Podcast #36|HSK 3-4 | 用“断舍离”改变生活

[왕위] 哎呀,我的天…… (āi yā, wǒ de tiān……) 아이고, 세상에...
[왕위] 李明,你等我一下, 我找找我的交通卡。 (lǐ míng, nǐ děng wǒ yī xià, wǒ zhǎo zhǎo wǒ de jiāo tōng kǎ.)이명, 잠깐만 기다려 봐. 내 교통카드 좀 찾아볼게.
[왕위] 奇怪,我出门的时候 明明记得放在这个包里的。 (qí guài, wǒ chū mén de shí hòu míng míng jì de fàng zài zhè ge bāo lǐ de.) 이상하다, 나 나갈 때 분명히 이 가방에 넣어뒀는데.
[왕위] 是在这个小袋子里吗? (shì zài zhè ge xiǎo dài zi lǐ ma?) 이 작은 주머니 안에 있나?
[왕위] 不是……难道在衣服口袋里? (bú shì…… nán dào zài yī fú kǒu dài lǐ?) 아닌데... 설마 옷 주머니에 있나?
[이명] 你是不是又在上演“王雨找东西” 这部每日大戏了? (nǐ shì bú shì yòu zài shàng yǎn “wáng yǔ zhǎo dōng xi” zhè bù měi rì dà xì le?) 너 또 '왕위의 물건 찾기'라는 매일 아침 드라마 찍고 있는 거 아니야?
[이명] 每次跟你出门, 这都是一个必看的节目。 (měi cì gēn nǐ chū mén, zhè dōu shì yī gè bì kàn de jié mù.) 매번 너랑 외출할 때마다 이건 꼭 봐야 하는 프로그램이라니까.
[왕위] 你别笑话我了! (nǐ bié xiào huà wǒ le!) 그만 놀려!
[왕위] 我真的快被自己气死了。 (wǒ zhēn de kuài bèi zì jǐ qì sǐ le.) 진짜 나 스스로한테 화나 죽겠어.
[왕위] 我的包就像一个无底洞, (wǒ de bāo jiù xiàng yī gè wú dǐ dòng,) 내 가방은 꼭 끝없는 구멍 같아서,
[왕위] 什么东西放进去就消失了。 (shén me dōng xi fàng jìn qù jiù xiāo shī le.) 뭐든 집어넣으면 사라져 버려.
[왕위] 昨天是为了找钥匙, (zuó tiān shì wèi le zhǎo yào shi,) 어제는 열쇠 찾느라,
[왕위] 今天是为了找交通卡, 明天不知道又要找什么了。 (jīn tiān shì wèi le zhǎo jiāo tōng kǎ, míng tiān bù zhī dào yòu yào zhǎo shén me le.) 오늘은 교통카드 찾느라, 내일은 또 뭘 찾아야 할지 모르겠어.
[왕위] 我感觉我每天 至少有半个小时浪费在找东西上。 (wǒ gǎn jué wǒ měi tiān zhì shǎo yǒu bàn gè xiǎo shí làng fèi zài zhǎo dōng xi shàng.) 나 하루에 최소 30분은 물건 찾는 데 낭비하는 것 같아.
[이명] 半个小时? (bàn gè xiǎo shí?) 30분이라고?
[이명] 那加起来 一个月就是十五个小时了。 (nà jiā qǐ lái yī gè yuè jiù shì shí wǔ gè xiǎo shí le.) 그럼 합치면 한 달에 15시간이잖아.
[이명] 十五个小时, 都可以从北京坐高铁 到上海再回来了。 (shí wǔ gè xiǎo shí, dōu kě yǐ cóng běi jīng zuò gāo tiě dào shàng hǎi zài huí lái le.) 15시간이면 베이징에서 상하이까지 고속철 타고 갔다가 다시 돌아올 수도 있겠다.
[왕위] 你这么一算, 我更焦虑了! (nǐ zhè me yī suàn, wǒ gèng jiāo lǜ le!) 그렇게 계산하니까 더 불안해지네!
[왕위] 我真的觉得我的房间、 我的包, (wǒ zhēn de jué de wǒ de fáng jiān, wǒ de bāo,) 내 방이랑 내 가방,
[왕위] 甚至我的生活,都太满了, 太乱了。 (shèn zhì wǒ de shēng huó, dōu tài mǎn le, tài luàn le.) 심지어 내 삶까지도 너무 꽉 차고, 너무 어지러운 것 같아.
[왕위] 有时候看着一屋子的东西, (yǒu shí hòu kàn zhe yī wū zi de dōng xi,) 가끔 방안 가득한 물건들을 보면,
[왕위] 我头都大了, 完全不知道从哪里开始整理。 (wǒ tóu dōu dà le, wán quán bù zhī dào cóng nǎ lǐ kāi shǐ zhěng lǐ.) 머리가 너무 아파서 어디서부터 정리해야 할지 모르겠어.
[이명] 嗯,听起来, 你可能需要了解一个概念, 叫做“断舍离”。 (en, tīng qǐ lái, nǐ kě néng xū yào liǎo jiě yī gè gài niàn, jiào zuò “duàn shě lí”.) 음, 듣자 하니, 너는 '단사리(断舍离)'라는 개념을 알아야 할 것 같아.
[왕위] 断舍离? (duàn shě lí?) 단사리?
[왕위] 这是什么? (zhè shì shén me?) 이게 뭐야?
[왕위] 听起来像一个很高深的哲学词语。 (tīng qǐ lái xiàng yī gè hěn gāo shēn de zhé xué cí yǔ.) 듣기엔 뭔가 심오한 철학 용어 같은데.
[왕위] 是跟佛教有关系吗? (shì gēn fó jiào yǒu guān xì ma?) 불교랑 관계가 있어?
[왕위] 断绝关系, 舍弃什么东西? (duàn jué guān xì, shě qì shén me dōng xi?) 관계를 끊고, 뭘 버리는 건가?
[이명] 你猜对了一部分。 (nǐ cāi duì le yī bù fèn.) 일부는 맞췄네.
[이명] 它确实有一点哲学的味道, (tā què shí yǒu yī diǎn zhé xué de wèi dào,) 확실히 약간 철학적인 의미가 있긴 하지만,
[이명] 但其实是一个非常实用的 生活整理方法。 (dàn qí shí shì yī gè fēi cháng shí yòng de shēng huó zhěng lǐ fāng fǎ.) 사실은 굉장히 실용적인 생활 정리법이야.
[이명] 它最初来自日本, (tā zuì chū lái zì rì běn,) 이건 원래 일본에서 시작됐는데,
[이명] 但现在在中国 也非常流行。 (dàn xiàn zài zài zhōng guó yě fēi cháng liú xíng.) 지금은 중국에서도 아주 유행하고 있어.
[이명] 很多人通过“断舍离”, 不仅整理了房间, (hěn duō rén tōng guò “duàn shě lí”, bù jǐn zhěng lǐ le fáng jiān,) 많은 사람들이 '단사리'를 통해서 방을 정리했을 뿐만 아니라,
[이명] 还感觉自己的生活 都变得清晰、 轻松了。 (hái gǎn jué zì jǐ de shēng huó dōu biàn de qīng xī, qīng sōng le.) 자신의 삶도 명확하고 가벼워졌다고 느껴.
[왕위] 真的有这么神奇吗? (zhēn de yǒu zhè me shén qí ma?) 정말 그렇게 신기해?
[왕위] 快给我讲讲! (kuài gěi wǒ jiǎng jiǎng!) 빨리 나한테 설명해 줘!
[왕위] 如果它能帮我解决 每天找东西的烦恼, (rú guǒ tā néng bāng wǒ jiě jué měi tiān zhǎo dōng xi de fán nǎo,) 만약 이게 매일 물건 찾는 고민을 해결해 줄 수 있다면,
[왕위] 我愿意付出任何代价! (wǒ yuàn yì fù chū rèn hé dài jià!) 나는 어떤 대가라도 치를 의향이 있어!
[이명] 好啊, 那我们今天 就好好聊一聊这个话题。 (hǎo a, nà wǒ men jīn tiān jiù hǎo hǎo liáo yī liáo zhè ge huà tí.) 좋아, 그럼 우리 오늘 이 주제에 대해 제대로 이야기해 보자.
[이명] 说不定聊完之后, 你回家就能立刻开始行动了。 (shuō bú dìng liáo wán zhī hòu, nǐ huí jiā jiù néng lì kè kāi shǐ xíng dòng le.) 어쩌면 얘기가 끝나고 집에 가면 바로 시작할 수도 있을 걸.
[왕위] 好,李明老师,请开始你的讲课吧! (hǎo, lǐ míng lǎo shī, qǐng kāi shǐ nǐ de jiǎng kè ba!) 좋아, 이명 선생님, 강의를 시작해 주세요!
[왕위] 到底什么是“断舍离”? (dào dǐ shì shén me shì “duàn shě lí”?) 도대체 '단사리'가 뭐예요?
[왕위] 这三个字分开来是什么意思呢? (zhè sān gè zì fēn kāi lái shì shén me yì sī ne?) 이 세 글자를 따로 보면 무슨 뜻인가요?
[이명] 别叫我老师, 我们就是朋友聊天。 (bié jiào wǒ lǎo shī, wǒ men jiù shì péng yǒu liáo tiān.) 선생님이라고 부르지 마, 우린 그냥 친구끼리 얘기하는 거잖아.
[이명] 其实这个概念很简单。 (qí shí zhè ge gài niàn hěn jiǎn dān.) 사실 이 개념은 아주 간단해.
[이명] 我们可以把这三个字分开看。 (wǒ men kě yǐ bǎ zhè sān gè zì fēn kāi kàn.) 우리가 이 세 글자를 따로따로 볼 수 있는데.
[이명] 第一个字是“断”, 就是断绝的“断”。 (dì yī gè zì shì “duàn”, jiù shì duàn jué de “duàn”.) 첫 번째 글자는 '단(断)'인데, '끊을 단(断)'이야.
[이명] 它的意思很简单, (tā de yì sī hěn jiǎn dān,) 뜻은 아주 간단해.
[이명] 就是“断绝”那些你不需要的东西 进入你的家。 (jiù shì “duàn jué” nà xiē nǐ bù xū yào de dōng xi jìn rù nǐ de jiā.) 바로 네게 필요하지 않은 물건들이 집으로 들어오는 것을 '끊어버리는' 거야.
[이명] 简单说,就是不要买,不要拿。 (jiǎn dān shuō, jiù shì bú yào mǎi, bú yào ná.) 간단히 말해, 사지 않고, 가져오지 않는 거지.
[왕위] 啊?不要买? (a? bú yào mǎi?) 아? 사지 말라고?
[왕위] 这……这太难了吧! (zhè…… zhè tài nán le ba!) 이건... 너무 어렵잖아!
[왕위] 特别是现在网上购物这么方便, (tè bié shì xiàn zài wǎng shàng gòu wù zhè me fāng biàn,) 특히 요즘은 인터넷 쇼핑이 이렇게 편해서,
[왕위] 看到打折的、好看的东西, 手就不听话了。 (kàn dào dǎ zhé de, hǎo kàn de dōng xi, shǒu jiù bù tīng huà le.) 세일하고 예쁜 물건을 보면 손이 말을 안 듣거든.
[왕위] 比如上次,我看到一套非常漂亮的杯子, (bǐ rú shàng cì, wǒ kàn dào yī tào fēi cháng piāo liang de bēi zi,) 예를 들어, 지난번에 엄청 예쁜 컵 세트를 봤는데,
[왕위] 虽然家里已经有很多杯子了, (suī rán jiā lǐ yǐ jīng yǒu hěn duō bēi zi le,) 우리 집에 이미 컵이 많은데도,
[왕위] 但我想,这么好看, 买了朋友来家里喝水的时候用, 多好啊。 (dàn wǒ xiǎng, zhè me hǎo kàn, mǎi le péng yǒu lái jiā lǐ hē shuǐ de shí hòu yòng, duō hǎo a.) '이렇게 예쁘니까 사서 친구들 집에 왔을 때 물 마실 때 쓰면 좋겠다'고 생각했어.
[이명] 这就是问题的关键。 (zhè jiù shì wèn tí de guān jiàn.) 바로 그게 문제의 핵심이야.
[이명] “断”要求我们在买东西之前 问自己一个问题: (duàn” yāo qiú wǒ men zài mǎi dōng xi zhī qián wèn zì jǐ yī gè wèn tí:) '단(断)'은 물건을 사기 전에 우리 스스로에게 한 가지 질문을 하라고 해.
[이명] “我是真的需要它, 还是只是想要它?” (wǒ shì zhēn de xū yào tā, hái shì zhǐ shì xiǎng yào tā?) "내가 정말 이게 필요한가, 아니면 그저 갖고 싶은 건가?"
[이명] 你已经有很多杯子了, 所以你不是“需要”这套新杯子, 你只是“想要”。 (nǐ yǐ jīng yǒu hěn duō bēi zi le, suǒ yǐ nǐ bú shì “xū yào” zhè tào xīn bēi zi, nǐ zhǐ shì “xiǎng yào”.) 너는 이미 컵이 많잖아. 그래서 이 새 컵 세트가 '필요한' 게 아니라, 그냥 '갖고 싶은' 거지.
[이명] “断”就是让你在源头上 就阻止那些不必要的东西进来。 (duàn” jiù shì ràng nǐ zài yuán tóu shàng jiù zǔ zhǐ nà xiē bù bì yào de dōng xi jìn lái.) '단(断)'은 바로 근원부터 불필요한 물건들이 들어오는 걸 막는 거야.
[왕위] 嗯……“需要”和“想要”, 这个区分很重要。 (en……“xū yào” hé “xiǎng yào”, zhè ge qū fēn hěn zhòng yào.) 음... '필요'와 '갖고 싶음', 이 구분이 정말 중요하네.
[왕위] 我好像经常把这两个概念搞混。 (wǒ hǎo xiàng jīng cháng bǎ zhè liǎng gè gài niàn gǎo hùn.) 나는 이 두 가지 개념을 자주 헷갈리는 것 같아.
[왕위] 那我明白了, “断”就是管住自己的手, 不乱买东西。 (nà wǒ míng bái le, “duàn” jiù shì guǎn zhù zì jǐ de shǒu, bú luàn mǎi dōng xi.) 그럼 알겠어, '단(断)'은 내 손을 잘 관리해서 함부로 물건을 사지 않는 거구나.
[왕위] 那第二个字, “舍”呢? (nà dì èr gè zì, “shě” ne?) 그럼 두 번째 글자, '사(舍)'는 뭐야?
[왕위] 舍弃的“舍”? (shě qì de “shě”?) 버릴 사(舍)?
[이명] 完全正确。 (wán quán zhèng què.) 맞아.
[이명] “舍”就是处理掉家里已经存在的、没用的东西。 (shě” jiù shì chǔ lǐ diào jiā lǐ yǐ jīng cún zài de, méi yòng de dōng xi.) '사(舍)'는 이미 집에 있는, 쓸모없는 물건들을 처리하는 거야.
[이명] 你看, 你的家里堆满了各种你觉得 “以后可能有用”的东西, (nǐ kàn, nǐ de jiā lǐ duī mǎn le gè zhǒng nǐ jué de “yǐ hòu kě néng yǒu yòng” de dōng xi,) 봐봐, 네 집에는 '나중에 쓸모 있을지도 모른다'고 생각하는 물건들이 잔뜩 쌓여 있잖아.
[이명] 但它们其实一直在占用你的空间, 也让你心情烦躁。 (dàn tā men qí shí yī zhí zài zhàn yòng nǐ de kōng jiān, yě ràng nǐ xīn qíng fán zào.) 하지만 사실은 그 물건들이 계속 네 공간을 차지하고, 네 마음을 답답하게 만들고 있어.
[이명] “舍”就是把这些东西勇敢地扔掉、 送人或者卖掉。 (shě” jiù shì bǎ zhè xiē dōng xi yǒng gǎn de rēng diào, sòng rén huò zhě mài diào.) '사(舍)'는 그런 물건들을 용감하게 버리거나, 다른 사람에게 주거나, 팔아버리는 거지.
[왕위] 扔东西…… 这个比不买东西还难! (rēng dōng xi…… zhè ge bǐ bú mǎi dōng xi hái nán!) 물건 버리기... 이건 안 사는 것보다 훨씬 어려워!
[왕위] 我看着每件东西,都觉得有回忆。 (wǒ kàn zhe měi jiàn dōng xi, dōu jué de yǒu huí yì.) 나는 물건 하나하나에 전부 추억이 담겨 있는 것 같거든.
[왕위] 这件衣服是我第一次工作时买的, (zhè jiàn yī fú shì wǒ dì yī cì gōng zuò shí mǎi de,) 이 옷은 내가 처음 일할 때 산 거고,
[왕위] 那个玩偶是我好朋友送的生日礼物…… 虽然我现在已经不穿那件衣服了, (nà gè wán ǒu shì wǒ hǎo péng yǒu sòng de shēng rì lǐ wù…… suī rán wǒ xiàn zài yǐ jīng bù chuān nà jiàn yī fú le,) 저 인형은 친한 친구가 준 생일 선물이야... 지금은 저 옷을 입지 않고,
[왕위] 玩偶也落满了灰尘, 但要我扔掉它们, 感觉就像扔掉一部分回忆。 (wán ǒu yě luò mǎn le huī chén, dàn yào wǒ rēng diào tā men, gǎn jué jiù xiàng rēng diào yī bù fèn huí yì.) 인형에도 먼지가 잔뜩 쌓였지만, 그걸 버리자니 추억의 일부를 버리는 것 같아.
[이명] 我理解你的感受。 (wǒ lǐ jiě nǐ de gǎn shòu.) 네 기분 이해해.
[이명] 我们后面可以专门聊聊 为什么我们舍不得扔东西。 (wǒ men hòu miàn kě yǐ zhuān mén liáo liáo wèi shé me wǒ men shě bù dé rēng dōng xi.) 우리가 왜 물건을 버리기 아까워하는지에 대해서는 나중에 따로 얘기해 보자.
[이명] 但“舍”的核心理念是, 物品的价值在于被使用。 (dàn “shě” de hé xīn lǐ niàn shì, wù pǐn de jià zhí zài yú bèi shǐ yòng.) 하지만 '사(舍)'의 핵심 개념은, 물건의 가치는 사용될 때 있다는 거야.
[이명] 如果一件东西只是被放在角落里, 它就失去了它的价值。 (rú guǒ yī jiàn dōng xi zhǐ shì bèi fàng zài jiǎo luò lǐ, tā jiù shī qù le tā de jià zhí.) 만약 어떤 물건이 그저 구석에 놓여 있기만 하다면, 그 물건은 가치를 잃어버린 거나 마찬가지지.
[이명] 把它送给需要它的人, 或者处理掉, 才能让你的生活空间变得更清爽。 (bǎ tā sòng gěi xū yào tā de rén, huò zhě chǔ lǐ diào, cái néng ràng nǐ de shēng huó kōng jiān biàn de gèng qīng shuǎng.) 그걸 필요로 하는 사람에게 주거나 처리해야만 네 생활 공간이 더 깔끔해질 수 있어.
[왕위] 好像有点道理。 (hǎo xiàng yǒu diǎn dào lǐ.) 일리가 있는 것 같네.
[왕위] 那最后一个字, “离”呢? (nà zuì hòu yī gè zì, “lí” ne?) 그럼 마지막 글자, '리(离)'는 뭐야?
[왕위] 离开的“离”。 (lí kāi de “lí”.) 떠날 리(离)?
[이명] “离”是最高级的一个层次。 (lí” shì zuì gāo jí de yī gè céng cì.) '리(离)'는 가장 높은 단계야.
[이명] 它指的是“脱离”对物质的执着。 (tā zhǐ de shì “tuō lí” duì wù zhì de zhí zhuó.) 이건 물질에 대한 '집착에서 벗어나는' 것을 의미해.
[이명] 当你做到了“断”和“舍”, 你会慢慢发现, (dāng nǐ zuò dào le “duàn” hé “shě”, nǐ huì màn màn fā xiàn,)네가 '단'과 '사'를 실천하면, 서서히 깨닫게 될 거야.
[이명] 你不需要那么多东西 也能生活得很好,很快乐。 (nǐ bù xū yào nà me duō dōng xi yě néng shēng huó de hěn hǎo, hěn kuài lè.) 그렇게 많은 물건이 없어도 아주 잘, 그리고 즐겁게 살 수 있다는 것을.
[이명] 你的快乐不再来自于拥有多少东西, 而是来自于你的内心。 (nǐ de kuài lè bú zài lái zì yú yōng yǒu duō shǎo dōng xi, ér shì lái zì yú nǐ de nèi xīn.) 네 행복은 더 이상 얼마나 많은 물건을 소유하는지에서 오는 게 아니라, 네 마음속에서 오는 거야.
[이명] 这就是“离”, 一种更自由、更轻松的生活状态。 (zhè jiù shì “lí”, yī zhǒng gèng zì yóu, gèng qīng sōng de shēng huó zhuàng tài.) 이것이 바로 '리(离)', 더 자유롭고 더 가벼운 삶의 상태지.
[왕위] 와, 断、舍、离。 (wa, duàn, shě, lí.) 와, 단, 사, 리.
[왕위] 不买不需要的, 扔掉没用的, 最后放下对东西的执着。 (bù mǎi bù xū yào de, rēng diào méi yòng de, zuì hòu fàng xià duì dōng xi de zhí zhuó.) 필요 없는 것을 사지 않고, 쓸모없는 것을 버리고, 마지막에는 물건에 대한 집착을 내려놓는 거구나.
[왕위] 听你这么一解释, 我好像明白了 这个过程。 (tīng nǐ zhè me yī jiě shì, wǒ hǎo xiàng míng bái le zhè ge guò chéng.) 네 설명을 들으니까 이 과정이 어떤 건지 알 것 같아.
[왕위] 它像是一个从外到内改变的过程, 先是改变行为, (tā xiàng shì yī gè cóng wài dào nèi gǎi biàn de guò chéng, xiān shì gǎi biàn xíng wéi,) 이건 밖에서 안으로 바뀌어가는 과정 같아. 먼저 행동을 바꾸고,
[왕위] 然后改变家里的环境, 最后改变的是自己的心态。 (rán hòu gǎi biàn jiā lǐ de huán jìng, zuì hòu gǎi biàn de shì zì jǐ de xīn tài.) 그다음 집안 환경을 바꾸고, 마지막으로 바뀌는 건 내 마음가짐이네.
[이명] 你总结得非常好! (nǐ zǒng jié de fēi cháng hǎo!) 정리 정말 잘했어!
[이명] 就是这样。 (jiù shì zhè yàng.) 바로 그거야.
[이명] 它不只是一个简单的打扫卫生的方法, 更像是一种生活哲学。 (tā bú zhǐ shì yī gè jiǎn dān de dǎ sǎo wèi shēng de fāng fǎ, gèng xiàng shì yī zhǒng shēng huó zhé xué.) 이건 단순히 청소하는 방법이 아니라, 일종의 삶의 철학에 더 가까워.
[왕위] 听你解释完,我觉得“断舍离”的道理非常清晰,也非常好。 (tīng nǐ jiě shì wán, wǒ jué de “duàn shě lí” de dào lǐ fēi cháng qīng xī, yě fēi cháng hǎo.) 네 설명을 들으니까 '단사리'의 원리가 아주 명확하고 좋은 것 같아.
[왕위] 但是,为什么我们做起来就那么难呢? (dàn shì, wèi shén me wǒ men zuò qǐ lái jiù nà me nán ne?) 근데, 왜 막상 하려고 하면 그렇게 어려운 걸까?
[왕위] 就像我刚才说的,我一看到那些有纪念意义的东西, 就完全“舍”不了。 (jiù xiàng wǒ gāng cái shuō de, wǒ yī kàn dào nà xiē yǒu jì niàn yì yì de dōng xi, jiù wán quán “shě” bù liǎo.) 내가 방금 말한 것처럼, 기념이 될 만한 물건을 보면 도저히 '버릴' 수가 없어.
[왕위] 为什么我们会有这么多舍不得扔的东西呢? (wèi shén me wǒ men huì yǒu zhè me duō shě bù dé rēng de dōng xi ne?) 우리는 왜 이렇게 버리기 아까운 물건들이 많은 걸까?
[이명] 这是一个很好的问题。 (zhè shì yī gè hěn hǎo de wèn tí.) 좋은 질문이야.
[이명] 我觉得原因有很多。 (wǒ jué de yuán yīn yǒu hěn duō.) 이유는 여러 가지가 있다고 생각해.
[이명] 像你刚才说的,最常见的一个原因就是情感联系。 (xiàng nǐ gāng cái shuō de, zuì cháng jiàn de yī gè yuán yīn jiù shì qíng gǎn lián xì.) 네가 방금 말했듯이, 가장 흔한 이유는 바로 감정적인 연결 때문이야.
[이명] 很多东西都绑定了我们的回忆, 扔掉它会让我们感觉像背叛了过去。 (hěn duō dōng xi dōu bǎng dìng le wǒ men de huí yì, rēng diào tā huì ràng wǒ men gǎn jué xiàng bèi pàn le guò qù.) 많은 물건들이 우리의 추억과 묶여 있어서, 그걸 버리면 과거를 배신하는 느낌이 들게 해.
[왕위] 对对对!就是这种感觉! (duì duì duì! jiù shì zhè zhǒng gǎn jué!) 맞아 맞아! 바로 그런 느낌이야!
[왕위] 我有一个抽屉,里面全是我上学时候收到的贺卡、信件,还有一些电影票根。 (wǒ yǒu yī gè chōu tì, lǐ miàn quán shì wǒ shàng xué shí hòu shōu dào de hè kǎ, xìn jiàn, hái yǒu yī xiē diàn yǐng piào gēn.) 나한테 서랍이 하나 있는데, 학창 시절에 받은 카드, 편지, 그리고 영화표가 전부 들어있어.
[왕위] 我可能十年都不会打开看一次,但只要一想到要把它们扔掉, 心里就特别难受。 (wǒ kě néng shí nián dōu bú huì dǎ kāi kàn yī cì, dàn zhǐ yào yī xiǎng dào yào bǎ tā men rēng diào, xīn lǐ jiù tè bié nán shòu.) 10년 동안 한 번도 열어보지 않을 수도 있지만, 그걸 버려야 한다고 생각하면 마음이 너무 힘들어.
[이명] 我完全理解。 (wǒ wán quán lǐ jiě.) 충분히 이해해.
[이명] 对于这种充满回忆的东西, (duì yú zhè zhǒng chōng mǎn huí yì de dōng xi,) 이렇게 추억이 가득한 물건들에 대해서는,
[이명] 其实“断舍离”并不要求你 全部扔掉。 (qí shí “duàn shě lí” bìng bù yāo qiú nǐ quán bù rēng diào.) 사실 '단사리'가 전부 버리라고 요구하는 건 아니야.
[이명] 你可以选择其中最有意义的一两件, (nǐ kě yǐ xuǎn zé qí zhōng zuì yǒu yì yì de yī liǎng jiàn,) 그중에서 가장 의미 있는 한두 개를 골라서,
[이명] 好好地保存起来,比如放进一个漂亮的盒子里。 (hǎo hǎo de bǎo cún qǐ lái, bǐ rú fàng jìn yī gè piāo liang de hé zi lǐ.) 예쁜 상자 같은 곳에 잘 보관하면 돼.
[이명] 而其他的,你可以给它们拍张照片, (ér qí tā de, nǐ kě yǐ gěi tā men pāi zhāng zhào piàn,) 나머지는 사진을 찍어서,
[이명] 用数字化的方式保存回忆, 然后把实物处理掉。 (yòng shù zì huà de fāng shì bǎo cún huí yì, rán hòu bǎ shí wù chǔ lǐ diào.) 추억을 디지털 방식으로 보관한 다음, 실물을 처리하는 거지.
[이명] 这样,回忆留下来了,空间也空出来了。 (zhè yàng, huí yì liú xià lái le, kōng jiān yě kōng chū lái le.) 이렇게 하면 추억은 남고, 공간도 생기지.
[왕위] 拍照保存? (pāi zhào bǎo cún?) 사진 찍어서 보관하기?
[왕위] 哎,这个方法好!我怎么没想到! (āi, zhè ge fāng fǎ hǎo! wǒ zěn me méi xiǎng dào!) 아, 이 방법 좋다! 왜 생각을 못했지!
[왕위] 这样感觉好多了。 (zhè yàng gǎn jué hǎo duō le.) 이렇게 하니까 훨씬 마음이 편해진다.
[왕위] 除了情感原因,还有别的原因吗? (chú le qíng gǎn yuán yīn, hái yǒu bié de yuán yīn ma?) 감정적인 이유 말고 다른 이유도 있어?
[이명] 当然有。 (dāng rán yǒu.) 물론이지.
[이명] 另一个很常见的原因是“对未来的不确定感”和“对过去的 留恋”。 (lìng yī gè hěn cháng jiàn de yuán yīn shì “duì wèi lái de bù què dìng gǎn” hé “duì guò qù de liú liàn”.) 또 다른 흔한 이유는 '미래에 대한 불확실성'과 '과거에 대한 미련'이야.
[이명] 很多人会想:“这件东西虽然现在用不上, 但万一以后用得上呢?” (hěn duō rén huì xiǎng:“zhè jiàn dōng xi suī rán xiàn zài yòng bú shàng, dàn wàn yī yǐ hòu yòng dé shàng ne?”) 많은 사람들이 이렇게 생각해. "이 물건은 지금은 못 쓰지만, 만약 나중에 쓸 일이 생긴다면?"
[이명] 或者“这个东西花了我不少钱买的,扔了太可惜了。” (huò zhě “zhè ge dōng xi huā le wǒ bù shǎo qián mǎi de, rēng le tài kě xī le.”) 혹은 "이거 돈 꽤 주고 산 건데, 버리면 너무 아깝잖아."
[왕위] 这完全就是在说我! (zhè wán quán jiù shì zài shuō wǒ!) 이건 완전히 내 얘기잖아!
[왕위] 我的衣柜里就挂着好几条我刚上大学时买的裙子, (wǒ de yī guì lǐ jiù guà zhe hǎo jǐ tiáo wǒ gāng shàng dà xué shí mǎi de qún zi,) 내 옷장에는 대학교 막 입학했을 때 산 치마 몇 벌이 걸려 있어.
[왕위] 那时候我比现在瘦多了。 (nà shí hòu wǒ bǐ xiàn zài shòu duō le.) 그때는 지금보다 훨씬 말랐었거든.
[왕위] 我总想着:“万一我减肥成功了呢?又能穿了!” (wǒ zǒng xiǎng zhe:“wàn yī wǒ jiǎn féi chéng gōng le ne? yòu néng chuān le!”) 나는 항상 '혹시 살 빼는 데 성공하면? 다시 입을 수 있을 텐데!'라고 생각해.
[왕위] 结果那几条裙子就在衣柜里挂了五年。 (jié guǒ nà jǐ tiáo qún zi jiù zài yī guì lǐ guà le wǔ nián.) 결국 그 치마들은 옷장에 5년 동안 걸려만 있었지.
[이명] 这太典型了。 (zhè tài diǎn xíng le.) 정말 전형적인 예야.
[이명] 这其实是一种思维误区。 (zhè qí shí shì yī zhǒng sī wéi wù qū.) 이건 사실 사고의 오류야.
[이명] 我们为了一个不确定的“万一”, (wǒ men wèi le yī gè bù què dìng de “wàn yī”,) 우리는 불확실한 '만약'을 위해서,
[이명] 让一件没用的东西占据了我们宝贵的“现在”的空间。 (ràng yī jiàn méi yòng de dōng xi zhàn jù le wǒ men bǎo guì de “xiàn zài” de kōng jiān.) 쓸모없는 물건 하나가 우리의 소중한 '현재'의 공간을 차지하게 두는 거지.
[이명] 其实,等你真的减肥成功了, (qí shí, děng nǐ zhēn de jiǎn féi chéng gōng le,) 사실 네가 정말로 다이어트에 성공하면,
[이명] 你可能会想买一条新的、更漂亮的裙子来奖励自己, (nǐ kě néng huì xiǎng mǎi yī tiáo xīn de, gèng piāo liang de qún zi lái jiǎng lì zì jǐ,) 스스로에게 보상해주기 위해 새롭고 더 예쁜 치마를 사고 싶을 거야.
[이명] 而不是去穿五年前的旧款式。 (ér bú shì qù chuān wǔ nián qián de jiù kuǎn shì.) 5년 전의 낡은 스타일을 입으려고 하지 않을 거고.
[왕위] 你说得对!我从来没从这个角度想过。 (nǐ shuō de duì! wǒ cóng lái méi cóng zhè ge jiǎo dù xiǎng guò.) 네 말이 맞아! 나는 한 번도 이 각도에서 생각해 본 적이 없어.
[왕위] 我只是觉得扔了可惜, (wǒ zhǐ shì jué de rēng le kě xī,) 그냥 버리면 아깝다고만 생각했지,
[왕위] 却没有想过它一直占着衣柜的空间, (què méi yǒu xiǎng guò tā yī zhí zhàn zhe yī guì de kōng jiān,) 그게 계속 옷장 공간을 차지하고 있었다는 건 생각 못했어.
[왕위] 让我每次打开衣柜都觉得很乱,心情也不好。 (ràng wǒ měi cì dǎ kāi yī guì dōu jué de hěn luàn, xīn qíng yě bù hǎo.) 그래서 옷장을 열 때마다 어수선하고 기분도 별로였는데 말이야.
[이명] 是的。还有一个文化上的原因, 特别是在我们中国。 (shì de. hái yǒu yī gè wén huà shàng de yuán yīn, tè bié shì zài wǒ men zhōng guó.) 맞아. 그리고 문화적인 이유도 있어, 특히 우리 중국에서는.
[이명] 你看我们父母那一代人, (nǐ kàn wǒ men fù mǔ nà yī dài rén,) 우리 부모님 세대를 보면,
[이명] 他们年轻的时候经历过物质不丰富的时代, (tā men nián qīng de shí hòu jīng lì guò wù zhì bù fēng fù de shí dài,) 그분들이 젊었을 때는 물질적으로 풍족하지 않았던 시기를 겪었잖아.
[이명] 什么东西都来之不易。 (shén me dōng xi dōu lái zhī bù yì.) 뭐든 쉽게 얻을 수 있는 게 아니었지.
[이명] 所以他们养成了爱惜物品、什么都舍不得扔的习惯。 (suǒ yǐ tā men yǎng chéng le ài xī wù pǐn, shén me dōu shě bù dé rēng de xí guàn.) 그래서 물건을 아끼고, 뭐든지 버리기 아까워하는 습관이 몸에 밴 거야.
[이명] 这种观念也或多或少地影响了我们。 (zhè zhǒng guān niàn yě huò duō huò shǎo de yǐng xiǎng le wǒ men.) 이런 관념이 우리에게도 직간접적으로 영향을 미쳤지.
[왕위] 没错!我妈就是这样。 (méi cuò! wǒ mā jiù shì zhè yàng.) 맞아! 우리 엄마가 딱 그래.
[왕위] 她家里有很多我们小时候用过的东西, 她都收得好好的。 (tā jiā lǐ yǒu hěn duō wǒ men xiǎo shí hòu yòng guò de dōng xi, tā dōu shōu de hǎo hǎo de.) 우리 집에는 우리가 어릴 때 썼던 물건들이 많은데, 엄마가 다 잘 보관해 두셨어.
[왕위] 每次我想扔点家里的旧东西, 她都会说:“别扔啊,这个还能用! (měi cì wǒ xiǎng rēng diǎn jiā lǐ de jiù dōng xi, tā dōu huì shuō:“bié rēng a, zhè ge hái néng yòng!) 내가 집에 있는 낡은 물건을 좀 버리려고 할 때마다, 엄마는 항상 "버리지 마, 이거 아직 쓸 수 있어!
[왕위] 那个说不定什么时候就用上了!” 这就是代际之间的观念差异。 (nà ge shuō bú dìng shén me shí hòu jiù yòng shàng le!” zhè jiù shì dài jì zhī jiān de guān niàn chā yì.) 저건 언젠가 쓸 일이 있을지도 몰라!"라고 말씀하셔." 이게 바로 세대 간의 생각 차이구나.
[이명] 他们是出于对匮乏的恐惧, (tā men shì chū yú duì kuì fá de kǒng jù,) 그분들은 부족함에 대한 두려움 때문이었고,
[이명] 而我们生活在一个物质极其丰富的时代, (ér wǒ men shēng huó zài yī gè wù zhì jí qí fēng fù de shí dài,)우리는 물질이 극도로 풍부한 시대에 살고 있잖아.
[이명] 我们面临的问题不再是“没有东西用”, (wǒ men miàn lín de wèn tí bú zài shì “méi yǒu dōng xi yòng”,) 우리가 직면한 문제는 더 이상 '쓸 물건이 없는 것'이 아니라,
[이명] 而是“东西太多了,不知道用哪个”。 (ér shì “dōng xi tài duō le, bù zhī dào yòng nǎ ge”.) '물건이 너무 많아서 뭘 써야 할지 모르는 것'이야.
[이명] 所以,我们需要的是新的生活智慧。 (suǒ yǐ, wǒ men xū yào de shì xīn de shēng huó zhì huì.) 그래서 우리에게 필요한 건 새로운 삶의 지혜지.
[왕위] 这么一分析,我感觉清晰多了。 (zhè me yī fēn xī, wǒ gǎn jué qīng xī duō le.) 이렇게 분석하니까 훨씬 명확해졌어.
[왕위] 原来我舍不得扔东西, 背后有这么多复杂的情感、思维和文化原因。 (yuán lái wǒ shě bù dé rēng dōng xi, bèi hòu yǒu zhè me duō fù zá de qíng gǎn, sī wéi hé wén huà yuán yīn.) 내가 물건을 버리기 아까워하는 데에는 이렇게 복잡한 감정과 사고, 그리고 문화적 이유가 숨어 있었구나.
[왕위] 看来,要做到“断舍离”, 我得先跟自己的这些想法“战斗”。 (kàn lái, yào zuò dào “duàn shě lí”, wǒ děi xiān gēn zì jǐ de zhè xiē xiǎng fǎ “zhàn dòu”.) 아무래도 '단사리'를 하려면, 먼저 이런 내 생각들과 '싸워야' 할 것 같아.
[왕위] 好了,李明,我现在理论知识已经很丰富了,也被你说服了。 (hǎo le, lǐ míng, wǒ xiàn zài lǐ lùn zhī shi yǐ jīng hěn fēng fù le, yě bèi nǐ shuō fú le.) 좋았어, 이명. 나 이제 이론적으로는 충분히 풍부해졌고, 네 말에 설득됐어.
[왕위] 我现在就想回家,立刻开始我的“断舍离”! (wǒ xiàn zài jiù xiǎng huí jiā, lì kè kāi shǐ wǒ de “duàn shě lí”!) 지금 바로 집에 가서 내 '단사리'를 시작하고 싶어!
[왕위] 但是……我看着我那个像战场一样的房间,还是觉得无从下手。 (dàn shì…… wǒ kàn zhe wǒ nà gè xiàng zhàn chǎng yī yàng de fáng jiān, hái shì jué de wú cóng xià shǒu.) 그런데... 내 방을 보면 꼭 전쟁터 같아서, 여전히 어디서부터 손을 대야 할지 모르겠어.
[왕위] 你能给我一些实际的建议吗? (nǐ néng gěi wǒ yī xiē shí jì de jiàn yì ma?) 실용적인 조언 좀 해줄 수 있어?
[왕위] 我应该从哪里开始? (wǒ yīng gāi cóng nǎ lǐ kāi shǐ?) 어디서부터 시작해야 해?
[이명] 当然可以。 (dāng rán kě yǐ.) 물론이지.
[이명] 很多人一开始都有这种感觉,觉得工程太浩大了。 (hěn duō rén yī kāi shǐ dōu yǒu zhè zhǒng gǎn jué, jué de gōng chéng tài hào dà le.) 많은 사람들이 처음에 이런 느낌을 받아, 일이 너무 거창하다고 생각하지.
[이명] 所以,最重要的原则是:不要想着一次性把整个家都整理完。 (suǒ yǐ, zuì zhòng yào de yuán zé shì: bú yào xiǎng zhe yī cì xìng bǎ zhěng gè jiā dōu zhěng lǐ wán.) 그래서 가장 중요한 원칙은, 한 번에 집 전체를 다 정리하려고 생각하지 않는 거야.
[이명] 那样你很快就会感到挫败和疲惫。 (nà yàng nǐ hěn kuài jiù huì gǎn dào cuò bài hé pí bèi.) 그렇게 하면 금방 좌절하고 지칠 거야.
[왕위] 嗯嗯,那我应该怎么做? (en en, nà wǒ yīng gāi zěn me zuò?) 응응, 그럼 어떻게 해야 해?
[이명] 你可以从一个最小的、最简单的区域开始。 (nǐ kě yǐ cóng yī gè zuì xiǎo de, zuì jiǎn dān de qū yù kāi shǐ.)가장 작고 가장 간단한 구역부터 시작하면 돼.
[이명] 比如,就从你的书桌上的一个抽屉开始。 (bǐ rú, jiù cóng nǐ de shū zhuō shàng de yī gè chōu tì kāi shǐ.) 예를 들어, 네 책상 서랍 하나부터 시작하는 거지.
[이명] 或者,就从你的钱包开始。 (huò zhě, jiù cóng nǐ de qián bāo kāi shǐ.) 아니면 네 지갑부터 시작하든지.
[이명] 或者,就从你今天早上找不到交通卡的那个包开始。 (huò zhě, jiù cóng nǐ jīn tiān zǎo shàng zhǎo bú dào jiāo tōng kǎ de nà gè bāo kāi shǐ.) 아니면 오늘 아침에 교통카드를 찾지 못했던 그 가방부터 시작하는 것도 좋아.
[이명] 给自己定一个十五分钟的闹钟, (gěi zì jǐ dìng yī gè shí wǔ fēn zhōng de nàozhōng,) 스스로에게 15분짜리 알람을 맞춰 놓고,
[이명] 就在这十五分钟里, (jiù zài zhè shí wǔ fēn zhōng lǐ,) 이 15분 동안,
[이명] 把这个小区域里的东西全部拿出来,然后 进行分类。 (bǎ zhè ge xiǎo qū yù lǐ de dōng xi quán bù ná chū lái, rán hòu jìn xíng fēn lèi.) 이 작은 구역의 물건들을 전부 꺼내서 분류하는 거야.
[왕위] 분류?分成什么样的类别呢? (fēn lèi? fēn chéng shén me yàng de lèi bié ne?) 분류? 어떤 종류로 나눠야 해?
[이명] 你可以把它们分成三类。 (nǐ kě yǐ bǎ tā men fēn chéng sān lèi.) 세 가지로 나눌 수 있어.
[이명] 第一类是“需要的、正在使用的”。 (dì yī lèi shì “xū yào de, zhèng zài shǐ yòng de”.) 첫 번째는 '필요한 것, 지금 쓰고 있는 것'.
[이명] 比如钱包里的身份证、银行卡。 (bǐ rú qián bāo lǐ de shēn fèn zhèng, yín háng kǎ.) 예를 들면, 지갑 속의 신분증이나 신용카드처럼.
[이명] 这些东西要放回原位。 (zhè xiē dōng xi yào fàng huí yuán wèi.) 이런 물건들은 제자리에 두어야지.
[이명] 第二类是“不需要的、可以扔掉的”。 (dì èr lèi shì “bù xū yào de, kě yǐ rēng diào de”.) 두 번째는 '필요 없는 것, 버릴 수 있는 것'.
[이명] 比如过期的优惠券、没用的收据。 (bǐ rú guò qī de yōu huì quàn, méi yòng de shōu jù.) 예를 들면, 유효기간이 지난 할인쿠폰이나 쓸모없는 영수증.
[이명] 这些东西,毫不犹豫地扔进垃圾桶。 (zhè xiē dōng xi, háo bù yóu yù de rēng jìn lā jī tǒng.) 이런 것들은 망설이지 말고 쓰레기통에 버려.
[왕위] 好,这个简单。 (hǎo, zhè ge jiǎn dān.) 좋아, 이건 간단하네.
[왕위] 那第三类呢? (nà dì sān lèi ne?) 그럼 세 번째 종류는?
[왕위] 肯定就是最让我头疼的那些东西了。 (kěn dìng jiù shì zuì ràng wǒ tóu téng de nà xiē dōng xi le.) 분명 나를 제일 골치 아프게 하는 물건들이겠지.
[이명] 没错,第三类就是“犹豫不决的”。 (méi cuò, dì sān lèi jiù shì “yóu yù bù jué de”.) 맞아, 세 번째는 '망설여지는 것'이야.
[이명] 比如一张名片,你觉得可能以后会联系,但其实很久没联系 了。 (bǐ rú yī zhāng míng piàn, nǐ jué de kě néng yǐ hòu huì lián xì, dàn qí shí hěn jiǔ méi lián xì le.) 예를 들어 명함 같은 건데, 나중에 연락할 수도 있겠다고 생각하지만 사실 오랫동안 연락하지 않은 것들.
[이명] 或者一个很久没用的小饰品。 (huò zhě yī gè hěn jiǔ méi yòng de xiǎo shì pǐn.) 혹은 오랫동안 사용하지 않은 작은 액세서리 같은 거.
[이명] 对于这些东西,你可以给自己设定一个“思考期限”。 (duì yú zhè xiē dōng xi, nǐ kě yǐ gěi zì jǐ shè dìng yī gè “sī kǎo qí xiàn”.) 이런 물건들에 대해서는 스스로 '생각할 기간'을 정해둘 수 있어.
[이명] 比如,你可以准备一个“犹豫箱”, (bǐ rú, nǐ kě yǐ zhǔn bèi yī gè “yóu yù xiāng”,) 예를 들어, '망설임 상자'를 하나 준비해서,
[이명] 把这些东西都放进去, 在箱子上写一个日期,比如半年后。 (bǎ zhè xiē dōng xi dōu fàng jìn qù, zài xiāng zi shàng xiě yī gè rì qī, bǐ rú bàn nián hòu.) 그 물건들을 전부 그 안에 넣고, 상자 위에 '6개월 뒤' 같은 날짜를 쓰는 거야.
[이명] 如果半年内你一次都没有打开这个箱子去找里面的东西, (rú guǒ bàn nián nèi nǐ yī cì dōu méi yǒu dǎ kāi zhè ge xiāng zi qù zhǎo lǐ miàn de dōng xi,) 만약 6개월 안에 네가 이 상자를 한 번도 열어서 물건을 찾지 않았다면,
[이명] 那就说明你根本不需要它们, (nà jiù shuō míng nǐ gēn běn bù xū yào tā men,) 그건 네가 그 물건들이 전혀 필요하지 않다는 뜻이고,
[이명] 到时候就可以直接把整个箱子处理掉。 (dào shí hòu jiù kě yǐ zhí jiē bǎ zhěng gè xiāng zi chǔ lǐ diào.) 그때가 되면 상자 통째로 버려도 돼.
[왕위] 와, “犹豫箱”这个主意太棒了! (wa, “yóu yù xiāng” zhè ge zhǔ yì tài bàng le!) 와, '망설임 상자' 아이디어 너무 좋다!
[왕위] 它给了我一个缓冲的时间, (tā gěi le wǒ yī gè huǎn chōng de shí jiān,) 이건 나에게 시간을 벌어줘서,
[왕위] 让我感觉不是立刻就要做出扔不扔的决定, (ràng wǒ gǎn jué bú shì lì kè jiù yào zuò chū rēng bú rēng de jué dìng,) 당장 버릴지 말지 결정하지 않아도 된다는 느낌이 들어.
[왕위] 心理压力小了很多。 (xīn lǐ yā lì xiǎo le hěn duō.) 심리적 부담이 훨씬 줄었어.
[이명] 对。当你完成了一个小区域的整理, (duì. dāng nǐ wán chéng le yī gè xiǎo qū yù de zhěng lǐ,) 맞아. 네가 작은 구역 정리를 끝마치면,
[이명] 你会获得巨大的成就感。 (nǐ huì huò dé jù dà de chéng jiù gǎn.) 아주 큰 성취감을 얻게 될 거야.
[이명] 这种成就感会激励你继续整理下一个区域。 (zhè zhǒng chéng jiù gǎn huì jī lì nǐ jì xù zhěng lǐ xià yī gè qū yù.) 이런 성취감이 다음 구역을 계속 정리하도록 널 자극할 거야.
[이명] 你可以给自己定一个计划,比如这个周末整理书桌, (nǐ kě yǐ gěi zì jǐ dìng yī gè jì huà, bǐ rú zhè ge zhōu mò zhěng lǐ shū zhuō,) 계획을 세울 수도 있어. 예를 들어 이번 주말에는 책상을 정리하고,
[이명] 下个周末整理衣柜。 (xià gè zhōu mò zhěng lǐ yī guì.) 다음 주말에는 옷장을 정리하는 것처럼.
[이명] 一步一步来,不要着急。 (yī bù yī bù lái, bú yào zhāo jí.) 한 걸음씩 천천히 해, 조급해하지 말고.
[왕위] 嗯,这个方法听起来可行性很高。 (en, zhè ge fāng fǎ tīng qǐ lái kě xíng xìng hěn gāo.) 음, 이 방법은 실행 가능성이 아주 높은 것 같아.
[왕위] 那对于整理衣柜这种大工程,有没有什么特别的技巧? (nà duì yú zhěng lǐ yī guì zhè zhǒng dà gōng chéng, yǒu méi yǒu shén me tè bié de jì qiǎo?) 그럼 옷장 정리 같은 큰일에 대한 특별한 기술이 있어?
[왕위] 我的衣柜简直是重灾区。 (wǒ de yī guì jiǎn zhí shì zhòng zāi qū.) 내 옷장은 정말 재앙 수준이거든.
[이명] 整理衣柜有一个很经典的法则,叫做“一年法则”。 (zhěng lǐ yī guì yǒu yī gè hěn jīng diǎn de fá zé, jiào zuò “yī nián fá zé”.) 옷장 정리에는 아주 유명한 법칙이 하나 있는데, '1년 법칙'이라고 해.
[이명] 你可以把衣柜里所有的衣服都拿出来, (nǐ kě yǐ bǎ yī guì lǐ suǒ yǒu de yī fú dōu ná chū lái,) 옷장 안에 있는 모든 옷을 꺼내서,
[이명] 然后问自己,这件衣服在过去的一年里,我穿过吗? (rán hòu wèn zì jǐ, zhè jiàn yī fú zài guò qù de yī nián lǐ, wǒ chuān guò ma?) 그리고 스스로에게 물어보는 거야. '이 옷을 지난 1년 동안 한 번이라도 입었나?'
[이명] 如果一次都没有穿过,那它大概率在未来的一年里你也不会 穿。 (rú guǒ yī cì dōu méi yǒu chuān guò, nà tā dà gài lǜ zài wèi lái de yī nián lǐ nǐ yě bú huì chuān.) 만약 한 번도 입지 않았다면, 앞으로 1년 동안도 입을 확률이 매우 낮을 거야.
[왕위] 啊……如果用这个法则,我感觉我一半的衣服都要被扔掉 了。 (a…… rú guǒ yòng zhè ge fá zé, wǒ gǎn jué wǒ yī bàn de yī fú dōu yào bèi rēng diào le.) 아... 이 법칙을 적용하면 내 옷의 절반은 버려야 할 것 같은데.
[왕위] 道理我都懂,但是真的要做的时候,太难了! (dào lǐ wǒ dōu dǒng, dàn shì zhēn de yào zuò de shí hòu, tài nán le!) 원리는 다 알겠는데, 막상 하려고 하니 너무 어려워!
[왕위] 看到每件东西都有回忆,或者觉得它还很新,扔了太浪费了…… (kàn dào měi jiàn dōng xi dōu yǒu huí yì, huò zhě jué de tā hái hěn xīn, rēng le tài làng fèi le……) 물건 하나하나에 추억이 담겨 있거나, 아직 새것 같아서 버리기 너무 아까워...
[이명] 我完全理解。一开始都这样。 (wǒ wán quán lǐ jiě. yī kāi shǐ dōu zhè yàng.) 충분히 이해해. 처음엔 다 그래.
[이명] 你要记住,我们做“断舍离”, (nǐ yào jì zhù, wǒ men zuò “duàn shě lí”,) 기억해야 할 게 있어. 우리가 '단사리'를 하는 건,
[이명] 不只是在整理东西,也是在整理你的 回忆和心情。 (bú zhǐ shì zài zhěng lǐ dōng xi, yě shì zài zhěng lǐ nǐ de huí yì hé xīn qíng.) 단순히 물건을 정리하는 것뿐만 아니라, 너의 추억과 마음을 정리하는 일이기도 해.
[이명] 所以要对自己温柔一点,慢慢来,不要着急。 (suǒ yǐ yào duì zì jǐ wēn róu yī diǎn, màn màn lái, bú yào zhāo jí.) 그러니 스스로에게 좀 더 부드럽게 대해주고, 천천히 해, 조급해하지 말고.
[이명] 当你拿起一件衣服,觉得舍不得的时候, (dāng nǐ ná qǐ yī jiàn yī fú, jué de shě bù dé de shí hòu,) 옷을 하나 들고 아깝다고 느껴질 때는,
[이명] 可以真诚地对它说 一声“谢谢你, 谢谢你曾经带给我的快乐”,然后放手。 (kě yǐ zhēn chéng de duì tā shuō yī shēng “xiè xiè nǐ, xiè xiè nǐ céng jīng dài gěi wǒ de kuài lè”, rán hòu fàng shǒu.) 진심을 담아 그 옷에게 "고마워, 예전에 내게 즐거움을 줘서 고마워"라고 말하고 놓아주는 거야.
[이명] 这听起来可能有点傻,但这个小小的仪式感, (zhè tīng qǐ lái kě néng yǒu diǎn shǎ, dàn zhè ge xiǎo xiǎo de yí shì gǎn,) 바보 같게 들릴 수도 있지만, 이 작은 의식이
[이명] 能帮助我们 更好地告别。 (néng bāng zhù wǒ men gèng hǎo de gào bié.) 우리가 더 잘 작별할 수 있도록 도와줄 거야.
[왕위] 감사합니다...네 말을 들으니 훨씬 마음이 편해졌어. (번역본은 왕위가 한국어를 말함) (xiè xiè nǐ…… tīng nǐ zhè me shuō, wǒ gǎn jué hǎo duō le.) 고마워... 네 말을 들으니 훨씬 마음이 편해졌어.
[왕위] 这不只是一个体力活,更是一个心理过程。 (zhè bú zhǐ shì yī gè tǐ lì huó, gèng shì yī gè xīn lǐ guò chéng.)이건 단순히 몸으로 하는 일이 아니라, 심리적인 과정이기도 하구나.
[왕위] 我要学习的不仅是扔东西的技巧,更是如何与自己的过 去和解。 (wǒ yào xué xí de bù jǐn shì rēng dōng xi de jì qiǎo, gèng shì rú hé yǔ zì jǐ de guò qù hé jiě.) 내가 배워야 할 것은 물건을 버리는 기술뿐만 아니라, 나의 과거와 어떻게 화해해야 하는지도 포함돼.
[이명] 你说得太对了。 (nǐ shuō de tài duì le.) 정말 맞는 말이야.
[이명] 这就是“断舍离”的真正魅力所在。 (zhè jiù shì “duàn shě lí” de zhēn zhèng mèi lì suǒ zài.) 이것이 바로 '단사리'의 진짜 매력이 있는 곳이지.
[왕위] 李明,我很好奇,你把“断舍离”实践得这么好, (lǐ míng, wǒ hěn hǎo qí, nǐ bǎ “duàn shě lí” shí jiàn de zhè me hǎo,) 이명, 정말 궁금한데, 너는 '단사리'를 이렇게 잘 실천하고 있잖아.
[왕위] 你现在的生活是什么样的? (nǐ xiàn zài de shēng huó shì shén me yàng de?) 지금 네 삶은 어때?
[왕위] 是不是每天都像住在样板间里一样, 家里空空荡荡的? (shì bú shì měi tiān dōu xiàng zhù zài yàng bǎn jiān lǐ yī yàng, jiā lǐ kōng kōng dàng dàng de?) 매일 모델하우스에서 사는 것처럼 집이 텅 비어 있는 거야?
[이명] 当然不是。 (dāng rán bú shì.) 물론 아니지.
[이명] 我家不是空无一物,而是“物少而精”。 (wǒ jiā bú shì kōng wú yī wù, ér shì “wù shǎo ér jīng”.) 우리 집은 아무것도 없는 게 아니라, '물건이 적고 정제되어 있어'.
[이명] 留下的每一件东西,都是我真正喜欢和需要的。 (liú xià de měi yī jiàn dōng xi, dōu shì wǒ zhēn zhèng xǐ huān hé xū yào de.) 남겨둔 모든 물건은 내가 정말 좋아하고 필요한 것들이야.
[이명] 你知道“断舍离”之后,我最大的感受是什么吗? (nǐ zhī dào “duàn shě lí” zhī hòu, wǒ zuì dà de gǎn shòu shì shén me ma?) '단사리'를 하고 나서 내가 가장 크게 느낀 점이 뭔지 알아?
[왕위] 是什么? (shì shén me?) 뭔데?
[왕위] 是不是家里变干净了,打扫卫生更方便了? (shì bú shì jiā lǐ biàn gān jìng le, dǎ sǎo wèi shēng gèng fāng biàn le?) 집이 깨끗해져서 청소하기 더 편해진 거?
[이명] 这是最直接的一个好处。 (zhè shì zuì zhí jiē de yī gè hǎo chù.) 그건 가장 직접적인 장점이지.
[이명] 但更深层次的改变,是我的生活变得更自由、更专注了。 (dàn gèng shēn céng cì de gǎi biàn, shì wǒ de shēng huó biàn de gèng zì yóu, gèng zhuān zhù le.) 하지만 더 깊은 차원의 변화는, 내 삶이 더 자유롭고 더 집중하게 됐다는 거야.
[이명] 首先,是时间上的自由。 (shǒu xiān, shì shí jiān shàng de zì yóu.) 우선, 시간의 자유.
[이명] 我不再需要花大量时间去找东西、整理东西, (wǒ bú zài xū yào huā dà liàng shí jiān qù zhǎo dōng xi, zhěng lǐ dōng xi,) 더 이상 물건을 찾고 정리하는 데 많은 시간을 쓸 필요가 없어졌어.
[이명] 我有了更多时间去做我喜欢的事情, 比如阅读、运动。 (wǒ yǒu le gèng duō shí jiān qù zuò wǒ xǐ huān de shì qíng, bǐ rú yuè dú, yùn dòng.) 내가 좋아하는 독서나 운동 같은 것을 할 시간이 더 많아졌지.
[왕위] 这点我太有共鸣了! (zhè diǎn wǒ tài yǒu gòng míng le!) 그 점은 정말 공감돼!
[왕위] 我每天找东西的时间,真的可以做很多有意义的事。 (wǒ měi tiān zhǎo dōng xi de shí jiān, zhēn de kě yǐ zuò hěn duō yǒu yì yì de shì.) 내가 매일 물건 찾는 시간에 정말 많은 의미 있는 일을 할 수 있겠다.
[이명] 其次,是金钱上的自由。 (qí cì, shì jīn qián shàng de zì yóu.) 다음은, 금전적인 자유.
[이명] 因为我养成了“断”的习惯, 买东西前会认真思考, (yīn wèi wǒ yǎng chéng le “duàn” de xí guàn, mǎi dōng xi qián huì rèn zhēn sī kǎo,) '단(断)' 습관을 들여서 물건을 사기 전에 신중하게 생각하니까,
[이명] 所以冲动消费变得非常少。 (suǒ yǐ chōng dòng xiāo fèi biàn de fēi cháng shǎo.) 충동 소비가 아주 적어졌어.
[이명] 我省下了很多钱, 可以把这些钱用在更有价值的地方, (wǒ shěng xià le hěn duō qián, kě yǐ bǎ zhè xiē qián yòng zài gèng yǒu jià zhí de dì fāng,) 아낀 돈이 많아져서, 그 돈을 여행을 가거나 새로운 기술을 배우는 등 더 가치 있는 곳에 쓸 수 있게 됐어.
[이명] 比如去旅行,或者学习新的技能。 (bǐ rú qù lǚ xíng, huò zhě xué xí xīn de jì néng.) 예를 들면 여행을 가거나 새로운 기술을 배우는 데.
[왕위] 와,这简直是意外的收获! (wa, zhè jiǎn zhí shì yì wài de shōu huò!) 와, 이건 정말 예상치 못한 수확이네!
[이명] 最重要的,是精神上的自由。 (zuì zhòng yào de, shì jīng shén shàng de zì yóu.) 가장 중요한 건, 정신적인 자유야.
[이명] 你知道,我们的生活空间就像一个电脑的硬盘。 (nǐ zhī dào, wǒ men de shēng huó kōng jiān jiù xiàng yī gè diàn nǎo de yìng pán.) 있잖아, 우리 생활 공간은 컴퓨터 하드디스크랑 같아.
[이명] 如果里面装了太多没用的文件和程序, (rú guǒ lǐ miàn zhuāng le tài duō méi yòng de wén jiàn hé chéng xù,) 만약 그 안에 쓸모없는 파일과 프로그램이 너무 많이 들어 있으면,
[이명] 硬盘就会满, 电脑运行的速度就会变慢,甚至会卡顿。 (yìng pán jiù huì mǎn, diàn nǎo yùn háng de sù dù jiù huì biàn màn, shèn zhì huì kǎ dùn.) 하드디스크가 가득 차서 컴퓨터가 느려지거나 멈추기도 하잖아.
[이명] 我们的家也是一样, 东西太多, (wǒ men de jiā yě shì yī yàng, dōng xi tài duō,) 우리 집도 마찬가지야. 물건이 너무 많으면,
[이명] 会占用我们的精力, 让我们的思绪变得混乱。 (huì zhàn yòng wǒ men de jīng lì, ràng wǒ men de sī xù biàn de hùn luàn.) 우리의 에너지를 소모하고, 생각을 혼란스럽게 만들어.
[왕위] 这个比喻太形象了! (zhè ge bǐ yù tài xíng xiàng le!) 이 비유 정말 딱 와닿는다!
[왕위] 我现在的状态就是 “硬盘已满,系统运行缓慢”。 (wǒ xiàn zài de zhuàng tài jiù shì “yìng pán yǐ mǎn, xì tǒng yùn xíng huǎn màn”.) 내 지금 상태가 바로 '하드디스크가 꽉 차서 시스템이 느려진' 거네.
[이명] “断舍离” 就像是给这个硬盘做了一次彻底的清理, (duàn shě lí” jiù xiàng shì gěi zhè ge yìng pán zuò le yī cì chè dǐ de qīng lǐ,) '단사리'는 이 하드디스크를 완전히 정리하는 것과 같아.
[이명] 删除了那些不需要的垃圾文件。 (shān chú le nà xiē bù xū yào de lā jī wén jiàn.) 필요 없는 불필요한 파일들을 삭제하는 거지.
[이명] 这样一来, 你的生活“系统”就运行得更快、更顺畅了。 (zhè yàng yī lái, nǐ de shēng huó “xì tǒng” jiù yùn xíng de gèng kuài, gèng shùn chàng le.) 그러고 나면, 네 삶의 '시스템'이 더 빠르고 원활하게 작동할 거야.
[이명] 你会发现 你的注意力更集中, 做事情的效率也更高了。 (nǐ huì fā xiàn nǐ de zhù yì lì gèng jí zhōng, zuò shì qíng de xiào lǜ yě gèng gāo le.) 너는 집중력이 높아지고, 일을 처리하는 효율도 더 좋아졌다는 것을 발견하게 될 거야.
[이명] 因为你周围的环境是清爽的, 你的内心也是清爽的。 (yīn wèi nǐ zhōu wéi de huán jìng shì qīng shuǎng de, nǐ de nèi xīn yě shì qīng shuǎng de.) 주변 환경이 깔끔하니까, 너의 마음도 깔끔해지거든.
[왕위] 听你这么描述, 我真的太向往那样的生活了。 (tīng nǐ zhè me miáo shù, wǒ zhēn de tài xiàng wǎng nà yàng de shēng huó le.) 네 설명을 들으니, 정말 그런 삶이 너무 부러워.
[왕위] 一个清爽的环境, 一颗清爽的内心。 (yī gè qīng shuǎng de huán jìng, yī kē qīng shuǎng de nèi xīn.) 깔끔한 환경, 깔끔한 마음.
[왕위] 我感觉我已经迫不及待想回家, 开始清理我的“硬盘”了。 (wǒ gǎn jué wǒ yǐ jīng pò bù jí dài xiǎng huí jiā, kāi shǐ qīng lǐ wǒ de “yìng pán” le.) 나 벌써 집에 가서 내 '하드디스크'를 청소하고 싶어 안달이 났어.
[왕위] 也许我应该 先从那个塞满了旧收据和优惠券的抽屉开始。 (yě xǔ wǒ yīng gāi xiān cóng nà gè sāi mǎn le jiù shōu jù hé yōu huì quàn de chōu tì kāi shǐ.) 아마 나는 낡은 영수증과 할인쿠폰으로 가득 찬 서랍부터 시작해야 할 것 같아.
[이명] 这就是一个非常好的开始。 (zhè jiù shì yī gè fēi cháng hǎo de kāi shǐ.) 그게 아주 좋은 시작이야.
[이명] 记住, 享受这个过程。 (jì zhù, xiǎng shòu zhè ge guò chéng.) 기억해, 이 과정을 즐겨.
[이명] 每一次舍弃,都是为了更好地拥有。 (měi yī cì shě qì, dōu shì wèi le gèng hǎo de yōng yǒu.) 매번 버리는 것은, 더 좋은 것을 소유하기 위함이야.
[왕위] 嗯! (en!) 응!
[왕위] “每一次舍弃,都是为了更好地拥有”。 (měi yī cì shě qì, dōu shì wèi le gèng hǎo de yōng yǒu.) '매번 버리는 것은, 더 좋은 것을 소유하기 위함'.
[왕위] 我记住这句话了。 (wǒ jì zhù zhè jù huà le.) 이 문장 기억해둘게.
[왕위] 好了,今天我们好像围绕“断舍离”这个话题聊了很多。 (hǎo le, jīn tiān wǒ men hǎo xiàng wéi rào “duàn shě lí” zhè ge huà tí liáo le hěn duō.) 좋아, 오늘 우리는 '단사리'라는 주제를 중심으로 많은 이야기를 나눈 것 같네.
[왕위] 感觉怎么样,王雨? (gǎn jué zěn me yàng, wáng yǔ?) 기분 어때, 왕위?
[왕위] 有没有觉得收获很大? (yǒu méi yǒu jué de shōu huò hěn dà?) 얻은 게 많다고 느껴?
[왕위] 收获太大了! (shōu huò tài dà le!) 정말 많이 얻었어!
[왕위] 我感觉我的思想都被“清理”了一遍。 (wǒ gǎn jué wǒ de sī xiǎng dōu bèi “qīng lǐ” le yī biàn.) 내 생각이 한 번 '정리'된 것 같아.
[이명] 今天我们聊了很多关键词, 我来试着总结一下,看我说得对不对。 (jīn tiān wǒ men liáo le hěn duō guān jiàn cí, wǒ lái shì zhe zǒng jié yī xià, kàn wǒ shuō de duì bú duì.) 오늘 우리는 중요한 단어들을 많이 얘기했지, 내가 한번 정리해 볼게. 내가 제대로 말했는지 봐줘.
[이명] 好啊,你说。 (hǎo a, nǐ shuō.) 좋아, 말해봐.
[왕위] 最核心的当然是“断舍离”这三个字。 (zuì hé xīn de dāng rán shì “duàn shě lí” zhè sān gè zì.) 가장 핵심은 당연히 '단사리' 이 세 글자지.
[왕위] “断”就是断绝,不买不必要的东西, 要区分“需要”和“想要”。 (duàn” jiù shì duàn jué, bù mǎi bù bì yào de dōng xi, yào qū fēn “xū yào” hé “xiǎng yào”.) '단(断)'은 끊어내는 것, 불필요한 물건을 사지 않는 것이고, '필요'와 '욕망'을 구분해야 해.
[왕위] “舍”就是舍弃,处理掉家里没用的东西, (shě” jiù shì shě qì, chǔ lǐ diào jiā lǐ méi yòng de dōng xi,) '사(舍)'는 버리는 것, 집에 있는 쓸모없는 물건을 처리하는 것이고,
[왕위] 可以利用“一年法则”或者“拍照保存”这样的方法。 (kě yǐ lì yòng “yī nián fá zé” huò zhě “pāi zhào bǎo cún” zhè yàng de fāng fǎ.) '1년 법칙'이나 '사진으로 보관하기' 같은 방법을 이용할 수 있어.
[왕위] “离”就是脱离,放下对物质的执着, 追求更简单、自由的生活。 (lí” jiù shì tuō lí, fàng xià duì wù zhì de zhí zhuó, zhuī qiú gèng jiǎn dān, zì yóu de shēng huó.) '리(离)'는 벗어나는 것, 물질에 대한 집착을 내려놓고 더 단순하고 자유로운 삶을 추구하는 거야.
[왕위] 我还学到了“犹豫箱”这个好工具, 可以帮我处理那些“鸡肋”物品。 (wǒ hái xué dào le “yóu yù xiāng” zhè ge hǎo gōng jù, kě yǐ bāng wǒ chǔ lǐ nà xiē “jī lèi” wù pǐn.) '망설임 상자'라는 좋은 도구도 배웠는데, '계륵' 같은 물건들을 처리하는 데 도움이 될 것 같아.
[이명] 总结得非常棒!完全正确。 (zǒng jié de fēi cháng bàng! wán quán zhèng què.) 정리 정말 훌륭해! 완전히 맞아.
[이명] 看来你真的都听进去了。 (kàn lái nǐ zhēn de dōu tīng jìn qù le.) 정말 잘 들었나 보네.
[이명] 你看,像“整理”、“空间”、“简单”、 (nǐ kàn, xiàng “zhěng lǐ”, “kōng jiān”, “jiǎn dān”,) 봐봐, '정리', '공간', '단순함',
[이명] “物品”、“回忆”这些词, 都是我们今天反复提到的。 (wù pǐn”, “huí yì” zhè xiē cí, dōu shì wǒ men jīn tiān fǎn fù tí dào de.) '물건', '추억' 같은 단어들은 우리가 오늘 계속 반복해서 이야기한 것들이야.
[이명] 希望大家也对这些词有了更深的理解。 (xī wàng dà jiā yě duì zhè xiē cí yǒu le gèng shēn de lǐ jiě.) 이런 단어들에 대해 모두가 더 깊이 이해하게 되었으면 좋겠다.
[왕위] 嗯! (en!) 응!
[왕위] 听了这么多,我真的很好奇 正在收听我们节目的朋友们, (tīng le zhè me duō, wǒ zhēn de hěn hǎo qí zhèng zài shōu tīng wǒ men jié mù de péng yǒu men,) 이렇게 많은 이야기를 들으니, 지금 우리 방송을 듣고 있는 친구들은 어떨지 정말 궁금하다.
[왕위] 你们是怎么想的呢? (nǐ men shì zěn me xiǎng de ne?) 다들 어떻게 생각하세요?
[왕위] 你是一个喜欢“断舍离”的人, (nǐ shì yī gè xǐ huān “duàn shě lí” de rén,) 당신은 '단사리'를 좋아하는 사람인가요,
[왕위] 还是像我以前一样, 是一个什么都舍不得扔的“囤积爱好者”? (hái shì xiàng wǒ yǐ qián yī yàng, shì yī gè shén me dōu shě bù dé rēng de “tún jī ài hào zhě”?) 아니면 예전의 저처럼, 뭐든지 버리기 아까워하는 '수집 애호가'인가요?
[왕위] 你可以现在就看看你的房间, (nǐ kě yǐ xiàn zài jiù kàn kàn nǐ de fáng jiān,) 지금 바로 당신의 방을 한번 둘러보세요.
[왕위] 或者打开你的包, 有没有哪一件东西, 是你今天听完我们的播客, (huò zhě dǎ kāi nǐ de bāo, yǒu méi yǒu nǎ yī jiàn dōng xi, shì nǐ jīn tiān tīng wán wǒ men de bō kè,) 아니면 가방을 열어보세요. 오늘 저희 팟캐스트를 듣고 나서,
[왕위] 决定要跟它说再见的? (jué dìng yào gēn tā shuō zài jiàn de?) 이젠 그것과 작별을 고하기로 결심한 물건이 있나요?
[이명] 这是一个很好的问题。 (zhè shì yī gè hěn hǎo de wèn tí.) 좋은 질문이야.
[이명] 也许,改变就从这一件小小的物品开始。 (yě xǔ, gǎi biàn jiù cóng zhè yī jiàn xiǎo xiǎo de wù pǐn kāi shǐ.) 어쩌면 변화는 이 작은 물건 하나에서부터 시작될지도 몰라.
[왕위] 没错! (méi cuò!) 맞아!
[왕위] 好了,那我们今天就先聊到这里吧。 (hǎo le, nà wǒ men jīn tiān jiù xiān liáo dào zhè lǐ ba.) 좋아, 그럼 우리 오늘은 여기까지 이야기 나누자.
[왕위] 希望今天的节目能给你带来一些启发。 (xī wàng jīn tiān de jié mù néng gěi nǐ dài lái yī xiē qǐ fā.) 오늘 방송이 여러분께 어떤 영감을 줄 수 있었으면 좋겠습니다.
[이명] 感谢大家的收听, 我们是每天中文。 (gǎn xiè dà jiā de shōu tīng, wǒ men shì měi tiān zhōng wén.) 청취해 주셔서 감사합니다, 저희는 '매일 중국어'입니다.
[왕위] 下次再见! (xià cì zài jiàn!) 다음에 또 만나요!
[이명] 下次再见!拜拜! (xià cì zài jiàn! bāi bāi!) 다음에 또 만나요! 바이바이!