动的可能嗯
(tā de lí kāi shì bù shì suàn yī zhǒng chū lù dài biǎo zhe yī zhǒng bù suí dà liú zhǔ dòng xíng dòng de kě néng en)
그의 떠남이 일종의 해결책이자, 대세를 따르지 않고 주체적으로 행동하는 가능성을 나타내는 건가요?
[패널]: 这个角色确实让人琢磨他的沉默和最后的行动跟其他人的吵闹犹豫形成对比可以理解成一种个体觉醒吧一种想要跳出这个集体迷茫状态的选择不过他走了前路怎么样也不知道只是他拒绝了原地耗下去
(zhè ge jiǎo sè què shí ràng rén zuó mó tā de chén mò hé zuì hòu de xíng dòng gēn qí tā rén de chǎo nào yóu yù xíng chéng duì bǐ kě yǐ lǐ jiě chéng yī zhǒng gè tǐ jué xǐng ba yī zhǒng xiǎng yào tiào chū zhè ge jí tǐ mí máng zhuàng tài de xuǎn zé bù guò tā zǒu le qián lù zěn me yàng yě bù zhī dào zhǐ shì tā jù jué le yuán dì hào xià qù)
이 캐릭터는 정말 생각하게 만듭니다. 그의 침묵과 마지막 행동은 다른 사람들의 소란과 망설임과 대비를 이루죠. 일종의 개인적 각성이라고 이해할 수 있습니다. 집단적인 혼란 상태에서 벗어나고자 하는 선택이죠. 하지만 그가 떠난 후 앞날이 어떻게 될지는 알 수 없습니다. 단지 그는 그 자리에서 시간을 낭비하는 것을 거부한 것뿐입니다.
[진행자]: 但最绝的还是结局最后大家实在耗不住了决定一起走着进城去结果才发现那个站牌它根本就没名字就是个早就废弃的牌子
(dàn zuì jué de hái shì jié jú zuì hòu dà jiā shí zài hào bù zhù le jué dìng yī qǐ zǒu zhe jìn chéng qù jié guǒ cái fā xiàn nà ge zhàn pái tā gēn běn jiù méi míng zì jiù shì ge zǎo jiù fèi qì de pái zǐ)
하지만 가장 절묘한 부분은 역시 결말입니다. 결국 모두가 더 이상 기다릴 수 없어 함께 걸어서 시내로 가기로 결정하는데, 그제야 그 정류장 표지판에 원래 이름이 없었고, 이미 오래전에 폐기된 표지판이었다는 것을 발견하죠.
[패널]: 对这一下就把之前所有的等待争吵希望绝望全都给推翻了
(duì zhè yī xià jiù bǎ zhī qián suǒ yǒu de děng dài zhēng chǎo xī wàng jué wàng quán dōu gěi tuī fān le)
네, 이 순간 이전에 있었던 모든 기다림, 다툼, 희망, 절망을 모두 뒤집어 버립니다.
[진행자]: 太讽刺了
(tài fěng cì le)
정말 풍자적이네요.
[패널]: 这个结局是点睛之笔他告诉你那个支撑他们等下去的目标或者承诺那个公交车会来的信念本身就是虚的那个车站就是个虚无的象征所以整个等待就是一场集体的自我消耗的悲剧线那个公交车你可以理解成很多东西可能是一个不切实际的理想也可能是体制的一个无效承诺或者就是希望本身的那种虚幻感
(zhè ge jié jú shì diǎn jīng zhī bǐ tā gào sù nǐ nà ge zhī chēng tā men děng xià qù de mù biāo huò zhě chéng nuò nà ge gōng jiāo chē huì lái de xìn niàn běn shēn jiù shì xū de nà ge chē zhàn jiù shì ge xū wú de xiàng zhēng suǒ yǐ zhěng ge děng dài jiù shì yī chǎng jí tǐ de zì wǒ xiāo hào de bēi jù xiàn nà ge gōng jiāo chē nǐ kě yǐ lǐ jiě chéng hěn duō dōng xi kě néng shì yī ge bù qiè shí jì de lǐ xiǎng yě kě néng shì tǐ zhì de yī ge wú xiào chéng nuò huò zhě jiù shì xī wàng běn shēn de nà zhǒng xū huàn gǎn)
이 결말은 핵심을 찌르는 부분입니다. 그들을 기다리게 만들었던 목표나 약속, 즉 버스가 올 것이라는 믿음 자체가 허상이었다는 것을 말해줍니다. 그 정류장은 허무함의 상징인 거죠. 그래서 모든 기다림은 집단적인 자기 소모의 비극이었던 겁니다. 그 버스는 여러 가지를 의미할 수 있습니다. 비현실적인 이상일 수도 있고, 체제의 공허한 약속일 수도 있으며, 혹은 희망 자체의 허무함일 수도 있습니다.
[진행자]: 整个戏的结构好像也是个死循环
(zhěng ge xì de jié gòu hǎo xiàng yě shì ge sǐ xún huán)
연극의 전체 구조도 일종의 '닫힌 순환(死循環)'인 것 같네요.
[패널]: 它是封闭的没有出路这就更强化了那种无力感和荒诞感虽然车站的背景是中国那个特定的时期但他讨论的东西比如等待的焦虑希望和失望时间怎么流逝个人在群体里怎么办是行动还是不行动的困境这些其实在哪都可能碰到有普遍性
(tā shì fēng bì de méi yǒu chū lù zhè jiù gèng qiáng huà le nà zhǒng wú lì gǎn hé huāng dàn gǎn suī rán chē zhàn de bèi jǐng shì zhōng guó nà ge tè dìng de shí qī dàn tā tǎo lùn de dōng xi bǐ rú děng dài de jiāo lǜ xī wàng hé shī wàng shí jiān zěn me liú shì gè rén zài qún tǐ lǐ zěn me bàn shì xíng dòng hái shì bù xíng dòng de kùn jìng zhè xiē qí shí zài nǎ dōu kě néng pèng dào yǒu pǔ biàn xìng)
네, 닫힌 구조라 출구가 없습니다. 이 점이 무력감과 부조리함을 더욱 강화하죠. <버스 정류장>의 배경은 중국의 특정 시기이지만, 그것이 논하는 기다림의 불안, 희망과 실망, 시간이 어떻게 흐르는지, 집단 속 개인은 어떻게 해야 할지, 행동할 것인가 말 것인가 하는 딜레마 등은 사실 어디서든 맞닥뜨릴 수 있는 보편성을 지니고 있습니다.
[진행자]: 确实是,这么一捋下来,高行健这个人还有围绕车站发生的这些事,他的人生本身就挺有戏剧性的,从在国内被限制到去了海外最后拿到诺奖,他确实是个挺复杂也不容易被简单定义的人物。
(què shí shì, zhè me yī lǚ xià lái, gāo xíng jiàn zhè ge rén hái yǒu wéi rào chē zhàn fā shēng de zhè xiē shì, tā de rén shēng běn shēn jiù tǐng yǒu xì jù xìng de, cóng zài guó nèi bèi xiàn zhì dào qù le hǎi wài zuì hòu ná dào nuò jiǎng, tā què shí shì ge tǐng fù zá yě bù róng yì bèi jiǎn dān dìng yì de rén wù.)
맞아요. 이렇게 정리해보니 가오싱젠이라는 인물과 <버스 정류장>을 둘러싼 사건들이 그의 인생 자체를 꽤 극적으로 만들었네요. 중국 내에서 제약을 받다가 해외로 건너가 결국 노벨상을 받기까지, 그는 정말 복잡하고 쉽게 정의하기 어려운 인물입니다.
[패널]: 没错,他的贡献也是多方面的小说像《灵山》在叙事和语言上探索很深还有就是他对人文精神在现代社会怎么生存下去的担忧和追问
(méi cuò, tā de gòng xiàn yě shì duō fāng miàn de xiǎo shuō xiàng 《 líng shān 》 zài xù shì hé yǔ yán shàng tàn suǒ hěn shēn hái yǒu jiù shì tā duì rén wén jīng shén zài xiàn dài shè huì zěn me shēng cún xià qù de dān yōu hé zhuī wèn)
맞습니다. 그의 공헌은 여러 방면에 걸쳐 있습니다. <영산> 같은 소설은 서사와 언어에 대한 깊은 탐구를 보여주었고, 또한 현대 사회에서 인문 정신이 어떻게 살아남을지에 대한 그의 걱정과 물음도 있습니다.
[진행자]: 那咱们今天聊到最后也留给您一个问题吧高行健担心政治啊市场啊这些东西会把对人本身的关怀给挤压掉那在咱们现在这个信息爆炸观点特多商业逻辑又好像无孔不入的时代里您觉得我们自己该怎么去找到守住或者说去实践那份人文精神呢或者换个角度想车站里那些白白等待的人他们的故事会不会让您看到自己生活里关于等待希望行动和选择的一些影子呢
(nà zán men jīn tiān liáo dào zuì hòu yě liú gěi nín yī ge wèn tí ba gāo xíng jiàn dān xīn zhèng zhì a shì chǎng a zhè xiē dōng xi huì bǎ duì rén běn shēn de guān huái gěi jǐ yā diào nà zài zán men xiàn zài zhè ge xìn xī bào zhà guān diǎn tè duō shāng yè luó jí yòu hǎo xiàng wú kǒng bù rù de shí dài lǐ nín jué dé wǒ men zì jǐ gāi zěn me qù zhǎo dào shǒu zhù huò zhě shuō qù shí jiàn nà fèn rén wén jīng shén ne huò zhě huàn ge jiǎo dù xiǎng chē zhàn lǐ nà xiē bái bái děng dài de rén tā men de gù shì huì bù huì ràng nín kàn dào zì jǐ shēng huó lǐ guān yú děng dài xī wàng xíng dòng hé xuǎn zé de yī xiē yǐng zi ne)
그럼 오늘 이야기의 마지막으로 당신께 질문 하나를 남겨드리겠습니다. 가오싱젠은 정치나 시장 같은 것들이 인간 본연에 대한 관심을 압박할까 봐 걱정했습니다. 그렇다면 정보가 폭발적으로 넘치고 온갖 견해가 난무하며 상업적 논리가 마치 구멍마다 침투하는 듯한 지금의 시대에, 우리는 어떻게 그 인문 정신을 찾고, 지키거나 혹은 실천해야 할까요? 혹은 다른 관점에서, <버스 정류장>에서 헛되이 기다린 사람들의 이야기가 당신의 삶에서 '기다림', '희망', '행동', 그리고 '선택'에 대한 어떤 모습을 발견하게 해주지는 않나요?


[대야]: 车刚过? (Chē gāngguò?) 차가 방금 지나갔나요?
[대야]: 您进城去? (Nín jìn chéng qù?) 성에 들어가시나요?
[대야]: 这礼拜六下午进城就得赶早,等下了班再来赶车,且挤不上去呢。 (Zhè lǐbài liù xiàwǔ jìn chéng jiù děi gǎnzǎo, děng xiàle bān zài lái gǎn chē, qiě jǐ bù shàngqù ne.) 이번 토요일 오후에 성에 가려면 일찍 가야 해요, 퇴근하고 다시 버스를 타러 오면 사람이 많아서 타지도 못할 거예요.
[대야]: 还没影儿呢。 (Huí wàng: Hái méi yǐng'er ne.) 아직 보이지도 않네요.
[대야]: 这礼拜六下午,大伙都要进城,车还就越少。 (Zhè lǐbài liù xiàwǔ, dàhuǒ dōu yào jìn chéng, chē hái jiù yuè shǎo.) 이 토요일 오후에는 모두가 성에 가려는데, 버스는 오히려 더 적어진단 말이죠.
[대야]: 您要迟走一步,赶上那“高峰”,什么词儿! (Nín yào chí zǒu yībù, gǎn shàng nà “gāofēng”, shénme cí'er!) 당신이 한발 늦어서 그 '피크 타임'에 걸리면, 이런!
[대야]: 大伙都下班了,那节骨眼上,您就瞧那热闹吧,都生疖子硬挤,可您还得有那劲儿呀。 (Dàhuǒ dōu xiàbānle, nà jiégǔyǎn shàng, nín jiù qiáo nà rènào ba, dōu shēng jiēzǐ yìng jǐ, kě nín hái děi yǒu nà jìn'er ya.) 모두가 퇴근한 그 틈에, 한번 그 복잡함을 보라고요, 사람들로 가득 차서 옴짝달싹 못하지만, 당신은 힘이 있어야 해요.
[대야]: 象咱这年纪的,没门儿! (Xiàng zán zhè niánjì de, méi mén'er!) 우리 같은 나이에는 불가능하죠!
[대야]: 咱总算赶在前面了,那提前下班走人的主儿还没动窝呢! (Zán zǒngsuàn gǎnzài qiánmiànle, nà tíqián xiàbān zǒu rén de zhǔ'er hái méi dòng wō ne!) 우리는 다행히 먼저 도착했네요, 일찍 퇴근한 사람들도 아직 움직이지 않았을 거예요!
[대야]: 咱午觉都没敢睡。 (Zán wǔjué dōu méi gǎn shuì.) (한숨을 쉬며) 우리 낮잠도 못 잤어요.
[대야]: 要不是今儿晚上城里有事,非去不可,咱说什么也不凑这“高峰”。 (Yào bùshì jīnr wǎnshàng chéng lǐ yǒushì, fēi qù bùkě, zán shuō shénme yě bù còu zhè “gāofēng”.) 오늘 저녁에 성에서 꼭 가야 할 일이 없었다면, 우리는 절대 이 '피크 타임'에 오지 않았을 거예요.
[대야]: 您抽烟不? (Nín chōuyān bù?) 담배 피우세요?
[대야]: 不抽烟的好。 (Bù chōuyān de hǎo.) 담배 안 피우시는 게 좋죠.
[대야]: 花钱得气管炎不说,想抽点好的还真买不着。 (Huā qián děi qìguǎnyán bù shuō, xiǎng chōu diǎn hǎo de hái zhēn mǎi bùzháo.) 돈 쓰고 기관지염 걸리는 건 말할 것도 없고, 좋은 담배를 피우고 싶어도 살 수가 없어요.
[대야]: 一说来了“大前门”,得,那队就排到马路上来,还拐几个弯儿。 (Yī shuō láile “dàqiánmén”, děi, nà duì jiù páidào mǎlù shàng lái, hái guǎi jǐ gè wān'er.) '따첸먼' 담배가 들어왔다고 하면, 줄이 도로까지 이어지고, 몇 번이나 꺾이기도 하죠.
[대야]: 一个人限购两盒。 (Yīgè rén xiàngòu liǎng hé.) 한 사람당 두 갑으로 제한해요.
[대야]: 您眼看排到了,售货员一掉脸,走了。 (Nín yǎnkàn páidàole, shòuhuòyuán yī diào liǎn, zǒule.) 당신이 눈앞에서 줄을 다 섰는데, 판매원이 고개를 돌리고 가버려요.
[대야]: 您再问,答理都不答理你。 (Nín zài wèn, dálǐ dōu bù dálǐ nǐ.) 다시 물어도 대꾸도 안 해줘요.
[대야]: 这就叫“为顾客服务”? (Zhè jiù jiào “wèi gùkè fúwù”?) 이게 '고객을 위한 서비스'인가요?
[대야]: 装装门面! (Zhuāngzhuāng ménmiàn!) 겉만 번지르르한 거죠!
[대야]: 那“大前门”其实都从大后门走啦! (Nà “dàqiánmén” qíshí dōu cóng dà hòumén zǒu la!) 그 '따첸먼' 담배는 사실 다 뒷문으로 나간 거라고요!
[대야]: 就跟这坐车一样,您这不 (Jiù gēn zhè zuòchē yīyàng, nín zhè bù) 이 버스를 타는 것과 똑같아요.
[대야]: 不是规规矩矩排着队,他一出溜,前面去了,朝司机一招手,前门开了。 (Bùshì guī guī jǔ jǔ páizhe duì, tā yī chūliū, qiánmiàn qùle, cháo sījī yī zhāoshǒu, qiánmén kāile.) 얌전히 줄을 서 있는데, 어떤 사람이 쓱 앞으로 가서 기사에게 손짓하면, 앞문이 열려요.
[대야]: 人家是“关系户”,哼,尽这词儿。 (Rénjiā shì “guānxì hù”, hēng, jǐn zhè cí'er.) 그 사람은 '관계자'라 이거죠, 쳇, 이런 말도 다 있고요.
[대야]: 等您赶过去,它扑哧又关上了。 (Děng nín gǎn guòqù, tā pūchī yòu guānshàngle.) 당신이 겨우 달려가면, 문이 털컥 닫혀버려요.
[대야]: 这就叫“为乘客服务”,您还不干瞪眼? (Zhè jiù jiào “wèi chéngkè fúwù”, nín hái bù gān dèngyǎn?) 이게 '승객을 위한 서비스'인데, 당신은 그저 멍하니 보고만 있을 수밖에 없죠?
[대야]: 谁都看着,就是没治! (Shéi dōu kànzhe, jiùshì méi zhì!) 모두가 보고 있지만, 어쩔 도리가 없어요!
[대야]: 得,来人了,您头里站着,我排您后面,待会儿车一来,就乱套了,谁力气大,谁抢先占座儿,就这风气! (Dé, láirénle, nín tóu lǐ zhànzhe, wǒ pái nín hòumiàn, dàihuì'er chē yī lái, jiù luàntàole, shéi lìqì dà, shéi qiǎngxiān zhàn zuò'er, jiù zhè fēngqì!) 이봐요, 사람이 오네요, 당신이 앞에 서세요, 제가 뒤에 설게요. 잠시 후 버스가 오면 엉망이 될 거예요, 힘센 사람이 먼저 자리를 차지하죠, 이런 분위기라니!
[대야]: 您看,我我说吧,就这风气! (Nín kàn, wǒ wǒ shuō ba, jiù zhè fēngqì!) 보세요, 제 말이 맞죠, 이런 분위기라고요!
[愣小子]: 等多久了? (Děng duōjiǔle?) 얼마나 기다렸어요?
[愣小子]: 得多少时间一班车? (Dé duōshǎo shíjiān yībān chē?) 버스는 얼마나 자주 오나요?
[대야]: 问汽车公司去。 (Wèn qìchē gōngsī qù.) 버스 회사에 물어보세요.
[愣小子]: 真逗,我问您呢。 (Zhēn dòu, wǒ wèn nín ne.) 재밌네요, 어르신께 여쭤본 건데요.
[대야]: 问我?我又不是调度。 (Wèn wǒ? Wǒ yòu bùshì diàodù.) 나한테요? 내가 배차원도 아닌데요.
[愣小子]: 我问的是等多久了? (Wǒ wèn de shì děng duōjiǔle?) 제가 물은 건 얼마나 기다렸냐는 거예요.
[대야]: 年轻人,没这样问话的。 (Niánqīng rén, méi zhèyàng wènhuà de.) 젊은이, 그렇게 말하는 거 아니에요.
[愣小子]: 老爷子。 (Xǐngwù dào: Lǎoyézi.) (깨닫고) 어르신.
[대야]: 我不是你老爷子。 (Wǒ bùshì nǐ lǎoyézi.) 내가 당신 어르신이 아니에요.
[愣小子]: 那您老…… (Cháonòng de: Nà nín lǎo...) (놀리듯이) 그럼 당신은...
[대야]: 用不着。 (Yòng bùzháo.) 필요 없어요.
[대야]: 这是站队扶手用的,不是座儿。 (Zhè shì zhàn duì fúshǒu yòng de, bùshì zuò'er.) 이건 줄 서서 잡는 손잡이지, 앉는 의자가 아니에요.
[愣小子]: 坐坐怕什么?又不是麻秆扎的。 (Zuò zuò pà shénme? Yòu bùshì má gǎn zhā de.) 앉는 게 뭐 어때서요? 삼대 묶어서 만든 것도 아니잖아요.
[대야]: 你没看见这栏杆都歪了吗? (Nǐ méi kànjiàn zhè lángān dōu wāile ma?) 이 난간이 다 휘어진 거 안 보이나요?
[愣小子]: 我坐歪的? (Wǒ zuò wāi de?) 내가 앉아서 휜 거라고요?
[대야]: 都坐上去摇晃,能不歪吗? (Dōu zuò shàngqù yáohuàng, néng bù wāi ma?) 다들 앉아서 흔들대니 안 휠 수가 있나요?
[愣小子]: 这是你家的? (Zhè shì nǐ jiā de?) 이거 당신 집 거예요?
[대야]: 就因为是公家的,我才管! (Jiù yīnwèi shì gōngjiā de, wǒ cái guǎn!) 공공 시설이라서 제가 참견하는 거예요!
[愣小子]: 你贫什么?回家去,跟你老娘们臭贫去吧! (Nǐ pín shénme? Huí jiā qù, gēn nǐ lǎo niángmen chòu pín qù ba!) 왜 이렇게 시비예요? 집에 가서 당신 부인이나 붙잡고 실없는 소리나 하세요!
대야: 您瞧瞧…… (Nàizhe xìngzi, hǎobù róngyì méi fāzuò, zhuǎnshēn duì chénmò de rén: Nín qiáo qiáo...) (간신히 화를 참으며, 침묵하는 사람을 돌아보며) 이것 좀 보세요...
대야: 站好队,呆会儿就乱套了。 (Duì gūniáng: Zhàn hǎo duì, dāi huì'er jiù luàntàole.) (아가씨에게) 줄 잘 서세요, 조금 있다가 엉망이 될 테니까요.
[대야]: 总有个先来后到吧。 (Zǒng yǒu gè xiānlái hòudào ba.) 먼저 온 사람, 나중에 온 사람이 있는 법이죠.
姑娘: 没事,我就站这里。 (Duì dàyé, shēngyīn xiǎo dé jīhū tīng bùjiàn: Méishì, wǒ jiù zhàn zhèlǐ.) (대야에게, 거의 들리지 않는 작은 목소리로) 괜찮아요, 그냥 여기 설게요.
姑娘: 别挤! (Huítóu wàngzhe dài yǎnjìng de: Bié jǐ!) (안경 쓴 사람을 돌아보며) 밀지 마세요!
[대야]: 站好队!大家都站好队。 (Zhàn hǎo duì! Dàjiā dōu zhàn hǎo duì.) 줄 잘 서세요! 모두들 줄 잘 서세요.
众人: 哎!哎——哎—— (Chōngzhe lèng xiǎozi: Āi! Āi——āi——) (얼뜨기에게 소리치며) 아이! 아이—— 아이——
[众]: 人停车!为什么不停车?喂—— (Rén tíngchē! Wèishéme bù tíngchē? Wèi——) 버스 세워! 왜 안 세워? 이봐요——
[愣小子]: 丫挺的! (Yā tǐng de!) (욕하며) 제기랄!
대야: 都这样没法停车! (Qì fèn de: Dōu zhèyàng méifǎ tíngchē!) (화가 나서) 다 이래서 버스를 세울 수가 없어요!
[做母亲的]: 喂,前面的站好队! (Wèi, qiánmiàn de zhàn hǎo duì!) 이봐요, 앞에 있는 사람들, 줄 잘 서세요!
戴眼镜的: 站队,站队,你听到没有? (Xiàng lèng xiǎozi: Zhàn duì, zhàn duì, nǐ tīng dào méiyǒu?) (얼뜨기에게) 줄 서, 줄 서, 못 들었어요?
[愣小子]: 碍你什么事?总归在你前面。 (Ài nǐ shénme shì? Zǒngguī zài nǐ qiánmiàn.) 당신한테 무슨 상관인데요? 어차피 당신 앞인데요.
[做母亲的]: 不就这几个人,排好队按顺序上车多好。 (Bù jiù zhè jǐ gèrén, pái hǎo duì àn shùnxù shàng chē duō hǎo.) 몇 명 되지도 않는데, 줄 잘 서서 순서대로 타는 게 얼마나 좋아요.
戴眼镜的: 你排在人家后面的。 (Duì lèng xiǎozi: Nǐ pái zài rénjiā hòumiàn de.) (얼뜨기에게) 당신은 저 사람 뒤에 있었잖아요.
대야: 没教养。 (Xiàng chénmò de rén: Méi jiàoyǎng.) (침묵하는 사람에게) 교양이 없어요.
[愣小子]: 你有教养? (Nǐ yǒu jiàoyǎng?) 당신은 교양이 있고요?
[做母亲的]: 你不排队还挺有理的? (Nǐ bù páiduì hái tǐng yǒulǐ de?) 줄도 안 서면서 떳떳한가요?
대야: 说的是你等车不排队,没一点教养! (Yībǎnyīyǎn: Shuō de shì nǐ děngchē bù páiduì, méi yīdiǎn jiàoyǎng!)(또박또박) 당신이 버스를 기다리면서 줄을 안 서는 게 교양이 없다는 거예요!
[愣小子]: 你脚痒叫你老娘儿们给你脱鞋呀,冲我来什么劲? (Nǐ jiǎo yǎng jiào nǐ lǎo niáng'ermen gěi nǐ tuō xié ya, chōng wǒ lái shénme jìn?) 당신 발이 가려우면 당신 부인한테 신발 벗어달라고 해요, 왜 나한테 난리예요?
[做母亲的]: 年轻人学得这样流里流气的不好。 (Niánqīng rén xué de zhèyàng liú lǐ liúqì de bù hǎo.) 젊은 사람이 그렇게 건들거리는 건 좋지 않아요.
[戴眼镜的]: 大家叫你排队,怎么这样不知趣? (Dàjiā jiào nǐ páiduì, zěnme zhèyàng bù zhīqù?) 다들 줄 서라고 하는데, 왜 이렇게 눈치 없이 굴어요?
[愣小子]: 谁没排队?车不停,朝我叫唤什么? (Shéi méi páiduì? Chē bù tíng, cháo wǒ jiàohuàn shénme?) 누가 줄을 안 섰는데요? 차도 안 서는데, 왜 나한테 소리 질러요?
[戴眼镜的]: 你排在人家后面的! (Nǐ pái zài rénjiā hòumiàn de!) 당신은 저 사람 뒤에 있었다고요!
[愣小子]: 在你前面就得了。 (Zài nǐ qiánmiàn jiù déliǎo.) 당신 앞이면 됐잖아요.
대야: 站队去! (Qì dé duōsuo: Zhàn duì qù!) (화가 나서 부들부들 떨며) 가서 줄 서!
[愣小子]: 你一个劲扇唬什么?你当我怕你? (Nǐ yīgèjìn shānhǔ shénme? Nǐ dàng wǒ pà nǐ?) 왜 계속 겁줘요? 내가 당신 무서워할 줄 알아요?
[대야]: 你还想打人是不是? (Nǐ hái xiǎng dǎrén shì bùshì?) 사람 때리기까지 할 건가요?
[愣小子]: 有本事叫它停车呀。 (Yǒu běnshì jiào tā tíngchē ya.) 능력 있으면 저 차나 세워봐요.
[대야]: 小伙子,你这学算是白上啦! (Xiǎohuǒzi, nǐ zhè xué suànshì bái shàng la!) 젊은이, 당신 학교 괜히 다녔나 보군!
[愣小子]: 白上了怎么的?你墨水喝得多怎么不坐小卧车去? (Bái shàngle zěnme de? Nǐ mòshuǐ hē dé duō zěnme bù zuò xiǎo wòchē qù?) 헛다닌 게 어쨌다고요? 당신은 배운 게 많다면서 왜 자가용 안 타고 다니는데요?
[대야]: 排队等车没什么可丢人的,这是社会公共道德,你学校里的老师没教你? (Páiduì děngchē méishénme kě diūrén de, zhè shì shèhuì gōnggòng dàodé, nǐ xuéxiào lǐ de lǎoshī méi jiào nǐ?) 줄 서서 버스 기다리는 게 창피한 일이 아니에요, 이건 사회의 공중도덕이에요. 당신 학교 선생님이 안 가르쳐줬어요?
[愣小子]: 没这一课。 (Méi zhè yī kè.) 그런 수업은 없었어요.
[대야]: 你爹妈也不教你? (Nǐ diē mā yě bù jiào nǐ?) 당신 부모님도 안 가르쳐줬어요?
[愣小子]: 你妈教你,你怎么也没上得去呀? (Nǐ mā jiào nǐ, nǐ zěnme yě méi shàng dé qù ya?) 당신 엄마가 가르쳐줬는데, 당신은 왜 못 탔는데요?
愣小子: 您要是没挤过车,您就算白活这么大年纪了。 (Déyì: Nín yàoshi méi jǐguò chē, nín jiùsuàn bái huó zhème dà niánjìle.) (으쓱하며) 어르신이 버스를 타본 적이 없다면, 그 나이까지 헛산 거예요.
[戴眼镜的]: 大家都在等车,还是自觉点吧。 (Dàjiā dōu zài děngchē, háishì zìjué diǎn ba.) 모두가 버스를 기다리고 있으니, 알아서 좀 하시죠.
[愣小子]: 我这不排着?在你前头。 (Wǒ zhè bù páizhe? Zài nǐ qiántou.) 저 줄 섰잖아요? 당신 앞에요.
[戴眼镜的]: 你是在人家后面到的。 (Nǐ shì zài rénjiā hòumiàn dào de.) (아가씨를 가리키며) 당신은 저 사람 뒤에 왔잖아요.
[愣小子]: 她先上就是了。可车来了,她得挤得上呀。 (Tā xiān shàng jiùshìle. Kě chē láile, tā děi jǐ dé shàng ya.) 저 사람이 먼저 타면 되잖아요. 근데 차가 와도 밀고 타야 하잖아요.
姑娘: 讨厌! (Zhuǎnshēn bù lǐ tā: Tǎoyàn!) (돌아서서 그를 무시하며) 짜증 나!
愣小子: 您要是挤得上,您就挤,您挤不上,您就甭怪我了。您老挤不上,也别把后面的人堵住。老爷子,您这么个有文化水平的大明白人,挤车的道理还不懂?咱没正经上过几天学,可咱挤过车。 (Duì dàyé: Nín yàoshi jǐ dé shàng, nín jiù jǐ, nín jǐ bù shàng, nín jiù bèng guài wǒle. Nín lǎo jǐ bù shàng, yě bié bǎ hòumiàn de rén dǔzhù. Lǎoyézi, nín zhème gè yǒu wénhuà shuǐpíng de dà míngbái rén, jǐchē de dàolǐ hái bù dǒng? Zán méi zhèngjīng shàngguò jǐ tiān xué, kě zán jǐguò chē.) (대야에게) 어르신이 탈 수 있으면 타시고, 못 타시면 저를 원망하지 마세요. 어르신이 못 타시면 뒤에 있는 사람들도 못 가게 막지 마시고요. 어르신처럼 학식 있는 분이 버스 타는 법도 모르세요? 저는 제대로 학교를 다닌 적은 없지만, 버스는 타봤어요.
[做母亲的]: 车来了,大家站好队。 (Chē láile, dàjiā zhàn hǎo duì.) 차 왔어요, 모두 줄 잘 서세요.
愣小子: 我在你后面。待会儿你挤不上,甭怪我撞着你了。 (Yīrán kào zài lángān shàng, duì gūniáng: Wǒ zài nǐ hòumiàn. Dàihuì'er nǐ jǐ bù shàng, bèng guàiwǒ zhuàngzhe nǐle.) (여전히 난간에 기대며, 아가씨에게) 제가 당신 뒤에 있어요. 나중에 당신이 못 타면, 제가 당신을 부딪쳤다고 원망하지 마세요.
姑娘: 你上前去好了。 (Zhòuméitóu: Nǐ shàng qián qù hǎole.) (눈살을 찌푸리며) 당신이 앞으로 가면 되잖아요.
[대야]: 停车!停车呀! (Tíngchē! Tíngchē ya!) 세워! 세우라고!
[戴眼镜的]: 喂——停车! (Wèi——tíngchē!) 이봐요—— 세워!
[做母亲的]: 都等了多半天啦! (Dōu děngle duō bàntiān la!) 오랫동안 기다렸단 말이에요!
[姑娘]: 刚才那趟就没停。 (Gāngcái nà tàng jiù méi tíng.) 아까 그 차도 안 섰어요.
[愣小子]: 你他妈…… (Nǐ tāmā...) 이런...
[师父]: 嘿! (Hēi!) 이봐!
[戴眼镜的]: 你敢打人! (Nǐ gǎndǎ rén!) 사람을 때려!
[愣小子]: 就揍你怎么的? (Jiù zòu nǐ zěnme de?) 때리면 어쩔 건데요?
[대야]: 打人啦!打人啦! (Dǎrén la! Dǎrén la!) 사람 때린다! 사람 때려!
[做母亲的]: 现今这些年轻人呀! (Xiànjīn zhèxiē niánqīng rén ya!) 요즘 젊은이들은 말이죠!
姑娘: 你躲开他呀! (Duì dài yǎnjìng de: Nǐ duǒ kāi tā ya!) (안경 쓴 사람에게) 그에게서 피해요!
[戴眼镜的]: 流氓! (Liúmáng!) 건달!
愣小子: 就揍你! (Pū shàngqù: Jiù zòu nǐ!) (달려들며) 그냥 때려줄게!
[师父]: 都住手!住手!吃饱了撑的? (Dōu zhùshǒu! Zhùshǒu! Chī bǎole chēng de?) 둘 다 멈춰! 멈춰! 배불러서 할 짓이 없어요?
[戴眼镜的]: 臭流氓! (Chòu liúmáng!) 더러운 건달!
[愣小子]: 你他妈丫头养的! (Nǐ tāmā yātou yǎng de!) 이런...
[做母亲的]: 多难听,怎么都没一点羞耻? (Duō nántīng, zěnme dōu méi yīdiǎn xiūchǐ?) 말하는 것 좀 봐, 어떻게 이렇게 창피한 줄 모르지?
[愣小子]: 推叫他扯老子的衣服! (Tuī jiào tā chě lǎozi de yīfú!) 그가 내 옷을 찢게 해서 그래요!
[戴眼镜的]: 我不过拉他一把。你为什么不排队? (Wǒ bùguò lā tā yībǎ. Nǐ wèishéme bù páiduì?) 그냥 그를 잡아당겼을 뿐이에요. 당신은 왜 줄을 안 서요?
[愣小子]: 别在骚|货面前逞能,有种的跟我到一边去遛遛。 (Bié zài sāo huò miànqián chěngnéng, yǒuzhǒng de gēn wǒ dào yībiān qù liùliù.) (욕설하며) 이 사람들 앞에서 잘난 척하지 말고, 배짱 있으면 나랑 한쪽으로 가서 붙어보자고요.
[戴眼镜的]: 我怕你?臭流氓! (Wǒ pà nǐ? Chòu liúmáng!) 내가 당신을 무서워할 줄 알아? 더러운 건달!
[师父]: 捣啥子乱?站后面去。 (Dǎo shā zi luàn? Zhàn hòumiàn qù.) 왜 소란을 피워? 뒤로 가서 서.
[愣小子]: 碍你什么事了? (Ài nǐ shénme shìle?) 당신이 무슨 상관인데요?
[师父]: 后面去! (Hòumiàn qù!) 뒤로 가!
[대야]: 对,甭叫他起哄,弄得大家都上不了车。 (Duì, bèng jiào tā qǐhōng, nòng dé dàjiā dōu shàng bùliǎo chē.) 맞아요, 저런 사람이 소란 피워서 모두가 차를 못 타잖아요.
대야: 就吃这个。 (Duì chénmò de rén: Jiù chī zhège.) (침묵하는 사람에게) 저런 것들이 문제예요.
[愣小子]: 我排在前面的!就兴你们进城,不兴我进城? (Wǒ pái zài qiánmiàn de! Jiù xìng nǐmen jìn chéng, bù xìng wǒ jìn chéng?) 제가 앞에 줄 서 있었어요! 당신들만 성에 갈 수 있고, 저는 안 돼요?
[做母亲的]: 谁也没有不叫你进城呀。 (Shéi yě méiyǒu bù jiào nǐ jìn chéng ya.) 아무도 당신한테 성에 가지 말라고 안 했어요.
대야: 人家进城都有事去,他偏起哄。就有那种专在上车的时候起哄的“三只手”,可得当心。 (Duì zuò mǔqīn de: Rénjiā jìn chéng dōu yǒushì qù, tā piān qǐhōng. Jiù yǒu nà zhǒng zhuān zài shàngchē de shíhòu qǐhōng de “sānzhīshǒu”, kě dé dāngxīn.) (어머니에게) 다른 사람들은 성에 갈 일이 있어서 가는데, 저 사람은 시비만 걸어요. 차 탈 때만 소란 피우는 '날치기' 같은 사람이 있으니 조심해야 해요.
[愣小子]: 神气什么!老土鳖! (Shénqì shénme! Lǎo tǔbiē!) 잘난 척은! 촌뜨기!
做母亲的: 你犯不上同他动手,打起来你要吃亏的。 (Máng zhuǎn huàtí, duì dài yǎnjìng de: Nǐ fàn bùshàng tóng tā dòngshǒu, dǎqǐ lái nǐ yào chīkuī de.) (황급히 화제를 바꾸며, 안경 쓴 사람에게) 그 사람하고 싸울 필요 없어요, 싸우면 당신만 손해예요.
[做母亲的]: 有这么几个捣乱的,大伙儿车就别想上得去。您也去城里? (Yīngxióng qìgài: Yǒu zhème jǐ gè dǎoluàn de, dàhuǒr chē jiù bié xiǎng shàng dé qù. Nín yě qù chéng lǐ?) (영웅적인 기세로) 이렇게 몇몇이 소란을 피우면, 모두가 차를 탈 수 없어요. 당신도 성에 가세요?
[做母亲的]: 我爱人和孩子在城里呀,星期六挤车真头疼,上车就跟打架一样。 (Wǒ àirén hé háizi zài chéng lǐ ya, xīngqíliù jǐchē zhēn tóuténg, shàng chē jiù gēn dǎjià yīyàng.) 제 남편이랑 아이가 성에 있어요, 토요일에 버스 타는 건 정말 골치 아파요, 차 타는 게 싸움 같아요.
[戴眼镜的]: 您干嘛不调到城里去? (Nín gànmá bù diào dào chéng lǐ qù?) 왜 성으로 전근 가지 않으세요?
[做母亲的]: 谁不想调进城里去,可得有门路呀,唉! (Shéi bùxiǎng diào jìn chéng lǐ qù, kě dé yǒu ménlù ya, āi!) 누가 성으로 가고 싶지 않겠어요, 하지만 연줄이 있어야죠, 아이고!
[姑娘]: 连着过去两趟车了,都不停。 (Liánzhe guòqù liǎng tàng chēle, dōu bù tíng.) 벌써 두 대째 차가 지나갔는데, 다 안 서네요.
[戴眼镜的]: 起点站坐满才发车。你进城有事去? (Qǐdiǎn zhàn zuò mǎn cái fāchē. Nǐ jìn chéng yǒushì qù?) 기점에서 자리가 다 차야 출발해요. 성에 볼일이 있어서 가세요?
[姑娘]: 不,有事去。 (Bù, yǒushì qù.) 아뇨, 일이 있어서 가요.
[做母亲的]: 会朋友? (Dǎliàng tā: Huì péngyǒu?) (그녀를 훑어보며) 친구 만나러요?
[做母亲的]: 小伙子人挺好?做什么工作? (Xiǎohuǒzi rén tǐng hǎo? Zuò shénme gōngzuò?) 젊은 사람은 괜찮은가요? 무슨 일 하세요?
[做母亲的]: 快办事了吧? (Kuài bànshìle ba?) 곧 일 치르겠네요?
[姑娘]: 看您说的!这车怎么还不来? (Kàn nín shuō de! Zhè chē zěnme hái bù lái?) (손수건으로 부채질하며) 무슨 그런 말씀을! 버스는 왜 아직도 안 오죠?
[戴眼镜的]: 调度员准跟人聊天去了,忘了钟点。 (Diàodù yuán zhǔn gēn rén liáotiān qùle, wàngle zhōngdiǎn.)배차원이 분명히 다른 사람이랑 수다 떨다가 시간을 잊었나 보네요.
[做母亲的]: 就这样“为乘客服务”? (Jiù zhèyàng “wèi chéngkè fúwù”?) 이게 '승객을 위한 서비스'인가요?
[대야]: 是乘客倒过来为他们服务!没人在车站上总等着,能显派出他们吗?您就耐着性子等吧。 (Shì chéngkè dào guòlái wèi tāmen fúwù! Méi rén zài chēzhàn shàng zǒng děngzhe, néng xiǎn pàichū tāmen ma? Nín jiù nàizhe xìngzi děng ba.) 승객이 거꾸로 그들을 위해 봉사하는 거예요! 역에서 사람들이 계속 기다려야 그들이 얼마나 대단한지 알 수 있겠죠? 그냥 인내심을 가지고 기다리세요.
[做母亲的]: 有这功夫,一大盆脏衣服都洗完了。 (Yǒu zhè gōngfū, yī dà pén zàng yīfú dōu xǐ wánliǎo.) 이럴 시간에, 커다란 대야에 있는 더러운 빨래를 다 했겠네요.
[姑娘]: 您这星期六赶回去,还得洗衣服? (Nín zhè xīngqíliù gǎn huíqù, hái děi xǐyīfú?) 토요일에 서둘러 돌아가셔서, 빨래도 해야 한다고요?
[做母亲的]: 这就叫成家过日子。我那口子呀,就知道捧个书本,什么也不会。手帕子总算小吧,都洗不干净。找对象,可别找这样的书呆子。人家会活动的,早把家属都弄进城了。 (Zhè jiù jiào chéngjiāguò rìzi. Wǒ nà kǒu zǐ ya, jiù zhīdào pěng gè shūběn, shénme yě bù huì. Shǒupà zi zǒngsuàn xiǎo ba, dōu xǐ bù gānjìng. Zhǎo duìxiàng, kě bié zhǎo zhèyàng de shūdāizi. Rénjiā huì huódòng de, zǎo bǎ jiāshǔ dōu nòng jìn chéngle.) 이게 바로 결혼해서 사는 거예요. 제 남편은요, 책만 들고 있을 줄 알지, 아무것도 할 줄 몰라요. 손수건은 작잖아요, 그것도 제대로 못 빨아요. 배우자를 찾을 땐, 이런 책상물림은 만나지 마세요. 융통성 있는 사람들은 벌써 가족을 다 성으로 옮겼을 텐데요.
[대야]: 您可是自找的,就不会让他调到郊区来?每礼拜就这样等车、挤车,受得了吗? (Nín kěshì zì zhǎo de, jiù bù huì ràng tā diào dào jiāoqū lái? Měi lǐbài jiù zhèyàng děngchē, jǐchē, shòu déliǎo ma?) 자업자득이네요, 그냥 그분을 교외로 오게 하면 안 되나요? 매주 이렇게 버스를 기다리고 타고, 견딜 수 있겠어요?
[做母亲的]: 我有孩子呀,我得为我倍倍着想。这郊区学校的教学水平,您不是不知道,哪有几个能考上大学的?我可不能叫我倍倍混成那样,耽误了他的前途。 (Wǒ yǒu háizi ya, wǒ dé wèi wǒ bèi bèi zhéxiǎng. Zhè jiāoqū xuéxiào de jiàoxué shuǐpíng, nín bùshì bù zhīdào, nǎ yǒu jǐ gè néng kǎo shàng dàxué de? Wǒ kě bùnéng jiào wǒ bèi bèi hún chéng nàyàng, dānwùle tā de qiántú.) 저한테 아이가 있잖아요, 제 '배이배이'를 생각해야죠. 이 교외 학교의 교육 수준, 모르시는 건 아니잖아요, 대학에 합격하는 사람이 몇 명이나 되겠어요? 제 '배이배이'가 저렇게 되도록 내버려둘 수 없어요, 그 아이의 앞길을 망칠 순 없다고요.
[姑娘]: 车来了。 (Chē láile.) 차 왔어요.
[戴眼镜的]: 真来了,还是趟空车! (Zhēn láile, háishì tàng kōngchē!) 진짜 왔네요, 게다가 빈 차예요!
[做母亲的]: 别挤,都上得去,大家都有座儿。 (Līn qǐ tā nà dà kǒudài: Bié jǐ, dōu shàng dé qù, dàjiā dōu yǒu zuò'er.) (커다란 가방을 들고) 밀지 마세요, 다 탈 수 있어요, 모두 앉을 자리도 있고요.
愣小子: 您还是多看着点脚底下,别绊个跟头,把钱包丢了,掏不出钱打票,那才现眼呢! (Duì dàyé: Nín háishì duō kànzhe diǎn jiǎodǐ xià, bié bàn gè gēntóu, bǎ qiánbāo diūle, tāo bù chū qián dǎ piào, nà cái xiànyǎn ne!)(대야에게) 어르신, 발밑이나 잘 보시죠, 넘어지셔서 지갑이라도 잃어버리면, 표 살 돈도 없어서 창피당하잖아요!
[대야]: 小伙子,别不知天高地厚,早晚有你哭的时候。 (Xiǎohuǒzi, bié bùzhī tiāngāodìhòu, zǎowǎn yǒu nǐ kū de shíhòu.) 젊은이, 하늘 높은 줄 모르고 까불지 마, 언젠가 울 날이 올 거야.
대야: 别忙,大家都排队上车。 (Duì zhòngrén: Bié máng, dàjiā dōu páiduì shàng chē.) 서두르지 마세요, 모두 줄 서서 차 타세요.
[众人]: 喂,站队!怎么回事?懂不懂规矩?后面排队去! (Wèi, zhàn duì! Zěnme huí shì? Dǒng bù dǒng guījǔ? Hòumiàn páiduì qù!) 이봐요, 줄 서세요! 무슨 일이에요? 규칙도 몰라요? 뒤로 가서 줄 서요!
马主任: 我看看。你们排你们的队就是了。 (Bùyǐwéirán: Wǒ kàn kàn. Nǐmen pái nǐmen de duì jiùshìle.) (대수롭지 않게) 내가 좀 볼게요. 당신들은 당신들 줄이나 서세요.
[戴眼镜的]: 你没见过汽车? (Nǐ méi jiànguò qìchē?) 당신은 자동차를 본 적이 없어요?
[马主任]: 我没见过你这样的。 (Wǒ méi jiànguò nǐ zhèyàng de.) (그를 노려보며) 나는 당신 같은 사람은 본 적이 없어요.
[马主任]: 我找人。 (Dèng tā yīyǎn: Wǒ zhǎorén.) 나는 사람을 찾고 있어요.
[马主任]: 嘿!嘿!老王!王师傅!我是供销社的老马呀! (Zhí huīshǒu: Hēi! Hēi! Lǎo wáng! Wáng shīfù! Wǒ shì gōngxiāoshè de lǎo mǎ ya!) (손을 흔들며) 이봐요! 이봐! 왕 노인! 왕 사부! 나 공급판매소의 늙은 마씨예요!
[众]: 为什么不停车? (Wèishéme bù tíngchē?) 왜 안 세우는 거예요?
[姑娘]: 几趟连着都没停,快停车呀! (Jǐ tàng liánzhe dōu méi tíng, kuài tíngchē ya!) 몇 대째 계속 안 서는데, 빨리 세워요!
[做母亲的]: 车里就几个人,为什么不停? (Chē lǐ jiù jǐ gèrén, wèishéme bù tíng?) 차 안에 몇 명밖에 없는데, 왜 안 세워요?
[马主任]: 捎一个,前门开一下!我供销社的老马呀!就我一个人—— (Zhǐzhe qiánfāng, zhuīzhe hǎn: Shāo yīgè, qiánmén kāi yīxià! Wǒ gōngxiāoshè de lǎo mǎ ya! Jiù wǒ yīgèrén——) (앞쪽을 가리키며, 쫓아가면서 소리치며) 한 명만 태워줘, 앞문 좀 열어줘! 나 공급판매소의 늙은 마씨라고! 나 혼자뿐이야——
대야: 有这样开车的?你们还顾不顾乘客了? (Zhǐzhe mà: Yǒu zhèyàng kāichē de? Nǐmen hái gù bù gù chéngkèle?) (가리키며 욕하며) 이렇게 운전하는 사람이 어디 있어요? 승객은 안중에도 없어요?
[师父]: 奶奶的! (Nǎinai de!) 젠장!
愣小子: 我砸了你 (Jiǎn qǐ yīkuài shítou zá guòqù: Wǒ zále nǐ) (돌을 주워 던지며) 내가 당신을 때려버리겠어!
[马主任]: 好嘞!你们汽车站往后别想再找我姓马的开条子了! (Hǎo lěi! Nǐmen qìchē zhàn wǎng hòu bié xiǎng zài zhǎo wǒ xìng mǎ de kāi tiáozi le!) (버스가 멀어지자) 좋아! 너희 버스 정류장, 앞으로 나 마씨한테 서류 받을 생각은 하지 마라!
[대야]: 您供销社的马主任吧? (Nín gōngxiāoshè de mǎ zhǔrèn ba?) 당신 공급판매소의 마주임이죠?
[马主任]: 什么事? (Bǎi chū jiàzi: Shénme shì?) 무슨 일인데요?
[대야]: 您认识开车的? (Nín rènshí kāichē de?) 당신 운전하는 사람 알아요?
[마주임]: 换人了。真他妈实用主义。 (Huàn rénle. Zhēn tāmā shíyòng zhǔyì.) 사람이 바뀌었더라고요. 진짜 망할 실용주의자들이네요.
[대야]: 감히 당신 주임의 정을 받지도 않고요? (Gǎn qíng nín zhǔrèn de qíng yě bù lǐng?) 감히 당신 주임의 정을 받지도 않고요?
[马主任]: 唉,别提了,这种交情。汽车站的往后再来,咱姓马的就公事公办了,您抽烟? (Āi, bié tíle, zhè zhǒng jiāoqíng. Qìchē zhàn de wǎng zài lái, zán xìng mǎ de jiù gōngshìgōngbànle, nín chōuyān?) 아이고, 말도 마세요, 이런 교정(交情)은. 앞으로 버스 정류장 사람이 다시 오면, 우리 마씨는 공무는 공무대로 처리할 겁니다. 담배 피우세요?
대야: 不。谢谢。咱出门忘带老花镜子了。 (Chǒu tā nà zhī yān de páizi: Bù. Xièxiè. Zán chūmén wàng dài lǎohuājìngzile.) (그가 든 담배 브랜드를 보며) 아뇨. 고맙습니다. 제가 외출할 때 돋보기를 깜빡했어요.
[马主任]: “大前门”呀。 (Dàqiánmén ya.) '따첸먼'이네요.
[대야]: 这烟可不好买。 (Zhè yān kě bù hǎo mǎi.) 이 담배는 사기 어려운데요.
[马主任]: 可不。前天他们汽车站的找到我,就手批了他们二十条。没想到还真不是玩意儿。 (Kě bù. Qiántiān tāmen qìchē zhàn de zhǎodào wǒ, jiùshǒu pīle tāmen èrshí tiáo. Méi xiǎngdào hái zhēn bùshì wán yì'er.)그렇죠. 엊그제 버스 정류장 사람들이 나를 찾아와서, 그 자리에서 그들한테 20보루를 허가해 줬어요. 그런데 진짜 쓸모없는 놈들이네요.
[대야]: 您也批我一条吧。 (Nín yě pī wǒ yī tiáo ba.) 저한테도 한 보루 허가해주세요.
[马主任]: 这短缺商品不好办。 (Zhè duǎnquē shāngpǐn bù hǎo bàn.) 이건 부족한 상품이라서 어렵습니다.
[대야]: 这“大前门”都走了后门。怪不得这车到站该停的也都不停了。 (Zhè “dàqiánmén” dōu zǒule hòumén. Guàibùdé zhè chē dào zhàn gāi tíng de yě dōu bù tíngle.) 이 '따첸먼' 담배는 다 뒷문으로 나갔군요. 어쩐지 버스가 정류장에 서야 하는데도 안 서더라니.
[马主任]: 您这是什么意思? (Nín zhè shì shénme yìsi?) 무슨 뜻으로 말씀하시는 거예요?
[대야]: 没意思。 (Méiyìsi.) 별 뜻 없어요.
[马主任]: 这没意思是什么意思? (Zhè méiyìsi shì shénme yìsi?) 이 '별 뜻 없다'는 게 무슨 뜻이에요?
[대야]: 没什么意思。 (Méi shéme yìsi.) 아무 뜻 없어요.
[马主任]: 这没什么意思是什么意思? (Zhè méishéme yìsi shì shénme yìsi?) 이 '아무 뜻 없다'는 게 무슨 뜻이에요?
[대야]: 没什么意思就是没什么意思。 (Méishéme yìsi jiùshì méishéme yìsi.) '아무 뜻 없다'는 건 그냥 아무 뜻 없다는 거예요.
[马主任]: 您这没什么意思就是没什么意思不是没意思! (Nín zhè méishéme yìsi jiùshì méishéme yìsi bùshì méiyìsi!) 당신의 '아무 뜻 없다'는 건 아무 뜻 없다는 게 아니라 뜻이 있는 거잖아요!
[대야]: 那您说什么意思? (Nà nín shuō shénme yìsi?) 그럼 당신은 무슨 뜻이라고 생각하세요?
[马主任]: 您这没什么意思就是没什么意思背后的意思很明白!您是想说我这当主任的带头开后门,是不是? (Nín zhè méishéme yìsi jiùshì méishéme yìsi bèihòu de yìsi hěn míngbái! Nín shì xiǎng shuō wǒ zhè dàng zhǔrèn de dàitóu kāi hòumén, shì bùshì?) 당신의 '아무 뜻 없다'는 말 뒤에 숨은 뜻은 아주 분명해요! 나 주임이 앞장서서 뒷문을 열었다는 말을 하고 싶은 거죠, 맞죠?
[대야]: 这可是您说的啊。 (Zhè kěshì nín shuō de a.) 그건 당신이 말한 거예요.
戴眼镜的: book, Pig, desk, dog, Pig, dog, desk, book—— (Dú yīngyǔ dāncí kǎpiàn: Book, Pig, desk, dog, Pig, dog, desk, book——) (영어 단어 카드를 읽으며) book, Pig, desk, dog, Pig, dog, desk, book——
[师父]: 你这的哪国的英文呀? (Nǐ zhè niàn de nǎ guó de yīngwén ya?) 당신은 어느 나라 영어를 읽는 거예요?
[戴眼镜的]: 英文就是英文,没哪一国的。不,我这是美国音的英语。英国、美国人都讲英语,可口音不一样,就好比“我”这个词,您说“俺”,他们说“咱”。现在考大学都要考外语,过去没学过,只好从头学起,总不能光等车等车,在车站上把大好光阴白白浪费掉。 (Yīngwén jiùshì yīngwén, méi nǎ yī guó de. Bù, wǒ zhè shì měiguó yīn de yīngyǔ. Yīngguó, měiguó rén dōu jiǎng yīngyǔ, kě kǒuyīn bù yīyàng, jiù hǎobǐ “wǒ” zhège cí, nín shuō “ǎn”, tāmen shuō “zán”. Xiànzài kǎo dàxué dōu yào kǎo wàiyǔ, guòqù méi xuéguò, zhǐhǎo cóngtóu xué qǐ, zǒng bùnéng guāng děngchē děngchē, zài chēzhàn shàng bǎ dàhǎo guāngyīn báibái làngfèi diào.) 영어는 그냥 영어지, 어느 나라 영어가 따로 있는 게 아니에요. 아, 이건 미국식 영어예요. 영국, 미국 사람들 다 영어를 쓰지만, 억양이 다르죠, 마치 '나'라는 단어를 어르신은 '안'이라고 하고 저 사람들은 '짠'이라고 하는 것처럼요. 지금 대학 시험에는 모두 외국어 시험이 있어서, 예전에 배운 적이 없으니 처음부터 배워야 해요. 버스만 하염없이 기다리면서 정류장에서 귀한 시간을 낭비할 순 없잖아요.
[师父]: 你吧,吧。 (Nǐ niàn ba, niàn ba.) 그냥 읽으세요, 읽으세요.
做母亲的和姑娘: 我的倍倍等著我回去……约好了七点一刻在……做元宵呢,他白糖的、豆沙的、五仁的都不吃……公园门口,马路对面,第三根灯柱下,我带着紫……偏偏就要吃这芝麻馅的……红皮包,他依在飞鸽自行车前…… (Tóngshí duì guānzhòng zìyán zìyǔ: Wǒ de bèi bèi děngzhe wǒ huíqù... Yuē hǎole qī diǎn yī kè zài... Zuò yuánxiāo ne, tā báitáng de, dòushā de, wǔrén de dōu bù chī... Gōngyuán ménkǒu, mǎlù duìmiàn, dì sān gēn dēngzhù xià, wǒ dàizhe zǐ... Piānpiān jiù yào chī zhè zhīma xiàn de... Hóng pí bāo, tā yī zài fēigē zìxíngchē qián...) (동시에 관객에게 혼잣말) 내 '배이배이'가 내가 돌아가기를 기다리고 있는데... 일곱 시 십오 분에 약속했거든요... 위안샤오를 만들고 있는데, 백설탕, 팥, 오인(五仁) 다 안 먹고... 공원 입구, 길 건너편, 세 번째 가로등 아래, 나는 자주색... 하필 이 참깨 소를 먹으려고 해요... 빨간 가죽 가방을 들고, 그는 페이거 자전거 앞에 서서...
马主任: 我可得走了,我不就是上同庆楼吃饭喝酒吗?人家请的,也是关系户。我犯不上为进城喝酒等上一年。酒我家裡也不是没有,就说那白瓷瓶子装的、红丝带拴著的、誉满全球的茅台吧,不是吹,我一句话,还甭劳神抬个腿,有人就给提溜来了。我犯不上。 (Duì guānzhòng, zìyán zìyǔ: Wǒ kě dé zǒule, wǒ bù jiùshì shàng tóngqìnglóu chīfàn hējiǔ ma? Rénjiā qǐng de, yěshì guānxì hù. Wǒ fàn bùshàng wèi jìn chéng hējiǔ děng shàng yī nián. Jiǔ wǒ jiālǐ yě bùshì méiyǒu, jiù shuō nà bái cípíng zǐ zhuāng de, hóng sīdài shuānzhe de, yù mǎn quánqiú de máotái ba, bùshì chuī, wǒ yī jù huà, hái bèng láoshén tái gè tuǐ, yǒurén jiù gěi tíliū láile. Wǒ fàn bùshàng.) (관객에게 혼잣말) 나는 가야겠어요. 나 통칭러우(同庆楼)에 밥 먹으러 가는 거 아니었어요? 그 사람들이 초대했고, 그들도 연줄이 있는 사람들이죠. 성에 가서 술 마시자고 일 년이나 기다릴 필요는 없죠. 우리 집에 술이 없는 것도 아니고, 그 흰 도자기 병에 담긴, 붉은 리본이 묶인, 세계적으로 유명한 마오타이 말이죠, 자랑하는 게 아니라, 내가 한마디만 하면, 다리 뻗을 필요도 없이 누군가가 가져다줄 수 있어요. 나는 그럴 필요 없어요.
马主任: 犯不上! (Dàshēng: Fàn bùshàng!) (크게) 그럴 필요 없다고요!
대야: 这局棋我非下不可! (Jīdòng: Zhè jú qí wǒ fēi xià bùkě!) (흥분하며) 이 판은 꼭 둬야 해요!
马主任: 我也没少下棋,可没迷到您这程度。您这是棋瘾来了,上我家去,再来上二两,我陪您过瘾,喝著杀著,杀著喝著,老爷子,您看您这么一大把年纪了,何苦在这车站上乾耗著?跟我走吧。 (Duì guānzhòng, hǎoxīn dì kělián tā: Wǒ yě méi shǎo xiàqí, kě méi mí dào nín zhè chéngdù. Nín zhè shì qíyǐn láile, shàng wǒjiā qù, zài lái shàng èr liǎng, wǒ péi nín guòyǐn, hēzhe shāzhe, shāzhe hēzhe, lǎoyézi, nín kàn nín zhème yī dàbǎ niánjìle, hékǔ zài zhè chēzhàn shàng gàn hàozhe? Gēn wǒ zǒu ba.) (관객에게, 선의를 가지고 그를 불쌍히 여기며) 저도 바둑을 적게 둔 건 아니지만, 당신처럼 미치지는 않았어요. 당신은 바둑에 대한 중독이 온 것 같네요. 우리 집에 가서, 한두 량 더 하고, 제가 당신과 함께 취해드릴게요, 마시면서 두고, 두면서 마시고, 어르신, 이 나이에 이 정류장에서 왜 그렇게 고생하고 계세요? 저랑 같이 가시죠.
대야: 跟你? (Bǐyí de: Gēn nǐ?) (경멸하듯) 당신과요?
[马主任]: 老爷子,就我那供销社的百来号人,股长、组长的也不下十多个,还没一个是我的对手呢,不信,您问他们去! (Lǎoyézi, jiù wǒ nà gōngxiāoshè de bǎi lái hào rén, gǔzhǎng, zǔ zhǎng de yě bù xià shí duō gè, hái méi yīgè shì wǒ de duìshǒu ne, bùxìn, nín wèn tāmen qù!) 어르신, 우리 공급판매소에 백여 명의 사람이 있고, 과장, 팀장도 열 명이 넘는데, 아직까지 제 상대가 되는 사람이 한 명도 없어요. 못 믿겠으면, 그들한테 물어보시죠!
戴眼镜的: Pig, book, desk, dog……k……g……k (Niàn: Pig, book, desk, dog……k……g……k) (읊조리며) 돼지, 책, 책상, 개... 크... 그... 크...
대야: 您……您看晚报吗? (Jīdòng de duōsuo: Nín……nín kàn wǎnbào ma?) (격양되어 떨며) 당신... 당신은 저녁 신문 보세요?
[马主任]: 没一天拉下的!我就订晚报。城里的晚报第二天中午就送到了镇上的邮局里,下午就分到我们供销社,我总是留著吃过晚饭再看,城里的新闻,过一宿,我没有不知道的。 (Méi yītiān lāxià de! Wǒ jiù dìng wǎnbào. Chéng lǐ de wǎnbào dì èr tiān zhōngwǔ jiù sòng dàole zhèn shàng de yóujú lǐ, xiàwǔ jiù fēn dào wǒmen gōngxiāoshè, wǒ zǒngshì liúzhe chīguò wǎnfàn zài kàn, chéng lǐ de xīnwén, guò yī xiǔ, wǒ méiyǒu bù zhīdào de.) 하루도 빼놓지 않죠! 저녁 신문을 구독해요. 성에 있는 저녁 신문이 다음 날 점심에 우리 마을 우체국으로 오고, 오후에 우리 공급판매소로 배달돼요. 저는 항상 저녁 먹고 나서 보죠, 성의 뉴스는, 하룻밤만 지나면 제가 모르는 게 없어요.
[대야]: 您知道那位叫李墨生的吗? (Nín zhīdào nà wèi jiào lǐ mòshēng de ma?) 그 리머셩(李墨生)이라는 사람 아세요?
做母亲的: 这师傅是做木匠活的? (Jiàn shīfù de gōngjù dài kàozhe tā de dà kǒudài, bǎ zìjǐ de kǒudài wǎng shēnbiān nuó nuó: Zhè shīfù shì zuò mùjiàng huó de?) (사부의 공구 가방이 자신의 큰 가방에 기대어 있는 것을 보고, 자신의 가방을 옆으로 옮기며) 이 사부님은 목수 일 하시는 분이에요?
[师父]: 唔。 (Wú.) 네.
[戴眼镜的]: 哪个李墨生? (Nǎge lǐ mòshēng?) 어느 리머셩이요?
[做母亲的]: 您星期六也赶活做呀? (Nín xīngqíliù yě gǎn huó zuò ya?) 토요일에도 일하세요?
师父: 俺做细木工的。 (Dǐngzhuàng: Ān zuò xìmùgōng de.) (반항하듯이) 전 정교한 목공 일 해요.
[대야]: 你下棋连李墨生都不知道? (Nǐ xiàqí lián lǐ mòshēng dōu bù zhīdào?) 바둑을 두면서 리머셩도 모른다고요?
戴眼镜的: 没印象…… (Bàoqiàn: Méi yìnxiàng……) (미안한 듯) 인상이 없네요...
[做母亲的]: 您修理椅子腿吗?我们家…… (Nín xiūlǐ yǐzi tuǐ ma? Wǒmen jiā……) 의자 다리도 고치시나요? 우리 집...
师父: 俺做细木工的。 (Dǐngzhuàng: Ān zuò xìmùgōng de.) 전 정교한 목공 일 해요.
[대야]: 你晚报也不看? (Nǐ wǎnbào yě bù kàn?) 저녁 신문도 안 봐요?
[戴眼镜的]: 我最近忙着复习功课,准备考大学。 (Wǒ zuìjìn mángzhe fùxí gōngkè, zhǔnbèi kǎo dàxué.) 최근에 대학 시험 준비하느라 공부하느라 바빴어요.
대야: 那你这棋还没入门呢。 (Xìngzhì suǒrán: Nà nǐ zhè qí hái méi rùmén ne.) (흥미를 잃고) 그럼 당신은 아직 바둑 초보자네요.
做母亲的: 你家也在城里? (Zhuǎn'ér duì gūniáng: Nǐ jiā yě zài chéng lǐ?) (다시 아가씨에게) 당신 집도 성에 있어요?
[姑娘]: 不,有事去。 (Bù, yǒushì qù.) 아뇨, 일이 있어서 가요.
做母亲的: 会朋友? (Dǎliàng tā: Huì péngyǒu?) (그녀를 훑어보며) 친구 만나러요?
[做母亲的]: 小伙子人挺好?做什么工作? (Xiǎohuǒzi rén tǐng hǎo? Zuò shénme gōngzuò?) 젊은 사람은 괜찮은가요? 무슨 일 하세요?
[姑娘]: 看您说的!这车怎么还不来? (Kàn nín shuō de! Zhè chē zěnme hái bù lái?) (손수건으로 부채질하며) 무슨 그런 말씀을! 버스는 왜 아직도 안 오죠?
[戴眼镜的]: 调度员准跟人聊天去了,忘了钟点。 (Diàodù yuán zhǔn gēn rén liáotiān qùle, wàngle zhōngdiǎn.)배차원이 분명히 다른 사람이랑 수다 떨다가 시간을 잊었나 보네요.
[做母亲的]: 就这样“为乘客服务”? (Jiù zhèyàng “wèi chéngkè fúwù”?) 이게 '승객을 위한 서비스'인가요?
[대야]: 是乘客倒过来为他们服务!没人在车站上总等着,能显派出他们吗?您就耐着性子等吧。 (Shì chéngkè dào guòlái wèi tāmen fúwù! Méi rén zài chēzhàn shàng zǒng děngzhe, néng xiǎn pàichū tāmen ma? Nín jiù nàizhe xìngzi děng ba.) 승객이 거꾸로 그들을 위해 봉사하는 거예요! 역에서 사람들이 계속 기다려야 그들이 얼마나 대단한지 알 수 있겠죠? 그냥 인내심을 가지고 기다리세요.
[做母亲的]: 有这功夫,一大盆脏衣服都洗完了。 (Yǒu zhè gōngfū, yī dà pén zàng yīfú dōu xǐ wánliǎo.) 이럴 시간에, 커다란 대야에 있는 더러운 빨래를 다 했겠네요.
[姑娘]: 您这星期六赶回去,还得洗衣服? (Nín zhè xīngqíliù gǎn huíqù, hái děi xǐyīfú?) 토요일에 서둘러 돌아가셔서, 빨래도 해야 한다고요?
[做母亲的]: 这就叫成家过日子。我那口子呀,就知道捧个书本,什么也不会。手帕子总算小吧,都洗不干净。找对象,可别找这样的书呆子。人家会活动的,早把家属都弄进城了。 (Zhè jiù jiào chéngjiāguò rìzi. Wǒ nà kǒu zǐ ya, jiù zhīdào pěng gè shūběn, shénme yě bù huì. Shǒupà zi zǒngsuàn xiǎo ba, dōu xǐ bù gānjìng. Zhǎo duìxiàng, kě bié zhǎo zhèyàng de shūdāizi. Rénjiā huì huódòng de, zǎo bǎ jiāshǔ dōu nòng jìn chéngle.) 이게 바로 결혼해서 사는 거예요. 제 남편은요, 책만 들고 있을 줄 알지, 아무것도 할 줄 몰라요. 손수건은 작잖아요, 그것도 제대로 못 빨아요. 배우자를 찾을 땐, 이런 책상물림은 만나지 마세요. 융통성 있는 사람들은 벌써 가족을 다 성으로 옮겼을 텐데요.
[대야]: 您可是自找的,就不会让他调到郊区来?每礼拜就这样等车、挤车,受得了吗? (Nín kěshì zì zhǎo de, jiù bù huì ràng tā diào dào jiāoqū lái? Měi lǐbài jiù zhèyàng děngchē, jǐchē, shòu déliǎo ma?) 자업자득이네요, 그냥 그분을 교외로 오게 하면 안 되나요? 매주 이렇게 버스를 기다리고 타고, 견딜 수 있겠어요?
[做母亲的]: 我有孩子呀,我得为我倍倍着想。这郊区学校的教学水平,您不是不知道,哪有几个能考上大学的?我可不能叫我倍倍混成那样,耽误了他的前途。 (Wǒ yǒu háizi ya, wǒ dé wèi wǒ bèi bèi zhéxiǎng. Zhè jiāoqū xuéxiào de jiàoxué shuǐpíng, nín bùshì bù zhīdào, nǎ yǒu jǐ gè néng kǎo shàng dàxué de? Wǒ kě bùnéng jiào wǒ bèi bèi hún chéng nàyàng, dānwùle tā de qiántú.) 저한테 아이가 있잖아요, 제 '배이배이'를 생각해야죠. 이 교외 학교의 교육 수준, 모르시는 건 아니잖아요, 대학에 합격하는 사람이 몇 명이나 되겠어요? 제 '배이배이'가 저렇게 되도록 내버려둘 수 없어요, 그 아이의 앞길을 망칠 순 없다고요.
[姑娘]: 连着过去两趟车了,都不停。 (Liánzhe guòqù liǎng tàng chēle, dōu bù tíng.) 벌써 두 대째 차가 지나갔는데, 다 안 서네요.
[戴眼镜的]: 起点站坐满才发车。你进城有事去? (Qǐdiǎn zhàn zuò mǎn cái fāchē. Nǐ jìn chéng yǒushì qù?) 기점에서 자리가 다 차야 출발해요. 성에 볼일이 있어서 가세요?
[姑娘]: 不,有事去。 (Bù, yǒushì qù.) 아뇨, 일이 있어서 가요.
做母亲的: 会朋友? (Dǎliàng tā: Huì péngyǒu?) (그녀를 훑어보며) 친구 만나러요?
[做母亲的]: 小伙子人挺好?做什么工作? (Xiǎohuǒzi rén tǐng hǎo? Zuò shénme gōngzuò?) 젊은 사람은 괜찮은가요? 무슨 일 하세요?
[姑娘]: 看您说的!这车怎么还不来? (Kàn nín shuō de! Zhè chē zěnme hái bù lái?) (손수건으로 부채질하며) 무슨 그런 말씀을! 버스는 왜 아직도 안 오죠?
[戴眼镜的]: 调度员准跟人聊天去了,忘了钟点。 (Diàodù yuán zhǔn gēn rén liáotiān qùle, wàngle zhōngdiǎn.)배차원이 분명히 다른 사람이랑 수다 떨다가 시간을 잊었나 보네요.
[做母亲的]: 就这样“为乘客服务”? (Jiù zhèyàng “wèi chéngkè fúwù”?) 이게 '승객을 위한 서비스'인가요?
[대야]: 是乘客倒过来为他们服务!没人在车站上总等着,能显派出他们吗?您就耐着性子等吧。 (Shì chéngkè dào guòlái wèi tāmen fúwù! Méi rén zài chēzhàn shàng zǒng děngzhe, néng xiǎn pàichū tāmen ma? Nín jiù nàizhe xìngzi děng ba.) 승객이 거꾸로 그들을 위해 봉사하는 거예요! 역에서 사람들이 계속 기다려야 그들이 얼마나 대단한지 알 수 있겠죠? 그냥 인내심을 가지고 기다리세요.
[做母亲的]: 有这功夫,一大盆脏衣服都洗完了。 (Yǒu zhè gōngfū, yī dà pén zàng yīfú dōu xǐ wánliǎo.) 이럴 시간에, 커다란 대야에 있는 더러운 빨래를 다 했겠네요.
[姑娘]: 您这星期六赶回去,还得洗衣服? (Nín zhè xīngqíliù gǎn huíqù, hái děi xǐyīfú?) 토요일에 서둘러 돌아가셔서, 빨래도 해야 한다고요?
[做母亲的]: 这就叫成家过日子。我那口子呀,就知道捧个书本,什么也不会。手帕子总算小吧,都洗不干净。找对象,可别找这样的书呆子。人家会活动的,早把家属都弄进城了。 (Zhè jiù jiào chéngjiāguò rìzi. Wǒ nà kǒu zǐ ya, jiù zhīdào pěng gè shūběn, shénme yě bù huì. Shǒupà zi zǒngsuàn xiǎo ba, dōu xǐ bù gānjìng. Zhǎo duìxiàng, kě bié zhǎo zhèyàng de shūdāizi. Rénjiā huì huódòng de, zǎo bǎ jiāshǔ dōu nòng jìn chéngle.) 이게 바로 결혼해서 사는 거예요. 제 남편은요, 책만 들고 있을 줄 알지, 아무것도 할 줄 몰라요. 손수건은 작잖아요, 그것도 제대로 못 빨아요. 배우자를 찾을 땐, 이런 책상물림은 만나지 마세요. 융통성 있는 사람들은 벌써 가족을 다 성으로 옮겼을 텐데요.
[대야]: 您可是自找的,就不会让他调到郊区来?每礼拜就这样等车、挤车,受得了吗? (Nín kěshì zì zhǎo de, jiù bù huì ràng tā diào dào jiāoqū lái? Měi lǐbài jiù zhèyàng děngchē, jǐchē, shòu déliǎo ma?) 자업자득이네요, 그냥 그분을 교외로 오게 하면 안 되나요? 매주 이렇게 버스를 기다리고 타고, 견딜 수 있겠어요?
[做母亲的]: 我有孩子呀,我得为我倍倍着想。这郊区学校的教学水平,您不是不知道,哪有几个能考上大学的?我可不能叫我倍倍混成那样,耽误了他的前途。 (Wǒ yǒu háizi ya, wǒ dé wèi wǒ bèi bèi zhéxiǎng. Zhè jiāoqū xuéxiào de jiàoxué shuǐpíng, nín bùshì bù zhīdào, nǎ yǒu jǐ gè néng kǎo shàng dàxué de? Wǒ kě bùnéng jiào wǒ bèi bèi hún chéng nàyàng, dānwùle tā de qiántú.) 저한테 아이가 있잖아요, 제 '배이배이'를 생각해야죠. 이 교외 학교의 교육 수준, 모르시는 건 아니잖아요, 대학에 합격하는 사람이 몇 명이나 되겠어요? 제 '배이배이'가 저렇게 되도록 내버려둘 수 없어요, 그 아이의 앞길을 망칠 순 없다고요.
[姑娘]: 连着过去两趟车了, 都不停。 (Liánzhe guòqù liǎng tàng chēle, dōu bù tíng.) 벌써 두 대째 차가 지나갔는데, 다 안 서네요.
[戴眼镜的]: 起点站坐满才发车。你进城有事去? (Qǐdiǎn zhàn zuò mǎn cái fāchē. Nǐ jìn chéng yǒushì qù?) 기점에서 자리가 다 차야 출발해요. 성에 볼일이 있어서 가세요?
[姑娘]: 不, 有事去。 (Bù, yǒushì qù.) 아뇨, 일이 있어서 가요.
做母亲的: 会朋友? (Dǎliàng tā: Huì péngyǒu?) (그녀를 훑어보며) 친구 만나러요?
[做母亲的]: 小伙子人挺好? 做什么工作? (Xiǎohuǒzi rén tǐng hǎo? Zuò shénme gōngzuò?) 젊은 사람은 괜찮은가요? 무슨 일 하세요?
[姑娘]: 看您说的! 这车怎么还不来? (Kàn nín shuō de! Zhè chē zěnme hái bù lái?) (손수건으로 부채질하며) 무슨 그런 말씀을! 버스는 왜 아직도 안 오죠?
[戴眼镜的]: 调度员准跟人聊天去了, 忘了钟点。 (Diàodù yuán zhǔn gēn rén liáotiān qùle, wàngle zhōngdiǎn.)배차원이 분명히 다른 사람이랑 수다 떨다가 시간을 잊었나 보네요.
[做母亲的]: 就这样“为乘客服务”? (Jiù zhèyàng “wèi chéngkè fúwù”?) 이게 '승객을 위한 서비스'인가요?
[대야]: 是乘客倒过来为他们服务! 没人在车站上总等着, 能显派出他们吗? 您就耐着性子等吧。 (Shì chéngkè dào guòlái wèi tāmen fúwù! Méi rén zài chēzhàn shàng zǒng děngzhe, néng xiǎn pàichū tāmen ma? Nín jiù nàizhe xìngzi děng ba.) 승객이 거꾸로 그들을 위해 봉사하는 거예요! 역에서 사람들이 계속 기다려야 그들이 얼마나 대단한지 알 수 있겠죠? 그냥 인내심을 가지고 기다리세요.
[做母亲的]: 有这功夫, 一大盆脏衣服都洗完了。 (Yǒu zhè gōngfū, yī dà pén zàng yīfú dōu xǐ wánliǎo.) 이럴 시간에, 커다란 대야에 있는 더러운 빨래를 다 했겠네요.
[姑娘]: 您这星期六赶回去, 还得洗衣服? (Nín zhè xīngqíliù gǎn huíqù, hái děi xǐyīfú?) 토요일에 서둘러 돌아가셔서, 빨래도 해야 한다고요?
[做母亲的]: 这就叫成家过日子。我那口子呀, 就知道捧个书本, 什么也不会。手帕子总算小吧, 都洗不干净。找对象, 可别找这样的书呆子。人家会活动的, 早把家属都弄进城了。 (Zhè jiù jiào chéngjiāguò rìzi. Wǒ nà kǒu zǐ ya, jiù zhīdào pěng gè shūběn, shénme yě bù huì. Shǒupà zi zǒngsuàn xiǎo ba, dōu xǐ bù gānjìng. Zhǎo duìxiàng, kě bié zhǎo zhèyàng de shūdāizi. Rénjiā huì huódòng de, zǎo bǎ jiāshǔ dōu nòng jìn chéngle.) 이게 바로 결혼해서 사는 거예요. 제 남편은요, 책만 들고 있을 줄 알지, 아무것도 할 줄 몰라요. 손수건은 작잖아요, 그것도 제대로 못 빨아요. 배우자를 찾을 땐, 이런 책상물림은 만나지 마세요. 융통성 있는 사람들은 벌써 가족을 다 성으로 옮겼을 텐데요.
[대야]: 您可是自找的, 就不会让他调到郊区来? 每礼拜就这样等车、挤车, 受得了吗? (Nín kěshì zì zhǎo de, jiù bù huì ràng tā diào dào jiāoqū lái? Měi lǐbài jiù zhèyàng děngchē, jǐchē, shòu déliǎo ma?) 자업자득이네요, 그냥 그분을 교외로 오게 하면 안 되나요? 매주 이렇게 버스를 기다리고 타고, 견딜 수 있겠어요?
[做母亲的]: 我有孩子呀, 我得为我倍倍着想。这郊区学校的教学水平, 您不是不知道, 哪有几个能考上大学的? 我可不能叫我倍倍混成那样, 耽误了他的前途。 (Wǒ yǒu háizi ya, wǒ dé wèi wǒ bèi bèi zhéxiǎng. Zhè jiāoqū xuéxiào de jiàoxué shuǐpíng, nín bùshì bù zhīdào, nǎ yǒu jǐ gè néng kǎo shàng dàxué de? Wǒ kě bùnéng jiào wǒ bèi bèi hún chéng nàyàng, dānwùle tā de qiántú.) 저한테 아이가 있잖아요, 제 '배이배이'를 생각해야죠. 이 교외 학교의 교육 수준, 모르시는 건 아니잖아요, 대학에 합격하는 사람이 몇 명이나 되겠어요? 제 '배이배이'가 저렇게 되도록 내버려둘 수 없어요, 그 아이의 앞길을 망칠 순 없다고요.
[马主任]: 我可得走了, 我不就是上同庆楼吃饭喝酒吗? 人家请的, 也是关系户。我犯不上为进城喝酒等上一年。酒我家裡也不是没有, 就说那白瓷瓶子装的、红丝带拴著的、誉满全球的茅台吧, 不是吹, 我一句话, 还甭劳神抬个腿, 有人就给提溜来了。我犯不上。 (Wǒ kě dé zǒule, wǒ bù jiùshì shàng tóngqìnglóu chīfàn hējiǔ ma? Rénjiā qǐng de, yěshì guānxì hù. Wǒ fàn bùshàng wèi jìn chéng hējiǔ děng shàng yī nián. Jiǔ wǒ jiālǐ yě bùshì méiyǒu, jiù shuō nà bái cípíng zǐ zhuāng de, hóng sīdài shuānzhe de, yù mǎn quánqiú de máotái ba, bùshì chuī, wǒ yī jù huà, hái bèng láoshén tái gè tuǐ, yǒurén jiù gěi tíliū láile. Wǒ fàn bùshàng.) 나는 가야겠어요. 나 통칭러우(同庆楼)에 밥 먹으러 가는 거 아니었어요? 그 사람들이 초대했고, 그들도 연줄이 있는 사람들이죠. 성에 가서 술 마시자고 일 년이나 기다릴 필요는 없죠. 우리 집에 술이 없는 것도 아니고, 그 흰 도자기 병에 담긴, 붉은 리본이 묶인, 세계적으로 유명한 마오타이 말이죠, 자랑하는 게 아니라, 내가 한마디만 하면, 다리 뻗을 필요도 없이 누군가가 가져다줄 수 있어요. 나는 그럴 필요 없어요.
大爷: 您……您看晚报吗? (Jīdòng de duōsuo: Nín……nín kàn wǎnbào ma?) (격양되어 떨며) 당신... 당신은 저녁 신문 보세요?
[马主任]: 没一天拉下的! 我就订晚报。城里的晚报第二天中午就送到了镇上的邮局里, 下午就分到我们供销社, 我总是留著吃过晚饭再看, 城里的新闻, 过一宿, 我没有不知道的。 (Méi yītiān lāxià de! Wǒ jiù dìng wǎnbào. Chéng lǐ de wǎnbào dì èr tiān zhōngwǔ jiù sòng dàole zhèn shàng de yóujú lǐ, xiàwǔ jiù fēn dào wǒmen gōngxiāoshè, wǒ zǒngshì liúzhe chīguò wǎnfàn zài kàn, chéng lǐ de xīnwén, guò yī xiǔ, wǒ méiyǒu bù zhīdào de.) 하루도 빼놓지 않죠! 저녁 신문을 구독해요. 성에 있는 저녁 신문이 다음 날 점심에 우리 마을 우체국으로 오고, 오후에 우리 공급판매소로 배달돼요. 저는 항상 저녁 먹고 나서 보죠, 성의 뉴스는, 하룻밤만 지나면 제가 모르는 게 없어요.
[大爷]: 您知道那位叫李墨生的吗? (Nín zhīdào nà wèi jiào lǐ mòshēng de ma?) 그 리머셩(李墨生)이라는 사람 아세요?
[做母亲的](见师父的工具袋靠著她的大口袋, 把自己的口袋往身边挪挪): 这师傅是做木匠活的? (Jiàn shīfù de gōngjù dài kàozhe tā de dà kǒudài, bǎ zìjǐ de kǒudài wǎng shēnbiān nuó nuó: Zhè shīfù shì zuò mùjiàng huó de?)(사부의 공구 가방이 자신의 큰 가방에 기대어 있는 것을 보고, 자신의 가방을 옆으로 옮기며) 이 사부님은 목수 일 하시는 분이에요?
[师父]: 唔。 (Wú.) 네.
[戴眼镜的]: 哪个李墨生? (Nǎge lǐ mòshēng?) 어느 리머셩이요?
[做母亲的]: 您星期六也赶活做呀? (Nín xīngqíliù yě gǎn huó zuò ya?) 토요일에도 일하세요?
师父: 俺做细木工的。 (Dǐngzhuàng: Ān zuò xìmùgōng de.) (반항하듯이) 전 정교한 목공 일 해요.
[大爷]: 你下棋连李墨生都不知道? (Nǐ xiàqí lián lǐ mòshēng dōu bù zhīdào?) 바둑을 두면서 리머셩도 모른다고요?
戴眼镜的: 没印象…… (Bàoqiàn: Méi yìnxiàng……) (미안한 듯) 인상이 없네요...
[做母亲的]: 您修理椅子腿吗? 我们家…… (Nín xiūlǐ yǐzi tuǐ ma? Wǒmen jiā……) 의자 다리도 고치시나요? 우리 집...
师父: 俺做细木工的。 (Dǐngzhuàng: Ān zuò xìmùgōng de.) 전 정교한 목공 일 해요.
[大爷]: 你晚报也不看? (Nǐ wǎnbào yě bù kàn?) 저녁 신문도 안 봐요?
[戴眼镜的]: 我最近忙着复习功课, 准备考大学。 (Wǒ zuìjìn mángzhe fùxí gōngkè, zhǔnbèi kǎo dàxué.) 최근에 대학 시험 준비하느라 공부하느라 바빴어요.
大爷: 那你这棋还没入门呢。 (Xìngzhì suǒrán: Nà nǐ zhè qí hái méi rùmén ne.) (흥미를 잃고) 그럼 당신은 아직 바둑 초보자네요.
做母亲的: 你家也在城里? (Zhuǎn'ér duì gūniáng: Nǐ jiā yě zài chéng lǐ?) (다시 아가씨에게) 당신 집도 성에 있어요?
[姑娘]: 不, 有事去。 (Bù, yǒushì qù.) 아뇨, 일이 있어서 가요.
做母亲的: 会朋友? (Dǎliàng tā: Huì péngyǒu?) (그녀를 훑어보며) 친구 만나러요?
[做母亲的]: 小伙子人挺好? 做什么工作? (Xiǎohuǒzi rén tǐng hǎo? Zuò shénme gōngzuò?) 젊은 사람은 괜찮은가요? 무슨 일 하세요?
[姑娘]: 看您说的! 这车怎么还不来? (Kàn nín shuō de! Zhè chē zěnme hái bù lái?) (손수건으로 부채질하며) 무슨 그런 말씀을! 버스는 왜 아직도 안 오죠?
[戴眼镜的]: 调度员准跟人聊天去了, 忘了钟点。 (Diàodù yuán zhǔn gēn rén liáotiān qùle, wàngle zhōngdiǎn.)배차원이 분명히 다른 사람이랑 수다 떨다가 시간을 잊었나 보네요.
[做母亲的]: 就这样“为乘客服务”? (Jiù zhèyàng “wèi chéngkè fúwù”?) 이게 '승객을 위한 서비스'인가요?
[大爷]: 是乘客倒过来为他们服务! 没人在车站上总等着, 能显派出他们吗? 您就耐着性子等吧。 (Shì chéngkè dào guòlái wèi tāmen fúwù! Méi rén zài chēzhàn shàng zǒng děngzhe, néng xiǎn pàichū tāmen ma? Nín jiù nàizhe xìngzi děng ba.) 승객이 거꾸로 그들을 위해 봉사하는 거예요! 역에서 사람들이 계속 기다려야 그들이 얼마나 대단한지 알 수 있겠죠? 그냥 인내심을 가지고 기다리세요.
[做母亲的]: 有这功夫, 一大盆脏衣服都洗完了。 (Yǒu zhè gōngfū, yī dà pén zàng yīfú dōu xǐ wánliǎo.) 이럴 시간에, 커다란 대야에 있는 더러운 빨래를 다 했겠네요.
[姑娘]: 您这星期六赶回去, 还得洗衣服? (Nín zhè xīngqíliù gǎn huíqù, hái děi xǐyīfú?) 토요일에 서둘러 돌아가셔서, 빨래도 해야 한다고요?
[做母亲的]: 这就叫成家过日子。我那口子呀, 就知道捧个书本, 什么也不会。手帕子总算小吧, 都洗不干净。找对象, 可别找这样的书呆子。人家会活动的, 早把家属都弄进城了。 (Zhè jiù jiào chéngjiāguò rìzi. Wǒ nà kǒu zǐ ya, jiù zhīdào pěng gè shūběn, shénme yě bù huì. Shǒupà zi zǒngsuàn xiǎo ba, dōu xǐ bù gānjìng. Zhǎo duìxiàng, kě bié zhǎo zhèyàng de shūdāizi. Rénjiā huì huódòng de, zǎo bǎ jiāshǔ dōu nòng jìn chéngle.) 이게 바로 결혼해서 사는 거예요. 제 남편은요, 책만 들고 있을 줄 알지, 아무것도 할 줄 몰라요. 손수건은 작잖아요, 그것도 제대로 못 빨아요. 배우자를 찾을 땐, 이런 책상물림은 만나지 마세요. 융통성 있는 사람들은 벌써 가족을 다 성으로 옮겼을 텐데요.
[大爷]: 您可是自找的, 就不会让他调到郊区来? 每礼拜就这样等车、挤车, 受得了吗? (Nín kěshì zì zhǎo de, jiù bù huì ràng tā diào dào jiāoqū lái? Měi lǐbài jiù zhèyàng děngchē, jǐchē, shòu déliǎo ma?) 자업자득이네요, 그냥 그분을 교외로 오게 하면 안 되나요? 매주 이렇게 버스를 기다리고 타고, 견딜 수 있겠어요?
[做母亲的]: 我有孩子呀, 我得为我倍倍着想。这郊区学校的教学水平, 您不是不知道, 哪有几个能考上大学的? 我可不能叫我倍倍混成那样, 耽误了他的前途。 (Wǒ yǒu háizi ya, wǒ dé wèi wǒ bèi bèi zhéxiǎng. Zhè jiāoqū xuéxiào de jiàoxué shuǐpíng, nín bùshì bù zhīdào, nǎ yǒu jǐ gè néng kǎo shàng dàxué de? Wǒ kě bùnéng jiào wǒ bèi bèi hún chéng nàyàng, dānwùle tā de qiántú.) 저한테 아이가 있잖아요, 제 '배이배이'를 생각해야죠. 이 교외 학교의 교육 수준, 모르시는 건 아니잖아요, 대학에 합격하는 사람이 몇 명이나 되겠어요? 제 '배이배이'가 저렇게 되도록 내버려둘 수 없어요, 그 아이의 앞길을 망칠 순 없다고요.
출처: https://poohsi.tistory.com/2108 [Poohsi:티스토리]
