终身大事
终身大事
序
前几天有几位美国留学的朋友来说,北京的美国大学同学会不久要开一个宴会。 (Qián jǐ tiān yǒu jǐ wèi měiguó liúxué de péngyǒu lái shuō, běijīng de měiguó dàxué tóngxuéhuì bùjiǔ yào kāi yí ge yànhuì.)
며칠 전 몇몇 미국 유학 친구들이 와서 말하기를, 베이징의 미국 대학 동창회에서 곧 연회를 연다고 했다.
中国的会员想在那天晚上演一出短戏。 (Zhōngguó de huìyuán xiǎng zài nà tiān wǎnshàng yǎn yì chū duǎn xì.)
중국인 회원들은 그날 저녁에 짧은 연극 한 편을 공연하고 싶어 했다.
他们限我于一天之内编成一个英文短戏,预备给他们排演。 (Tāmen xiàn wǒ yú yì tiān zhī nèi biānchéng yí ge yīngwén duǎn xì, yùbèi gěi tāmen páiyǎn.)
그들은 나에게 하루 안에 영어 단편 희곡 하나를 만들어 자신들이 리허설할 수 있도록 준비해달라고 했다.
我勉强答应了,明天写成这出独折戏,交与他们。 (Wǒ miǎnqiǎng dāyìng le, míngtiān xiěchéng zhè chū dúzhé xì, jiāo yǔ tāmen.)
나는 마지못해 승낙하고, 다음날 이 단막극을 완성하여 그들에게 건네주었다.
后来他们因为寻不到女角色,不能排演此戏。 (Hòulái tāmen yīnwèi xúnbudào nǚ juésè, bùnéng páiyǎn cǐ xì.)
나중에 그들은 여자 배역을 찾지 못해 이 연극을 리허설할 수 없었다.
不料我的朋友卜思先生见了此戏,就拿去给《北京导报》主笔刁德仁先生看,刁先生一定要把这戏登出来,我只得由他。 (Búliào wǒ de péngyǒu bó sī xiānsheng jiànle cǐ xì, jiù ná qù gěi 《běijīng dǎobào》 zhǔbǐ diāo dérén xiānsheng kàn, diāo xiānsheng yídìng yào bǎ zhè xì dēngchūlái, wǒ zhǐdé yóu tā.)
뜻밖에도 내 친구 보스(卜思) 씨가 이 연극을 보고는, 《베이징 도보(北京导报)》의 주필 디아오 더런(刁德仁) 씨에게 가져가 보여주었는데, 디아오 씨가 이 연극을 반드시 싣겠다고 해서, 나는 어쩔 수 없이 그에게 맡길 수밖에 없었다.
后来因为有一个女学堂要排演这戏,所以我又把他翻成中文。 (Hòulái yīnwèi yǒu yí ge nǚxuétáng yào páiyǎn zhè xì, suǒyǐ wǒ yòu bǎ tā fānchéng zhōngwén.)
나중에 어떤 여학교에서 이 연극을 리허설하고 싶어 했기 때문에, 나는 다시 이것을 중국어로 번역했다.
这一类的戏,西文教做Farce,译出来就是游戏的喜剧。 (Zhè yìlèi de xì, xīwén jiào zuò Farce, yì chūlái jiùshì yóuxì de xǐjù.)
이런 종류의 연극을 서양에서는 파스(Farce)라고 부르며, 번역하면 '익살극'이다.
这是我第一次弄这一类的玩意儿,列位朋友莫要见笑。 (Zhè shì wǒ dìyī cì nòng zhè yìlèi de wányìr, lièwèi péngyǒu mòyào jiànxiào.)
이것은 제가 이런 종류의 것을 처음 해보는 것이니, 여러 친구분들께서 웃지 말아주셨으면 합니다.
戏中人物 (Xì zhōng rénwù) 등장인물
田太太 (Tián tàitài) 톈(田) 부인
田先生 (Tián xiānsheng) 톈(田) 선생
田亚梅女士 (Tián yàmèi nǚshì) 톈 야메이(田亚梅) 여사
算命先生(瞎子) (Suàn mìng xiānsheng (xiāzi)) 점쟁이 (맹인)
田宅的女仆李妈 (Tiánzhái de nǚpú lǐ mā) 톈(田) 집안의 하녀 리마(李妈)
布景 (Bùjǐng) 무대 배경
田宅的会客室。 (Tiánzhái de huìkèshì.) 톈(田) 집안의 응접실.
右边有门,通大门。 (Yòubiān yǒu mén, tōng dàmén.) 오른쪽에는 대문으로 통하는 문이 있다.
左边有门,通饭厅。 (Zuǒbiān yǒu mén, tōng fàntīng.) 왼쪽에는 식당으로 통하는 문이 있다.
背面有一张沙发榻。 (Bèimiàn yǒu yì zhāng shāfā tà.) 뒤쪽에는 소파가 하나 있다.
两旁有两张靠椅。 (Liǎngpáng yǒu liǎng zhāng kàoyǐ.) 양옆에는 안락의자 두 개가 있다.
中央一张小圆桌子,桌上有花瓶。 (Zhōngyāng yì zhāng xiǎo yuán zhuōzi, zhuō shàng yǒu huāpíng.) 중앙에는 작은 원탁이 하나 있고, 탁자 위에는 꽃병이 있다.
桌边有两张坐椅。 (Zhuō biān yǒu liǎng zhāng zuòyǐ.) 탁자 옆에는 의자 두 개가 있다.
左边靠壁有一张小写字台。 (Zuǒbiān kào bì yǒu yì zhāng xiǎo xiězìtái.) 왼쪽 벽 쪽에는 작은 책상 하나가 있다.
墙上挂的是中国字画,夹着两块西洋荷兰派的风景画。 (Qiáng shàng guà de shì zhōngguó zìhuà, jiāzhe liǎng kuài xīyáng hélán pài de fēngjǐnghuà.) 벽에는 중국 서화가 걸려 있고, 그 사이에는 서양 네덜란드 화파의 풍경화 두 점이 끼어 있다.
这种中西合璧的陈设,狠可表示这家人半新半旧的风气。 (Zhè zhǒng zhōngxī hébì de chénshè, hěn kě biǎoshì zhè jiā rén bànxīnbànjiù de fēngqì.) 이러한 동서양의 조화로운 실내 장식은, 이 집안사람들의 반은 새것이고 반은 옛것을 따르는 풍조를 잘 나타내 준다.
开幕时,幕慢慢的上去,台下的人还可听见台上算命先生弹的弦子将完的声音。 (Kāimù shí, mù mànmàn de shàngqù, táixià de rén hái kě tīngjiàn táishàng suàn mìng xiānsheng tán de xiánzi jiāng wán de shēngyīn.) 개막할 때, 막이 천천히 올라가고, 무대 아래 사람들은 여전히 무대 위 점쟁이가 켜는 현악기의 연주가 끝나가는 소리를 들을 수 있다.
田太太坐在一张靠椅上。 (Tián tàitài zuò zài yì zhāng kàoyǐ shàng.) 톈(田) 부인은 안락의자에 앉아 있다.
算命先生坐在桌边椅子上。 (Suàn mìng xiānsheng zuò zài zhuō biān yǐzi shàng.) 점쟁이는 탁자 옆 의자에 앉아 있다.
田太太: 你说的话我不大听得懂。你看这门亲事可对得吗? (Nǐ shuō de huà wǒ bú dà tīngde dǒng. Nǐ kàn zhè mén qīnshì kě duì de ma?) 당신이 하는 말을 잘 알아듣지 못하겠어요. 이 혼사가 괜찮다고 보시나요?
算命先生: 田太太,我是据命直言的。我们算命的都是据命直言的。你知道—— (Tián tàitài, wǒ shì jù mìng zhíyán de. Wǒmen suàn mìng de dōu shì jù mìng zhíyán de. Nǐ zhīdào——) 톈 부인, 저는 명(命)에 따라 솔직히 말하는 사람입니다. 저희 점쟁이들은 모두 명에 따라 솔직히 말합니다. 아시다시피—
田太太: 据命直言是怎样呢? (Jù mìng zhíyán shì zěnyàng ne?) 명에 따라 솔직히 말하는 게 어떤 건가요?
算命先生: 这门亲事是做不得的。要是你家这位姑娘嫁了这男人,将来一定没有好结果。 (Zhè mén qīnshì shì zuò bùdé de. Yàoshi nǐ jiā zhè wèi gūniáng jiàle zhè nánrén, jiānglái yídìng méiyǒu hǎo jiéguǒ.) 이 혼사는 성사될 수 없습니다. 만약 따님께서 이 남자와 결혼하시면, 장래에 반드시 좋은 결과가 없을 것입니다.
田太太: 为什么呢? (Wèishéme ne?) 왜죠?
算命先生: 你知道,我不过是据命直言。这男命是寅年亥日生的,女命是巳年申时生的。正合着命书上说的“蛇配虎,男克女。猪配猴,不到头。”这是合婚最忌的八字。属蛇的和属虎的已是相克的了。再加上亥日申时,猪猴相克,这是两重大忌的命。这两口儿要是成了夫妇,一定不能团圆到老。仔细看起来,男命强得多,是一个夫克妻之命,应该女人早年短命。田太太,我不过是据命直言,你不要见怪。 (Nǐ zhīdào, wǒ búguò shì jù mìng zhíyán. Zhè nánmìng shì yín nián hài rì shēng de, nǚmìng shì sì nián shēn shí shēng de. Zhèng hézhe mìngshū shàng shuō de “shé pèi hǔ, nán kè nǚ. Zhū pèi hóu, bú dào tóu.” Zhè shì héhūn zuì jì de bāzì. Shǔ shé de hé shǔ hǔ de yǐ shì xiāng kè de le. Jiāshàng hài rì shēn shí, zhū hóu xiāng kè, zhè shì liǎng chóng dàjì de mìng. Zhè liǎng kǒur yàoshi chéngle fūfù, yídìng bùnéng tuányuán dào lǎo. Zǐxì kànqǐlái, nánmìng qiáng de duō, shì yí ge fū kè qī zhī mìng, yīnggāi nǚrén zǎonián duǎnmìng. Tián tàitài, wǒ búguò shì jù mìng zhíyán, nǐ búyào jiànguài.) 아시다시피, 저는 그저 명에 따라 솔직하게 말할 뿐입니다. 이 남성의 팔자는 인년에 해일에 태어났고, 여성의 팔자는 사년에 신시에 태어났습니다. 사주 책에 쓰인 ‘뱀이 호랑이와 짝지으면 남편이 아내를 극하고, 돼지가 원숭이와 짝지으면 해로하지 못한다’는 말과 정확히 일치합니다. 이것은 혼인에 가장 꺼리는 팔자입니다. 뱀띠와 호랑이띠는 이미 상극입니다. 게다가 해일과 신시는 돼지와 원숭이가 상극이니, 이는 두 겹으로 크게 꺼려지는 팔자입니다. 이 두 사람이 부부가 된다면, 반드시 늙을 때까지 함께하지 못할 것입니다. 자세히 보면, 남성의 팔자가 훨씬 강하여 남편이 아내를 극하는 팔자이니, 여성이 젊은 나이에 명이 짧을 것입니다. 톈 부인, 저는 그저 명에 따라 솔직히 말하는 것이니 기분 나빠하지 마십시오.
田太太: 不怪,不怪。我是最喜欢人直说的。你这话一定不会错。昨天观音娘娘也是这样说。 (Búguài, búguài. Wǒ shì zuì xǐhuān rén zhíshuō de. Nǐ zhè huà yídìng búhuì cuò. Zuótiān guānyīn niángniáng yě shì zhèyàng shuō.) 괜찮아요, 괜찮아요. 저는 솔직하게 말하는 사람을 제일 좋아합니다. 당신 말씀이 틀림없을 거예요. 어제 관음보살님께서도 똑같이 말씀하셨어요.
算命先生: 哦!观音菩萨也这样说吗? (Ó! Guānyīn púsà yě zhèyàng shuō ma?) 오! 관음보살님께서도 그렇게 말씀하셨나요?
田太太: 是的,观音娘娘签诗上说——让我寻出来念给你听。(走到写字台边,翻开抽屉,拿出一条黄纸,念道)这是七十八签,下下。签诗说,“夫妻前生定,因缘莫强求。逆天终有祸,婚姻不到头。” (Shì de, guānyīn niángniáng qiānshī shàng shuō——ràng wǒ xún chūlái niàn gěi nǐ tīng. (Zǒudào xiězìtái biān, fānkāi chōutì, náchū yì tiáo huángzhǐ, niàn dào) Zhè shì qīshíbā qiān, xiàxià. Qiānshī shuō, “fūqī qiánshēng dìng, yīnyuán mò qiǎngqiú. Nì tiān zhōng yǒu huò, hūnyīn bú dào tóu.”) 네, 관음보살님께서 뽑아주신 시에 그렇게 쓰여 있어요—제가 찾아서 읽어 드릴게요. (책상 쪽으로 가서 서랍을 열고, 누런 종이 한 장을 꺼내 읽으며) 이것은 78번, 하하(下下) 괘입니다. 시에 쓰여 있기를, “부부의 인연은 전생에 정해진 것이니, 인연을 억지로 구하지 마라. 하늘의 뜻을 거스르면 결국 재앙이 따르니, 혼인은 해로하지 못할 것이다.”
算命先生: “婚姻不到头”,这句诗和我刚才说的一个字都不错。 (Hūnyīn bú dào tóu, zhè jù shī hé wǒ gāngcái shuō de yí ge zì dōu búcuò.) ‘혼인은 해로하지 못할 것’, 이 구절이 제가 방금 말한 것과 한 글자도 다르지 않군요.
田太太: 观音娘娘的话自然不会错的。不过这件事是我家姑娘的终身大事,我们做爷娘的总得二十四分小心的办去。所以我昨儿求了签诗,总还有点不放心。今天请你先生来看看这两个八字里可有什么合得拢的地方。 (Guānyīn niángniáng de huà zìrán búhuì cuò de. Búguò zhè jiàn shì shì wǒ jiā gūniáng de zhōngshēndàshì, wǒmen zuò yéniáng de zǒngděi èrshísì fēn xiǎoxīn de bàn qù. Suǒyǐ wǒ zuór qiúle qiānshī, zǒng háiyǒu diǎn bú fàngxīn. Jīntiān qǐng nǐ xiānsheng láikàn kàn zhè liǎng ge bāzì lǐ kěyǒu shénme hé de lǒng de dìfang.) 관음보살님의 말씀은 당연히 틀릴 리 없지요. 하지만 이 일은 우리 아이의 평생의 중대사라서, 부모로서 스물네 번도 더 신중하게 처리해야 합니다. 그래서 어제 점괘를 받았어도, 여전히 좀 불안한 마음이 들었어요. 오늘 선생님을 모신 것은 이 두 팔자에서 혹시라도 잘 맞는 부분이 있는지 보시라고 한 겁니다.
算命先生: 没有,没有。 (Méiyǒu, méiyǒu.) 없습니다, 없습니다.
田太太: 娘娘的签诗只有几句话,不容易懂得。如今你算起命来,又合签诗一样。这个自然不用再说了。(取钱付算命先生)难为你。这是你对八字的钱。 (Niángniáng de qiānshī zhǐyǒu jǐ jù huà, bù róngyì dǒngde. Rújīn nǐ suànqǐ mìng lái, yòu hé qiānshī yíyàng. Zhè ge zìrán búyòng zàishuō le. (Qǔ qián fù suàn mìng xiānsheng) Nánwéinǐ. Zhè shì nǐ duì bāzì de qián.) 보살님의 점괘는 몇 마디밖에 없어서 이해하기 쉽지 않지요. 그런데 지금 선생님께서 점을 쳐보니, 점괘와 똑같습니다. 이 부분은 더 말할 필요가 없겠군요. (돈을 꺼내 점쟁이에게 건네며) 수고하셨습니다. 팔자를 봐주신 돈입니다.
算命先生: (伸手接钱)不用得,不用得。多谢,多谢。想不到观音娘娘的签诗居然和我的话一样!(立起身来) (Shēnshǒu jiē qián) Búyòng de, búyòng de. Duōxiè, duōxiè. Xiǎngbudào guānyīn niángniáng de qiānshī jūrán hé wǒ de huà yíyàng! (Lìqǐ shēn lái) (손을 내밀어 돈을 받으며) 아닙니다, 아닙니다. 고맙습니다, 고맙습니다. 관음보살님의 점괘가 제 말과 똑같을 줄은 생각도 못했군요! (자리에서 일어선다)
田太太: (喊道)李妈!(李妈从左边门进来)你领他出去。(李妈领算命先生从右边门出去) (Hǎndào) Lǐ mā! (Lǐ mā cóng zuǒbiān mén jìnlái) Nǐ lǐng tā chūqù. (Lǐ mā lǐng suàn mìng xiānsheng cóng yòubiān mén chūqù) (소리치며) 리마! (리마가 왼쪽 문으로 들어온다) 저분 모시고 나가요. (리마가 점쟁이를 모시고 오른쪽 문으로 나간다)
田太太: (把桌上的红纸庚帖收起,折好了,放在写字台的抽屉里。又把黄纸签诗也放进去。口里说道)可惜!可惜这两口儿竟配不成! (Bǎ zhuō shàng de hóngzhǐ gēngtiě shōuqǐ, zhéhǎo le, fàngzài xiězìtái de chōutì lǐ. Yòu bǎ huángzhǐ qiānshī yě fàngjìnqù. Kǒulǐ shuōdào) Kěxī! Kěxī zhè liǎng kǒur jìng pèi bùchéng! (탁자 위의 붉은 종이 사주단자를 거두어 잘 접어서 책상 서랍에 넣는다. 누런 종이 점괘도 함께 넣으며) 아쉬워라! 이 두 사람이 결국 맺어지지 못하다니!
田亚梅女士: (从右边门进来。他是一个二十三四岁的女子,穿着出门的大衣,脸上现出有心事的神气。进门后,一面脱下大衣,一面说道)妈,你怎么又算起命来了?我在门口碰着一个算命的走出去。你忘了爸爸不准算命的进门吗? (Cóng yòubiān mén jìnlái. Tā shì yí ge èrshísān sì suì de nǚzǐ, chuānzhe chūmén de dàyī, liǎn shàng xiànchū yǒu xīnshì de shénqì. Jìnmén hòu, yímiàn tuōxià dàyī, yímiàn shuōdào) Mā, nǐ zěnme yòu suànqǐ mìng láile? Wǒ zài ménkǒu pèngzhe yí ge suàn mìng de zǒuchūqù. Nǐ wàngle bàba bù zhǔn suàn mìng de jìnmén ma? (오른쪽 문으로 들어온다. 그는 스물세네 살 정도의 여자로, 외출용 코트를 입고 얼굴에는 걱정스러운 기색이 역력하다. 문에 들어와 코트를 벗으며) 엄마, 왜 또 점을 보고 있어요? 문 앞에서 점쟁이가 나가는 걸 마주쳤어요. 아빠가 점쟁이를 집에 들이지 말라고 한 거 잊으셨어요?
田太太: 我的孩子,就只这一次,我下次再不干了。 (Wǒ de háizi, jiù zhǐ zhè yícì, wǒ xiàcì zài bù gàn le.) 내 아이야, 이번 딱 한 번뿐이야, 다음번에는 다시는 안 할게.
田女士: 但是你答应了爸爸以后不再算命了。 (Dànshì nǐ dāyìng le bàba yǐhòu búzài suàn mìng le.) 하지만 아빠한테 앞으로는 다시 점을 보지 않겠다고 약속했잖아요.
田太太: 我知道,我知道,但是这一回我不能不请教算命的。我叫他来把你和那陈先生的八字排排看。 (Wǒ zhīdào, wǒ zhīdào, dànshì zhè yì huí wǒ bùnéng bù qǐngjiào suàn mìng de. Wǒ jiào tā lái bǎ nǐ hé nà chén xiānsheng de bāzì páipái kàn.) 알아, 알아, 하지만 이번만큼은 점쟁이의 가르침을 청하지 않을 수 없었단다. 내가 그를 불러서 너와 그 천(陈) 선생의 팔자를 좀 보라고 했지.
田女士: 哦!哦! (Ó! Ó!) 아! 아!
田太太: 你要知道,这是你的终身大事,我又只生了你一个女儿,我不能糊里糊涂的让你嫁一个合不来的人。 (Nǐ yàozhīdào, zhè shì nǐ de zhōngshēndàshì, wǒ yòu zhǐ shēng le nǐ yí ge nǚ'ér, wǒ bùnéng húlihútu de ràng nǐ jià yí ge hé bùlái de rén.) 너도 알아야지, 이건 너의 평생의 중대사인데, 게다가 난 너라는 딸 하나밖에 없으니, 내가 엉겁결에 너를 맞지 않는 사람에게 시집보낼 수는 없지 않니.
田女士: 谁说我们合不来?我们是多年的朋友,一定狠合得来。 (Shuí shuō wǒmen hé bùlái? Wǒmen shì duōnián de péngyǒu, yídìng hěn hé de lái.) 누가 우리가 맞지 않는대요? 우린 여러 해 동안 친구였는데, 분명히 잘 맞을 거예요.
田太太: 一定合不来。算命的说你们合不来。 (Yídìng hé bùlái. Suàn mìng de shuō nǐmen hé bùlái.) 분명히 맞지 않을 거야. 점쟁이가 너희 둘이 맞지 않는다고 하더구나.
田女士: 他懂得什么? (Tā dǒngde shénme?) 그 사람이 뭘 안다고요?
田太太: 不单是算命的这样说,观音菩萨也这样说。 (Bù dān shì suàn mìng de zhèyàng shuō, guānyīn púsà yě zhèyàng shuō.) 점쟁이만 이렇게 말한 게 아니라, 관음보살님께서도 그렇게 말씀하셨어.
田女士: 什么?你还去问过观音菩萨哩?爸爸知道了更要说话了。 (Shénme? Nǐ hái qù wènguò guānyīn púsà li? Bàba zhīdào le gèng yào shuōhuà le.) 뭐라고요? 관음보살님께도 여쭤봤다고요? 아빠가 아시면 더 난리가 날 거예요.
田太太: 我知道你爸爸一定同我反对,无论我做什么事,他总同我反对。但是你想我们老年人怎么敢决断你们的婚姻大事。我们无论怎样小心,保不住没有错。但是菩萨总不会骗人。况且菩萨说的话,和算命的说的,竟是一样,这就更可相信了。(立起来,走到写字台边,翻开抽屉)你自己看菩萨的签诗。 (Wǒ zhīdào nǐ bàba yídìng tóng wǒ fǎnduì, wúlùn wǒ zuò shénme shì, tā zǒng tóng wǒ fǎnduì. Dànshì nǐ xiǎng wǒmen lǎoniánrén zěnme gǎn juéduàn nǐmen de hūnyīn dàshì. Wǒmen wúlùn zěnyàng xiǎoxīn, bǎobuzhù méiyǒu cuò. Dànshì púsà zǒng búhuì piàn rén. Kuàngqiě púsà shuō de huà, hé suàn mìng de shuō de, jìng shì yíyàng, zhè jiù gèng kě xiāngxìn le. (Lìqǐlái, zǒudào xiězìtái biān, fānkāi chōutì) Nǐ zìjǐ kàn púsà de qiānshī.) 네 아빠가 반드시 나에게 반대할 거라는 거 알아, 내가 무슨 일을 하든 그는 항상 나에게 반대하니까. 하지만 생각해 보렴, 우리 늙은이들이 어떻게 감히 너희의 혼인 대사를 결정하겠니. 우리가 아무리 조심한다 해도 실수가 없을 거라는 보장이 없어. 하지만 보살님은 절대 사람을 속이지 않으셔. 게다가 보살님께서 하신 말씀이, 점쟁이가 한 말과 똑같으니, 이건 더더욱 믿을 만하지. (일어나서 책상으로 가서 서랍을 연다) 네가 직접 보살님의 점괘를 보렴.
田女士: 我不要看,我不要看! (Wǒ búyào kàn, wǒ búyào kàn!) 안 볼래요, 안 볼래요!
田太太: (不得已把抽屉盖了)我的孩子,你不要这样固执。那位陈先生我是狠喜欢他的。我看他是一个很可靠的人。你在东洋认得他好几年了,你说你狠知道他的为人。但是你年纪还轻,又没有阅历,你的眼力也许会错的。就是我们活了五六十岁的人,也还不敢相信自己的眼力。因为我不敢相信自己,所以我去问观音菩萨又去问算命的。菩萨说对不得,算命的也说对不得,这还会错吗?算命的说,你们的八字正是命书最忌的八字,叫做什么“猪配猴,不到头”,因为你是巳年申时生的,他是—— (Bùdéyǐ bǎ chōutì gàile) Wǒ de háizi, nǐ búyào zhèyàng gùzhí. Nà wèi chén xiānsheng wǒ shì hěn xǐhuān tā de. Wǒ kàn tā shì yí ge hěn kěkào de rén. Nǐ zài dōngyáng rènde tā hǎo jǐ nián le, nǐ shuō nǐ hěn zhīdào tā de wéirén. Dànshì nǐ niánjì hái qīng, yòu méiyǒu yuèlì, nǐ de yǎnlì yěxǔ huì cuò de. Jiùshì wǒmen huóle wǔliùshí suì de rén, yě hái bù gǎn xiāngxìn zìjǐ de yǎnlì. Yīnwèi wǒ bù gǎn xiāngxìn zìjǐ, suǒyǐ wǒ qù wèn guānyīn púsà yòu qù wèn suàn mìng de. Púsà shuō duì bùdé, suàn mìng de yě shuō duì bùdé, zhè háihuì cuò ma? Suàn mìng de shuō, nǐmen de bāzì zhèngshì mìngshū zuì jì de bāzì, jiàozuò shénme “zhū pèi hóu, bú dào tóu”, yīnwèi nǐ shì sì nián shēn shí shēng de, tā shì——) (어쩔 수 없이 서랍을 닫는다) 내 아이야, 그렇게 고집부리지 마렴. 그 천(陈) 선생은 나도 매우 좋아한단다. 내가 보기에도 그는 아주 믿음직한 사람이야. 네가 일본에서 그를 여러 해 동안 알고 지냈고, 네가 그의 사람됨을 잘 안다고 말했지. 하지만 너는 아직 나이도 어리고 경험도 없으니, 너의 안목이 틀릴 수도 있어. 우리처럼 오육십 년을 산 사람도 자신의 안목을 감히 믿지 못하는데 말이야. 내가 나 자신을 믿지 못하기 때문에, 관음보살님께 여쭤보고 또 점쟁이에게도 물어본 거야. 보살님도 안 된다고 하시고, 점쟁이도 안 된다고 하는데, 이게 틀릴 수 있겠니? 점쟁이가 말하기를, 너희의 팔자는 사주 책에서 가장 꺼리는 팔자인데, ‘돼지가 원숭이와 짝지으면 해로하지 못한다’고 했어, 왜냐하면 너는 사년에 신시에 태어났고, 그는—
田女士: 你不要说了,妈,我不要听这些话。(双手遮着脸,带着哭声)我不爱听这些话!我知道爸爸不会同你一样主意。他一定不会。 (Nǐ búyào shuōle, mā, wǒ búyào tīng zhèxiē huà. (Shuāngshǒu zhēzhe liǎn, dàizhe kūshēng) Wǒ bú ài tīng zhèxiē huà! Wǒ zhīdào bàba búhuì tóng nǐ yíyàng zhǔyì. Tā yídìng búhuì.) 그만하세요, 엄마, 그런 말 듣고 싶지 않아요. (두 손으로 얼굴을 가리고 흐느끼며) 이런 말 듣기 싫어요! 아빠는 엄마와 같은 생각은 아닐 거예요. 아빠는 분명 그러지 않을 거예요.
田太太: 我不管他打什么主意。我的女儿嫁人,总得我肯。(走到他女儿身边,用手巾替他揩眼泪)不要掉眼泪。我走开去,让你仔细想想。我们都是替你打算,总想你好。我去看午饭好了没有。你爸爸就要回来了。不要哭了,好孩子。(田太太从饭厅的门进去了) (Wǒ bùguǎn tā dǎ shénme zhǔyì. Wǒ de nǚ'ér jià rén, zǒngděi wǒ kěn. (Zǒudào tā nǚ'ér shēnbiān, yòng shǒujīn tì tā kāi yǎnlèi) Búyào diào yǎnlèi. Wǒ zǒukāi qù, ràng nǐ zǐxì xiǎngxiǎng. Wǒmen dōu shì tì nǐ dǎsuàn, zǒng xiǎng nǐ hǎo. Wǒ qù kàn wǔfàn hǎole méiyǒu. Nǐ bàba jiù yào huílái le. Búyào kūle, hǎo háizi. (Tián tàitài cóng fàn tīng de mén jìnqù le)) 그가 무슨 생각을 하든 상관없어. 내 딸이 시집가는 건, 결국 내가 허락해야 하는 거야. (딸 옆으로 다가가 손수건으로 눈물을 닦아주며) 울지 마. 나는 잠시 비켜줄 테니, 네가 잘 생각해 보렴. 우린 모두 널 위해서 생각하고, 항상 네가 잘되기를 바랄 뿐이야. 내가 점심 식사가 준비됐는지 보러 갈게. 네 아빠도 곧 돌아올 거야. 울지 마, 착한 아이야. (톈 부인은 식당 문으로 들어간다)
田女士: (揩着眼泪,抬起头来,看见李妈从外面进来,他用手招呼他走近些,低声说)李妈,我要你帮我的忙。我妈不准我嫁陈先生—— (Kāizhe yǎnlèi, táiqǐ tóu lái, kànjiàn lǐ mā cóng wàimiàn jìnlái, tā yòng shǒu zhāohū tā zǒujìn xiē, dīshēng shuō) Lǐ mā, wǒ yào nǐ bāng wǒ de máng. Wǒ mā bù zhǔn wǒ jià chén xiānsheng——) (눈물을 닦으며 고개를 들자, 밖에서 리마가 들어오는 것이 보인다. 손짓으로 가까이 오라고 부르며 낮은 목소리로 말한다) 리마, 나 좀 도와줘요. 엄마가 천(陈) 선생과 결혼하는 걸 허락하지 않아요—
李妈: 可惜,可惜!陈先生是一个很懂礼的君子人。今儿早晨,我在路上碰着他,他还点头招呼我咧。(Kěxī, kěxī! Chén xiānsheng shì yí ge hěn dǒng lǐ de jūnzǐ rén. Jīnr zǎochén, wǒ zài lùshàng pèngzhe tā, tā hái diǎntóu zhāohū wǒ liě.) 안타깝군요, 안타까워요! 천(陈) 선생은 정말 예의 바른 분이신데요. 오늘 아침, 제가 길에서 그분을 마주쳤는데, 저에게 고개까지 끄덕이며 인사하셨어요.
田女士: 是的,他看见你带了算命先生来家,他怕我们的事有什么变卦,所以他立刻打电话到学堂去告诉我。我回来时,他在他的汽车里远远的跟在后面。这时候恐怕他还在这条街的口子上等候我的信息。你去告诉他,说我妈不许我们结婚。但是爸爸就回来了,他自然会帮我们。你叫他把汽车开到后面街上去等我的回信。你就去罢。(李妈转身将出去)回来!(李妈回转身来)你告诉他——你叫他——你叫他不要着急!(李妈微笑出去) (Shì de, tā kànjiàn nǐ dàile suàn mìng xiānsheng láijiā, tā pà wǒmen de shì yǒu shénme biànguà, suǒyǐ tā lìkè dǎ diànhuà dào xuétáng qù gàosù wǒ. Wǒ huílái shí, tā zài tā de qìchē lǐ yuǎnyuǎn de gēnzài hòumiàn. Zhè shíhòu kǒngpà tā hái zài zhè tiáo jiē de kǒuzishàng děnghòu wǒ de xìnxī. Nǐ qù gàosù tā, shuō wǒ mā bù xǔ wǒmen jiéhūn. Dànshì bàba jiù huílái le, tā zìrán huì bāng wǒmen. Nǐ jiào tā bǎ qìchē kāi dào hòumiàn jiēshàng qù děng wǒ de huíxìn. Nǐ jiù qù ba. (Lǐ mā zhuǎnshēn jiāng chūqù) Huílái! (Lǐ mā huízhuǎnshēn lái) Nǐ gàosù tā——nǐ jiào tā——nǐ jiào tā búyào zháojí! (Lǐ mā wēixiào chūqù)) 맞아요, 그분이 당신이 점쟁이를 집으로 모시고 들어가는 걸 보시고는, 우리 일에 무슨 변고가 생길까 봐 걱정돼서 곧장 학교로 전화해서 저에게 알려주셨어요. 제가 돌아올 때, 그분이 자기 차 안에서 멀찍이 뒤따라오셨어요. 지금쯤이면 아직 이 거리 입구에서 제 소식을 기다리고 있을 거예요. 가서 전해주세요, 우리 엄마가 결혼을 허락하지 않는다고요. 하지만 아빠가 곧 돌아오시니, 아빠는 분명 우리를 도와주실 거라고요. 그분께 차를 뒤쪽 골목으로 옮겨서 제 답장을 기다리라고 전해주시겠어요. 어서 가세요. (리마가 몸을 돌려 나가려 한다) 잠깐! (리마가 다시 돌아선다) 그분께 전해줘요—그분께—그분께 너무 걱정하지 말라고 전해줘요! (리마가 미소 지으며 나간다)
田女士: (走到写字台边,翻开抽屉,偷看抽屉里的东西,伸出手表看道)爸爸应该回来了,快十二点了。(Zǒudào xiězìtái biān, fānkāi chōutì, tōukàn chōutì lǐ de dōngxī, shēnchū shǒubiǎo kàn dào) Bàba yīnggāi huílái le, kuài shí'èr diǎn le.) (책상으로 가서 서랍을 열고, 서랍 안의 물건들을 몰래 본다. 손목시계를 내밀어 보며) 아빠가 돌아오실 때가 됐는데, 벌써 열두 시가 다 되어가네.
田先生: (田先生约摸五十岁的样子,从外面进来。) (Tián xiānsheng yuēmō wǔshí suì de yàngzi, cóng wàimiàn jìnlái.) (톈 선생은 대략 쉰 살 정도로 보인다. 밖에서 들어온다.)
田女士: (忙把抽屉盖了,站起来接他父亲)爸爸,你回来了!妈说,……妈有要紧话同你商童,——有狠要紧的话。 (Máng bǎ chōutì gàile, zhànqǐlái jiē tā fùqīn) Bàba, nǐ huílái le! Mā shuō,......mā yǒu yàojǐn huà tóng nǐ shāngtóng,——yǒu hěn yàojǐn de huà.) (서둘러 서랍을 닫고, 일어나 아버지를 맞으며) 아빠, 오셨어요! 엄마가 말하길, ...엄마가 아빠와 상의할 중요한 얘기가 있대요, — 아주 중요한 얘기요.
田先生: 什么要紧话?你先告诉我。 (Shénme yàojǐn huà? Nǐ xiān gàosù wǒ.) 무슨 중요한 얘기인데? 네가 먼저 나한테 말해봐.
田女士: 妈会告诉 아빠의。(走到饭厅边,喊道)妈,妈,爸爸回来了。 (Mā huì gàosù bàba de. (Zǒudào fàn tīng biān, hǎndào) Mā, mā, bàba huílái le.) 엄마가 아빠께 말할 거예요. (식당 쪽으로 가서 소리치며) 엄마, 엄마, 아빠 오셨어요.
田先生: 不知道你们又弄什么鬼了。(坐在一张靠椅上。田太太从饭厅那边过来)亚梅说你有要紧话,——狠要紧的话,要同我商量。 (Bù zhīdào nǐmen yòu nòng shénme guǐ le. (Zuò zài yì zhāng kàoyǐ shàng. Tián tàitài cóng fàn tīng nàbiān guòlái) Yàmèi shuō nǐ yǒu yàojǐn huà,——hěn yàojǐn de huà, yào tóng wǒ shāngliáng.) 너희들이 또 무슨 일을 꾸몄는지 모르겠군. (안락의자에 앉는다. 톈 부인이 식당 쪽에서 온다) 아메(亚梅)가 당신이 나와 상의할 중요한 얘기, — 아주 중요한 얘기가 있다고 하더군.
田太太: 是的,狠要紧的话。(坐在左边椅子上)我说的是陈家这门亲事。 (Shì de, hěn yàojǐn de huà. (Zuò zài zuǒbiān yǐzi shàng) Wǒ shuō de shì chén jiā zhè mén qīnshì.) 네, 아주 중요한 얘기입니다. (왼쪽 의자에 앉으며) 제가 말하고 싶은 것은 천(陈) 가문의 혼사입니다.
田先生: 不错,我这几天心里也在盘算这件事。 (Búcuò, wǒ zhè jǐ tiān xīnlǐ yě zài pánsuàn zhè jiàn shì.) 맞아요, 나도 요즘 이 일을 마음속으로 생각하고 있었소.
田太太: 狠好,我们都该盘算这件事了。这是亚梅的终身大事,我一想起这事如何重大,我就发愁,连饭都吃不下了,觉也睡不着了。那位陈先生我们虽然见过好几次,我心里总有点不放心。从前人家看女壻总不过偷看一面就完了。现在我们见面越多了,我们的责任更不容易担了。他家是狠有钱的,但是有钱人家的子弟总是坏的多,好的少。他是一个外国留学生,但是许多留学生回来不久就把他们原配的妻子休了。(Hěn hǎo, wǒmen dōu gāi pánsuàn zhè jiàn shì le. Zhè shì yàmèi de zhōngshēndàshì, wǒ yì xiǎngqǐ zhè shì rúhé zhòngdà, wǒ jiù fāchóu, lián fàn dōu chī bùxià le, jué yě shuì bùzháo le. Nà wèi chén xiānsheng wǒmen suīrán jiànguò hǎo jǐ cì, wǒ xīnlǐ zǒng yǒudiǎn bú fàngxīn. Cóngqián rénjiā kàn nǚxù zǒng búguò tōukàn yímiàn jiù wánle. Xiànzài wǒmen jiànmiàn yuè duō le, wǒmen de zérèn gèng bù róngyì dān le. Tā jiā shì hěn yǒuqián de, dànshì yǒuqián rénjiā de zǐdì zǒng shì huài de duō, hǎo de shǎo. Tā shì yí ge wàiguó liúxuéshēng, dànshì xǔduō liúxuéshēng huílái bùjiǔ jiù bǎ tāmen yuánpèi de qīzi xiū le.) 아주 잘됐군요, 우리 모두 이 일을 숙고해야 합니다. 이것은 아메(亚梅)의 평생의 중대사인데, 저는 이 일이 얼마나 중대한지 생각할 때마다 걱정이 되어 밥도 먹지 못하고 잠도 못 잡니다. 그 천(陈) 선생을 우리가 몇 번 만나기는 했지만, 저는 마음이 늘 놓이지 않아요. 예전에는 사위를 훔쳐보는 것으로 끝났지만, 지금은 우리가 만나는 횟수가 많아질수록 우리의 책임은 더욱 무거워집니다. 그 집은 매우 부자이지만, 돈 많은 집 자제들은 대체로 나쁜 사람이 많고 좋은 사람은 적습니다. 그는 유학생이지만, 많은 유학생들이 돌아온 지 얼마 되지 않아 본처를 버렸습니다.
田先生: 你讲了这一大篇,究竟是什么主意? (Nǐ jiǎngle zhè yídàpiān, jiūjìng shì shénme zhǔyì?) 당신이 이렇게 길게 얘기했는데, 도대체 무슨 생각이오?
田太太: 我的主意是,我们替女儿办这件大事,不能相信自己的主意。我就不敢相信我自己。所以我昨儿到观音庵去问菩萨。 (Wǒ de zhǔyì shì, wǒmen tì nǚ'ér bàn zhè jiàn dàshì, bùnéng xiāngxìn zìjǐ de zhǔyì. Wǒ jiù bù gǎn xiāngxìn wǒ zìjǐ. Suǒyǐ wǒ zuór dào guānyīn'ān qù wèn púsà.) 제 생각은, 우리가 딸아이의 이 중대사를 처리할 때 우리 자신의 생각을 믿어서는 안 된다는 겁니다. 저는 저 자신을 감히 믿을 수 없어요. 그래서 어제 관음암에 가서 보살님께 여쭤봤습니다.
田先生: 什么?你不是答应我不再去烧香拜佛了吗? (Shénme? Nǐ búshì dāyìng wǒ búzài qù shāoxiāng bàifó le ma?) 뭐라고? 나한테 더 이상 가서 향 피우고 불공 드리지 않겠다고 약속하지 않았소?
田太太: 我是为了女儿的事去的。 (Wǒ shì wèile nǚ'ér de shì qù de.) 딸아이 일 때문에 간 거예요.
田先生: 哼!哼!算了罢。你说罢。 (Hēng! Hēng! Suànle ba. Nǐ shuō ba.) 흥! 흥! 됐소, 됐어. 말해 보시오.
田太太: 我去庵里求了一签。签诗上说,这门亲事是做不得的。我把签诗给你看。(要去开抽屉) (Wǒ qù ān lǐ qiúle yì qiān. Qiānshī shàng shuō, zhè mén qīnshì shì zuò bùdé de. Wǒ bǎ qiānshī gěi nǐ kàn. (Yào qù kāi chōutì)) 제가 암자에서 점괘 하나를 뽑았습니다. 점괘에 쓰여 있기를, 이 혼사는 성사될 수 없다고 합니다. 제가 점괘를 보여드리겠습니다. (서랍을 열러 간다)
田先生: 呸!呸!我不要看。我不相信这些东西!你说这是女儿的终身大事,你不敢相信自己,难道那泥塑木雕的菩萨就可相信吗? (Pēi! Pēi! Wǒ búyào kàn. Wǒ bù xiāngxìn zhèxiē dōngxī! Nǐ shuō zhè shì nǚ'ér de zhōngshēndàshì, nǐ bù gǎn xiāngxìn zìjǐ, nándào nà ní sù mù diāo de púsà jiù kě xiāngxìn ma?) 쳇! 쳇! 안 보겠소. 나는 이런 것들을 믿지 않아! 당신은 이것이 딸아이의 평생의 중대사라고 하면서 당신 자신을 믿지 못하겠다더니, 흙으로 빚고 나무로 깎은 그 보살은 믿을 수 있다는 말이오?
田女士: (高兴起来)我说爸爸是不信这些事的。(走近他父亲身边)谢谢你。我们该应相信自己的主意,可不是吗? (Gāoxìng qǐlái) Wǒ shuō bàba shì búxìn zhèxiē shì de. (Zǒujìn tā fùqīn shēnbiān) Xièxiè nǐ. Wǒmen gāi yīng xiāngxìn zìjǐ de zhǔyì, kě búshì ma?) (기뻐하며) 제가 아빠는 이런 것을 믿지 않으신다고 했잖아요. (아버지 곁으로 다가가며) 감사합니다. 우린 마땅히 우리 자신의 생각을 믿어야 하잖아요, 그렇죠?
田太太: 不单是菩萨这样说。 (Bù dān shì púsà zhèyàng shuō.) 보살님만 이렇게 말씀하신 게 아니에요.
田先生: 哦!还有谁呢? (Ó! Hái yǒu shuí ne?) 오! 또 누가 있소?
田太太: 我求了签诗,心里还不狠放心,总还有点疑惑。所以我叫人去请城里顶有名的算命先生张瞎子来排八字。 (Wǒ qiúle qiānshī, xīnlǐ hái bù hěn fàngxīn, zǒng háiyǒu diǎn yíhuò. Suǒyǐ wǒ jiào rén qù qǐng chéng lǐ dǐng yǒumíng de suàn mìng xiānsheng zhāng xiāzi lái pái bāzì.) 제가 점괘를 받고도, 마음이 아직 놓이지 않아, 여전히 좀 미심쩍었습니다. 그래서 사람을 시켜 성 안에서 제일 유명한 점쟁이 장(张) 맹인을 불러서 팔자를 보게 했습니다.
田先生: 哼!哼!你又忘记你答应我的话了。 (Hēng! Hēng! Nǐ yòu wàngjì nǐ dāyìng wǒ de huà le.) 흥! 흥! 당신 또 나에게 약속했던 말을 잊었구려.
田太太: 我也知道。但是我为了女儿的大事,心里疑惑不定,没有主张,不得不去找他来决断决断。 (Wǒ yě zhīdào. Dànshì wǒ wèile nǚ'ér de dàshì, xīnlǐ yíhuò bú dìng, méiyǒu zhǔzhāng, bùdébù qù zhǎo tā lái juéduàn juéduàn.) 저도 압니다. 하지만 딸아이의 중대사 때문에, 마음이 의심스럽고 정해진 바가 없어, 어쩔 수 없이 그를 찾아가서 결단을 내렸습니다.
田先生: 谁叫你先去找菩萨惹起这点疑惑呢?你先就不该去问菩萨,——你该先来问我。 (Shuí jiào nǐ xiān qù zhǎo púsà rěqǐ zhè diǎn yíhuò ne? Nǐ xiān jiù bùgāi qù wèn púsà,——nǐ gāi xiān lái wèn wǒ.) 누가 당신더러 먼저 보살님을 찾아가서 이런 의심을 불러일으키라고 했소? 당신은 먼저 보살님께 물어서는 안 되었고, — 먼저 나에게 물었어야 했소.
田太太: 罪过,罪过,阿弥陀佛,——那算命的说的话同菩萨说的一个样儿。这不是一桩奇事吗? (Zuìguò, zuìguò, ē mítuó fó,——nà suàn mìng de shuō de huà tóng púsà shuō de yí ge yàngr. Zhè búshì yì zhuāng qí shì ma?) 죄송합니다, 죄송해요, 아미타불, — 그 점쟁이가 한 말이 보살님이 하신 말씀과 똑같습니다. 이것이 기이한 일이 아닙니까?
田先生: 算了罢!算了罢!不要再胡说乱道了。你有眼睛,自己不肯用,反去请教那没有眼睛的瞎子,这不是笑话吗? (Suànle ba! Suànle ba! Búyào zài húshuō luàndào le. Nǐ yǒu yǎnjīng, zìjǐ bù kěn yòng, fǎn qù qǐngjiào nà méiyǒu yǎnjīng de xiāzi, zhè búshì xiàohuà ma?) 됐소! 됐어! 더 이상 헛소리하지 마시오. 당신은 눈이 있는데도 스스로 쓰려고 하지 않고, 오히려 눈 없는 맹인을 찾아가 가르침을 청하다니, 이거 웃기는 일이 아니오?
田女士: 爸爸,你这话一点也不错。我早就知道你是帮助我们的。 (Bàba, nǐ zhè huà yìdiǎn yě búcuò. Wǒ zǎojiù zhīdào nǐ shì bāngzhù wǒmen de.) 아빠, 그 말씀 정말 맞아요. 저는 진작부터 아빠가 저희를 도와주실 줄 알았어요.
田太太: (怒向他女儿)亏你说得出,“帮助我们的”,谁是“你们”?“你们”是谁?你也不害羞!(用手巾蒙面哭了)你们一齐通同起来反对我!我女儿的终身大事,我做娘的管不得吗? (Nù xiàng tā nǚ'ér) Kuī nǐ shuō de chū, “bāngzhù wǒmen de”, shuí shì “nǐmen”? “Nǐmen” shì shuí? Nǐ yě bù hàixiū! (Yòng shǒujīn méng miàn kū le) Nǐmen yìqí tōngtóng qǐlái fǎnduì wǒ! Wǒ nǚ'ér de zhōngshēndàshì, wǒ zuò niáng de guǎn bùdé ma?) (화가 나서 딸을 보며) 어떻게 그런 말을 할 수가 있어, ‘저희를 도와주신다’니, ‘너희’가 누군데? ‘너희’가 대체 누군데? 부끄럽지도 않니! (손수건으로 얼굴을 가리고 운다) 너희들이 한통속이 되어 나를 반대하는구나! 내 딸의 평생의 중대사인데, 이 어미가 관여할 수 없단 말이야?
田先生: 正因为这是女儿的终身大事,所以我们做父母的该应格外小心,格外慎重。什么泥菩萨哪,什么算命合婚哪,都是骗人的,都不可相信。亚梅,你说是不是? (Zhèng yīnwèi zhè shì nǚ'ér de zhōngshēndàshì, suǒyǐ wǒmen zuò fùmǔ de gāi yīng géwài xiǎoxīn, géwài shènzhòng. Shénme nípúsà nǎ, shénme suàn mìng héhūn nǎ, dōushì piànrén de, dōu bùkě xiāngxìn. Yàmèi, nǐ shuō shì búshì?) 바로 이것이 딸아이의 평생의 중대사이기 때문에, 우리 부모들은 더욱 조심하고 더욱 신중해야 하오. 흙으로 만든 보살이니, 점으로 궁합을 맞추는 것이니, 모두 사람을 속이는 것이니 믿을 수 없소. 아메(亚梅), 내 말이 맞지 않소?
田女士: 正是,正是。我早知道你决不会相信这些东西。 (Zhèngshì, zhèngshì. Wǒ zǎo zhīdào nǐ jué búhuì xiāngxìn zhèxiē dōngxī.) 맞아요, 맞아요. 저는 진작부터 아빠가 이런 것들을 절대 믿지 않으실 줄 알았어요.
田先生: 现在不许再讲那些迷信的话了。泥菩萨,瞎算命,一齐丢去!我们要正正经经的讨论这件事。(对田太太)不要哭了。(对田女士)你也坐下。(田女士在沙法榻上坐下) (Xiànzài bù xǔ zài jiǎng nàxiē míxìn de huà le. Nípúsà, xiā suàn mìng, yìqí diū qù! Wǒmen yào zhèngzhèngjīngjīng de tǎolùn zhè jiàn shì. (Duì tián tàitài) Búyào kū le. (Duì tián nǚshì) Nǐ yě zuòxià. (Tián nǚshì zài shāfā tà shàng zuòxià)) 이제부터는 그런 미신적인 이야기는 더 이상 하지 마시오. 흙으로 만든 보살, 맹인이 치는 점, 모두 다 던져버리시오! 우리는 이 일을 진지하게 논의해야 합니다. (톈 부인에게) 울지 마시오. (톈 여사에게) 너도 앉으렴. (톈 여사는 소파에 앉는다)
田先生: 亚梅,我不顾意你同那姓陈的结婚。 (Yàmèi, wǒ bù gùyì nǐ tóng nà xìng chén de jiéhūn.) 아메(亚梅), 나는 네가 그 천(陈) 씨 성을 가진 사람과 결혼하는 것을 동의하지 않는다.
田女士: (惊慌)爸爸,你是同我开玩笑,还是当真? (Jīnghuāng) Bàba, nǐ shì tóng wǒ kāi wánxiào, háishì dāngzhēn?) (놀라며) 아빠, 저한테 농담하시는 거예요, 아니면 정말이세요?
田先生: 当真。这门亲事一定做不得的。我说这话,心里狠难过,但是我不能不说。 (Dāngzhēn. Zhè mén qīnshì yídìng zuò bùdé de. Wǒ shuō zhè huà, xīnlǐ hěn nánguò, dànshì wǒ bùnéng bù shuō.) 정말이다. 이 혼사는 분명 성사될 수 없다. 이런 말을 하려니 마음이 매우 아프지만, 말하지 않을 수 없구나.
田女士: 你莫非看出他有什么不好的地方? (Nǐ mòfēi kànchū tā yǒu shénme bù hǎo de dìfang?) 혹시 그 사람에게서 뭔가 안 좋은 점을 발견하셨어요?
田先生: 没有。我狠欢喜他。拣女壻拣中了他,再好也没有了,因此我心里更不好过。 (Méiyǒu. Wǒ hěn huānxǐ tā. Jiǎn nǚxù jiǎnzhōngle tā, zài hǎo yě méiyǒu le, yīncǐ wǒ xīnlǐ gèng bù hǎoguò.) 아니. 나는 그 사람을 매우 좋아한다. 사위를 고른다면 그 사람을 고르는 것만큼 좋은 일이 없을 텐데, 그래서 내 마음이 더 안 좋구나.
田女士: (摸不着头脑)你又不相信菩萨和算命? (Mō bùzháo tóunǎo) Nǐ yòu bú xiāngxìn púsà hé suàn mìng?) (어리둥절해하며) 아빠는 보살이나 점쟁이를 믿지 않으시잖아요?
田先生: 决不,决不。 (Jué bù, jué bù.) 절대 그렇지 않다, 절대 그렇지 않아.
田太太与田女士: (同时间)那么究竟为了什么呢? (Tóng shíjiān) Nàme jiūjìng wèile shénme ne?) (동시에) 그럼 도대체 무엇 때문인가요?
田先生: 好孩子,你出洋长久了,竟把中国的风俗规矩全都忘了。你连祖宗定下的祠规都不记得了。 (Hǎo háizi, nǐ chūyáng chángjiǔ le, jìng bǎ zhōngguó de fēngsú guīju quándōu wàngle. Nǐ lián zǔzōng dìngxià de cí guī dōu bù jìde le.) 착한 아이야, 네가 해외에 오래 나가 있으면서, 중국의 풍습과 규율을 모두 잊어버렸구나. 조상이 정해놓은 사당의 규칙조차 기억하지 못하는구나.
田女士: 我同陈家结婚,犯了那一条祠规? (Wǒ tóng chén jiā jiéhūn, fànle nà yìtiáo cí guī?) 제가 천(陈) 가문과 결혼하면, 어떤 사당 규칙을 어기는 건데요?
田先生: 我拿给你看。(站起来从饭厅边进去) (Wǒ ná gěi nǐ kàn. (Zhànqǐlái cóng fàn tīng biān jìnqù)) 내가 가져와서 보여주겠다. (일어나서 식당 쪽으로 들어간다)
田太太: 我意想不出什么。阿弥陀佛,这样也好,只要他不肯许就是了。 (Wǒ yìxiǎng bùchū shénme. ē mítuó fó, zhèyàng yě hǎo, zhǐyào tā bù kěn xǔ jiùshì le.) 나는 아무것도 생각나지 않네요. 아미타불, 이렇게 되는 것도 좋겠군요, 그이가 허락하지 않으면 그만이니까요.
田女士: (低头细想,忽然抬头显出决心的神气)我知道怎么办了。 (Dītóu xìxiǎng, hūrán táiqǐ tóu xiǎnchū juéxīn de shénqì) Wǒ zhīdào zěnme bàn le.) (고개를 숙이고 곰곰이 생각하다가, 갑자기 고개를 들고 결심한 표정을 짓는다) 어떻게 해야 할지 알았어요.
田先生: (捧着一大部族谱进来)你瞧,这是我们的族谱。(翻开书页,乱堆在桌上)你瞧,我们田家两千五百年的祖宗,可有一个姓田和姓陈的结亲? (Pěngzhe yídà bù zúpǔ jìnlái) Nǐ qiáo, zhè shì wǒmen de zúpǔ. (Fānkāi shūyè, luàn duī zài zhuō shàng) Nǐ qiáo, wǒmen tián jiā liǎngqiān wǔbǎi nián de zǔzōng, kěyǒu yí ge xìng tián hé xìng chén de jiéqīn?) (커다란 족보를 들고 들어온다) 보거라, 이것이 우리 족보이다. (책장을 넘겨 탁자 위에 어지럽게 쌓는다) 보거라, 우리 톈(田) 가문의 이천오백 년 조상 중에, 톈(田) 씨와 천(陈) 씨가 혼인한 경우가 있었느냐?
田女士: 为什么姓田的不能和姓陈的结婚呢? (Wèishéme xìng tián de bùnéng hé xìng chén de jiéhūn ne?) 왜 톈(田) 씨는 천(陈) 씨와 결혼하면 안 되는데요?
田先生: 因为中国的风俗不准同姓的结婚。 (Yīnwèi zhōngguó de fēngsú bù zhǔn tóng xìng de jiéhūn.) 중국의 풍습은 같은 성씨의 결혼을 허락하지 않기 때문이다.
田女士: 我们并不同姓。他家姓陈,我家姓田。 (Wǒmen bìng bù tóng xìng. Tā jiā xìng chén, wǒ jiā xìng tián.) 저희는 같은 성이 아니잖아요. 그분은 천(陈) 씨고, 저는 톈(田) 씨인데요.
田先生: 我们是同姓的。中国古时的人把陈字和田字读成一样的音。我们的姓有时写作田字,有时写作陈字,其实是一样的。你小时候读过《论语》吗? (Wǒmen shì tóng xìng de. Zhōngguó gǔshí de rén bǎ chén zì hé tián zì dú chéng yíyàng de yīn. Wǒmen de xìng yǒushí xiězuò tián zì, yǒushí xiězuò chén zì, qíshí shì yíyàng de. Nǐ xiǎoshíhòu dúguò 《lúnyǔ》 ma?) 우리는 같은 성씨다. 중국 옛사람들은 천(陈) 자와 톈(田) 자를 같은 발음으로 읽었다. 우리 성씨는 때로는 톈(田) 자로 쓰기도 하고, 때로는 천(陈) 자로 쓰기도 했지만, 사실은 같은 것이다. 네가 어릴 때 《논어(论语)》를 읽은 적이 있느냐?
**田女士: 读过的,不大记得了. ** (Dúguò de, bú dà jìde le.) 읽어봤지만, 잘 기억나지 않아요.
田先生: 《论语》上有个陈成子,旁的书上都写作田成子,便是这个道理。两千五百年前,姓陈的和姓田只是一家。后来年代久了,那写做田字的便认定姓田,写做陈字的便认定姓陈,外面看起来,好像是两姓,其实是一家,所以两姓祠堂里都不准通婚。 (《Lúnyǔ》 shàng yǒu ge chén chéngzi, páng de shū shàng dōu xiězuò tián chéngzi, biàn shì zhè ge dàolǐ. Liǎngqiān wǔbǎi nián qián, xìng chén de hé xìng tián zhǐshì yì jiā. Hòulái niándài jiǔle, nà xiě zuò tián zì de biàn rèndìng xìng tián, xiě zuò chén zì de biàn rèndìng xìng chén, wàimiàn kànqǐlái, hǎoxiàng shì liǎng xìng, qíshí shì yì jiā, suǒyǐ liǎng xìng cítáng lǐ dōu bù zhǔn tōnghūn.) 《논어》에 천성자(陈成子)라는 사람이 있는데, 다른 책에는 모두 톈성자(田成子)라고 쓰여 있다. 바로 이것이 그 이치다. 이천오백 년 전, 천(陈) 씨와 톈(田) 씨는 한 집안이었다. 나중에 세월이 오래 흐르면서, 톈(田) 자로 쓰던 사람들은 톈(田) 씨로 여기게 되었고, 천(陈) 자로 쓰던 사람들은 천(陈) 씨로 여기게 되었다. 겉으로 보기에는 두 성씨 같지만, 사실은 한 집안이니, 두 성씨의 사당에서는 모두 통혼을 허락하지 않는다.
田女士: 难道两千年前同姓的男女也不能通婚吗? (Nándào liǎngqiān nián qián tóng xìng de nánnǚ yě bùnéng tōnghūn ma?) 설마 이천 년 전에 같은 성씨였던 남녀도 결혼할 수 없다는 건가요?
田先生: 不能。 (Bùnéng.) 그렇다.
田女士: 爸爸,你是明白道理的人,一定不认这种没有道理的祠规。 (Bàba, nǐ shì míngbái dàolǐ de rén, yídìng bú rèn zhè zhǒng méiyǒu dàolǐ de cí guī.) 아빠는 사리를 아시는 분인데, 분명 이런 말도 안 되는 사당 규칙은 인정하지 않으실 거예요.
田先生: 我不认他也无用。社会承认他。那班老先生们承认他。你叫我怎么样呢?还不单是姓田的和姓陈的呢。我们衙门里有一位高先生告诉我,说他们那边姓高的祖上本是元朝末年明朝初年陈友谅的孙子,后来改姓高。他们因为六百年前姓陈,所以不同姓陈的结亲;又因为二千五百年前姓陈的本又姓田,所以又不同姓田的结亲。 (Wǒ bú rèn tā yě wúyòng. Shèhuì chéngrèn tā. Nà bān lǎo xiānshengmen chéngrèn tā. Nǐ jiào wǒ zěnmeyàng ne? Hái bù dān shì xìng tián de hé xìng chén de ne. Wǒmen yámen lǐ yǒu yí wèi gāo xiānsheng gàosù wǒ, shuō tāmen nàbiān xìng gāo de zǔshàng běn shì yuáncháo mònián míngcháo chūnián chén yǒuliàng de sūnzi, hòulái gǎi xìng gāo. Tāmen yīnwèi liùbǎi nián qián xìng chén, suǒyǐ bù tóng xìng chén de jiéqīn; yòu yīnwèi èrqiān wǔbǎi nián qián xìng chén de běn yòu xìng tián, suǒyǐ yòu bù tóng xìng tián de jiéqīn.) 내가 인정하지 않는다고 해도 소용없다. 사회가 그것을 인정하고, 그 노신사들도 그것을 인정하는데 내가 어떻게 하겠느냐? 게다가 톈(田) 씨와 천(陈) 씨뿐만이 아니다. 우리 관청에 가오(高) 선생이라는 분이 있는데, 그분이 나에게 말하기를, 그들 가오(高) 씨의 조상은 본래 원나라 말 명나라 초 천유량(陈友谅)의 손자인데, 나중에 성을 가오(高) 씨로 바꾸었다고 하더구나. 그들은 육백 년 전에 천(陈) 씨였기 때문에 천(陈) 씨와 결혼하지 않고, 이천오백 년 전에 천(陈) 씨의 본래 성이 톈(田) 씨였기 때문에 톈(田) 씨와도 결혼하지 않는다.
田女士: 这更没有道理了! (Zhè gèng méiyǒu dàolǐ le!) 이건 더더욱 말도 안 되잖아요!
田先生: 管他有理无理,这是祠堂里的规矩,我们犯了祠规就要革出祠堂。前几十年有一家姓田的在南边做生意,就把一个女儿嫁给姓陈的。后来那女的死了,陈家祠堂里的族长不准他进祠堂。他家花了多少钱,捐到祠堂里做罚款,还把“田”字当中那一直拉长了,上下都出了头,改成了“申”字,才许他进祠堂。(Guǎn tā yǒulǐ wúlǐ, zhè shì cítáng lǐ de guīju, wǒmen fànle cí guī jiù yào gě chū cítáng. Qián jǐshí nián yǒu yì jiā xìng tián de zài nánbiān zuò shēngyì, jiù bǎ yí ge nǚ'ér jià gěi xìng chén de. Hòulái nà nǚ de sǐle, chén jiā cítáng lǐ de zúzhǎng bù zhǔn tā jìn cítáng. Tā jiā huāle duōshǎo qián, juān dào cítáng lǐ zuò fákuǎn, hái bǎ “tián” zì dāngzhōng nà yìzhí lācháng le, shàngxià dōu chūle tóu, gǎichéngle “shēn” zì, cái xǔ tā jìn cítáng.) 그것이 이치에 맞든 안 맞든, 이것은 사당의 규칙이다. 우리가 사당 규칙을 어기면 사당에서 제명당하게 된다. 몇십 년 전에 남쪽에서 장사하던 한 톈(田) 씨 집안이 딸을 천(陈) 씨에게 시집보낸 적이 있었다. 나중에 그 여자가 죽었는데, 천(陈) 가문 사당의 종장이 그 여자를 사당에 들이는 것을 허락하지 않았다. 그 집안이 얼마나 많은 돈을 썼는지, 사당에 벌금으로 기부하고, 또 ‘톈(田)’ 자 가운데 한 일(一) 자를 길게 늘여 위아래로 머리를 내밀게 하여 ‘신(申)’ 자로 고치고 나서야 비로소 사당에 들어가는 것을 허락받았다.
田女士: 那是很容易的事。我情愿把我的姓当中一直也拉长了改作“申”字。 (Nà shì hěn róngyì de shì. Wǒ qíngyuàn bǎ wǒ de xìng dāngzhōng yìzhí yě lāchángle gǎizuò “shēn” zì.) 그건 아주 쉬운 일이에요. 저는 기꺼이 제 성씨 가운데 한 일(一) 자도 길게 늘여 ‘신(申)’ 자로 고칠게요.
田先生: 说得好容易!你情愿,我不情愿咧!我不肯为了你的事连累我受那班老先生们的笑骂。 (Shuō de hǎo róngyì! Nǐ qíngyuàn, wǒ bù qíngyuàn liě! Wǒ bù kěn wèile nǐ de shì liánlèi wǒ shòu nà bān lǎo xiānshengmen de xiàomà.) 말은 참 쉽구나! 네가 기꺼이 한다고 해도, 나는 기꺼이 하지 않겠다! 나는 네 일 때문에 내가 그 노신사들의 비웃음과 욕설을 듣게 되는 것을 원하지 않아.
田女士: (气得哭了)但是我们并不同姓! (Qì de kūle) Dànshì wǒmen bìng bù tóng xìng!) (화가 나서 울며) 하지만 저희는 같은 성씨가 아니잖아요!
田先生: 我们族谱上说是同姓,那班老先生们也都说是同姓。我已经问过许多老先生了,他们都是这样说。你要知道,我们做爹娘的,办儿女的终身大事,虽然不该听泥菩萨瞎算命的话,但是那班老先生们的话是不能不听的。 (Wǒmen zúpǔ shàng shuōshì tóng xìng, nà bān lǎo xiānshengmen yě dōu shuōshì tóng xìng. Wǒ yǐjīng wènguò xǔduō lǎo xiānsheng le, tāmen dōushì zhèyàng shuō. Nǐ yàozhīdào, wǒmen zuò diēniáng de, bàn érnǚ de zhōngshēndàshì, suīrán bùgāi tīng nípúsà xiā suàn mìng de huà, dànshì nà bān lǎo xiānshengmen de huà shì bùnéng bù tīng de.) 우리 족보에 같은 성씨라고 쓰여 있고, 그 노신사들도 모두 같은 성씨라고 말하고 있다. 내가 이미 많은 노신사들에게 물어봤는데, 그들 모두 그렇게 말하더구나. 너도 알아야지, 우리 부모가 자녀의 평생의 중대사를 처리할 때, 흙 보살이나 눈 먼 점쟁이의 말은 들어서는 안 되지만, 그 노신사들의 말은 듣지 않을 수 없다.
田女士: (作哀告的样子)爸爸!—— (Zuò āigào de yàngzi) Bàba!——) (애원하는 듯한 표정을 지으며) 아빠!——
田先生: 你听我说完了。还有一层难处。要是你这位姓陈的朋友是没有钱的,到也罢了;不幸他又是狠有钱的人家。我要把你嫁了他,那班老先生们必定说我贪图他有钱,所以连祖宗都不顾,就把女儿卖给他了。(Nǐ tīng wǒ shuōwánle. Hái yǒu yì céng nánchù. Yàoshi nǐ zhè wèi xìng chén de péngyǒu shì méiyǒu qián de, dào yě bàle; búxìng tā yòu shì hěn yǒuqián de rénjiā. Wǒ yào bǎ nǐ jiàle tā, nà bān lǎo xiānshengmen bìdìng shuō wǒ tāntú tā yǒuqián, suǒyǐ lián zǔzōng dōu bùgù, jiù bǎ nǚ'ér màigěi tā le.) 내 말 다 들어라. 한 가지 더 어려운 점이 있다. 만약 네 이 천(陈) 씨 친구가 돈이 없는 사람이었다면 그만이지만; 불행히도 그는 매우 부잣집 사람이다. 내가 너를 그에게 시집보내면, 그 노신사들은 분명 내가 그의 돈을 탐내서, 조상까지 돌보지 않고 딸을 그에게 팔아넘겼다고 말할 것이다.
田女士: (绝望了)爸爸!你一生要打破迷信的风俗,到底还打不破迷信的祠规!这是我做梦也想不到的!(Juéwàng le) Bàba! Nǐ yìshēng yào dǎpò míxìn de fēngsú, dàodǐ hái dǎ bùpò míxìn de cí guī! Zhè shì wǒ zuò mèng yě xiǎngbudào de!) (절망하며) 아빠! 아빠는 평생 미신적인 풍습을 타파하려고 하셨는데, 결국 미신적인 사당 규칙은 타파하지 못하는군요! 이것은 제가 꿈에도 생각지 못했던 일이에요!
田先生: 你恼我吗?这也难怪。你心里自然总有点不快活。你这种气头上的话,我决不怪你,——决不怪你。 (Nǐ nǎo wǒ ma? Zhè yě nánguài. Nǐ xīnlǐ zìrán zǒng yǒudiǎn búkuàihuó. Nǐ zhè zhǒng qìtóushàng de huà, wǒ jué búguài nǐ,——jué búguài nǐ.) 나한테 화났느냐? 그것도 무리가 아니지. 네 마음이 당연히 좀 불편할 것이다. 네가 화가 나서 하는 이런 말, 나는 절대 탓하지 않는다, — 절대 탓하지 않아.
李妈: (从左边门出来)午饭摆好了。 (Cóng zuǒbiān mén chūlái) Wǔfàn bǎihǎo le.) (왼쪽 문으로 나오며) 점심 식사 준비 다 됐습니다.
田先生: 来,来,来。我们吃了饭再谈罢。我肚里饿得狠了。(先走进饭厅去) (Lái, lái, lái. Wǒmen chīle fàn zài tán ba. Wǒ dù lǐ è de hěn le. (Xiān zǒujìn fàn tīng qù)) 오시오, 오시오, 오시오. 우리 밥 먹고 얘기합시다. 배가 너무 고프오. (먼저 식당으로 들어간다)
田太太: (走近他女儿)不要哭了。你要自己明白。我们都是想你好。忍住。我们吃饭去。 (Zǒujìn tā nǚ'ér) Búyào kū le. Nǐ yào zìjǐ míngbái. Wǒmen dōushì xiǎng nǐ hǎo. Rěnzhù. Wǒmen chīfàn qù.) (딸에게 다가가며) 울지 마. 네가 스스로 깨달아야 해. 우린 모두 네가 잘되기를 바랄 뿐이야. 참아. 우리 밥 먹으러 가자.
田女士: 我不要吃饭。 (Wǒ búyào chīfàn.) 밥 안 먹을래요.
田太太: 不要这样固执。我先去,你定一定心就来。我们等你咧。(也进饭厅去了。李妈把门随手关上,自己站着不动) (Búyào zhèyàng gùzhí. Wǒ xiān qù, nǐ dìng yídìng xīn jiù lái. Wǒmen děng nǐ liě. (Yě jìn fàn tīng qù le. Lǐ mā bǎ mén suíshǒu guānshàng, zìjǐ zhànzhe búdòng)) 그렇게 고집부리지 마. 내가 먼저 갈 테니, 너도 마음을 진정시키고 오렴. 우리가 널 기다릴게. (톈 부인도 식당으로 들어간다. 리마는 문을 닫고 그 자리에 서서 움직이지 않는다)
田女士: (抬起头来,看见李妈)陈先生还在汽车里等着吗? (Táiqǐ tóu lái, kànjiàn lǐ mā) Chén xiānsheng háizài qìchē lǐ děngzhe ma?) (고개를 들고 리마를 본다) 천(陈) 선생은 아직 차 안에서 기다리고 있나요?
李妈: 是的。这是他给你的信,用铅笔写的。(摸出一张纸,递与田女) (Shì de. Zhè shì tā gěi nǐ de xìn, yòng qiānbǐ xiě de. (Mōchū yì zhāng zhǐ, dì yǔ tián nǚ)) 네. 이건 그분이 아가씨께 주신 편지인데, 연필로 쓰셨어요. (종이 한 장을 꺼내 톈 여사에게 건넨다)
田女士: (读信)“此事只关系我们两人,与别人无关,你该自己决断。”(重读末句)“你该自己决断!”是的,我该自己决断!(对李妈说)你进去告诉我爸爸和妈,叫他们先吃饭,不用等我。我要停一会再吃。(李妈点头自进去。田女士站起来,穿上大衣,在写字台上匆匆写了一张字条,压在桌上花瓶底下。他回头一望,匆匆从右边门出去了。略停一会) (Dúxìn) “Cǐ shì zhǐ guānxì wǒmen liǎng rén, yǔ biérén wúguān, nǐ gāi zìjǐ juéduàn.” (Chóngdú mòjù) “Nǐ gāi zìjǐ juéduàn!” Shì de, wǒ gāi zìjǐ juéduàn! (Duì lǐ mā shuō) Nǐ jìnqù gàosù wǒ bàba hé mā, jiào tāmen xiān chīfàn, búyòng děng wǒ. Wǒ yào tíng yíhuì zài chī. (Lǐ mā diǎntóu zì jìnqù. Tián nǚshì zhànqǐlái, chuānshàng dàyī, zài xiězìtái shàng cōngcōng xiěle yì zhāng zìtiáo, yā zài zhuō shàng huāpíng dǐxià. Tā huítóu yíwàng, cōngcōng cóng yòubiān mén chūqù le. Lüè tíng yíhuì) (편지를 읽으며) “이 일은 오직 우리 두 사람에게만 관계된 것이니, 다른 사람과는 무관하다, 너는 스스로 결단해야 한다.” (마지막 구절을 다시 읽으며) “너는 스스로 결단해야 한다!” 그래, 내가 스스로 결단해야 해! (리마에게 말한다) 들어가서 아빠와 엄마에게 전해줘요, 먼저 식사하시고 저를 기다리지 말라고요. 저는 잠시 후에 먹을게요. (리마는 고개를 끄덕이고 들어간다. 톈 여사는 일어나 코트를 입고, 책상 위에 급히 쪽지 한 장을 써서 탁자 위 화병 밑에 눌러놓는다. 뒤를 한 번 돌아보고는, 서둘러 오른쪽 문으로 나간다. 잠시 후)
田太太: (戏台里的声音)亚梅,你快来吃饭,菜要冰冷了。(门里出来)你那里去了?亚梅。 (Xìtái lǐ de shēngyīn) Yàmèi, nǐ kuài lái chīfàn, cài yào bīnglěng le. (Mén lǐ chūlái) Nǐ nàli qùle? Yàmèi.) (무대 안쪽에서 들리는 소리) 아메(亚梅), 빨리 와서 밥 먹어, 반찬 다 식겠다. (문 안에서 나온다) 너 어디 갔니? 아메(亚梅).
田先生: (戏台里)随他罢,他生了气了,让他平平气就会好了。(门里出来)他出去了? (Xìtái lǐ) Suí tā ba, tā shēngle qì le, ràng tā píngpíng qì jiù huì hǎole. (Mén lǐ chūlái) Tā chūqù le?) (무대 안쪽에서) 내버려 두시오, 화가 났으니, 화를 좀 가라앉히면 괜찮아질 거요. (문 안에서 나온다) 나갔소?
田太太: 他穿了大衣出去了。怕是回学堂去了。 (Tā chuānle dàyī chūqù le. Pà shì huí xuétáng qù le.) 코트를 입고 나갔어요. 학교로 돌아간 것 같습니다.
田先生: (看见花瓶底下的字条)这是什么?(取字条念道)“这是孩儿的终身大事。孩儿应该自己决断。孩儿现在坐了陈先生的汽车去了。暂时告辞了。”(田太太听了,身子往后一仰,坐倒在靠椅上。田先生冲向右边的门,到了门边,又回头一望,眼睁睁的显出迟疑不决的神气。幕下来) (Kànjiàn huāpíng dǐxià de zìtiáo) Zhè shì shénme? (Qǔ zìtiáo niàn dào) “Zhè shì háir de zhōngshēndàshì. Háir yīnggāi zìjǐ juéduàn. Háir xiànzài zuòle chén xiānsheng de qìchē qù le. Zànshí gàocí le.” (Tián tàitài tīngle, shēnzi wǎng hòu yì yǎng, zuò dǎo zài kàoyǐ shàng. Tián xiānsheng chōngxiàng yòubiān de mén, dàole mén biān, yòu huítóu yíwàng, yǎnzēngzēng de xiǎnchū chídào bùjué de shénqì. Mù xiàlái) (화병 밑에 있는 쪽지를 발견한다) 이게 뭐요? (쪽지를 들어 읽으며) “이것은 아이의 평생의 중대사입니다. 아이는 마땅히 스스로 결단해야 합니다. 아이는 지금 천(陈) 선생의 차를 타고 떠났습니다. 잠시 이만 물러갑니다.” (톈 부인은 이 말을 듣고 몸이 뒤로 넘어가며 안락의자에 주저앉는다. 톈 선생은 오른쪽 문으로 달려가다 문가에 다다라 다시 뒤를 돌아보며, 눈을 크게 뜨고 망설이는 표정을 짓는다. 막이 내린다)

후스(胡适, 胡嗣穈, 胡洪骍, 胡希疆, 1891년 12월 17일-1962년 2월 24일)
본명이 쓰메이(嗣穈, sìméi)이고, 학명은 훙싱(洪a骍)이고, 자는 시장(希疆)이며, 필명은 후스(胡适), 자는 스즈(适之)이다.
사상가이자 철학자이며, 유명한 문학가이다. 후이저우(徽州) 지시(绩溪) 사람인데, 상하이시(上海市) 푸둥신구(浦东新区) 촨사신진(川沙新镇)에서 태어났다. 어려서 사숙에서 공부했고, 19세에 캉쯔배상(庚子赔款) 국비유학생으로 선발되어 미국으로 유학을 갔고 미국의 실용주의 철학자 존 듀이(John Dewey, 1859-1952)를 스승으로 모셨다. 1917년에 귀국해 베이징대학(北京大学) 교수로 재직했다. 그는 문학, 철학, 사학, 고거학(考据学, 乾嘉之学), 교육학, 홍학(红学, 홍루몽 연구) 등 다방면의 학술연구에 힘썼고, 주요 저작에 《중국철학사대강(中国哲学史大纲)》(상), 《상시집(尝试集)》, 《백화문학사(白话文学史)》(상)과 《후스문존(胡适文存)》(전4집) 등이 있다. 그는 자유주의자이자 실용주의자로서 학술방면에서 ‘대담하게 가설하고 조심스럽게 증명하라(大胆地假设、小心地求证)’는 치학(治学) 방법을 제시했다. 그는 백화문(白话文)을 제창했고, 신문화운동(新文化运动)을 선도했고 《신청년(新靑年)》을 편집했고, 중국철학사(中国哲学史)의 새 장을 열었다.