어학

《小武》 贾樟柯

EyesWideShut 2025. 8. 4. 18:35

 

 

 

 

导    演:贾樟柯
主    演:王宏伟、左百韬 、郝鸿建

1998年《小武》是中国导演贾樟柯出品的一部独立制片的电影,为北京电影学院学生作业作品。该片讲述了生活在中部某小县城的梁小武在接连失去友情、爱情和亲情后最终失去自由,成为囚徒的过程。
县城,作为中国持续性最久的行政区划,本身就具有很强的历史感,而在90年代,由于时代的快速发展与保守传统的双重渗透,中国县城充满混乱、焦灼、浮躁的氛围。中国社会,本质上是一个乡土社会,而90年代的城市化,乃是受西方的影响。于是,县城作为农村与城市之间的产物,其实一定程度上也代表了整个90年代中国社会的缩影。贾樟柯细腻的拍摄手法将大时代下的小人物搬上了大荧幕。

电影上映后一举获得影评人的好评和对电影内容的肯定,更是在柏林国际电影节上大放光彩,一举斩获第48届柏林国际电影节青年论坛首奖:沃尔夫冈斯道奖等众多奖项。

 

贾樟柯《小武》(1998) : 中国县城里的时代切片

——一部颠覆中国独立电影史的“学生作业”


1. 电影基本信息

  • 导演:贾樟柯(时年28岁,北京电影学院学生)
  • 类型:独立电影/现实主义
  • 片长:108分钟
  • 拍摄地:山西省汾阳县(贾樟柯故乡)
  • 荣誉
    • 第48届柏林国际电影节青年论坛首奖·沃尔夫冈斯道奖
    • 被《电影手册》评为“21世纪百大电影”之一

2. 剧情核心:一个“小偷”的尊严崩塌史

影片以梁小武(王宏伟饰)——一个县城小偷为主角,通过四段关系瓦解,展现90年代中国底层社会的阵痛:

  1. 友情:好友小勇成为企业家后与他划清界限
  2. 爱情:歌厅小姐梅梅对他的短暂温情终成幻影
  3. 亲情:因偷钱给母亲买金戒指遭父亲当众羞辱
  4. 自由:最终因盗窃被捕,被铐在街头示众

经典镜头:小武在派出所被警察命令量身高,背景墙上的刻度线暗示他被“时代测量”的荒诞。


3. 县城:90年代中国的矛盾标本

贾樟柯通过汾阳县城的空间叙事,呈现了:

  • 城乡夹缝:录像厅、卡拉OK与黄土巷弄并存
  • 声音符号
    • 广播里的“严打”通告 vs 街头播放的《心雨》
    • 港台流行文化对县城青年的精神殖民
  • 长镜头美学
    • 如小武在澡堂赤裸唱歌的镜头,直指个体脆弱性

4. 历史意义:独立电影的“野蛮生长”

  • 拍摄背景
    • 成本仅30万元人民币,使用16mm胶片
    • 非职业演员+即兴台词,挑战传统叙事
  • 国际影响
    • 西方影评人称其为“中国新现实主义开山之作”
    • 直接影响后来第六代导演的创作路径

5. 经典台词与隐喻

  • “我现在是企业家了,得注意形象。”
    ——小勇的“成功学”宣告传统人际关系的解体
  • “手铐比戒指更紧。”
    ——自由与禁锢的悖论(贾樟柯自述灵感来自布列松)

6. 延伸思考

  • 对比电影
    • 《站台》(2000):同一地理空间的时代变迁
    • 《三峡好人》(2006):城市化中的边缘人
  • 学术评价
  • “贾樟柯用摄影机擦拭了被主流遗忘的灰尘。”
    ——戴锦华《电影批评》

如需更深入的场景分析或文化解读,欢迎留言!
(如:影片中“电视机”的象征意义/贾樟柯与意大利新现实主义的关联等)

 

 

《小武》(1998) : 중국 현대 영화사의 아이콘

——젊은 감독 가오장커의 혁명적 데뷔작


1. 기본 정보 (基本信息)

  • 감독 (导演):
    贾樟柯 (Jiǎ Zhāngkē)
    • 1998년 당시 28세, 베이징 영화학원 재학 중
  • 장르 (类型):
    독립 영화 / 리얼리즘 (独立电影/现实主义)
  • 러닝타임 (片长):
    108분
  • 촬영지 (拍摄地):
    산시성 펀양 현 (山西省汾阳县) - 감독의 고향
  • 수상 경력 (荣誉):
    • 제48회 베를린 국제 영화제 (第48届柏林国际电影节):
      청년 포럼 최고상 (青年论坛首奖) - 볼프강 스타우트 상 (沃尔夫冈斯道奖)
    • 《카이에 뒤 시네마》(电影手册) 선정 "21세기 100대 영화"

2. 줄거리 (剧情核心)

"도둑"의 추락: 4가지 관계의 붕괴

주인공 량샤오우 (梁小武, 왕훙웨이 분)은 중국 산시성의 한 작은 현에서 살아가는 소도둑이다. 영화는 그가 우정, 사랑, 가족, 자유를 차례로 잃어가는 과정을 담고 있다.

관계 (关系)/사건 (事件)/상징 (象征)
우정 (友情) 친구 샤오용이 사업가가 되며 등을 돌림 개혁개방 후의 계층 분화
사랑 (爱情) 노래방 여자 메이메이와의 짧은 사랑 상업화된 감정
가족 (亲情) 어머니에게 훔친 금반지를 선물했다가 아버지에게 공개적으로 망신당함 전통 가족관의 붕괴
자유 (自由) 결국 체포되어 거리에 묶여 구경거리가 됨 사회적 낙인

명장면 (经典镜头):
경찰서에서 키를 재는 장면. 뒤편 벽의 눈금선은 그가 "시대에 의해 측정당하는" 현대 중국인의 운명을 상징한다.


3. 역사적 의미 (历史意义)

  • 초저예산 독립영화 (低成本独立电影):
    • 제작비 30만 위안(약 5,000만 원)
    • 16mm 필름 사용, 비전문 배우 기용
  • 영향 (影响):
    • 서양 평론가들로부터 "중국 네오 리얼리즘의 시작"으로 평가받음
    • 장이머우, 천카이거 등 5세대 감독들의 화려한 영화와 대비되는 "거리의 진실"을 보여줌

4. 명대사 분석 (经典台词)


"我现在是企业家了,得注意形象。" "Wǒ xiànzài shì qǐyèjiāle, děi zhùyì xíngxiàng." "나는 지금 기업가야, 이미지 관리해야 해." 개혁개방 후의 신흥 계층
"手铐比戒指更紧。" "Shǒukào bǐ jièzhǐ gèng jǐn." "수갑이 반지보다 더 꽉 끼어." 자유와 속박의 역설

5. 문화적 해석 (文化解读)

  • 현 (县城)의 상징성:
    • 90년대 중국에서 도시와 농촌의 경계
    • 홍콩·대중 문화(카라OK, 홍콩 영화)의 침투
  • 사운드 디자인:
    • 라디오의 "엄타(严打)" 광고 vs 거리의 러브송 대비

6. 연관 작품 (对比电影)

영화 (电影)/감독 (导演)/연관성 (关联)
《站台》(2000) 지아장커 같은 지역, 다른 시대
《삼협호인》(三峡好人, 2006) 지아장커 도시화의 희생자들
《블라인드 마운틴》(盲山, 2007) 리양 중국 농촌의 어두운 현실

"《小武》는 카메라로 중국 현대사의 상처를 어루만진다."

  • 중국 평론가 다이진화(戴锦华)의 평가

토론 주제 (讨论问题):

  1. "량샤오우의 비극은 개인의 잘못인가, 시대의 탓인가?"
  2. 90년대 중국 현과 2020년대 한국 소도시의 유사점은?

 

台词

0:06
點就有呀,六六六六六 哥跟小妹的感情厚
0:11
五魁手呀,別脫扣 孤獨寂寞多難受
0:17
無四喜,兩將就 讓我一次愛個夠 哥倆好啊,八路通
0:25
革命的小酒整三盅 天天醉啊,頓頓蒙
0:30
喝出一個亞洲雄風 高高山上一頭牛啊
0:36
跳舞幹摩胯骨軸啊 兩眼王八瞅綠豆啊
0:41
我大手弄你的腚後頭啊 七巧七巧腚後頭啊
0:48
倆手倆手腚後頭啊
1:20
到哪兒? 到哪兒? -城裏邊 -上車!
1:44
叫後邊那個把票給買了
1:58
師傅,把票買了吧?
2:03
買票 我是警察
3:16
汾陽縣公安局,汾陽縣人民檢察院 汾陽縣人民法院,汾陽縣司法局
3:25
關於敦促犯罪人員投案自首的通告
3:31
為了進一步印證「嚴打鬥爭」 縣委縣政府決定
3:37
開展社會治安百日整治大會戰
3:42
目前這一活動已在全縣範圍內蓬勃展開
3:48
現根據國家有關法律和政策做如下通告
3:55
一.全縣一切機關、團體、企業、事業單位....... 對了有件事
4:03
昨天孝義家過來給送貨 回的時候把錢包給人偷了 錢錢你們花了,就花了吧
4:10
把身份證給尋回來吧,那東西不好辦 啥時候丟的? 天快黑的時候,昨天
4:17
在哪兒呢? 車站跟前 我給你問問吧 想法兒尋尋吧,多用些心,啊
4:30
那狗日的小勇這會兒混得很油 聽說他出國去了趟韓國
4:37
啥韓國呢? 北朝鮮 反正狗日得又出了趟國 可以呢
4:51
各位觀眾,明天我縣著名企業家 靳小勇先生將要舉行婚禮 我謹代表汾陽電視臺
4:57
銀屏點播節目組 向靳小勇先生表示祝賀 謝謝啊,謝謝啊 靳經理,明天是你的新婚大喜之日
5:05
有眾多的朋友要通過我們的欄目 向您點播歌曲,恭賀新婚之喜
5:11
請您為我們的觀眾朋友講幾句話,好嗎? 汾陽的各位父老鄉親,親朋好友
5:17
首先感謝大家多年來對我的支持和幫助 值此本人新婚之際
5:25
向多年來關心恒通商貿公司的各位領導表示感謝
5:33
現在我公司決定捐款三萬元 用於汾陽的希望工程
5:39
行了 不敢走,著急甚呢,二寶,二寶 不用了 不用了 ,不敢走 不敢走
5:47
人家小勇給你們的,拿上,拿土
5:56
來 過來 明天見
6:06
保重
6:12
哎,心煩球呢 對了,你媽問了,說你告小武了沒有
6:17
小武,怎麽老太婆又想起小武來了 老人家問了一聲
6:23
哎呀,忘了 那怎麽辦,那我叫一個人告上一聲 瞎球鬧呢,怎麽告呢?
6:30
冬冬呢? 他還沒來呢 他沒事吧? 沒事,昨天我還在他家耍了
6:42
昨天誰挑了孝義家的皮子 車站那邊 我
6:49
身份證呢? 扔了 尋回來 怎麽啦?
6:56
他是更勝的朋友 這是昨天的
7:09
六寶
7:18
這兩天天氣不好,別下地啊 沒事吧?
7:24
你問我,我問誰呀? -吃飯吧 -吃吧
8:27
你知道全省在開展什麽活動嗎
8:42
那你知道什麽叫嚴打嗎
8:58
我們開展這次咨詢活動,一個就是這個刑法,剛剛頒布
9:05
我們為了貫徹執行這個新刑法 要提高廣大人民對這個刑法的認識,現行新刑法
9:12
現在現行的這個新刑法和訴訟程序都是今年新頒布的
9:18
我們進行宣傳 給叔叔抱抱,抱抱!
9:28
誰給買的芒果,誰買的 誰給買的芒果? 你爸爸買的是不是? 告告叔叔,告告叔叔
9:34
來來,什麽孩子呢,一點也不大方 弄出個孩子也怪有意思吧
9:40
有意思啊 東西呢,給弄回來沒有?
9:47
身份證,孝義家的 是這個嗎? 來,我看看 …… 對,就這
9:54
還是你們有門道 請上一桌飯,給你們 請吧
9:59
請就請上一桌 這會兒可長短不敢弄了 不看看這會的風聲
10:06
再那樣非把你抓起來不行 停了
10:11
長短不敢 你那怎麽不學著做上點買賣呢
10:17
你看人家小勇 這會兒鬧得可以呢 聽說在西門外又要起樓呢
10:25
我可沒有那腦袋 啥腦袋呢?這會兒做買賣 膽大點兒,看準了就上
10:32
甚麽做不成,我看你是 餵,老板
10:38
做甚麽呢,這是要? 我們陪上人家公安人員,要求你們拆遷 拆遷
10:44
拆遷的,多少日子不來…來就是拆房,啊?
10:50
先量地方呢,這是 對
10:59
梁小武,你在這兒做甚麽呢 郝老師
11:05
見了面不打招呼?認不得了? 不是,沒有看見嘛
11:12
這兩天做甚呢? 做點買賣嘛 做買賣?沒聽見廣播?
11:19
聽見了 你呀,應該學得好一點 往本份裏學 你看你們原來那一夥人,大部分都學好了
11:27
那不是人家靳小勇 經理老板都當上了,還出席了縣勞模
11:33
你呢?還幹老本行呢? 不幹了,早不幹了 對了,明天人家要辦事了
11:40
新媳婦長得跟倪萍一樣漂亮 你呢,對上象了沒有?
11:46
他明天結婚? 那當然是了,我還騙你呢? 這不是,還給了我一個紅請貼
11:52
等我去喝他的喜酒呢,你看
12:02
郝老師,我先走了
12:08
嘿,放下,做甚呢! 過來,過來
12:15
看路啊!
12:24
甚事呢? 靳小勇結婚告你了沒有? -他沒告你? -沒有啊,他告你了沒有?
12:31
他結婚,又不是我結婚 他到底告訴你了沒有? 告了
12:37
那可能是他忙,顧不上
12:43
-嘿!他不告你還省一份禮錢呢 -你別擱這啰嗦了啊
12:51
不害嗆,死人,趕緊弄吧 -甚麽時間了? -弄吧! 天氣不早了,你呢?
12:57
二十箱煙等球的你抽呢,趕緊弄吧! 這弄的啥玩意
13:03
大師傅,你那是在配藥嗎,做甚呢? 快,快! 趕緊弄吧,甚時間了呢
13:19
餵,咋啦?
13:27
我覺得你還是告告小武比較好 因為結婚這是大事,不要把這禮短下
13:39
這對我來說無所謂,是不是? 我把話說到就對了 明天來那麽多人,都知道他是做甚的
13:46
你叫我咋弄呢? 你是不是想讓明天的客人想起我也當過三只手?
13:52
是這意思不是呢? 行了行了,我一車煙還在軍渡扣著呢
14:06
啊,就這吧,行,就這吧
14:21
五.對知情不報 包庇窩藏犯罪分子的
14:26
或幫助毀滅罪證 轉移贓物的 要依法追究其法律責任
14:33
對威脅、報復檢舉人,證人的要依法嚴懲
14:40
對無視國家法律的 繼續頂風作案的犯罪份子 一律嚴懲不待
15:27
我站在烈烈風中
15:33
恨不能 蕩盡綿綿心痛
15:40
望蒼天四方雲動
15:45
劍在手 問天下誰是英雄
15:52
我站在烈烈風中
15:58
恨不能 蕩盡綿綿心痛
16:04
望蒼天四方雲動
16:10
劍在手 問天下誰是英雄
16:44
這個便宜 但這個更好
16:50
這個聽起來不錯吧 -我們能再聽聽別的嗎? -這個那麽便宜
16:55
-你找不到比這個更好的音質了 -我們要更好的音質
17:01
讓我們聽聽別的 這個是這個價位裏面最好的了 -再聽聽這個 -這個低音不行
17:16
-你覺得這個低音不行? 這個是國產裏面最好的了
18:01
上午八點的時候開信箱時發現不少 下午六點的時候又發現了不少
18:57
才來,你。有事嗎? 把這給我換成整的
19:07
不想活了,你? 今上午才跟你說過,你看看這會兒的形勢,硬往頭上趕呢?
19:15
怎麽了? 急著用錢 著急用錢,我借給你
19:22
跟你借錢就沒意思了 咋啦?你媽病了? 沒有
19:28
捅下亂要出外躲兩天? 不是 那要做甚呢,要上錢?
19:34
小勇明天結婚呢,我給他上點禮 上禮,上禮值當的?
19:46
調成甚的呢? 換成整的吧
20:17
給,哎,這是做甚呢 找上塊紅紙,包一下
20:25
紅紙?
20:40
秤甚呢? 那是錢,又不是金子
21:00
那一年…我跟小勇…身上帶著四毛一分錢
21:07
從汾陽一直挑列北京
21:18
店裏邊聊天時,我說嘛 等他結婚的時候,我給他六斤錢
21:35
那時候沒有一百的,十塊是最大的
21:52
人家還缺你這兩個錢? 這會兒人家可比你強得多 這不是錢不錢得問題
21:59
我跟他關系不一般
22:13

22:46
-弄好了? -弄好了 你先弄那去吧
23:06
-剛過來? -嗯 -忙呢? -還那樣吧
23:13
有甚麽事呢?進屋裏說吧,走吧
23:19
-你先進去坐等一下 -你忙你的吧
24:24
吃吧,剛炸出來的 我剛吃過飯 嘗嘗!
24:32
這是幹啥呢?
24:46
我明天準備結婚呢
25:06
結婚也不告我? -不準備大辦,都是自己人,沒幾個人。 -哪是自家人?
25:20
別他媽的說你忙,別他媽的說你忘了 結婚也不告我
25:29
不是不告你,沒有幾個人 都是自己親戚
25:34
不大辦?勤儉結婚? 不大辦
25:40
親戚? 郝有亮啥時候成了你家親戚?
25:47
吳胖子?吳胖子也是你家親戚?
26:00
你他媽的是變了
26:10
你他媽的是變了 你少他媽的,老是他媽的,少他媽的
26:16
咋了,咋了,跟我急,急不成?
26:27
不是 不是跟你急
26:46
不要說你忘了,你他媽是忘了
26:55
確實是忘了! -就是忘了 -是嘛
27:24
甚麽,這是? 禮啊 錢! 收起,收起!
27:31
做甚麽,這是?
27:45
我走了!
27:52
你瞧你這兒,你媽的!
28:28
各位觀眾 明天我縣著名的企業家 靳小勇先生將要舉行婚禮
28:33
我謹代表汾陽電視臺熒屏點播節目組 向靳小勇先生表示祝賀
28:40
靳經理,明天是你的新婚大喜之日 有眾多的朋友要通過我們的欄目 向您點播歌曲,恭賀新婚之喜
28:48
請您為我們的觀眾朋友講幾句話,好嗎? 汾陽的各位父老鄉親,親朋好友
28:53
首先感謝大家多年來對我的支持和幫助 值此本人新婚之際
29:01
向多年來關心恒通商貿公司的各位領導表示感謝
29:14
好 熒屏點播節目現在開始 首先是汾陽縣糧食局的二虎
29:20
有生,建雲 為靳小勇先生點播的歌曲《心雨》
29:35
我的思念是不可觸摸的網
29:42
我的思念不再是決堤的海
29:52
為什麽總在那些飄雨的日子
30:01
深深地把你想起
30:10
心是六月的情 瀝瀝下著心雨
30:18
想你想你想你想你
30:46
大姑娘美的那個大姑娘浪 大姑娘走進了青紗帳
30:54
這邊的苞米它已結穗 微風輕吹起熱浪
31:16
我東瞅瞅西望望 咋就不見情哥我的郎
31:23
郎呀郎....... 你笑啥呀?
31:28
沒事,唱吧! 我不唱了
31:35
那咋行啊?我花五十塊錢就是來聽唱歌的
31:42
唱吧 我不唱了 那卡拉OK自己不唱多沒意思啊
31:50
我讓你唱 大姐,放兩首對唱啊
32:15
這可是兩個人唱的
32:35
我的思念是不可觸摸的網
32:43
我的思念不再是決堤的海
32:51
唱啊 你唱吧 -給你就拿著嘛 -你唱吧 哎媽呀,大老爺們兒怎麽跟娘們似的呢,接著呀
33:01
不就唱首歌嘛,也不要你的命!幹啥呀這是
33:20
-你咋不唱呢? -不會 你不會唱《心雨》啊?
33:25
不會
33:33
我聽過你的歌 啥時候呢 那是歌兒名
33:40
我說呢 纖夫的愛
33:46
不會
33:52
-天不下雨,天不刮風? -不會 不可能吧!
34:00
真不會
34:28
老板,你的人可不行啊 喲,你瞧這是怎麽啦?
34:36
我花五十塊錢就幹坐著? 怎麽會呀? 來咱們大上海的,哪個不是玩得開心,跳得瀟灑
34:45
我叫她唱她不唱,叫她跳她不跳 這不可能呀!梅梅!
34:51
這人家小武對你的服務可不滿意
34:56
我說讓他唱歌,他不唱 我說跳舞吧,他也不跳 我不是跟你說了嗎?
35:04
人家小武是我兄弟 不唱歌,你就唱兩首 不跳舞,你帶他跳兩圈兒不就得了
35:11
怎麽那麽木啊? 哎,我說兄弟,這可不行
35:18
你是我兄弟,我不能要你的錢 你看這多不好意思啊
35:27
沒零錢? 沒有 那這麽著吧
35:33
梅梅呀,你陪你親哥哥出去溜達溜達 讓他消消氣,聽見沒有,去吧!
35:42
拿衣裳,拿衣裳!去去去,快,聽話
35:47
兄弟 這可是天亮
35:52
什麽天亮,那我可虧了 你天黑之前,你得把她給我送回來,聽見沒有
35:59
去去,趕緊走,趕緊走,快快,你這驢木疙瘩,趕緊走,去去!
36:06
真是,這叫什麽事啊
36:26
這是要去哪兒啊?
36:40
我今天不應該穿高跟鞋啊
36:53
你咋不往樓上爬呢?那不更高?
37:37
哎喲,小性格還挺倔的啊 回去吧你
37:43
-那好吧,我回去了。 -哎,五十塊錢就這掙了?
38:00
你這人也太沒勁了吧 不是你讓我回去的嗎?
38:05
你他媽才沒有勁呢
38:14
怎麽才叫有勁呢?
38:26
這樣吧 先陪我打電話去
38:33
餵,造紙廠嗎?造紙廠嗎? 找一下陳改蓮,對
38:42
我是她姑娘 這是北京長途,麻煩你快一點,北京長途,謝謝您,快一點
38:55
你那不嫌吵?
39:04
媽,我是梅梅呀 不,我沒去學校
39:11
剛見了一個導演 還不一定呢
39:19
我知道
39:29
家裏好嗎
39:34
我弟弟還打架嗎? 畢竟上班了,也該長大了!
39:43
我爸呢? 病怎麽樣了?
39:51
告訴他別老發脾氣
39:56
你放心吧 你也多照顧自己
40:02
我知道 你放心吧,我沒事的
40:08
不用惦記我 那好了,那這樣,等我有時間再給你打電話
40:20
好吧
40:28
這是北京? 我是誰? 我是導演?
40:56
小姐,你做什麽樣的發式呢? 洗一洗,鋦鋦油
41:01
小姐,這麽好的頭發,我給你做一個三十年代的流行的發型 叫滾滾紅塵,一世情緣
41:07
那是什麽東西呀? 哇,現在好流行啊! 算了,我就鋦鋦油,行了
41:15
就鋦鋦油? 你們南蠻子就是花樣多
41:21
老板來抽支煙 現在都講究情調了
41:29
講究品味了,先生不洗洗頭? 我?不用了
41:44
來點音樂,有點感覺好啊
41:51
陪姑娘弄過頭發嗎? 沒有 你還挺能耍的啊
41:59
啥叫能耍呢? 啊,說給人家電斷了就給斷了
42:04
簡單
43:44
漂亮嗎? 還行吧
43:55
其實你這人挺夠意思的 一般吧
44:07
天快黑了 我該回去了 這就完了?
44:18
時間到了,沒節目了 我花五十塊錢就陪你打電話、做頭發
44:30
是你沒地方去,這可不怨我
44:43
我回歌廳了 有空來找我
45:52
-你們在這裏做什麽? -沒什麽長官 我們在這裏聊天 聊天?打開行李箱給我看看
45:59
快打開行李箱 打開啊
46:06
他媽的 就是你出賣我 你是不是臥底?
46:12
是不是? 我檢查一下槍
46:19
我相信你
47:14
回來 過來
47:56
媽的你有病 敗興吧,不用
48:02
走吧,和我打麻將去 不去 咋啦?和你鬧鬧也不行 就不行,他媽的
48:08
你他媽,純粹是變態,你那
48:35
換一個比較幹凈的環境 對你的眼睛會好一點 好啊,我想搬到海邊,希望能夠看到天,聽到海浪聲就好了
48:50
好啊,你先收拾好東西,我很快就來 我等你
49:07
為什麽當初有機會走你卻不走 為什麽
50:02
我的思念是不可觸摸的網
50:11
我的思念不再是決堤的海
50:21
為什麽總在那些飄雨的日子
50:30
深深地把你想起
50:38
我的心是六月的情
50:43
瀝瀝下著心雨 想你想你想你想你
50:53
最後一次想你 因為明天我將成為別人的新娘
51:07
讓我最後一次想你
51:22
老板…… 老板……
51:31
老板……
51:37
誰呀?
51:43
哎喲,這麽早呀,還沒開門呢 照顧你買賣不好? 好
51:55
快點收拾!快點收拾!
52:05
今兒怎麽著? 你要個四川小姐還是貴州小姐呀? 今兒,要個北京的
52:12
要北京的?怎麽著,讓大姐陪你? 行啊 真是,你別逗了
52:21
胡梅梅呢? 梅梅,真看上了啊
52:28
真看上了 她病了,今兒沒來 病了?
52:35
跳舞跳傷了吧? 我跟你說 這兒小姐有的是!
52:41
大姐給你挑一個 你別蒙我了
52:58
哎喲,你這早上起來怎麽木木登登的,該幹什麽幹什麽,趕緊收拾
53:04
她真病了? 真病了,不騙你 她在哪兒住,我去看看她
53:10
你願意去,去看去吧
53:18
梅梅呀,今天你可舒服了,不用上班了 啥舒服啊,都快難受死了
53:25
你們也別走了,啊? 啥子病嘛 喝兩口開水就好了
53:30
有開水嗎? 還沒有燒
53:40
梅梅,我們走了 拜拜
53:45
走了,拜拜 我也走了,拜拜
55:33
找見了沒有? -尋見了 -啊 -尋見了 -好
56:09
三兔! 過來,過來
56:14
你怪厲害啊,學油了
56:21
知道鉤小姑娘了? 連毛都沒有 給我個面子吧
56:28
你行不行
56:35
走吧!
57:03
誰啊? 我
57:09
怎麽是你啊? 我來看看你們老板是不是蒙我
57:15
你怎麽來了,房東不讓帶人來 哎,你不是要我有空來,今兒有空了
57:22
你這人怎麽這樣呢! 真病了?
57:29
那還有啥裝的呀? 哪兒病了? 肚子疼
57:36
肚子疼也算病? 來抽口煙,咽下去就好了 不要,不要
57:48
去看大夫去 不用了
57:55
給你拿點藥? 得了,你幫我弄點水
58:32
你叫什麽名字? 不會吧
58:42
梁小武 我不過跟你開個玩笑嘛
58:49
怎麽能忘呢?還是你陪我做的頭發呢
59:03
沒事吧? 沒事
59:12
要有個熱水袋就好了
59:18
你等一會兒啊
59:38
咋了,有事? 幫我弄上個熱水袋
59:45
拿上去吧,用去吧 那我走了
59:52
真的拆呢? 拆 等我有空來幫你 忙著吧
1:00:08
謝謝你,現在好多了 沒事兒
1:00:14
坐吧
1:00:33
你家開煤窯的吧? 你咋那麽有錢啊
1:00:40
我就是個手藝人 看著可不像
1:00:51
憑手藝吃飯
1:00:59
靠手藝吃飯也挺不容易的
1:01:09
人家開歌廳的開歌廳,販煙的販煙 我笨
1:01:30
你真的不會唱歌 真不會 那你為什麽還老上歌廳呢?
1:01:43
你喜歡聽我唱歌嗎? 喜歡呀
1:01:50
其實我也挺喜歡唱歌的 你知道嗎,挺多人說我長得像明星
1:02:01
其實我自己最清楚了 我這一輩子也當不上明星
1:02:16
給我唱個歌吧!
1:02:21
你想聽什麽歌? 你最喜歡唱的
1:02:39
王靖雯的歌 行呀
1:02:46
那我唱了啊 唱吧 不準笑我
1:03:01
我的天空為何掛滿濕的淚
1:03:11
我的天空為何總灰著臉
1:03:21
飄流在世界的另一邊
1:03:28
任寂寞侵犯一遍一遍
1:03:34
天空 畫著長長的思念
1:03:44
你的天空 可有懸著想的雨
1:03:54
你的天空 可會有冷的月
1:04:06
放逐在世界的另一邊
1:04:13
任寂寞占據一夜一夜
1:04:19
天空 藏著深深的思念
1:05:20
你也給我唱一個吧 真不會
1:05:26
就唱一個
1:05:35
那你閉上眼
1:08:44
我的思念是不可觸摸的網
1:08:54
我的思念不再是決堤的海
1:09:04
為什麽總在那些飄雨的日子
1:09:14
深深的把你想起
1:09:23
我想你想你想你想你 最後一次想你
1:09:45
我的思念是不可觸摸的網
1:09:53
我的思念不再是決堤的海
1:10:03
為什麽總在那些飄雨的日子
1:10:11
深深地把你想起
1:10:19
我的心是六月的情
1:10:24
瀝瀝下著心雨
1:11:05
小武 小武 你這人進來咋不敲門啊? 進歌廳的門還敲啊?
1:11:12
小勇讓我把這給你 他說啥了?
1:11:17
他說你這錢來路不明,接不住 都是朋友,理解些啊
1:11:25
你回去告訴他,就說我說的 他走私煙販煙開歌廳掙歌女的錢
1:11:32
錢一樣不幹凈! 行了,我回去告他,走了
1:11:38
滾! 行,滾了 怎麽了,沒事吧?
1:11:49
沒事 唱歌,唱啊 你對我好一點嘛
1:11:58
行了行了 那以後我就傍著你了 沒事
1:12:07
-我就讓你做我的傍家吧 -行啊
1:12:12
真的? -真的!那說定了。 -說定了!
1:12:24
小武 你咋回來了? 人家小勇經理讓我告訴你
1:12:30
他賣煙不叫走私,那叫貿易 開歌廳也不叫掙歌女的錢,那叫娛樂業
1:12:40
就這些 滾! 行,滾了,拜拜
1:12:48
咋地啦
1:12:53
沒事 別管我
1:13:02
以後我天天來歌廳看你 不用,以後買個呼機,有空我呼你,好嗎?
1:13:11
好啊
1:13:35
道不盡紅塵奢戀 訴不完人間恩怨
1:13:41
世世代代都是緣 流著相同的血
1:13:50
喝著相同的水 這條路漫漫又長遠
1:13:58
紅花當然配綠葉 這一輩子誰來陪
1:14:05
渺渺茫茫來又回
1:14:10
往日情景再浮現 輕嘆世間事多變遷 藕雖斷了絲還連
1:14:22
愛江山 更愛美人
1:14:28
哪個英雄好漢寧願孤單
1:14:34
好兒郎 渾身是膽
1:14:41
壯誌豪情四海遠名揚
1:14:47
人生短短幾個秋啊 不醉不罷休
1:14:53
東邊兒我的美人哪 西邊兒黃河流
1:14:59
來呀來個酒啊 不醉不罷休
1:15:05
愁情煩事別放心頭
1:15:35
這給對象買的吧?
1:16:03
不用看了,有人傳你它自己就會響了,快快打過來吧
1:16:47
兄弟,今兒怎麽這麽精神吶! 這一身還可以嗎? 可以,太可以了,跟剛從美國回來似的!
1:16:56
怎麽著,掙錢了? 不麻煩,不麻煩 給姐姐顆煙抽
1:17:06
大姐,生意怎麽樣? 馬馬虎虎吧
1:17:11
哪兒像你呀 這錢也掙的快,來的快,是不是?
1:17:22
都發了財了,就給我抽紅塔山 不弄盒外貿抽抽?這兄弟當的
1:17:34
梅梅呢? 喲,她今兒不在
1:17:39
她做什麽去了? 出去辦事了
1:17:45
我等她一會兒 可不行,可不行 今兒可對不住了
1:17:51
她一時半會兒也回不來,知道吧 她往哪兒了?
1:17:57
來了幾個山西客人 山西哪兒的?
1:18:02
開車接走了 哪兒來的? 太原吶
1:18:09
太原客人 我操!
1:18:20
你咋讓她走了呢? 不知道我今兒來? 那你怎麽不早來呀?
1:18:27
我又沒給你看著她
1:18:35
你他媽的也太不夠意思了 怎麽說話呢,你是
1:18:41
賣給你了? 你是她什麽人吶,她是你什麽人?
1:18:47
簡直是你有倆臭錢 你瞧你美得不行了你
1:19:04
胡梅梅…胡梅梅…… 哪個在找胡梅梅?
1:19:14
奧,是你呀 胡梅梅回來了沒有? 她搬走了
1:19:31
她真的搬走了 今天早晨來了輛車
1:19:38
幫她把東西搬走了
1:20:06
她到底去哪兒了? 我不曉得 她連老板也沒告訴,肯定是去好地方了
1:21:06
媽,給你個東西 你能給我甚麽東西呢? 戒指
1:21:15
你就能哄我 來,我看看
1:21:21
你看啥呢?給我媽的,你看啥呢 你老子就連個戒指也不能看看?
1:21:39
你老子活了三輩子貧農 -就連個是金是銅也認不得 -金的,銅的能給我媽?
1:21:59
不過年不過節的,弄豬頭幹啥? 明天二嫂要來了
1:22:05
沒結婚就二嫂二嫂的 -瞧你那沒出息樣 -你才沒出息呢
1:22:10
我是沒出息
1:22:27
爸爸啊,我的好爸爸!
1:22:40
媽媽呀,我親愛的好媽媽!
1:23:18
農藥
1:23:23
你,你要幹啥?
1:24:40
爸,老二和他對象回來了 回來了
1:24:46
翠仙和孩兒呢? 一會兒過來了 三兒,你那甚時候回來的?
1:24:51
昨兒,天黑 聽說鄭鋼鐵給抓住了 沒有聽說
1:24:58
那有人說給抓住了 瞎說呢,那天還一起打麻將呢
1:25:03
湊你們回來,咱們商量一件事 咱老兒呢,已經找下對象了,人家是城裏人
1:25:11
人家有錢,咱們家寒 和你媽商量了一下
1:25:17
沒有錢 就和你們商量一下這經濟問題,你們一人
1:25:24
老大和老三一人支援上五千塊錢,這就看你們意見如何呢?
1:25:32
再說吧 三兒,聽說靳小勇結婚了
1:25:39
結了 娶的誰? 不知道 那你們表表態
1:25:50
晚點說吧
1:25:58
三兒,甚時候買下BP機? 來,我看看
1:26:15
來我看看
1:26:47
老大,你表表態 讓我往哪兒弄五千塊呢?拖拉機的養路費還沒交呢
1:26:56
小武,那你說說 我沒錢,我瞧老大的
1:27:02
老大你們意見如何呢? 過兩天再說吧,著急什麽
1:27:24
大嫂 回來了? 回來了
1:27:31
三多,下來走,不要叫你媽抱著
1:27:41
過來,叫叔叔 下來,下來,叫叔叔
1:27:47
叫一聲叔叔,叫一聲叔叔 不叫?
1:27:52
把叔叔忘了? 走了啊
1:27:58
我走了 你哥呢,回來了嗎? 回來了,在屋裏等著呢
1:28:45
喝些水嗎,伯伯? 不喝,喝過了 我是尋二寶呢
1:29:00
爸,怎麽我路過門前,看見門前的糞都翻了 我這兩天,昨天和前天翻了兩天
1:29:10
我覺得你們忙的不行? -我說來我抽我的空翻過它吧。 -本來計劃昨天過來給你翻
1:29:17
結果三輪車在孝義給扣住了 我因為你們在外邊緊張
1:29:24
我說來我自己抽個空翻了吧 省得你們回來熱巴巴地去翻
1:29:30
地都耕過了嗎,這兩天? 地都耕過了 種甚呢,今年?
1:29:36
今年計劃種玉米和高梁 今年雨水好
1:29:41
來,快把孩子抱住,忙死了
1:29:50
種谷嗎? 種了,今年谷子價錢不賴
1:29:59
今年谷,今年雨水好 今年計劃多種些
1:30:06
也是,我們這地方得多種谷 除了種谷還能種什麽啊 高粱和玉米不好脫殼
1:30:15
谷子也好賣出去 還有幹草,可以拿來餵家畜
1:30:32
來,快起來,起來幫著幹點活計 剛回來,又叫呢?
1:30:41
春困呢,瞌睡得人不行
1:30:49
大,吃上根煙
1:30:54
哥,給 老三,吃上根煙
1:31:10
這是什麽煙,二寶 這是萬寶路 萬寶路?
1:31:15
多少錢一盒? 十二塊錢,美國煙 十二?在咱村抽公主煙能買一條
1:31:23
來,我看甚煙呢,能值十幾塊? 不是加得料子吧?
1:31:30
不是,在人家美國,這就是最低的煙就這價錢
1:31:43
人家是那國家幹部 喝的是咖啡,吃的是點心
1:31:53
進口煙算甚麽呢? 大嫂你說錯了,在城裏掙錢也不容易 說錯了,對不起
1:32:01
不要客氣 大嫂,你倆不要吵了,飯對了不對呢 對了咱們就吃飯吧
1:32:07
等等吧,做上了還得一陣兒 二寶那是甚時候給買下的戒指呢?
1:32:13
我哪兒有錢買呢?這是在她家她媽給買的
1:32:18
來我看看,多少錢呢值? 這是假的,十八K鍍金的
1:32:35
媽,我給你的戒指呢? 藏了 拿出來我看看
1:32:42
你不是給了我? 我是給了你,給了你也沒讓你給別人
1:32:48
沒有給別人 老二對象手上戴的是誰的? 我又沒聽見,不知道人家
1:32:56
你拿出來給我看看 你逼我呢?
1:33:02
-我逼你幹啥呢 -生下你這個忤逆不孝 你知道我錢咋掙的不知道?
1:33:10
你給我拿出來,我看看 非問我要不行,沒有! 不要說了 你給我拿出來 造反了吧?
1:33:16
家有家法,國有國法 養下你這個忤逆子弟 早知道尿盆裏淹死你
1:33:22
老子一面杖砍死你 你知道你是誰? 你是梁長有的兒子!
1:33:28
你知道不知道? 不知道就給我走,再不用回來
1:33:34
把你這個忤逆不孝的子弟 -不回來就不回來 -不回來再不用回來
1:33:39
-我再也不回來了 -再不用回來
1:33:59
山西記者張文懷報道 為了以全新的面貌,迎接香港回歸
1:34:05
和黨的十五大順利召開
1:34:20
誰要割豬肉 到我家來 誰要割豬肉
1:34:25
到我家來 誰要割豬肉 到我家來
1:34:31
誰要割豬肉 到我家來
1:36:01
這就搬了?搬呢
1:36:10
幾十年的鋪子說拆就拆了 拆就拆了吧,舊的不去新的不來
1:36:16
-發愁甚呢 -舊的是拆了 新的在哪兒呢
1:36:24
下來幫著搬吧
1:37:52
抓小偷
1:38:08
丹丹,爺爺哪?
1:38:23
怎麽又出去搗亂去了 把你身上的東西掏出來
1:38:29
快點,快點!
1:38:37
站好! 這是什麽呢,啊
1:38:44
這麽不老實,坐下
1:38:50
這是你的不是?這是哪兒的? 買的 老實點,老實告訴我,坐好不要動
1:39:06
把你的東西放在這裏頭了
1:39:13
把你的錢點一點 看著
1:39:19
一百一十塊
1:39:29
來,簽個字
1:39:39
去找姑姑,爺爺忙
1:39:52
你這個小子,經常的違法亂紀 抓住多少次了,屢教不改!
1:39:58
看這次要嚴肅處理你了,態度不好了要嚴肅處理你,好好想啊
1:40:06
讓我看一下傳呼行不行? 不行,按規定不能看,你坐在這兒等 老趙,這個材料看一下
1:40:12
好,等一等,等一等 站起來
1:40:21
站好
1:40:30
在這兒好好地站好啊 靠起它,站好
1:40:37
在這兒看電視 好好想你的問題,屢教不改的東西
1:40:45
看看電視啊 等一會再處理你的問題 電視廣告
1:41:39
電視新聞
1:41:56
你們快走吧,車在外面等著呢
1:42:12
你怎麽又進來了 你真笨
1:42:18
郵筒裏的身份證是不是你扔的? 是啊
1:42:36
坐吧
1:42:49
上一次抓你是甚麽時候?
1:42:55
93年吧 94,95,96,97,四年了?
1:43:06
郝老師我看看我的呼機行不行 傳呼?你還買下傳呼機啦? 在那櫃子裏呢
1:43:29
上面寫啥了? 天氣預報,晴轉多雲
1:43:59
隨著嚴打鬥爭的不斷深人 一批不法分子相繼落入法網 昨天
1:44:04
我公安幹警抓獲了慣犯梁小武,廣大人民群眾無不拍手稱快
1:44:09
下面請看本臺記者發回的一組報道 昨天我公安幹警抓獲了慣犯梁小武
1:44:15
您對這個有什麽看法呢? 好,他犯了一定的法律
1:44:21
抓住他,肯定大家都叫好
1:44:51
昨天抓列慣犯梁小武,你對這件事情有什麽看法呢? 我覺得像他這樣的害群之馬,就應該抓起來!
1:45:17
郝老師,昨天咋沒看見你呢 有個朋友遇四十,喝的有點多
1:45:24
少喝點吧,酒不是啥好東西呀
1:45:44
寫的啥嘛? 有個姓胡的小姐傳你 祝你萬事如意
1:46:03
我站在烈烈風中
1:46:09
恨不能蕩盡綿綿心痛
1:46:15
望蒼天四方雲動
1:46:21
劍在手問天下誰是英雄
1:46:58
站住
1:47:09
在這兒呆會兒,我進去辦點事


台词

點就有呀,六六六六六 哥跟小妹的感情厚 (diǎn jiù yǒu ya, liù liù liù liù liù gē gēn xiǎo mèi de gǎn qíng hòu) 점만 찍으면 다 있어, 66666 오빠와 아가씨의 정이 두터워.

五魁手呀,別脫扣 孤獨寂寞多難受 (wǔ kuí shǒu ya, bié tuō kòu gū dú jì mò duō nán shòu) 오쾌수(주령 놀이), 헐겁게 풀지 마, 고독과 적막은 너무 괴로워.

無四喜,兩將就 讓我一次愛個夠 哥倆好啊,八路通 (wú sì xǐ, liǎng jiāng jiù ràng wǒ yī cì ài gè gòu gē liǎ hǎo a, bā lù tōng) 사희(주령)가 없으니 둘이서 대충하자, 나를 한 번 실컷 사랑하게 해 줘, 형제는 좋아, 팔로군(주령).

革命的小酒整三盅 天天醉啊,頓頓蒙 (gé mìng de xiǎo jiǔ zhěng sān zhōng tiān tiān zuì a, dùn dùn méng) 혁명적인 작은 술 세 잔, 매일 취하고 매 끼니마다 멍해.

喝出一個亞洲雄風 高高山上一頭牛啊 (hē chū yī gè yà zhōu xióng fēng gāo gāo shān shàng yī tóu niú a) 한 잔 마시고 나면 아시아의 웅풍이 솟아오르네, 높은 산 위에 황소 한 마리.

跳舞幹摩胯骨軸啊 兩眼王八瞅綠豆啊 (tiào wǔ gān mó kuà gǔ zhóu a liǎng yǎn wáng bā chǒu lǜ dòu a) 춤추며 고관절을 비비네, 두 눈은 자라가 녹두를 쳐다보듯.

我大手弄你的腚後頭啊 七巧七巧腚後頭啊 (wǒ dà shǒu nòng nǐ de dìng hòu tóu a qī qiǎo qī qiǎo dìng hòu tóu a) 내 큰 손이 네 엉덩이를 만지네, 일곱 조각 일곱 조각 엉덩이 뒤를.

倆手倆手腚後頭啊 (liǎ shǒu liǎ shǒu dìng hòu tóu a) 두 손 두 손 엉덩이 뒤를.

到哪兒? (dào nǎr?) 어디로?

到哪兒? (dào nǎr?) 어디로?

-城裏邊 (chéng lǐ biān) 성 안으로.

-上車! (shàng chē!) 타!

叫後邊那個把票給買了 (jiào hòu biān nà gè bǎ piào gěi mǎi le) 뒤에 있는 사람한테 표 사라고 해.

師傅,把票買了吧? (shī fù, bǎ piào mǎi le ba?) 기사님, 표 사셨죠?

買票 我是警察 (mǎi piào wǒ shì jǐng chá) 표 사세요. 저는 경찰입니다.

汾陽縣公安局,汾陽縣人民檢察院 汾陽縣人民法院,汾陽縣司法局 (fén yáng xiàn gōng ān jú, fén yáng xiàn rén mín jiǎn chá yuàn fén yáng xiàn rén mín fǎ yuàn, fén yáng xiàn sī fǎ jú) 펀양현 공안국, 펀양현 인민 검찰원, 펀양현 인민 법원, 펀양현 사법국.

關於敦促犯罪人員投案自首的通告 (guān yú dūn cù fàn zuì rén yuán tóu àn zì shǒu de tōng gào) 범죄자들의 자수 촉구에 관한 통고.

為了進一步印證「嚴打鬥爭」 縣委縣政府決定 (wèi le jìn yī bù yìn zhèng 「yán dǎ dòu zhēng」 xiàn wěi xiàn zhèng fǔ jué dìng) ‘엄타 투쟁’을 더욱 공고히 하기 위해 현 위원회와 현 정부는 결정했습니다.

開展社會治安百日整治大會戰 (kāi zhǎn shè huì zhì ān bǎi rì zhěng zhì dà huì zhàn) 사회 치안 백일 정비 대결전을 전개하기로.

目前這一活動已在全縣範圍內蓬勃展開 (mù qián zhè yī huó dòng yǐ zài quán xiàn fàn wéi nèi péng bó zhǎn kāi) 현재 이 활동은 전 현 범위에 걸쳐 활발히 전개되고 있습니다.

現根據國家有關法律和政策做如下通告 (xiàn gēn jù guó jiā yǒu guān fǎ lǜ hé zhèng cè zuò rú xià tōng gào) 이에 국가 관련 법률과 정책에 따라 다음과 같이 통고합니다.

一.全縣一切機關、團體、企業、事業單位....... 對了有件事 (yī. quán xiàn yī qiè jī guān, tuán tǐ, qǐ yè, shì yè dān wèi... duì le yǒu jiàn shì)  현의 모든 기관, 단체, 기업, 사업 단위... 참, 할 말이 있어요.

昨天孝義家過來給送貨 回的時候把錢包給人偷了 錢錢你們花了,就花了吧 (zuó tiān xiào yì jiā guò lái gěi sòng huò huí de shí hòu bǎ qián bāo gěi rén tōu le qián qián nǐ men huā le, jiù huā le ba) 어제 효의네 집에서 물건을 가져왔는데, 돌아가는 길에 지갑을 도둑맞았대요. 돈은 당신들이 썼으면 그냥 썼다 치고.

把身份證給尋回來吧,那東西不好辦 啥時候丟的? 天快黑的時候,昨天 (bǎ shēn fèn zhèng gěi xún huí lái ba, nà dōng xi bù hǎo bàn shá shí hòu diū de? tiān kuài hēi de shí hòu, zuó tiān) 신분증은 찾아주세요, 그거 없으면 일이 복잡해요. 언제 잃어버렸대요? 어제 해 질 무렵이요.

在哪兒呢? 車站跟前 我給你問問吧 想法兒尋尋吧,多用些心,啊 (zài nǎr ne? chē zhàn gēn qián wǒ gěi nǐ wèn wèn ba xiǎng fǎr xún xún ba, duō yòng xiē xīn, a) 어디서요? 기차역 앞에서. 제가 한번 물어볼게요. 방법을 좀 생각해서 찾아봐요, 신경 좀 써줘요, 응?

那狗日的小勇這會兒混得很油 聽說他出國去了趟韓國 (nà gǒu rì de xiǎo yǒng zhè huìr hùn de hěn yóu tīng shuō tā chū guó qù le tàng hán guó) 그 개자식 샤오융, 지금 아주 잘나간대. 듣자 하니 외국에 나가서 한국에 갔다 왔다고.

啥韓國呢? 北朝鮮 反正狗日得又出了趟國 可以呢 (shá hán guó ne? běi cháo xiǎn fǎn zhèng gǒu rì dé yòu chū le tàng guó kě yǐ ne) 무슨 한국? 북조선이지. 어쨌든 그 개자식, 또 외국 나갔다 왔대. 대단하네.

各位觀眾,明天我縣著名企業家 靳小勇先生將要舉行婚禮 我謹代表汾陽電視臺 (gè wèi guān zhòng, míng tiān wǒ xiàn zhù míng qǐ yè jiā jìn xiǎo yǒng xiān shēng jiāng yào jǔ xíng hūn lǐ wǒ jǐn dài biǎo fén yáng diàn shì tái) 시청자 여러분, 내일 우리 현의 유명 기업가인 진샤오융 씨가 결혼식을 올립니다. 펀양 텔레비전 방송국을 대표하여.

銀屏點播節目組 向靳小勇先生表示祝賀 謝謝啊,謝謝啊 靳經理,明天是你的新婚大喜之日 (yín píng diǎn bō jié mù zǔ xiàng jìn xiǎo yǒng xiān shēng biǎo shì zhù hè xiè xiè a, xiè xiè a jìn jīng lǐ, míng tiān shì nǐ de xīn hūn dà xǐ zhī rì) 스크린 신청곡 프로그램 팀이 진샤오융 씨에게 축하를 전합니다. 감사합니다, 감사합니다. 진 매니저님, 내일은 결혼이라는 아주 기쁜 날입니다.

有眾多的朋友要通過我們的欄目 向您點播歌曲,恭賀新婚之喜 (yǒu zhòng duō de péng yǒu yào tōng guò wǒ men de lán mù xiàng nín diǎn bō gē qǔ, gōng hè xīn hūn zhī xǐ) 많은 친구들이 저희 프로그램을 통해 축하 메시지와 함께 신청곡을 보내려고 합니다.

請您為我們的觀眾朋友講幾句話,好嗎? 汾陽的各位父老鄉親,親朋好友 (qǐng nín wèi wǒ men de guān zhòng péng yǒu jiǎng jǐ jù huà, hǎo ma? fén yáng de gè wèi fù lǎo xiāng qīn, qīn péng hǎo yǒu) 우리 시청자분들께 한 말씀 부탁드립니다. 펀양의 모든 어르신, 고향 분들, 친척, 친구 여러분.

首先感謝大家多年來對我的支持和幫助 值此本人新婚之際 (shǒu xiān gǎn xiè dà jiā duō nián lái duì wǒ de zhī chí hé bāng zhù zhí cǐ běn rén xīn hūn zhī jì) 먼저 여러 해 동안 저를 지지하고 도와주신 모든 분들께 감사드립니다. 저의 결혼을 맞아.

向多年來關心恒通商貿公司的各位領導表示感謝 (xiàng duō nián lái guān xīn héng tōng shāng mào gōng sī de gè wèi lǐng dǎo biǎo shì gǎn xiè) 여러 해 동안 헝퉁 상무 회사를 돌봐주신 여러 지도자분들께 감사드립니다.

現在我公司決定捐款三萬元 用於汾陽的希望工程 (xiàn zài wǒ gōng sī jué dìng juān kuǎn sān wàn yuán yòng yú fén yáng de xī wàng gōng chéng) 지금 저희 회사는 3만 위안을 기부하여 펀양의 희망 공정에 쓰기로 결정했습니다.

行了 (xíng le) 됐어요.

-不敢走,著急甚呢,二寶,二寶 (bù gǎn zǒu, zháo jí shèn ne, èr bǎo, èr bǎo) 가면 안 돼, 뭐가 그리 급해, 얼바오, 얼바오.

-不用了 不用了 ,不敢走 不敢走 (bù yòng le bù yòng le ,bù gǎn zǒu bù gǎn zǒu) 필요 없어요, 필요 없어요. 가면 안 돼요, 가면 안 돼요.

人家小勇給你們的,拿上,拿土 (rén jiā xiǎo yǒng gěi nǐ men de, ná shàng, ná tǔ) 샤오융이 너희한테 준 거야, 가져가, 흙이라도 가져가.

來 過來 明天見 (lái guò lái míng tiān jiàn) 이리 와. 내일 보자.

保重 (bǎo zhòng) 몸조리 잘해.

哎,心煩球呢 對了,你媽問了,說你告小武了沒有 (āi, xīn fán qiú ne duì le, nǐ mā wèn le, shuō nǐ gào xiǎo wǔ le méi yǒu) 에휴, 골치 아파 죽겠네. 맞다, 네 엄마가 샤오우한테 말했는지 물었다.


小武,怎麽老太婆又想起小武來了 老人家問了一聲 (xiǎo wǔ, zěn me lǎo tài pó yòu xiǎng qǐ xiǎo wǔ lái le lǎo rén jiā wèn le yī shēng) 샤오우? 늙은 할머니가 왜 또 샤오우를 생각해요? 어르신이 한 번 물어보신 거야.

哎呀,忘了 那怎麽辦,那我叫一個人告上一聲 瞎球鬧呢,怎麽告呢? (āi yā, wàng le nà zěn me bàn, nà wǒ jiào yī gè rén gào shàng yī shēng xiā qiú nǎo ne, zěn me gào ne?) 아이고, 잊어버렸네. 그럼 어떻게 해, 그럼 내가 한 사람한테 말 좀 해달라고 할게. 헛소리 말고, 어떻게 말해?

冬冬呢? 他還沒來呢 沒事吧? 沒事,昨天我還在他家耍了 (dōng dōng ne? tā hái méi lái ne méi shì ba? méi shì, zuó tiān wǒ hái zài tā jiā shuǎ le) 둥둥은? 아직 안 왔어요. 괜찮아요? 괜찮아, 어제 내가 걔네 집에서 놀다 왔어.

昨天誰挑了孝義家的皮子 車站那邊 我 (zuó tiān shuí tiāo le xiào yì jiā de pí zi chē zhàn nà biān wǒ) 어제 누가 효의네 집 가죽을 훔쳤어? 기차역 쪽에서. 나요.

身份證呢? 扔了 尋回來 怎麽啦? (shēn fèn zhèng ne? rēng le xún huí lái zěn me la?) 신분증은? 버렸어. 찾아와. 왜요?

他是更勝的朋友 這是昨天的 (tā shì gèng shèng de péng yǒu zhè shì zuó tiān de) 그는 겅성 친구야. 이건 어제 거야.

六寶 (liù bǎo) 리우바오.

這兩天天氣不好,別下地啊 沒事吧? (zhè liǎng tiān tiān qì bù hǎo, bié xià dì a méi shì ba?) 요 며칠 날씨 안 좋으니까 밭에 나가지 마. 괜찮아요?

你問我,我問誰呀? -吃飯吧 -吃吧 (nǐ wèn wǒ, wǒ wèn shuí ya? -chī fàn ba -chī ba) 나한테 물으면 내가 누구한테 물어봐? -밥 먹자. -먹자.

你知道全省在開展什麽活動嗎 (nǐ zhī dào quán shěng zài kāi zhǎn shén me huó dòng ma) 온 성에서 무슨 활동을 벌이고 있는지 아세요?

那你知道什麽叫嚴打嗎 (nà nǐ zhī dào shén me jiào yán dǎ ma) 그럼 '엄타'가 뭔지 아세요?

我們開展這次咨詢活動,一個就是這個刑法,剛剛頒布 (wǒ men kāi zhǎn zhè cì zī xún huó dòng, yī gè jiù shì zhè gè xíng fǎ, gāng gāng bān bù) 저희가 이번 상담 활동을 벌이는 이유 중 하나는 방금 공포된 이 형법 때문입니다.

我們為了貫徹執行這個新刑法 要提高廣大人民對這個刑法的認識,現行新刑法 (wǒ men wèi le guàn chè zhí xíng zhè gè xīn xíng fǎ yào tí gāo guǎng dà rén mín duì zhè gè xíng fǎ de rèn shí, xiàn xíng xīn xíng fǎ) 저희는 이 새로운 형법을 철저히 집행하기 위해 광범위한 인민들의 이 형법에 대한 인식을 높이고자 합니다, 현행 신형법.

現在現行的這個新刑法和訴訟程序都是今年新頒布的 (xiàn zài xiàn xíng de zhè gè xīn xíng fǎ hé sù sòng chéng xù dōu shì jīn nián xīn bān bù de) 지금 시행 중인 이 새로운 형법과 소송 절차는 모두 올해 새로 공포된 것입니다.

我們進行宣傳 給叔叔抱抱,抱抱! (wǒ men jìn xíng xuān chuán gěi shū shū bào bào, bào bào!) 저희는 홍보를 진행하고 있습니다. 아저씨 안아줘, 안아줘!

誰給買的芒果,誰買的 誰給買的芒果? 你爸爸買的是不是? 告告叔叔,告告叔叔 (shuí gěi mǎi de máng guǒ, shuí mǎi de shuí gěi mǎi de máng guǒ? nǐ bà ba mǎi de shì bù shì? gào gào shū shu, gào gào shū shu) 누가 망고 사줬니, 누가 샀어? 누가 망고 사줬어? 네 아빠가 사준 거지? 아저씨한테 말해줘, 아저씨한테 말해줘.

來來,什麽孩子呢,一點也不大方 弄出個孩子也怪有意思吧 (lái lái, shén me hái zi ne, yī diǎn yě bù dà fāng nòng chū gè hái zi yě guài yǒu yì sī ba) 자자, 이 아이는 왜 이래, 조금도 시원시원하지 않네. 아이를 키우는 것도 꽤 재미있죠?

有意思啊 東西呢,給弄回來沒有? (yǒu yì sī a dōng xi ne, gěi nòng huí lái méi yǒu?) 재밌죠. 물건은, 찾아왔어요?

身份證,孝義家的 是這個嗎? 來,我看看 ...... 對,就這 (shēn fèn zhèng, xiào yì jiā de shì zhè gè ma? lái, wǒ kàn kàn... duì, jiù zhè) 신분증, 효의네 집 거야. 이거 맞아요? 이리 줘봐, 내가 볼게... 맞아, 바로 이거야.

還是你們有門道 請上一桌飯,給你們 請吧 (hái shì nǐ men yǒu mén dào qǐng shàng yī zhuō fàn, gěi nǐ men qǐng ba) 역시 당신들이 인맥이 있네. 식사 한 상 대접할게요. 하세요.

請就請上一桌 這會兒可長短不敢弄了 不看看這會的風聲 (qǐng jiù qǐng shàng yī zhuō zhè huìr kě cháng duǎn bù gǎn nòng le bù kàn kàn zhè huì de fēng shēng) 대접할 거면 한 상 푸짐하게 해. 지금은 길든 짧든 (도둑질) 감히 못 해. 지금 분위기가 어떤지 안 봤어?

再那樣非把你抓起來不行 停了 (zài nà yàng fēi bǎ nǐ zhuā qǐ lái bù xíng tíng le) 그러다간 너 잡혀갈 거야. 그만해.

長短不敢 你那怎麽不學著做上點買賣呢 (cháng duǎn bù gǎn nǐ nà zěn me bù xué zhe zuò shàng diǎn mǎi mài ne) 길든 짧든 감히 못 해. 당신은 왜 장사 같은 걸 안 배워서 해?

你看人家小勇 這會兒鬧得可以呢 聽說在西門外又要起樓呢 (nǐ kàn rén jiā xiǎo yǒng zhè huìr nào dé kě yǐ ne tīng shuō zài xī mén wài yòu yào qǐ lóu ne) 저 샤오융을 봐. 지금 아주 잘 나가잖아. 서문 밖에 또 건물을 올린다고 들었어.

我可沒有那腦袋 啥腦袋呢?這會兒做買賣 膽大點兒,看準了就上 (wǒ kě méi yǒu nà nǎo dài shá nǎo dài ne?zhè huìr zuò mǎi mài dǎn dà diǎnr, kàn zhǔn le jiù shàng) 나는 그런 머리가 없어. 무슨 머리? 지금 장사하는 건 배짱이 좀 있어야 해, 제대로 보고 달려들면 돼.

甚麽做不成,我看你是 餵,老板 (shèn me zuò bù chéng, wǒ kàn nǐ shì wèi, lǎo bǎn) 못 할 게 뭐가 있어, 내가 보기엔 당신은… 여보세요, 사장님.

做甚麽呢,這是要? 我們陪上人家公安人員,要求你們拆遷 拆遷 (zuò shén me ne, zhè shì yào? wǒ men péi shàng rén jiā gōng ān rén yuán, yāo qiú nǐ men chāi qiān chāi qiān) 뭘 하는 거죠, 이건? 우리가 공안 요원을 대동하고 왔습니다, 당신들에게 철거를 요구합니다. 철거!

拆遷的,多少日子不來…來就是拆房,啊? (chāi qiān de, duō shǎo rì zi bù lái... lái jiù shì chāi fáng, a?) 철거하는 사람들이, 그렇게 안 오더니… 오면 집을 부수네, 응?

先量地方呢,這是 對 (xiān liàng dì fāng ne, zhè shì duì) 먼저 땅을 재는 거예요, 이건. 맞아.

梁小武,你在這兒做甚麽呢 郝老師 (liáng xiǎo wǔ, nǐ zài zhèr zuò shén me ne hǎo lǎo shī) 량샤오우, 여기서 뭐 하는 거야? 하오 선생님.

見了面不打招呼?認不得了? (jiàn le miàn bù dǎ zhāo hu? rèn bù dé le?) 만나고도 인사도 안 해? 못 알아보겠어?

不是,沒有看見嘛 (bù shì, méi yǒu kàn jiàn ma) 아니요, 못 봤어요.

這兩天做甚呢? 做點買賣嘛 做買賣?沒聽見廣播? (zhè liǎng tiān zuò shèn ne? zuò diǎn mǎi mài ma zuò mǎi mài?méi tīng jiàn guǎng bō?) 요 며칠 뭐 해? 장사 좀 하고 있어요. 장사? 방송 못 들었어?

聽見了 你呀,應該學得好一點 往本份裏學 你看你們原來那一夥人,大部分都學好了 (tīng jiàn le nǐ ya, yīng gāi xué dé hǎo yī diǎn wǎng běn fèn lǐ xué nǐ kàn nǐ men yuán lái nà yī huǒ rén, dà bù fèn dōu xué hǎo le) 들었어요. 너, 좀 더 착하게 살아야지. 성실하게 살아야 해. 너희 원래 그 패거리들 봐, 대부분 착해졌어.

那不是人家靳小勇 經理老板都當上了,還出席了縣勞模 (nà bù shì rén jiā jìn xiǎo yǒng jīng lǐ lǎo bǎn dōu dāng shàng le, hái chū xí le xiàn láo mó) 저 진샤오융 말이야. 사장님도 되고, 현의 모범 노동자로도 참석했어.

你呢?還幹老本行呢? 不幹了,早不幹了 對了,明天人家要辦事了 (nǐ ne?hái gàn lǎo běn xíng ne? bù gàn le, zǎo bù gàn le duì le, míng tiān rén jiā yào bàn shì le) 너는? 아직도 예전 일 하고 있어? 안 해요, 벌써 오래전에 그만뒀어요. 맞다, 내일 걔가 결혼한대.

新媳婦長得跟倪萍一樣漂亮 你呢,對上象了沒有? (xīn xí fù zhǎng dé gēn ní píng yī yàng piào liang nǐ ne, duì shàng xiàng le méi yǒu?) 새 신부가 니핑(중국 아나운서)처럼 예쁘게 생겼어. 너는, 짝 찾았니?

他明天結婚? 那當然是了,我還騙你呢? 這不是,還給了我一個紅請貼 (tā míng tiān jié hūn? nà dāng rán shì le, wǒ hái piàn nǐ ne? zhè bù shì, hái gěi le wǒ yī gè hóng qǐng tiē) 내일 결혼해요? 당연하지, 내가 널 속이겠니? 이것 봐, 나한테 빨간 청첩장도 줬어.

等我去喝他的喜酒呢,你看 (děng wǒ qù hē tā de xǐ jiǔ ne, nǐ kàn) 나보고 가서 결혼식에 오라는데, 이것 봐.

郝老師,我先走了 (hǎo lǎo shī, wǒ xiān zǒu le) 하오 선생님, 저 먼저 갈게요.

嘿,放下,做甚呢! 過來,過來 (hēi, fàng xià, zuò shèn ne! guò lái, guò lái) 헤이, 내려놔, 뭐 하는 거야! 이리 와, 이리 와.

看路啊! (kàn lù a!) 길 조심해!

甚事呢? 靳小勇結婚告你了沒有? -他沒告你? -沒有啊,他告你了沒有? (shèn shì ne? jìn xiǎo yǒng jié hūn gào nǐ le méi yǒu? -tā méi gào nǐ? -méi yǒu a, tā gào nǐ le méi yǒu?) 무슨 일이야? 진샤오융 결혼한다고 너한테 말했어? -걔가 너한테 말 안 했어? -아니, 걔가 너한테 말했어?

他結婚,又不是我結婚 他到底告訴你了沒有? 告了 (tā jié hūn, yòu bù shì wǒ jié hūn tā dào dǐ gào sù nǐ le méi yǒu? gào le) 걔가 결혼하는 거지, 내가 결혼하는 것도 아닌데. 걔가 결국 너한테 말했어 안 했어? 했어.

那可能是他忙,顧不上 (nà kě néng shì tā máng, gù bù shàng) 그럼 아마 걔가 바빠서 신경 못 썼을 거야.

-嘿!他不告你還省一份禮錢呢 -你別擱這啰嗦了啊 (-hēi!tā bù gào nǐ hái shěng yī fèn lǐ qián ne -nǐ bié gē zhè luō suō le a) -헤이! 걔가 너한테 말 안 했으면 축의금 하나 아꼈네. -여기서 잔소리 좀 하지 마.

不害嗆,死人,趕緊弄吧 -甚麽時間了? -弄吧! 天氣不早了,你呢? (bù hài qiàng, sǐ rén, gǎn jǐn nòng ba -shèn me shí jiān le? -nòng ba! tiān qì bù zǎo le, nǐ ne?) 켁켁거리지 말고, 멍청한 놈아, 빨리해. -몇 시야? -해! 날이 늦었네, 너는?

二十箱煙等球的你抽呢,趕緊弄吧! 這弄的啥玩意 (èr shí xiāng yān děng qiú de nǐ chōu ne, gǎn jǐn nòng ba! zhè nòng de shá wán yì) 담배 스무 박스가 너 기다리면서 피우게 하는 것도 아닌데, 빨리해! 이거 뭐 하는 짓이야.

大師傅,你那是在配藥嗎,做甚呢? 快,快! 趕緊弄吧,甚時間了呢 (dà shī fù, nǐ nà shì zài pèi yào ma, zuò shèn ne? kuài, kuài! gǎn jǐn nòng ba, shèn shí jiān le ne) 아저씨, 그거 약 제조하는 거예요, 뭐 하는 거야? 빨리, 빨리! 빨리해, 몇 시인데.

餵,咋啦? (wèi, zǎ la?) 여보세요, 왜?

我覺得你還是告告小武比較好 因為結婚這是大事,不要把這禮短下 (wǒ jué dé nǐ hái shì gào gào xiǎo wǔ bǐ jiào hǎo yīn wèi jié hūn zhè shì dà shì, bù yào bǎ zhè lǐ duǎn xià) 난 네가 샤오우한테 말하는 게 좋다고 생각해. 결혼은 큰일이니까, 이 예의를 놓치지 마.

這對我來說無所謂,是不是? 我把話說到就對了 明天來那麽多人,都知道他是做甚的 (zhè duì wǒ lái shuō wú suǒ wèi, shì bù shì? wǒ bǎ huà shuō dào jiù duì le míng tiān lái nà me duō rén, dōu zhī dào tā shì zuò shèn de) 나한테는 상관없어, 그렇지? 내가 말만 하면 돼. 내일 그렇게 많은 사람이 올 텐데, 다 걔가 뭐 하는 놈인지 알잖아.

你叫我咋弄呢? 你是不是想讓明天的客人想起我也當過三只手? (nǐ jiào wǒ zǎ nòng ne? nǐ shì bù shì xiǎng ràng míng tiān de kè rén xiǎng qǐ wǒ yě dāng guò sān zhī shǒu?) 나보고 어떻게 하라고? 너 내일 손님들이 나도 소매치기였다는 걸 떠올리게 하고 싶은 거야?

是這意思不是呢? 行了行了,我一車煙還在軍渡扣著呢 (shì zhè yì sī bù shì ne? xíng le xíng le, wǒ yī chē yān hái zài jūn dù kòu zhe ne) 그런 뜻이야 아니야? 됐어 됐어, 나 담배 한 차가 아직 쥔두에서 압류돼 있어.

啊,就這吧,行,就這吧 (a, jiù zhè ba, xíng, jiù zhè ba) 아, 그냥 이렇게 하자, 알았어, 이렇게 하자.

五.對知情不報 包庇窩藏犯罪分子的 (wǔ. duì zhī qíng bù bào bāo bì wō cáng fàn zuì fèn zǐ de) 5. 범죄 사실을 알고도 신고하지 않고, 범죄자를 숨겨주거나.

或幫助毀滅罪證 轉移贓物的 要依法追究其法律責任 (huò bāng zhù huǐ miè zuì zhèng zhuǎn yí zāng wù de yào yī fǎ zhuī jiū qí fǎ lǜ zé rèn) 또는 범죄 증거를 없애거나 장물을 옮기는 것을 도운 자는 법에 따라 법적 책임을 묻습니다.

對威脅、報復檢舉人,證人的要依法嚴懲 (duì wēi xié、bào fù jiǎn jǔ rén, zhèng rén de yào yī fǎ yán chéng) 신고인과 증인을 위협하고 보복하는 자는 법에 따라 엄중히 처벌합니다.

對無視國家法律的 繼續頂風作案的犯罪份子 一律嚴懲不待 (duì wú shì guó jiā fǎ lǜ de jì xù dǐng fēng zuò àn de fàn zuì fèn zǐ yī lǜ yán chéng bù dài) 국가 법률을 무시하고 계속해서 법을 위반하는 범죄자들은 일률적으로 엄중히 처벌하고 유예를 두지 않습니다.

我站在烈烈風中 (wǒ zhàn zài liè liè fēng zhōng) 나는 거센 바람 속에 서서

恨不能 蕩盡綿綿心痛 (hèn bù néng dàng jìn mián mián xīn tòng) 애절한 마음의 고통을 모두 씻어버리지 못하는 것을 한탄하네.

望蒼天四方雲動 (wàng cāng tiān sì fāng yún dòng) 푸른 하늘을 바라보니 사방에서 구름이 움직이네.

劍在手 問天下誰是英雄 (jiàn zài shǒu wèn tiān xià shuí shì yīng xióng) 손에 칼을 들고 천하에 누가 영웅인지 묻네.

我站在烈烈風中 (wǒ zhàn zài liè liè fēng zhōng) 나는 거센 바람 속에 서서

恨不能 蕩盡綿綿心痛 (hèn bù néng dàng jìn mián mián xīn tòng) 애절한 마음의 고통을 모두 씻어버리지 못하는 것을 한탄하네.

望蒼天四方雲動 (wàng cāng tiān sì fāng yún dòng) 푸른 하늘을 바라보니 사방에서 구름이 움직이네.

劍在手 問天下誰是英雄 (jiàn zài shǒu wèn tiān xià shuí shì yīng xióng) 손에 칼을 들고 천하에 누가 영웅인지 묻네.

這個便宜 但這個更好 (zhè gè pián yí dàn zhè gè gèng hǎo) 이건 싸지만 이게 더 좋아요.

這個聽起來不錯吧 -我們能再聽聽別的嗎? -這個那麽便宜 (zhè gè tīng qǐ lái bù cuò ba -wǒ men néng zài tīng tīng bié de ma? -zhè gè nà me pián yí) 이거 괜찮게 들리죠? -다른 것도 들어볼 수 있나요? -이거 그렇게 싼데.

-你找不到比這個更好的音質了 -我們要更好的音質 (-nǐ zhǎo bù dào bǐ zhè gè gèng hǎo de yīn zhì le -wǒ men yào gèng hǎo de yīn zhì) -이것보다 좋은 음질은 못 찾아요. -우리는 더 좋은 음질을 원해요.

讓我們聽聽別的 這個是這個價位裏面最好的了 -再聽聽這個 -這個低音不行 (ràng wǒ men tīng tīng bié de zhè gè shì zhè gè jià wèi lǐ miàn zuì hǎo de le -zài tīng tīng zhè gè -zhè gè dī yīn bù xíng) 다른 것도 들어봅시다. 이건 이 가격대에서 최고예요. -이것도 들어봐요. -이건 저음이 별로네요.

-你覺得這個低音不行? 這個是國產裏面最好的了 (-nǐ jué dé zhè gè dī yīn bù xíng? zhè gè shì guó chǎn lǐ miàn zuì hǎo de le) -이거 저음이 별로라고 생각해요? 이건 국산 중에서는 최고예요.

上午八點的時候開信箱時發現不少 下午六點的時候又發現了不少 (shàng wǔ bā diǎn de shí hòu kāi xìn xiāng shí fā xiàn bù shǎo xià wǔ liù diǎn de shí hòu yòu fā xiàn le bù shǎo) 오전 8시에 우체통을 열었을 때 많이 발견했고, 오후 6시에도 또 많이 발견했어요.

才來,你。有事嗎? 把這給我換成整的 (cái lái, nǐ. yǒu shì ma? bǎ zhè gěi wǒ huàn chéng zhěng de) 이제 왔네, 너. 무슨 일 있어? 이거 잔돈을 빳빳한 돈으로 바꿔줘.

不想活了,你? 今上午才跟你說過,你看看這會兒的形勢,硬往頭上趕呢? (bù xiǎng huó le, nǐ? jīn shàng wǔ cái gēn nǐ shuō guò, nǐ kàn kàn zhè huìr de xíng shì, yìng wǎng tóu shàng gǎn ne?) 살고 싶지 않아? 오늘 오전에 얘기했잖아, 지금 상황이 어떤지 좀 봐, 굳이 잡혀가고 싶어?

怎麽了? 急著用錢 著急用錢,我借給你 (zěn me le? jí zhe yòng qián zháo jí yòng qián, wǒ jiè gěi nǐ) 왜 그래? 돈이 급해서요. 돈이 급하면 내가 빌려줄게.

跟你借錢就沒意思了 咋啦?你媽病了? 沒有 (gēn nǐ jiè qián jiù méi yì sī le zǎ la? nǐ mā bìng le? méi yǒu) 너한테 돈 빌리는 건 좀 그래. 왜? 네 엄마가 아파? 아니.

捅下亂要出外躲兩天? 不是 那要做甚呢,要上錢? (tǒng xià luàn yào chū wài duǒ liǎng tiān? bù shì nà yào zuò shèn ne, yào shàng qián?) 무슨 사고 쳐서 며칠 피하려는 거야? 아니. 그럼 뭘 하려고, 돈이 필요해?

小勇明天結婚呢,我給他上點禮 上禮,上禮值當的? (xiǎo yǒng míng tiān jié hūn ne, wǒ gěi tā shàng diǎn lǐ shàng lǐ, shàng lǐ zhí dāng de?) 샤오융이 내일 결혼하거든, 축의금 좀 주려고. 축의금을 줘, 축의금 줄 만한 사이야?

調成甚的呢? 換成整的吧 (diào chéng shèn de ne? huàn chéng zhěng de ba) 뭘로 바꿔줄까? 빳빳한 돈으로 바꿔줘.

給,哎,這是做甚呢 找上塊紅紙,包一下 (gěi, āi, zhè shì zuò shèn ne zhǎo shàng kuài hóng zhǐ, bāo yī xià) 자, 헤이, 뭐 하는 거야. 빨간 종이 찾아서, 포장 좀 해.

紅紙? (hóng zhǐ?) 빨간 종이?

秤甚呢? 那是錢,又不是金子 (chèng shèn ne? nà shì qián, yòu bù shì jīn zi) 무게를 왜 재? 그거 돈이지, 금도 아닌데.

那一年…我跟小勇…身上帶著四毛一分錢 (nà yī nián…wǒ gēn xiǎo yǒng…shēn shàng dài zhe sì máo yī fēn qián) 그해… 나랑 샤오융… 몸에 41전(약 70원)을 가지고.

從汾陽一直挑列北京 (cóng fén yáng yī zhí tiāo liè běi jīng) 펀양에서 베이징까지 계속 걸어갔었어.

店裏邊聊天時,我說嘛 等他結婚的時候,我給他六斤錢 (diàn lǐ biān liáo tiān shí, wǒ shuō ma děng tā jié hūn de shí hòu, wǒ gěi tā liù jīn qián) 가게에서 얘기할 때, 내가 그랬었지. 걔가 결혼할 때, 내가 6근(3kg)어치 돈을 주겠다고.

那時候沒有一百的,十塊是最大的 (nà shí hòu méi yǒu yī bǎi de, shí kuài shì zuì dà de) 그때는 100위안짜리가 없었고, 10위안이 제일 큰돈이었지.

人家還缺你這兩個錢? 這會兒人家可比你強得多 這不是錢不錢得問題 (rén jiā hái quē nǐ zhè liǎng gè qián? zhè huìr rén jiā kě bǐ nǐ qiáng dé duō zhè bù shì qián bù qián dé wèn tí) 걔가 네가 주는 이 돈 두 푼이 부족하겠어? 지금 걔는 너보다 훨씬 잘 나가. 이건 돈이냐 아니냐의 문제가 아니야.

我跟他關系不一般 (wǒ gēn tā guān xì bù yī bān) 나 걔랑 관계가 보통이 아니야.

 (gěi) 자.

-弄好了? -弄好了 你先弄那去吧 (-nòng hǎo le? -nòng hǎo le nǐ xiān nòng nà qù ba) -다 됐어? -다 됐어요. 너 먼저 저기로 가봐.

-剛過來? -嗯 -忙呢? -還那樣吧 (-gāng guò lái? -ēn -máng ne? -hái nà yàng ba) -방금 왔어? -응. -바빠? -그냥 그렇지.

有甚麽事呢?進屋裏說吧,走吧 (yǒu shèn me shì ne?jìn wū lǐ shuō ba, zǒu ba) 무슨 일이야? 방에 들어가서 얘기하자, 가자.

-你先進去坐等一下 -你忙你的吧 (-nǐ xiān jìn qù zuò děng yī xià -nǐ máng nǐ de ba) -너 먼저 들어가서 잠깐 앉아 기다려. -바쁘면 바쁜 일 봐.

吃吧,剛炸出來的 我剛吃過飯 嘗嘗! (chī ba, gāng zhà chū lái de wǒ gāng chī guò fàn cháng cháng!) 먹어, 방금 튀긴 거야. 나 방금 밥 먹었어. 먹어봐!

這是幹啥呢? (zhè shì gàn shá ne?) 이거 뭐 하는 거야?

我明天準備結婚呢 (wǒ míng tiān zhǔn bèi jié hūn ne) 나 내일 결혼해.

結婚也不告我? -不準備大辦,都是自己人,沒幾個人。 -哪是自家人? (jié hūn yě bù gào wǒ? -bù zhǔn bèi dà bàn, dōu shì zì jǐ rén, méi jǐ gè rén。 -nǎ shì zì jiā rén?) 결혼하는데 나한테 말도 안 해? -크게 안 할 거야, 다 가족 같은 사람들이라 몇 명 안 돼. -누가 가족 같은 사람이야?

別他媽的說你忙,別他媽的說你忘了 結婚也不告我 (bié tā mā de shuō nǐ máng, bié tā mā de shuō nǐ wàng le jié hūn yě bù gào wǒ) 젠장, 바쁘다느니, 잊었다느니 하지 마. 결혼하는데 나한테 말도 안 해.

不是不告你,沒有幾個人 都是自己親戚 (bù shì bù gào nǐ, méi yǒu jǐ gè rén dōu shì zì jǐ qīn qī) 말 안 한 게 아니라, 몇 명 안 돼. 다 친척들이야.

不大辦?勤儉結婚? 不大辦 (bù dà bàn? qín jiǎn jié hūn? bù dà bàn) 크게 안 한다고? 검소하게 결혼해? 크게 안 해.

親戚? 郝有亮啥時候成了你家親戚? (qīn qī? hǎo yǒu liàng shá shí hòu chéng le nǐ jiā qīn qī?) 친척? 하오요우량은 언제 네네 집 친척이 됐어?

吳胖子?吳胖子也是你家親戚? (wú pàng zi?wú pàng zi yě shì nǐ jiā qīn qī?) 우 뚱보는? 우 뚱보도 네네 집 친척이야?

你他媽的是變了 (nǐ tā mā de shì biàn le) 너 젠장 변했어.

你他媽的是變了 你少他媽的,老是他媽的,少他媽的 (nǐ tā mā de shì biàn le nǐ shǎo tā mā de, lǎo shì tā mā de, shǎo tā mā de) 너 젠장 변했어. 그놈의 '젠장' 좀 그만해, 맨날 '젠장', 그만해.

咋了,咋了,跟我急,急不成? (zǎ le, zǎ le, gēn wǒ jí, jí bù chéng?) 왜, 왜, 나한테 화내는 거야, 화가 안 풀려?

不是 不是跟你急 (bù shì bù shì gēn nǐ jí) 아니, 너한테 화내는 거 아니야.

不要說你忘了,你他媽是忘了 (bù yào shuō nǐ wàng le, nǐ tā mā shì wàng le) 잊었다고 말하지 마, 너 젠장 잊어버린 거야.

確實是忘了! -就是忘了 -是嘛 (què shí shì wàng le! -jiù shì wàng le -shì ma) 진짜 잊었어! -진짜 잊었다고. -그래.

甚麽,這是? 禮啊 錢! 收起,收起! (shèn me, zhè shì? lǐ a qián! shōu qǐ, shōu qǐ!) 뭐야, 이거? 예물이요. 돈! 넣어둬, 넣어둬!

做甚麽,這是? (zuò shèn me, zhè shì?) 뭐 하는 거야, 이거?

我走了! (wǒ zǒu le!) 나 간다!

你瞧你這兒,你媽的! (nǐ qiáo nǐ zhèr, nǐ mā de!) 너 여기 좀 봐, 젠장!

各位觀眾 明天我縣著名的企業家 靳小勇先生將要舉行婚禮 (gè wèi guān zhòng míng tiān wǒ xiàn zhù míng de qǐ yè jiā jìn xiǎo yǒng xiān shēng jiāng yào jǔ xíng hūn lǐ) 시청자 여러분, 내일 우리 현의 유명 기업가인 진샤오융 씨가 결혼식을 올립니다.

我謹代表汾陽電視臺熒屏點播節目組 向靳小勇先生表示祝賀 (wǒ jǐn dài biǎo fén yáng diàn shì tái yíng píng diǎn bō jié mù zǔ xiàng jìn xiǎo yǒng xiān shēng biǎo shì zhù hè) 펀양 텔레비전 방송국 스크린 신청곡 프로그램 팀을 대표하여 진샤오융 씨에게 축하를 전합니다.

靳經理,明天是你的新婚大喜之日 有眾多的朋友要通過我們的欄目 向您點播歌曲,恭賀新婚之喜 (jìn jīng lǐ, míng tiān shì nǐ de xīn hūn dà xǐ zhī rì yǒu zhòng duō de péng yǒu yào tōng guò wǒ men de lán mù xiàng nín diǎn bō gē qǔ, gōng hè xīn hūn zhī xǐ) 진 매니저님, 내일은 결혼이라는 아주 기쁜 날입니다. 많은 친구들이 저희 프로그램을 통해 축하 메시지와 함께 신청곡을 보내려고 합니다.

請您為我們的觀眾朋友講幾句話,好嗎? 汾陽的各位父老鄉親,親朋好友 (qǐng nín wèi wǒ men de guān zhòng péng yǒu jiǎng jǐ jù huà, hǎo ma? fén yáng de gè wèi fù lǎo xiāng qīn, qīn péng hǎo yǒu) 우리 시청자분들께 한 말씀 부탁드립니다. 펀양의 모든 어르신, 고향 분들, 친척, 친구 여러분.

首先感謝大家多年來對我的支持和幫助 值此本人新婚之際 (shǒu xiān gǎn xiè dà jiā duō nián lái duì wǒ de zhī chí hé bāng zhù zhí cǐ běn rén xīn hūn zhī jì) 먼저 여러 해 동안 저를 지지하고 도와주신 모든 분들께 감사드립니다. 저의 결혼을 맞아.

向多年來關心恒通商貿公司的各位領導表示感謝 (xiàng duō nián lái guān xīn héng tōng shāng mào gōng sī de gè wèi lǐng dǎo biǎo shì gǎn xiè) 여러 해 동안 헝퉁 상무 회사를 돌봐주신 여러 지도자분들께 감사드립니다.

好 熒屏點播節目現在開始 首先是汾陽縣糧食局的二虎 (hǎo yíng píng diǎn bō jié mù xiàn zài kāi shǐ shǒu xiān shì fén yáng xiàn liáng shí jú de èr hǔ) 좋습니다. 스크린 신청곡 프로그램, 지금 시작합니다. 먼저 펀양현 식량국의 얼후와.

有生,建雲 為靳小勇先生點播的歌曲《心雨》 (yǒu shēng, jiàn yún wèi jìn xiǎo yǒng xiān shēng diǎn bō de gē qǔ《xīn yǔ》) 요우성, 젠윈이 진샤오융 씨에게 신청한 노래 《마음의 비》입니다.

我的思念是不可觸摸的網 (wǒ de sī niàn shì bù kě chù mō de wǎng) 나의 그리움은 만질 수 없는 그물.

我的思念不再是決堤的海 (wǒ de sī niàn bù zài shì jué dī de hǎi) 나의 그리움은 더 이상 둑이 터진 바다가 아니야.

為什麽總在那些飄雨的日子 (wèi shén me zǒng zài nà xiē piāo yǔ de rì zi) 왜 늘 그렇게 비 내리는 날에.

深深地把你想起 (shēn shēn de bǎ nǐ xiǎng qǐ) 깊이 너를 떠올리게 되는 걸까.

心是六月的情 瀝瀝下著心雨 (xīn shì liù yuè de qíng lì lì xià zhe xīn yǔ) 마음은 6월의 정, 주룩주룩 마음의 비가 내리네.

想你想你想你想你 (xiǎng nǐ xiǎng nǐ xiǎng nǐ xiǎng nǐ) 보고 싶어 보고 싶어 보고 싶어 보고 싶어.

大姑娘美的那個大姑娘浪 大姑娘走進了青紗帳 (dà gū niáng měi de nà gè dà gū niáng làng dà gū niáng zǒu jìn le qīng shā zhàng) 그 아가씨는 예쁘고, 그 아가씨는 방종하네. 아가씨는 푸른 옥수수밭으로 들어갔네.

這邊的苞米它已結穗 微風輕吹起熱浪 (zhè biān de bāo mǐ tā yǐ jié suì wēi fēng qīng chuī qǐ rè làng) 이쪽의 옥수수는 이미 이삭이 패고, 산들바람은 뜨거운 열기를 일으키네.

我東瞅瞅西望望 咋就不見情哥我的郎 (wǒ dōng chǒu chǒu xī wàng wàng zǎ jiù bù jiàn qíng gē wǒ de láng) 나는 동쪽을 보고 서쪽을 봐도, 왜 내 사랑하는 님은 보이지 않는 걸까.

郎呀郎....... 你笑啥呀? (láng ya láng....... nǐ xiào shá ya?) 님아 님아....... 왜 웃어?

沒事,唱吧! 我不唱了 (méi shì, chàng ba! wǒ bù chàng le) 괜찮아, 불러! 난 안 불러.

那咋行啊?我花五十塊錢就是來聽唱歌的 (nà zǎ xíng a?wǒ huā wǔ shí kuài qián jiù shì lái tīng chàng gē de) 그럼 어떻게 해? 나 50위안 내고 노래 들으러 온 거야.

唱吧 我不唱了 那卡拉OK自己不唱多沒意思啊 (chàng ba wǒ bù chàng le nà kǎ lā OK zì jǐ bù chàng duō méi yì sī a) 불러. 난 안 불러. 그 가라오케, 자기가 안 부르면 무슨 재미야.

我讓你唱 大姐,放兩首對唱啊 (wǒ ràng nǐ chàng dà jiě, fàng liǎng shǒu duì chàng a) 내가 부르라고 했잖아. 누나, 듀엣곡 두 곡 틀어줘.

這可是兩個人唱的 (zhè kě shì liǎng gè rén chàng de) 이거 두 사람이 부르는 건데요.

我的思念是不可觸摸的網 (wǒ de sī niàn shì bù kě chù mō de wǎng) 나의 그리움은 만질 수 없는 그물.

我的思念不再是決堤的海 (wǒ de sī niàn bù zài shì jué dī de hǎi) 나의 그리움은 더 이상 둑이 터진 바다가 아니야.

唱啊 你唱吧 -給你就拿著嘛 -你唱吧 哎媽呀,大老爺們兒怎麽跟娘們似的呢,接著呀 (chàng a nǐ chàng ba -gěi nǐ jiù ná zhe ma -nǐ chàng ba āi mā yā, dà lǎo yé menr zěn me gēn niáng men shì de ne, jiē zhe ya) 불러. 네가 불러. -주면 그냥 받으라니까. -네가 불러. 아이고, 사내자식이 왜 계집애 같아, 받으라니까.

不就唱首歌嘛,也不要你的命!幹啥呀這是 (bù jiù chàng shǒu gē ma, yě bù yào nǐ de mìng!gàn shá ya zhè shì) 그냥 노래 한 곡 부르는 거잖아, 목숨 내놓으라는 것도 아니고! 뭐 하는 짓이야 이게.

-你咋不唱呢? -不會 你不會唱《心雨》啊? (-nǐ zǎ bù chàng ne? -bù huì nǐ bù huì chàng《xīn yǔ》a?) -너는 왜 안 불러? -못 해. 너 《마음의 비》 못 불러?

不會 (bù huì) 못 해.

我聽過你的歌 啥時候呢 那是歌兒名 (wǒ tīng guò nǐ de gē shá shí hòu ne nà shì gē'er míng) 네 노래 들어본 적 있어. 언제? 그건 노래 제목이야.

我說呢 纖夫的愛 (wǒ shuō ne xiān fū de ài) 내 말이! 뱃사공의 사랑.

不會 (bù huì) 못 해.

-天不下雨,天不刮風? -不會 不可能吧! (-tiān bù xià yǔ, tiān bù guā fēng? -bù huì bù kě néng ba!) -하늘에서 비가 안 내리고, 바람이 불지 않는다고? -못 해. 말도 안 돼!

真不會 (zhēn bù huì) 진짜 못 해.

老板,你的人可不行啊 喲,你瞧這是怎麽啦? (lǎo bǎn, nǐ de rén kě bù xíng a yō, nǐ qiáo zhè shì zěn me la?) 사장님, 당신네 사람 영 별로네요. 어이구, 이거 왜 그래?

我花五十塊錢就幹坐著? 怎麽會呀? 來咱們大上海的,哪個不是玩得開心,跳得瀟灑 (wǒ huā wǔ shí kuài qián jiù gàn zuò zhe? zěn me huì ya? lái zán men dà shàng hǎi de, nǎ gè bù shì wán dé kāi xīn, tiào dé xiāo sǎ) 나 50위안 내고 그냥 앉아만 있어? 그럴 리가요? 우리 상하이에 온 사람 중에 신나게 놀고 멋지게 춤추지 않는 사람이 어디 있어요?

我叫她唱她不唱,叫她跳她不跳 這不可能呀!梅梅! (wǒ jiào tā chàng tā bù chàng, jiào tā tiào tā bù tiào zhè bù kě néng ya! méi méi!) 내가 노래 부르라고 해도 안 부르고, 춤추라고 해도 안 추네. 이럴 리가 없는데! 메이메이!

這人家小武對你的服務可不滿意 (zhè rén jiā xiǎo wǔ duì nǐ de fú wù kě bù mǎn yì) 이 샤오우 씨가 네 서비스에 만족하지 않는대.

我說讓他唱歌,他不唱 我說跳舞吧,他也不跳 我不是跟你說了嗎? (wǒ shuō ràng tā chàng gē, tā bù chàng wǒ shuō tiào wǔ ba, tā yě bù tiào wǒ bù shì gēn nǐ shuō le ma?) 내가 걔한테 노래 부르라고 했는데, 안 부른대. 내가 춤추라고 했는데, 안 춘대. 내가 너한테 말했잖아?

人家小武是我兄弟 不唱歌,你就唱兩首 不跳舞,你帶他跳兩圈兒不就得了 (rén jiā xiǎo wǔ shì wǒ xiōng dì bù chàng gē, nǐ jiù chàng liǎng shǒu bù tiào wǔ, nǐ dài tā tiào liǎng quānr bù jiù dé le) 샤오우는 내 동생이야. 노래 안 부르면, 네가 두 곡 부르면 되잖아. 춤 안 추면, 네가 걔 데리고 두 바퀴 돌면 되잖아.

怎麽那麽木啊? 哎,我說兄弟,這可不行 (zěn me nà me mù a? āi, wǒ shuō xiōng dì, zhè kě bù xíng) 왜 그렇게 멍청해? 야, 동생아, 이건 안 돼.

你是我兄弟,我不能要你的錢 你看這多不好意思啊 (nǐ shì wǒ xiōng dì, wǒ bù néng yào nǐ de qián nǐ kàn zhè duō bù hǎo yì sī a) 너는 내 동생인데, 내가 네 돈을 받을 순 없지. 이거 얼마나 미안해.

沒零錢? 沒有 那這麽著吧 (méi líng qián? méi yǒu nà zhè me zhe ba) 잔돈 없어? 없어. 그럼 이렇게 하자.

梅梅呀,你陪你親哥哥出去溜達溜達 讓他消消氣,聽見沒有,去吧! (méi méi ya, nǐ péi nǐ qīn gē gē chū qù liū dá liū dá ràng tā xiāo xiāo qì, tīng jiàn méi yǒu, qù ba!) 메이메이야, 네 친오빠랑 같이 나가서 산책 좀 해. 화 좀 풀게 해줘, 알았지, 가!

拿衣裳,拿衣裳!去去去,快,聽話 (ná yī shang, ná yī shang! qù qù qù, kuài, tīng huà) 옷 가져와, 옷! 가, 가, 빨리, 말 들어.

兄弟 這可是天亮 (xiōng dì zhè kě shì tiān liàng) 동생아, 이건 밤샘인데.

什麽天亮,那我可虧了 你天黑之前,你得把她給我送回來,聽見沒有 (shén me tiān liàng, nà wǒ kě kuī le nǐ tiān hēi zhī qián, nǐ dé bǎ tā gěi wǒ sòng huí lái, tīng jiàn méi yǒu) 무슨 밤샘, 그럼 나 손해야. 해 지기 전에, 나한테 걔 다시 데려다줘야 해, 알았어?

去去,趕緊走,趕緊走,快快,你這驢木疙瘩,趕緊走,去去! (qù qù, gǎn jǐn zǒu, gǎn jǐn zǒu, kuài kuài, nǐ zhè lǘ mù gē da, gǎn jǐn zǒu, qù qù!) 가, 가, 빨리 가, 빨리 가, 빨리빨리, 이 멍청아, 빨리 가, 가!

真是,這叫什麽事啊 (zhēn shì, zhè jiào shén me shì a) 정말, 이게 무슨 일이야.

這是要去哪兒啊? (zhè shì yào qù nǎr a?) 이거 어디 가려는 거예요?

我今天不應該穿高跟鞋啊 (wǒ jīn tiān bù yīng gāi chuān gāo gēn xié a) 나 오늘 하이힐 신는 게 아니었는데.

你咋不往樓上爬呢?那不更高? (nǐ zǎ bù wǎng lóu shàng pá ne? nà bù gèng gāo?) 너는 왜 위로 기어 올라가지 그래? 그럼 더 높지 않아?

哎喲,小性格還挺倔的啊 回去吧你 (āi yō, xiǎo xìng gé hái tǐng jué de a huí qù ba nǐ) 아이고, 성깔 좀 부리네. 돌아가.

-那好吧,我回去了。 -哎,五十塊錢就這掙了? (-nà hǎo ba, wǒ huí qù le。 -āi, wǔ shí kuài qián jiù zhè zhèng le?) -네, 그럼 갈게요. -야, 50위안 이렇게 벌었냐?

你這人也太沒勁了吧 (nǐ zhè rén yě tài méi jìn le ba) 너 정말 재미없다.

不是你讓我回去的嗎? (bù shì nǐ ràng wǒ huí qù de ma?) 돌아가라고 한 건 너잖아?

你他媽才沒有勁呢 (nǐ tā mā cái méi yǒu jìn ne) 젠장, 재미없는 건 너지.

怎麽才叫有勁呢? (zěn me cái jiào yǒu jìn ne?) 어떻게 해야 재미있는 건데?

這樣吧 先陪我打電話去 (zhè yàng ba xiān péi wǒ dǎ diàn huà qù) 이렇게 하자. 먼저 나랑 같이 전화하러 가자.

餵,造紙廠嗎?造紙廠嗎? 找一下陳改蓮,對 (wèi, zào zhǐ chǎng ma? zào zhǐ chǎng ma? zhǎo yī xià chén gǎi lián, duì) 여보세요, 제지 공장인가요? 제지 공장이요? 천가이롄 좀 찾아주세요, 네.

我是她姑娘 這是北京長途,麻煩你快一點,北京長途,謝謝您,快一點 (wǒ shì tā gū niáng zhè shì běi jīng cháng tú, má fán nǐ kuài yī diǎn, běi jīng cháng tú, xiè xiè nín, kuài yī diǎn) 저 그 사람 딸이에요. 베이징 장거리 전화예요, 빨리 좀 해주세요, 베이징 장거리 전화, 감사합니다, 빨리요.

你那不嫌吵? (nǐ nà bù xián chǎo?) 너는 저거 시끄럽지 않아?

媽,我是梅梅呀 不,我沒去學校 (mā, wǒ shì méi méi ya bù, wǒ méi qù xué xiào) 엄마, 나 메이메이야. 아니, 나 학교 안 갔어.

剛見了一個導演 還不一定呢 (gāng jiàn le yī gè dǎo yǎn hái bù yī dìng ne) 방금 감독 한 명 만났어. 아직 확실하진 않아.

我知道 (wǒ zhī dào) 알겠어요.

家裏好嗎 (jiā lǐ hǎo ma) 집은 괜찮아요?

我弟弟還打架嗎? 畢竟上班了,也該長大了! (wǒ dì di hái dǎ jià ma? bì jìng shàng bān le, yě gāi zhǎng dà le!) 내 동생 아직 싸우고 다녀요? 어차피 일 시작했으니, 철 들 때도 됐는데!

我爸呢? 病怎麽樣了? (wǒ bà ne? bìng zěn me yàng le?) 아빠는요? 병은 좀 어때요?

告訴他別老發脾氣 (gào sù tā bié lǎo fā pí qì) 아빠한테 맨날 화내지 말라고 전해주세요.

你放心吧 你也多照顧自己 (nǐ fàng xīn ba nǐ yě duō zhào gù zì jǐ) 걱정 마세요. 엄마도 몸조리 잘해요.

我知道 你放心吧,我沒事的 (wǒ zhī dào nǐ fàng xīn ba, wǒ méi shì de) 알겠어요. 걱정 마세요, 나 괜찮아요.

不用惦記我 那好了,那這樣,等我有時間再給你打電話 (bù yòng diàn jì wǒ nà hǎo le, nà zhè yàng, děng wǒ yǒu shí jiān zài gěi nǐ dǎ diàn huà) 나 신경 쓰지 마세요. 그럼 됐어요, 그럼 이렇게, 나중에 시간 있을 때 다시 전화할게요.

好吧 (hǎo ba) 알았어.

這是北京? 我是誰? 我是導演? (zhè shì běi jīng? wǒ shì shuí? wǒ shì dǎo yǎn?) 여기가 베이징? 내가 누구라고? 내가 감독이라고?

小姐,你做什麽樣的發式呢? 洗一洗,鋦鋦油 (xiǎo jiě, nǐ zuò shén me yàng de fà shì ne? xǐ yī xǐ, jú jú yóu) 아가씨, 어떤 헤어스타일로 해드릴까요? 머리 감고 트리트먼트 할게요.

小姐,這麽好的頭發,我給你做一個三十年代的流行的發型 叫滾滾紅塵,一世情緣 (xiǎo jiě, zhè me hǎo de tóu fà, wǒ gěi nǐ zuò yī gè sān shí nián dài de liú xíng de fà xíng jiào gǔn gǔn hóng chén, yī shì qíng yuán) 아가씨, 이렇게 좋은 머릿결인데, 제가 30년대 유행하는 헤어스타일을 해드릴게요. '세상의 덧없음, 한평생의 인연'이라고 불려요.

那是什麽東西呀? 哇,現在好流行啊! 算了,我就鋦鋦油,行了 (nà shì shén me dōng xi ya? wā, xiàn zài hǎo liú xíng a! suàn le, wǒ jiù jú jú yóu, xíng le) 그게 뭐예요? 와, 지금 되게 유행이네요! 됐어요, 그냥 트리트먼트만 할게요.

就鋦鋦油? 你們南蠻子就是花樣多 (jiù jú jú yóu? nǐ men nán mán zi jiù shì huā yàng duō) 트리트먼트만? 너희 남쪽 놈들은 정말 하는 짓이 많아.

老板來抽支煙 現在都講究情調了 (lǎo bǎn lái chōu zhī yān xiàn zài dōu jiǎng jiū qíng diào le) 사장님, 담배 한 대 피우세요. 요즘은 다 분위기를 따지잖아요.

講究品味了,先生不洗洗頭? 我?不用了 (jiǎng jiū pǐn wèi le, xiān shēng bù xǐ xǐ tóu? wǒ? bù yòng le) 품위를 따지죠. 선생님은 머리 안 감으세요? 저요? 아니요.

來點音樂,有點感覺好啊 (lái diǎn yīn lè, yǒu diǎn gǎn jué hǎo a) 음악 좀 틀어주세요, 분위기 좋게.

陪姑娘弄過頭發嗎? 沒有 你還挺能耍的啊 (péi gū niáng nòng guò tóu fà ma? méi yǒu nǐ hái tǐng néng shuǎ de a) 아가씨랑 같이 머리 해본 적 있어요? 없어. 너 꽤 잘 노네.

啥叫能耍呢? 啊,說給人家電斷了就給斷了 (shá jiào néng shuǎ ne? a, shuō gěi rén jiā diàn duàn le jiù gěi duàn le) 잘 논다는 게 뭐야? 아, 남의 전기 끊으라면 그냥 끊어주고.

簡單 (jiǎn dān) 간단하지.

漂亮嗎? (piào liang ma?) 예뻐요?

還行吧 (hái xíng ba) 그럭저럭요.

其實你這人挺夠意思的 (qí shí nǐ zhè rén tǐng gòu yì sī de) 사실 너 괜찮은 사람인 것 같아.

一般吧 (yī bān ba) 보통이지.

天快黑了 我該回去了 這就完了? (tiān kuài hēi le wǒ gāi huí qù le zhè jiù wán le?) 날이 어두워졌네. 나 가봐야 해. 이걸로 끝이에요?

時間到了,沒節目了 我花五十塊錢就陪你打電話、做頭發 (shí jiān dào le, méi jié mù le wǒ huā wǔ shí kuài qián jiù péi nǐ dǎ diàn huà、zuò tóu fà) 시간 다 됐어요, 더 할 게 없어요. 나 50위안 내고 너 전화하는 거랑 머리하는 거나 봐줬네.

是你沒地方去,這可不怨我 (shì nǐ méi dì fāng qù, zhè kě bù yuàn wǒ) 너 갈 데가 없는 거지, 이건 내 잘못이 아니야.

我回歌廳了 有空來找我 (wǒ huí gē tīng le yǒu kòng lái zhǎo wǒ) 나 노래방으로 돌아갈게. 시간 있으면 나 찾아와.

-你們在這裏做什麽? -沒什麽長官 我們在這裏聊天 聊天?打開行李箱給我看看 (-nǐ men zài zhè lǐ zuò shén me? -méi shén me zhǎng guān wǒ men zài zhè lǐ liáo tiān liáo tiān?dǎ kāi xíng lǐ xiāng gěi wǒ kàn kàn) -여기서 뭐 하세요? -아무것도 아닙니다, 장관님. 우리 여기서 얘기하는 중입니다. 얘기? 여행 가방 열어서 나한테 보여줘.

快打開行李箱 打開啊 (kuài dǎ kāi xíng lǐ xiāng dǎ kāi a) 빨리 가방 열어. 열어!

他媽的 就是你出賣我 你是不是臥底? (tā mā de jiù shì nǐ chū mài wǒ nǐ shì bù shì wò dǐ?) 젠장, 바로 네가 날 팔아넘겼구나. 너 혹시 잠복근무자야?

是不是? 我檢查一下槍 (shì bù shì? wǒ jiǎn chá yī xià qiāng) 맞아 아니야? 내가 총을 확인해볼게.

我相信你 (wǒ xiāng xìn nǐ) 너를 믿어.

回來 過來 (huí lái guò lái) 돌아와. 이리 와.

媽的你有病 敗興吧,不用 (mā de nǐ yǒu bìng bài xìng ba, bù yòng) 젠장, 너 아픈가 보네. 흥 깨지 마, 됐어.

走吧,和我打麻將去 不去 咋啦?和你鬧鬧也不行 就不行,他媽的 (zǒu ba, hé wǒ dǎ má jiàng qù bù qù zǎ la? hé nǐ nào nào yě bù xíng jiù bù xíng, tā mā de) 가자, 나랑 마작 하러 가. 안 가. 왜? 너랑 좀 놀면 안 돼? 안 돼, 젠장.

你他媽,純粹是變態,你那 (nǐ tā mā, chún cuì shì biàn tài, nǐ nà) 젠장, 너 완전히 변태야.

換一個比較幹凈的環境 對你的眼睛會好一點 好啊,我想搬到海邊,希望能夠看到天,聽到海浪聲就好了(huàn yī gè bǐ jiào gān jìng de huán jìng duì nǐ de yǎn jīng huì hǎo yī diǎn hǎo a, wǒ xiǎng bān dào hǎi biān, xī wàng néng gòu kàn dào tiān, tīng dào hǎi làng shēng jiù hǎo le) 좀 더 깨끗한 환경으로 바꾸는 게 네 눈에 좋을 거야. 좋아요, 바닷가로 이사 가고 싶어요. 하늘을 볼 수 있고, 파도 소리를 들을 수 있다면 좋겠어요.

好啊,你先收拾好東西,我很快就來 我等你 (hǎo a, nǐ xiān shōu shí hǎo dōng xi, wǒ hěn kuài jiù lái wǒ děng nǐ) 좋아요, 먼저 짐 정리하고 있어요. 제가 곧 갈게요. 기다릴게요.

為什麽當初有機會走你卻不走 為什麽 (wèi shén me dāng chū yǒu jī huì zǒu nǐ què bù zǒu wèi shén me) 왜 그때 기회가 있었는데 안 떠났어? 왜.

我的思念是不可觸摸的網 (wǒ de sī niàn shì bù kě chù mō de wǎng) 나의 그리움은 만질 수 없는 그물.

我的思念不再是決堤的海 (wǒ de sī niàn bù zài shì jué dī de hǎi) 나의 그리움은 더 이상 둑이 터진 바다가 아니야.

為什麽總在那些飄雨的日子 (wèi shén me zǒng zài nà xiē piāo yǔ de rì zi) 왜 늘 그렇게 비 내리는 날에.

深深地把你想起 (shēn shēn de bǎ nǐ xiǎng qǐ) 깊이 너를 떠올리게 되는 걸까.

我的心是六月的情 瀝瀝下著心雨 想你想你想你想你 (wǒ de xīn shì liù yuè de qíng lì lì xià zhe xīn yǔ xiǎng nǐ xiǎng nǐ xiǎng nǐ xiǎng nǐ) 나의 마음은 6월의 정, 주룩주룩 마음의 비가 내리네. 보고 싶어 보고 싶어 보고 싶어 보고 싶어.

最後一次想你 因為明天我將成為別人的新娘 (zuì hòu yī cì xiǎng nǐ yīn wèi míng tiān wǒ jiāng chéng wéi bié rén de xīn niáng) 마지막으로 너를 그리워해. 왜냐하면 내일 나는 다른 사람의 신부가 될 테니까.

讓我最後一次想你 (ràng wǒ zuì hòu yī cì xiǎng nǐ) 마지막으로 너를 그리워하게 해줘.

老板…… 老板…… (lǎo bǎn…… lǎo bǎn……) 사장님…… 사장님……

老板…… (lǎo bǎn……) 사장님……

誰呀? (shuí ya?) 누구세요?

哎喲,這麽早呀,還沒開門呢 照顧你買賣不好? 好 (āi yō, zhè me zǎo ya, hái méi kāi mén ne zhào gù nǐ mǎi mài bù hǎo? hǎo) 아이고, 이렇게 일찍 왔네, 아직 문 안 열었는데. 장사 안 돼서 온 거야? 잘 돼.

快點收拾!快點收拾! (kuài diǎn shōu shí! kuài diǎn shōu shí!) 빨리 치워! 빨리 치워!

今兒怎麽著? 你要個四川小姐還是貴州小姐呀? 今兒,要個北京的 (jīn'ér zěn me zhe? nǐ yào gè sì chuān xiǎo jiě hái shì guì zhōu xiǎo jiě ya? jīn'ér, yào gè běi jīng de) 오늘은 어때? 쓰촨 아가씨 원해요 아니면 구이저우 아가씨? 오늘은, 베이징 아가씨.

要北京的?怎麽著,讓大姐陪你? 行啊 真是,你別逗了 (yào běi jīng de? zěn me zhe, ràng dà jiě péi nǐ? xíng a zhēn shì, nǐ bié dòu le) 베이징 아가씨? 왜 그래, 누나가 같이 가줄까? 좋아요. 정말, 농담하지 마.

胡梅梅呢? 梅梅,真看上了啊 (hú méi méi ne? méi méi, zhēn kàn shàng le a) 후메이메이는? 메이메이, 정말 반했어.

真看上了 她病了,今兒沒來 病了? (zhēn kàn shàng le tā bìng le, jīn'ér méi lái bìng le?) 진짜 반했어. 걔 아파서, 오늘 안 왔어. 아프다고?

跳舞跳傷了吧? 我跟你說 這兒小姐有的是! (tiào wǔ tiào shāng le ba? wǒ gēn nǐ shuō zhèr xiǎo jiě yǒu de shì!) 춤추다 다쳤나 보네? 내가 말하는데, 여기 아가씨들 많아!

大姐給你挑一個 你別蒙我了 (dà jiě gěi nǐ tiāo yī gè nǐ bié méng wǒ le) 누나가 한 명 골라줄게. 날 속이지 마.

哎喲,你這早上起來怎麽木木登登的,該幹什麽幹什麽,趕緊收拾 (āi yō, nǐ zhè zǎo shang qǐ lái zěn me mù mù dēng dēng de, gāi gàn shén me gàn shén me, gǎn jǐn shōu shí) 아이고, 너 아침부터 왜 이렇게 멍하니 있어, 할 일 해, 빨리 치워.

她真病了? 真病了,不騙你 她在哪兒住,我去看看她 (tā zhēn bìng le? zhēn bìng le, bù piàn nǐ tā zài nǎr zhù, wǒ qù kàn kàn tā) 걔 진짜 아파? 진짜 아파, 안 속여. 어디 사는데, 내가 보러 갈게.

你願意去,去看去吧 (nǐ yuàn yì qù, qù kàn qù ba) 가고 싶으면, 보러 가 봐.

梅梅呀,今天你可舒服了,不用上班了 啥舒服啊,都快難受死了 (méi méi ya, jīn tiān nǐ kě shū fú le, bù yòng shàng bān le shá shū fú a, dōu kuài nán shòu sǐ le) 메이메이야, 오늘 편하겠다, 출근 안 해도 되고. 뭐가 편해, 죽을 만큼 힘들어.

你們也別走了,啊? 啥子病嘛 喝兩口開水就好了 (nǐ men yě bié zǒu le, a? shá zi bìng ma hē liǎng kǒu kāi shuǐ jiù hǎo le) 너희도 가지 마, 응? 무슨 병이야. 끓인 물 두 모금 마시면 괜찮아져.

有開水嗎? 還沒有燒 (yǒu kāi shuǐ ma? hái méi yǒu shāo) 끓인 물 있어요? 아직 안 끓였어.

梅梅,我們走了 拜拜 (méi méi, wǒ men zǒu le bài bài) 메이메이, 우리 간다. 바이바이.

走了,拜拜 我也走了,拜拜 (zǒu le, bài bài wǒ yě zǒu le, bài bài) 간다, 바이바이. 나도 간다, 바이바이.

找見了沒有? -尋見了 -啊 -尋見了 -好 (zhǎo jiàn le méi yǒu? -xún jiàn le -a -xún jiàn le -hǎo) 찾았어 못 찾았어? -찾았어. -아. -찾았어. -좋아.

三兔! 過來,過來 (sān tù! guò lái, guò lái) 산투! 이리 와, 이리 와.

你怪厲害啊,學油了 (nǐ guài lì hài a, xué yóu le) 너 꽤 대단하다, 능글맞아졌네.

知道鉤小姑娘了? 連毛都沒有 給我個面子吧 (zhī dào gōu xiǎo gū niáng le? lián máo dōu méi yǒu gěi wǒ gè miàn zi ba) 아가씨 꼬실 줄도 알고? 솜털도 안 났으면서. 내 체면 좀 살려줘.

你行不行 (nǐ xíng bù xíng) 너 할 수 있어 없어.

走吧! (zǒu ba!) 가자!

誰啊? 我 (shuí a? wǒ) 누구세요? 나.

怎麽是你啊? 我來看看你們老板是不是蒙我 (zěn me shì nǐ a? wǒ lái kàn kàn nǐ men lǎo bǎn shì bù shì méng wǒ) 어떻게 너야? 너희 사장이 날 속였는지 보러 왔어.

你怎麽來了,房東不讓帶人來 哎,你不是要我有空來,今兒有空了 (nǐ zěn me lái le, fáng dōng bù ràng dài rén lái āi, nǐ bù shì yào wǒ yǒu kòng lái, jīn'ér yǒu kòng le) 너 왜 왔어, 집주인이 사람 데리고 오지 말라고 했잖아. 야, 네가 시간 있으면 오라며, 오늘 시간이 돼서 왔지.

你這人怎麽這樣呢! 真病了? (nǐ zhè rén zěn me zhè yàng ne! zhēn bìng le?) 너 왜 이래! 진짜 아파?

那還有啥裝的呀? 哪兒病了? 肚子疼 (nà hái yǒu shá zhuāng de ya? nǎr bìng le? dù zi téng) 그럼 뭘 꾸미겠어? 어디 아픈데? 배 아파.

肚子疼也算病? 來抽口煙,咽下去就好了 不要,不要 (dù zi téng yě suàn bìng? lái chōu kǒu yān, yān xià qù jiù hǎo le bù yào, bù yào) 배 아픈 것도 병이야? 와서 담배 한 모금 피우고, 삼키면 괜찮아져. 싫어, 싫어.

去看大夫去 不用了 (qù kàn dà fū qù bù yòng le) 의사 보러 가. 필요 없어.

給你拿點藥? 得了,你幫我弄點水 (gěi nǐ ná diǎn yào? dé le, nǐ bāng wǒ nòng diǎn shuǐ) 약 좀 가져다줄까? 됐어, 물 좀 가져다줘.

你叫什麽名字? 不會吧 (nǐ jiào shén me míng zi? bù huì ba) 네 이름이 뭐야? 설마.

梁小武 我不過跟你開個玩笑嘛 (liáng xiǎo wǔ wǒ bù guò gēn nǐ kāi gè wán xiào ma) 량샤오우. 그냥 너한테 장난친 거야.

怎麽能忘呢?還是你陪我做的頭發呢 (zěn me néng wàng ne?hái shì nǐ péi wǒ zuò de tóu fà ne) 어떻게 잊겠어? 네가 나랑 같이 머리하러 갔었잖아.

沒事吧? 沒事 (méi shì ba? méi shì) 괜찮아? 괜찮아.

要有個熱水袋就好了 (yào yǒu gè rè shuǐ dài jiù hǎo le) 따뜻한 물주머니가 있으면 좋을 텐데.

你等一會兒啊 (nǐ děng yī huìr a) 잠깐만 기다려.

咋了,有事? 幫我弄上個熱水袋 (zǎ le, yǒu shì? bāng wǒ nòng shàng gè rè shuǐ dài) 왜, 무슨 일 있어? 따뜻한 물주머니 좀 만들어줘.

拿上去吧,用去吧 那我走了 (ná shàng qù ba, yòng qù ba nà wǒ zǒu le) 가지고 가, 써. 그럼 난 갈게.

真的拆呢? 拆 等我有空來幫你 忙著吧 (zhēn de chāi ne? chāi děng wǒ yǒu kòng lái bāng nǐ máng zhe ba) 진짜 철거해? 철거해. 나중에 시간 되면 와서 도와줄게. 바쁘겠네.

謝謝你,現在好多了 沒事兒 (xiè xiè nǐ, xiàn zài hǎo duō le méi shìr) 고마워, 지금 훨씬 좋아졌어. 괜찮아.

坐吧 (zuò ba) 앉아.

你家開煤窯的吧? 你咋那麽有錢啊 (nǐ jiā kāi méi yáo de ba? nǐ zǎ nà me yǒu qián a) 너네 집 석탄 광산 해? 왜 그렇게 돈이 많아.

我就是個手藝人 看著可不像 (wǒ jiù shì gè shǒu yì rén kàn zhe kě bù xiàng) 나 그냥 기술자야. 그렇게 안 보이는데.

憑手藝吃飯 (píng shǒu yì chī fàn) 기술로 밥 먹고 살아.

靠手藝吃飯也挺不容易的 (kào shǒu yì chī fàn yě tǐng bù róng yì de) 기술로 밥 먹고 사는 것도 쉽지 않겠네.

人家開歌廳的開歌廳,販煙的販煙 我笨 (rén jiā kāi gē tīng de kāi gē tīng, fàn yān de fàn yān wǒ bèn) 쟤네는 노래방 열 사람은 노래방 열고, 담배 팔 사람은 담배 팔고. 난 멍청해서.

你真的不會唱歌 真不會 那你為什麽還老上歌廳呢? (nǐ zhēn de bù huì chàng gē zhēn bù huì nà nǐ wèi shén me hái lǎo shàng gē tīng ne?) 너 정말 노래 못 해? 진짜 못 해. 그럼 왜 맨날 노래방에 와?

你喜歡聽我唱歌嗎? 喜歡呀 (nǐ xǐ huān tīng wǒ chàng gē ma? xǐ huān ya) 내 노래 듣는 거 좋아해? 좋아해.

其實我也挺喜歡唱歌的 你知道嗎,挺多人說我長得像明星 (qí shí wǒ yě tǐng xǐ huān chàng gē de nǐ zhī dào ma, tǐng duō rén shuō wǒ zhǎng dé xiàng míng xīng) 사실 나도 노래 부르는 거 좋아해. 너 알아? 많은 사람들이 나 연예인 닮았다고 해.

其實我自己最清楚了 我這一輩子也當不上明星 (qí shí wǒ zì jǐ zuì qīng chǔ le wǒ zhè yī bèi zi yě dāng bù shàng míng xīng) 사실 나 자신이 제일 잘 알아. 나 평생 연예인 못 될 거야.

給我唱個歌吧! (gěi wǒ chàng gè gē ba!) 나한테 노래 한 곡 불러줘!

你想聽什麽歌? 你最喜歡唱的 (nǐ xiǎng tīng shén me gē? nǐ zuì xǐ huān chàng de) 무슨 노래 듣고 싶어? 네가 제일 좋아하는 노래.

王靖雯的歌 行呀 (wáng jìng wén de gē xíng ya) 왕징원(왕페이의 본명) 노래. 좋아.

那我唱了啊 唱吧 不準笑我 (nà wǒ chàng le a chàng ba bù zhǔn xiào wǒ) 그럼 내가 부른다. 불러. 나 비웃으면 안 돼.

我的天空為何掛滿濕的淚 (wǒ de tiān kōng wèi hé guà mǎn shī de lèi) 내 하늘에는 왜 젖은 눈물이 가득한 걸까.

我的天空為何總灰著臉 (wǒ de tiān kōng wèi hé zǒng huī zhe liǎn) 내 하늘은 왜 늘 잿빛 얼굴일까.

飄流在世界的另一邊 (piāo liú zài shì jiè de lìng yī biān) 세상의 다른 한편에서 떠돌아다니네.

任寂寞侵犯一遍一遍 (rèn jì mò qīn fàn yī biàn yī biàn) 외로움이 몇 번이고 침범하게 내버려두네.

天空 畫著長長的思念 (tiān kōng huà zhe cháng cháng de sī niàn) 하늘에 길고 긴 그리움을 그리네.

你的天空 可有懸著想的雨 (nǐ de tiān kōng kě yǒu xuán zhe xiǎng de yǔ) 네 하늘엔 그리움의 비가 걸려 있니.

你的天空 可會有冷的月 (nǐ de tiān kōng kě huì yǒu lěng de yuè) 네 하늘엔 차가운 달이 떠 있을까.

放逐在世界的另一邊 (fàng zhú zài shì jiè de lìng yī biān) 세상의 다른 한편으로 내쫓겨.

任寂寞占據一夜一夜 (rèn jì mò zhàn jù yī yè yī yè) 외로움이 밤새도록 차지하게 내버려두네.

天空 藏著深深的思念 (tiān kōng cáng zhe shēn shēn de sī niàn) 하늘에 깊은 그리움을 숨기네.

你也給我唱一個吧 (nǐ yě gěi wǒ chàng yī gè ba) 너도 나한테 한 곡 불러줘.

真不會 (zhēn bù huì) 진짜 못 해.

就唱一個 (jiù chàng yī gè) 한 곡만 불러줘.

那你閉上眼 (nà nǐ bì shàng yǎn) 그럼 눈 감아.

我的思念是不可觸摸的網 (wǒ de sī niàn shì bù kě chù mō de wǎng) 나의 그리움은 만질 수 없는 그물.

我的思念不再是決堤的海 (wǒ de sī niàn bù zài shì jué dī de hǎi) 나의 그리움은 더 이상 둑이 터진 바다가 아니야.

為什麽總在那些飄雨的日子 (wèi shén me zǒng zài nà xiē piāo yǔ de rì zi) 왜 늘 그렇게 비 내리는 날에.

深深的把你想起 (shēn shēn de bǎ nǐ xiǎng qǐ) 깊이 너를 떠올리게 되는 걸까.

我想你想你想你想你 最後一次想你 (wǒ xiǎng nǐ xiǎng nǐ xiǎng nǐ xiǎng nǐ zuì hòu yī cì xiǎng nǐ) 보고 싶어 보고 싶어 보고 싶어 보고 싶어 마지막으로 너를 그리워해.

我的思念是不可觸摸的網 (wǒ de sī niàn shì bù kě chù mō de wǎng) 나의 그리움은 만질 수 없는 그물.

我的思念不再是決堤的海 (wǒ de sī niàn bù zài shì jué dī de hǎi) 나의 그리움은 더 이상 둑이 터진 바다가 아니야.

為什麽總在那些飄雨的日子 (wèi shén me zǒng zài nà xiē piāo yǔ de rì zi) 왜 늘 그렇게 비 내리는 날에.

深深地把你想起 (shēn shēn de bǎ nǐ xiǎng qǐ) 깊이 너를 떠올리게 되는 걸까.

我的心是六月的情 (wǒ de xīn shì liù yuè de qíng) 내 마음은 6월의 정.

瀝瀝下著心雨 (lì lì xià zhe xīn yǔ) 주룩주룩 마음의 비가 내리네.

小武 小武 你這人進來咋不敲門啊? 進歌廳的門還敲啊? (xiǎo wǔ xiǎo wǔ nǐ zhè rén jìn lái zǎ bù qiāo mén a? jìn gē tīng de mén hái qiāo a?) 샤오우, 샤오우. 너는 들어올 때 왜 문을 안 두드려? 노래방 문을 뭘 두드려?

小勇讓我把這給你 他說啥了? (xiǎo yǒng ràng wǒ bǎ zhè gěi nǐ tā shuō shá le?) 샤오융이 나보고 이걸 너한테 주래. 뭐래?

他說你這錢來路不明,接不住 都是朋友,理解些啊 (tā shuō nǐ zhè qián lái lù bù míng, jiē bù zhù dōu shì péng yǒu, lǐ jiě xiē a) 걔가 네 이 돈은 출처가 불분명해서 받을 수 없대. 다 친구잖아, 좀 이해해줘.

你回去告訴他,就說我說的 他走私煙販煙開歌廳掙歌女的錢 (nǐ huí qù gào sù tā, jiù shuō wǒ shuō de tā zǒu sī yān fàn yān kāi gē tīng zhèng gē nǚ de qián) 너 돌아가서 걔한테 말해, 내가 말한 거라고. 걔 담배 밀수하고 팔고, 노래방 열어서 여자들 돈 버는 거.

錢一樣不幹凈! 行了,我回去告他,走了 (qián yī yàng bù gàn jìng! xíng le, wǒ huí qù gào tā, zǒu le) 돈 똑같이 더러워! 알겠어, 내가 돌아가서 말할게, 간다.

滾! 行,滾了 怎麽了,沒事吧? (gǔn! xíng, gǔn le zěn me le, méi shì ba?) 꺼져! 알았어, 꺼질게. 왜 그래, 괜찮아?

沒事 唱歌,唱啊 你對我好一點嘛 (méi shì chàng gē, chàng a nǐ duì wǒ hǎo yī diǎn ma) 괜찮아. 노래 불러, 불러. 너 나한테 좀 잘해줘.

行了行了 那以後我就傍著你了 沒事 (xíng le xíng le nà yǐ hòu wǒ jiù bàng zhe nǐ le méi shì) 됐어 됐어. 그럼 나 앞으로 너한테 의지할게. 괜찮아.

-我就讓你做我的傍家吧 -行啊 (-wǒ jiù ràng nǐ zuò wǒ de bàng jiā ba -xíng a) -그냥 너 내 정부 해라. -좋아.

真的? -真的!那說定了。 -說定了! (zhēn de? -zhēn de!nà shuō dìng le。 -shuō dìng le!) 진짜? -진짜! 그렇게 정했어. -정했어!

小武 你咋回來了? 人家小勇經理讓我告訴你 (xiǎo wǔ nǐ zǎ huí lái le? rén jiā xiǎo yǒng jīng lǐ ràng wǒ gào sù nǐ) 샤오우, 너 왜 돌아왔어? 샤오융 매니저님이 나보고 너한테 말해주래.

他賣煙不叫走私,那叫貿易 開歌廳也不叫掙歌女的錢,那叫娛樂業 (tā mài yān bù jiào zǒu sī, nà jiào mào yì kāi gē tīng yě bù jiào zhèng gē nǚ de qián, nà jiào yú lè yè) 자기가 담배 파는 건 밀수가 아니라 무역이래. 노래방 여는 것도 여자들 돈 버는 게 아니라 오락 사업이래.

就這些 滾! 行,滾了,拜拜 (jiù zhè xiē gǔn! xíng, gǔn le, bài bài) 이것뿐이야. 꺼져! 알았어, 꺼질게, 바이바이.

咋地啦 (zǎ dì la) 왜 그래.

沒事 別管我 (méi shì bié guǎn wǒ) 괜찮아. 신경 쓰지 마.

以後我天天來歌廳看你 不用,以後買個呼機,有空我呼你,好嗎? (yǐ hòu wǒ tiān tiān lái gē tīng kàn nǐ bù yòng, yǐ hòu mǎi gè hū jī, yǒu kòng wǒ hū nǐ, hǎo ma?) 앞으로 매일 노래방에 너 보러 올게. 그럴 필요 없어. 나중에 호출기 하나 사, 시간 되면 내가 널 부를게, 알았지?

好啊 (hǎo a) 좋아.

道不盡紅塵奢戀 訴不完人間恩怨 (dào bù jìn hóng chén shē liàn sù bù wán rén jiān ēn yuàn) 속세의 사치스러운 사랑은 끝없이 이어지고, 인간 세상의 은원은 다 말할 수 없네.

世世代代都是緣 流著相同的血 (shì shì dài dài dōu shì yuán liú zhe xiāng tóng de xuè) 대대로 모두 인연이라, 같은 피를 흘리며.

喝著相同的水 這條路漫漫又長遠 (hē zhe xiāng tóng de shuǐ zhè tiáo lù màn màn yòu cháng yuǎn) 같은 물을 마시네. 이 길은 아득하고도 길어.

紅花當然配綠葉 這一輩子誰來陪 (hóng huā dāng rán pèi lǜ yè zhè yī bèi zi shuí lái péi) 붉은 꽃은 당연히 푸른 잎과 짝을 이루지만, 이번 생은 누가 함께할까.

渺渺茫茫來又回 (miǎo miǎo máng máng lái yòu huí) 아득하고 막막하게 왔다가 또 돌아가네.

往日情景再浮現 輕嘆世間事多變遷 藕雖斷了絲還連 (wǎng rì qíng jǐng zài fú xiàn qīng tàn shì jiān shì duō biàn qiān ǒu suī duàn le sī hái lián) 지난날의 정경이 다시 떠오르네. 세상일의 많은 변화를 가볍게 한숨 쉬네. 연근은 비록 끊어졌어도 실은 아직 이어져 있네.

愛江山 更愛美人 (ài jiāng shān gèng ài měi rén) 강산을 사랑하고, 더 미인을 사랑하네.

哪個英雄好漢寧願孤單 (nǎ gè yīng xióng hǎo hàn nìng yuàn gū dān) 어떤 영웅호걸이 외로움을 자처하겠나.

好兒郎 渾身是膽 (hǎo ér láng hún shēn shì dǎn) 훌륭한 사내, 온몸이 배짱이네.

壯誌豪情四海遠名揚 (zhuàng zhì háo qíng sì hǎi yuǎn míng yáng) 웅대한 포부와 호방한 기개, 사해에 명성을 떨치네.

人生短短幾個秋啊 不醉不罷休 (rén shēng duǎn duǎn jǐ gè qiū a bù zuì bù bà xiū) 인생 짧은 몇 해인데, 취하지 않고는 그만두지 않겠네.

東邊兒我的美人哪 西邊兒黃河流 (dōng biānr wǒ de měi rén nǎ xī biānr huáng hé liú) 동쪽에는 내 미인, 서쪽에는 황하가 흐르네.

來呀來個酒啊 不醉不罷休 (lái ya lái gè jiǔ a bù zuì bù bà xiū) 이리 와 한잔 하자, 취하지 않고는 그만두지 않겠네.

愁情煩事別放心頭 (chóu qíng fán shì bié fàng xīn tóu) 근심과 걱정은 마음에 두지 마.

這給對象買的吧? (zhè gěi duì xiàng mǎi de ba?) 이거 애인 주려고 산 거지?

不用看了,有人傳你它自己就會響了,快快打過來吧 (bù yòng kàn le, yǒu rén chuán nǐ tā zì jǐ jiù huì xiǎng le, kuài kuài dǎ guò lái ba) 볼 필요 없어, 누가 너한테 메시지 보내면 저절로 울릴 거야, 빨리빨리 보내달라고 해.

兄弟,今兒怎麽這麽精神吶! 這一身還可以嗎? 可以,太可以了,跟剛從美國回來似的! (xiōng dì, jīn'ér zěn me zhè me jīng shén nà! zhè yī shēn hái kě yǐ ma? kě yǐ, tài kě yǐ le, gēn gāng cóng měi guó huí lái sì de!) 동생, 오늘 왜 이렇게 멋져! 이 옷차림 괜찮아? 괜찮고말고, 너무 멋져, 막 미국에서 돌아온 사람 같네!

怎麽著,掙錢了? 不麻煩,不麻煩 給姐姐顆煙抽 (zěn me zhe, zhèng qián le? bù má fán, bù má fán gěi jiě jie kē yān chōu) 왜 그래, 돈 벌었어? 괜찮아, 괜찮아. 누나 담배 한 대 줘.

大姐,生意怎麽樣? 馬馬虎虎吧 (dà jiě, shēng yì zěn me yàng? mǎ mǎ hū hū ba) 누나, 장사 어때? 그럭저럭이지.

哪兒像你呀 這錢也掙的快,來的快,是不是? (nǎr xiàng nǐ ya zhè qián yě zhèng de kuài, lái de kuài, shì bù shì?) 너 같겠어. 돈도 빨리 벌고, 빨리 들어오잖아, 그렇지?

都發了財了,就給我抽紅塔山 不弄盒外貿抽抽?這兄弟當的 (dōu fā le cái le, jiù gěi wǒ chōu hóng tǎ shān bù nòng hé wài mào chōu chōu?zhè xiōng dì dāng de) 다 부자가 됐는데, 나한테 홍타산(담배 브랜드)이나 주다니. 외제 담배 한 갑 정도는 안 줘? 이게 무슨 동생이야.

梅梅呢? 喲,她今兒不在 (méi méi ne? yō, tā jīn'ér bù zài) 메이메이는? 어이쿠, 오늘 걔 없어.

她做什麽去了? 出去辦事了 (tā zuò shén me qù le? chū qù bàn shì le) 뭐 하러 갔는데? 밖에 일 보러 갔어.

我等她一會兒 可不行,可不行 今兒可對不住了 (wǒ děng tā yī huìr kě bù xíng, kě bù xíng jīn'ér kě duì bù zhù le) 잠깐 기다릴게요. 안 돼, 안 돼. 오늘은 정말 미안해.

她一時半會兒也回不來,知道吧 她往哪兒了? (tā yī shí bàn huìr yě huí bù lái, zhī dào ba tā wǎng nǎr le?) 걔 한동안 못 돌아올 거야, 알겠지? 어디 갔는데?

來了幾個山西客人 山西哪兒的? (lái le jǐ gè shān xī kè rén shān xī nǎr de?) 산시 손님 몇 명이 왔어. 산시 어디?

開車接走了 哪兒來的? 太原吶 (kāi chē jiē zǒu le nǎr lái de? tài yuán nà) 차를 타고 데려갔어. 어디서 온 사람들? 타이위안.

太原客人 我操! (tài yuán kè rén wǒ cào!) 타이위안 손님. 젠장!

你咋讓她走了呢? 不知道我今兒來? 那你怎麽不早來呀? (nǐ zǎ ràng tā zǒu le ne? bù zhī dào wǒ jīn'ér lái? nà nǐ zěn me bù zǎo lái ya?) 왜 걔를 보내줬어? 내가 오늘 오는 거 몰랐어? 그럼 왜 진작 오지 않았어?

我又沒給你看著她 (wǒ yòu méi gěi nǐ kàn zhe tā) 내가 너 대신 걔를 지켜주는 것도 아니고.

你他媽的也太不夠意思了 怎麽說話呢,你是 (nǐ tā mā de yě tài bù gòu yì sī le zěn me shuō huà ne, nǐ shì) 너 젠장 너무한 거 아니야? 말하는 꼬라지가 왜 이래.

賣給你了? 你是她什麽人吶,她是你什麽人? (mài gěi nǐ le? nǐ shì tā shén me rén nà, tā shì nǐ shén me rén?) 너한테 팔았어? 너 걔한테 뭐 되는 사람인데, 걔가 너한테 뭐 되는 사람이야?

簡直是你有倆臭錢 你瞧你美得不行了你 (jiǎn zhí shì nǐ yǒu liǎ chòu qián nǐ qiáo nǐ měi dé bù xíng le nǐ) 정말 너 돈 좀 있다고. 꼴에 좋다고 난리네.

胡梅梅…胡梅梅…… 哪個在找胡梅梅? (hú méi méi…hú méi méi…… nǎ gè zài zhǎo hú méi méi?) 후메이메이… 후메이메이…… 누가 후메이메이 찾아?

奧,是你呀 胡梅梅回來了沒有? 她搬走了 (ào, shì nǐ ya hú méi méi huí lái le méi yǒu? tā bān zǒu le) 아, 너구나. 후메이메이 돌아왔어? 걔 이사 갔어.

她真的搬走了 今天早晨來了輛車 (tā zhēn de bān zǒu le jīn tiān zǎo chén lái le liàng chē) 걔 진짜 이사 갔어. 오늘 아침에 차 한 대가 와서.

幫她把東西搬走了 (bāng tā bǎ dōng xi bān zǒu le) 걔 짐 옮겨줬어.

她到底去哪兒了? 我不曉得 她連老板也沒告訴,肯定是去好地方了 (tā dào dǐ qù nǎr le? wǒ bù xiǎo dé tā lián lǎo bǎn yě méi gào sù, kěn dìng shì qù hǎo dì fāng le) 걔 도대체 어디로 갔어? 나도 몰라. 사장님한테도 말 안 했으니, 틀림없이 좋은 곳으로 갔겠지.

媽,給你個東西 你能給我甚麽東西呢? 戒指 (mā, gěi nǐ gè dōng xi nǐ néng gěi wǒ shèn me dōng xi ne? jiè zhi) 엄마, 이거 드릴게요. 네가 나한테 뭘 줄 수 있니? 반지.

你就能哄我 來,我看看 (nǐ jiù néng hǒng wǒ lái, wǒ kàn kàn) 넌 그냥 나를 속이려고. 이리 줘봐, 내가 볼게.

你看啥呢?給我媽的,你看啥呢 你老子就連個戒指也不能看看? (nǐ kàn shá ne?gěi wǒ mā de, nǐ kàn shá ne nǐ lǎo zi jiù lián gè jiè zhi yě bù néng kàn kàn?) 뭘 봐? 우리 엄마한테 주는 건데, 뭘 봐? 네 아버지가 반지 하나도 보면 안 돼?

你老子活了三輩子貧農 -就連個是金是銅也認不得 -金의, 銅의能給我媽? (nǐ lǎo zi huó le sān bèi zi pín nóng -jiù lián gè shì jīn shì tóng yě rèn bù dé -jīn de, tóng de néng gěi wǒ mā?) 네 아버지는 평생 가난한 농부로 살았어. -금인지 구리인지도 모르겠어. -금인지 구리인지 그걸 우리 엄마한테 주겠어?

不過年不過節的,弄豬頭幹啥? 明天二嫂要來了 (bù guò nián bù guò jié de, nòng zhū tóu gàn shá? míng tiān èr sǎo yào lái le) 명절도 아닌데, 돼지머리를 왜 준비해? 내일 둘째 형수가 올 거야.

沒結婚就二嫂二嫂的 -瞧你那沒出息樣 -你才沒出息呢 (méi jié hūn jiù èr sǎo èr sǎo de -qiáo nǐ nà méi chū xī yàng -nǐ cái méi chū xī ne) 결혼도 안 했는데 벌써 둘째 형수, 둘째 형수래. -너 하는 짓 좀 봐라. -네가 더 한심해.

我是沒出息 (wǒ shì méi chū xī) 나 한심하다.

爸爸啊,我的好爸爸! (bà ba a, wǒ de hǎo bà ba!) 아빠, 우리 좋은 아빠!

媽媽呀,我親愛的好媽媽! (mā ma ya, wǒ qīn ài de hǎo mā ma!) 엄마, 내 사랑하는 좋은 엄마!

農藥 (nóng yào) 농약.

你,你要幹啥? (nǐ, nǐ yào gàn shá?) 너, 너 뭐 하려는 거야?

爸,老二和他對象回來了 回來了 (bà, lǎo èr hé tā duì xiàng huí lái le huí lái le) 아빠, 둘째랑 걔 애인 왔어요. 왔어.

翠仙和孩兒呢? 一會兒過來了 三兒,你那甚時候回來的? (cuì xiān hé háir ne? yī huìr guò lái le sān'ér, nǐ nà shèn shí hòu huí lái de?) 추이셴이랑 애는? 이따가 올 거예요. 셋째, 너는 언제 돌아왔어?

昨兒,天黑 聽說鄭鋼鐵給抓住了 沒有聽說 (zuór, tiān hēi tīng shuō zhèng gāng tiě gěi zhuā zhù le méi yǒu tīng shuō) 어제, 해 질 무렵에. 정강톄가 잡혔다고 들었는데. 못 들었어.

那有人說給抓住了 瞎說呢,那天還一起打麻將呢 (nà yǒu rén shuō gěi zhuā zhù le xiā shuō ne, nà tiān hái yī qǐ dǎ má jiàng ne) 어떤 사람이 잡혔다고 하던데. 헛소리야, 그날 같이 마작 쳤어.

湊你們回來,咱們商量一件事 咱老兒呢,已經找下對象了,人家是城裏人 (còu nǐ men huí lái, zán men shāng liáng yī jiàn shì zán lǎo ér ne, yǐ jīng zhǎo xià duì xiàng le, rén jiā shì chéng lǐ rén) 너희들 돌아왔으니, 우리 한 가지 의논할 게 있다. 우리 둘째는, 벌써 애인을 찾았어, 도시 사람이래.

人家有錢,咱們家寒 和你媽商量了一下 (rén jiā yǒu qián, zán men jiā hán hé nǐ mā shāng liáng le yī xià) 걔네 집은 돈이 많아, 우리 집은 가난하고. 네 엄마랑 상의해봤다.

沒有錢 就和你們商量一下這經濟問題,你們一人 (méi yǒu qián jiù hé nǐ men shāng liáng yī xià zhè jīng jì wèn tí, nǐ men yī rén) 돈이 없어서. 너희랑 이 경제 문제를 의논하려고, 너희 한 사람당.

老大和老三一人支援上五千塊錢,這就看你們意見如何呢? (lǎo dà hé lǎo sān yī rén zhī yuán shàng wǔ qiān kuài qián, zhè jiù kàn nǐ men yì jiàn rú hé ne?) 형이랑 셋째가 한 사람당 5천 위안씩 지원해줘, 너희 의견은 어떤지.

再說吧 三兒,聽說靳小勇結婚了 (zài shuō ba sān'ér, tīng shuō jìn xiǎo yǒng jié hūn le) 나중에 얘기하자. 셋째, 진샤오융 결혼했다고 들었는데.

結了 娶的誰? 不知道 那你們表表態 (jié le qǔ de shuí? bù zhī dào nà nǐ men biǎo biǎo tài) 결혼했어요. 누구랑 결혼했대? 몰라. 그럼 너희들 의견 좀 말해봐.

晚點說吧 (wǎn diǎn shuō ba) 나중에 얘기하자.

三兒,甚時候買下BP機? 來,我看看 (sān'ér, shèn shí hòu mǎi xià BP jī? lái, wǒ kàn kàn) 셋째, 언제 호출기 샀어? 이리 줘봐, 내가 볼게.

來我看看 (lái wǒ kàn kàn) 이리 줘봐, 내가 볼게.

老大,你表表態 讓我往哪兒弄五千塊呢?拖拉機的養路費還沒交呢 (lǎo dà, nǐ biǎo biǎo tài ràng wǒ wǎng nǎr nòng wǔ qiān kuài ne?tuō lā jī de yǎng lù fèi hái méi jiāo ne) 형, 의견 좀 말해봐. 나보고 어디서 5천 위안을 구하라고? 트랙터 도로 사용료도 아직 안 냈는데.

小武,那你說說 我沒錢,我瞧老大的 (xiǎo wǔ, nà nǐ shuō shuō wǒ méi qián, wǒ qiáo lǎo dà de) 샤오우, 그럼 너는 말해봐. 난 돈 없어, 형 하는 거 볼래.

老大你們意見如何呢? 過兩天再說吧,著急什麽 (lǎo dà nǐ men yì jiàn rú hé ne? guò liǎng tiān zài shuō ba, zháo jí shén me) 형, 너희들 의견은 어때? 며칠 후에 다시 얘기하자, 뭘 그렇게 급해.

大嫂 回來了? 回來了 (dà sǎo huí lái le? huí lái le) 형수님. 오셨어요? 왔어요.

三多,下來走,不要叫你媽抱著 (sān duō, xià lái zǒu, bù yào jiào nǐ mā bào zhe) 산둬, 내려와 걸어, 엄마한테 안겨있지 말고.

過來,叫叔叔 下來,下來,叫叔叔 (guò lái, jiào shū shu xià lái, xià lái, jiào shū shu) 이리 와, 아저씨라고 불러. 내려와, 내려와, 아저씨라고 불러.

叫一聲叔叔,叫一聲叔叔 不叫? (jiào yī shēng shū shu, jiào yī shēng shū shu bù jiào?) 아저씨 한 번 불러봐, 아저씨 한 번 불러봐. 안 부를 거야?

把叔叔忘了? 走了啊 (bǎ shū shu wàng le? zǒu le a) 아저씨 잊었어? 간다.

我走了 你哥呢,回來了嗎? 回來了,在屋裏等著呢 (wǒ zǒu le nǐ gē ne, huí lái le ma? huí lái le, zài wū lǐ děng zhe ne) 나 간다. 네 형은, 돌아왔어? 돌아왔어요, 방에서 기다리고 있어요.

喝些水嗎,伯伯? 不喝,喝過了 我是尋二寶呢 (hē xiē shuǐ ma, bó bó? bù hē, hē guò le wǒ shì xún èr bǎo ne) 물 좀 드세요, 백부님? 안 마셔, 마셨어. 나 얼바오 찾으러 왔어.

爸,怎麽我路過門前,看見門前的糞都翻了 我這兩天,昨天和前天翻了兩天 (bà, zěn me wǒ lù guò mén qián, kàn jiàn mén qián de fèn dōu fān le wǒ zhè liǎng tiān, zuó tiān hé qián tiān fān le liǎng tiān) 아빠, 제가 문 앞을 지나가는데, 문 앞의 거름이 다 뒤집혀 있던데요. 내가 요 며칠, 어제랑 그저께 이틀 뒤집어놨다.

我覺得你們忙的不行? -我說來我抽我的空翻過它吧。 -本來計劃昨天過來給你翻 (wǒ jué dé nǐ men máng de bù xíng? -wǒ shuō lái wǒ chōu wǒ de kòng fān guò tā ba。 -běn lái jì huà zuó tiān guò lái gěi nǐ fān) 제가 보기엔 아빠가 너무 바쁘신 것 같아서요? -제가 시간을 내서 뒤집어 놓자 했지. -원래 어제 와서 뒤집어주려고 했는데.

結果三輪車在孝義給扣住了 我因為你們在外邊緊張 (jié guǒ sān lún chē zài xiào yì gěi kòu zhù le wǒ yīn wèi nǐ men zài wài biān jǐn zhāng) 결과적으로 삼륜차가 효의에서 압류됐어. 난 너희들이 밖에서 긴장하고 있을까 봐.

我說來我自己抽個空翻了吧 省得你們回來熱巴巴地去翻 (wǒ shuō lái wǒ zì jǐ chōu gè kòng fān le ba shěng dé nǐ men huí lái rè bā bā dì qù fān) 내가 시간 내서 혼자 뒤집어놓자 했지. 너희들 돌아와서 땀 뻘뻘 흘리며 뒤집는 수고를 덜어주려고.

地都耕過了嗎,這兩天? 地都耕過了 種甚呢,今年? (dì dōu gēng guò le ma, zhè liǎng tiān? dì dōu gēng guò le zhǒng shèn ne, jīn nián?) 밭은 다 갈았어요, 요 며칠? 밭은 다 갈았어. 올해 뭐 심을 건데요?

今年計劃種玉米和高梁 今年雨水好 (jīn nián jì huà zhǒng yù mǐ hé gāo liáng jīn nián yǔ shuǐ hǎo) 올해는 옥수수랑 수수 심을 계획이야. 올해 비가 잘 왔어.

來,快把孩子抱住,忙死了 (lái, kuài bǎ hái zi bào zhù, máng sǐ le) 자, 빨리 애기 안아줘, 죽을 만큼 바빠.

種谷嗎? 種了,今年谷子價錢不賴 (zhǒng gǔ ma? zhǒng le, jīn nián gǔ zi jià qián bù lài) 조는 심었어요? 심었어, 올해 조 가격 괜찮아.

今年谷,今年雨水好 今年計劃多種些 (jīn nián gǔ, jīn nián yǔ shuǐ hǎo jīn nián jì huà duō zhǒng xiē) 올해 조는, 올해 비가 잘 와서. 올해 좀 더 많이 심을 계획이야.

也是,我們這地方得多種谷 除了種谷還能種什麽啊 高粱和玉米不好脫殼 (yě shì, wǒ men zhè dì fāng dé duō zhǒng gǔ chú le zhǒng gǔ hái néng zhǒng shén me a gāo liáng hé yù mǐ bù hǎo tuō ké) 맞아, 우리 동네는 조를 많이 심어야 해. 조 말고 뭘 더 심겠어. 수수랑 옥수수는 껍질 벗기기 힘들어.

谷子也好賣出去 還有幹草,可以拿來餵家畜 (gǔ zi yě hǎo mài chū qù hái yǒu gàn cǎo, kě yǐ ná lái wèi jiā chù) 조는 팔기도 좋고, 건초도 나와서 가축들 먹일 수 있어.

來,快起來,起來幫著幹點活計 剛回來,又叫呢? (lái, kuài qǐ lái, qǐ lái bāng zhe gàn diǎn huó jì gāng huí lái, yòu jiào ne?) 자, 빨리 일어나, 일어나서 일 좀 도와. 방금 왔는데, 또 부르네?

春困呢,瞌睡得人不行 (chūn kùn ne, kē shuì dé rén bù xíng) 춘곤증인가 봐, 잠이 쏟아져서 못 견디겠어.

大,吃上根煙 (dà, chī shàng gēn yān) 형, 담배 한 대 피워.

哥,給 老三,吃上根煙 (gē, gěi lǎo sān, chī shàng gēn yān) 형, 자. 셋째, 담배 한 대 피워.

這是什麽煙,二寶 這是萬寶路 萬寶路? (zhè shì shén me yān, èr bǎo zhè shì wàn bǎo lù wàn bǎo lù?) 이게 무슨 담배야, 얼바오? 말보로야. 말보로?

多少錢一盒? 十二塊錢,美國煙 十二?在咱村抽公主煙能買一條 (duō shǎo qián yī hé? shí èr kuài qián, měi guó yān shí èr? zài zán cūn chōu gōng zhǔ yān néng mǎi yī tiáo) 한 갑에 얼마야? 12위안, 미국 담배. 12위안? 우리 동네에서 공주 담배 피우면 한 보루 사겠다.

來,我看甚煙呢,能值十幾塊? 不是加得料子吧? (lái, wǒ kàn shèn yān ne, néng zhí shí jǐ kuài? bù shì jiā dé liào zi ba?) 이리 줘봐, 무슨 담배인데 10몇 위안이나 해? 뭐 넣은 거 아니야?

不是,在人家美國,這就是最低的煙就這價錢 (bù shì, zài rén jiā měi guó, zhè jiù shì zuì dī de yān jiù zhè jià qián) 아니, 미국에서는, 이게 제일 싼 담배가 이 가격이야.

人家是那國家幹部 喝的是咖啡,吃的是點心 (rén jiā shì nà guó jiā gàn bù hē de shì kā fēi, chī de shì diǎn xīn) 걔네는 국가 간부라서. 마시는 건 커피, 먹는 건 과자.

進口煙算甚麽呢? 大嫂你說錯了,在城裏掙錢也不容易 說錯了,對不起 (jìn kǒu yān suàn shèn me ne? dà sǎo nǐ shuō cuò le, zài chéng lǐ zhèng qián yě bù róng yì shuō cuò le, duì bù qǐ) 수입 담배가 뭐 대단하다고 그래? 형수님 말 잘못했어요, 도시에서 돈 버는 것도 쉽지 않아요. 말 잘못했어요, 미안해요.

不要客氣 大嫂,你倆不要吵了,飯對了不對呢 對了咱們就吃飯吧 (bù yào kè qì dà sǎo, nǐ liǎ bù yào chǎo le, fàn duì le bù duì ne duì le zán men jiù chī fàn ba) 뭘 그래. 형수님, 두 분 싸우지 마세요. 밥 됐어요 안 됐어요? 됐으면 우리 밥 먹읍시다.

等等吧,做上了還得一陣兒 二寶那是甚時候給買下的戒指呢? (děng děng ba, zuò shàng le hái dé yī zhènr èr bǎo nà shì shèn shí hòu gěi mǎi xià de jiè zhi ne?) 기다려봐, 밥 아직 한참 있어야 해. 얼바오, 저 반지는 언제 사준 거야?

我哪兒有錢買呢?這是在她家她媽給買的 (wǒ nǎr yǒu qián mǎi ne? zhè shì zài tā jiā tā mā gěi mǎi de) 내가 무슨 돈이 있어서 사줘요? 이건 걔네 집에서 걔네 엄마가 사준 거야.

來我看看,多少錢呢值? 這是假的,十八K鍍金的 (lái wǒ kàn kàn, duō shǎo qián ne zhí? zhè shì jiǎ de, shí bā K dù jīn de) 이리 줘봐, 내가 볼게, 얼마짜리야? 이거 가짜야, 18K 도금이야.

媽,我給你的戒指呢? 藏了 拿出來我看看 (mā, wǒ gěi nǐ de jiè zhi ne? cáng le ná chū lái wǒ kàn kàn) 엄마, 내가 준 반지는요? 숨겼어. 꺼내봐, 내가 볼게.

你不是給了我? 我是給了你,給了你也沒讓你給別人 (nǐ bù shì gěi le wǒ? wǒ shì gěi le nǐ, gěi le nǐ yě méi ràng nǐ gěi bié rén) 엄마한테 줬잖아요? 너한테 줬지, 남 주라고 준 거 아니야.

沒有給別人 老二對象手上戴的是誰的? 我又沒聽見,不知道人家 (méi yǒu gěi bié rén lǎo èr duì xiàng shǒu shàng dài de shì shuí de? wǒ yòu méi tīng jiàn, bù zhī dào rén jiā) 아무도 안 줬어요. 둘째 애인 손에 낀 건 누구 건데? 난 못 들었어, 몰라.

你拿出來給我看看 你逼我呢? (nǐ ná chū lái gěi wǒ kàn kàn nǐ bī wǒ ne?) 꺼내서 나한테 보여줘. 나를 핍박하는 거야?

-我逼你幹啥呢 -生下你這個忤逆不孝 -你知道我錢咋掙的不知道? (-wǒ bī nǐ gàn shá ne -shēng xià nǐ zhè gè wǔ nì bù xiào -nǐ zhī dào wǒ qián zǎ zhèng de bù zhī dào?) -내가 뭘 핍박해? -너 같은 불효자식을 낳아서. -내가 돈 어떻게 벌었는지 알아 몰라?

你給我拿出來,我看看 非問我要不行,沒有! 不要說了 你給我拿出來 造反了吧? (nǐ gěi wǒ ná chū lái, wǒ kàn kàn fēi wèn wǒ yào bù xíng, méi yǒu! bù yào shuō le nǐ gěi wǒ ná chū lái zào fǎn le ba?) 꺼내서 나한테 보여줘, 내가 볼게. 계속 달라고 하면 안 돼, 없어! 그만 말해. 꺼내줘. 반역하려는 거야?

家有家法,國有國法 養下你這個忤逆子弟 早知道尿盆裏淹死你 (jiā yǒu jiā fǎ, guó yǒu guó fǎ yǎng xià nǐ zhè gè wǔ nì zǐ dì zǎo zhī dào niào pén lǐ yān sǐ nǐ) 집에는 가법이 있고, 나라에는 국법이 있어. 너 같은 불효자식을 키웠으니, 진작 알았으면 요강에 처박아 죽였을 거야.

老子一面杖砍死你 你知道你是誰? 你是梁長有的兒子! (lǎo zi yī miàn zhàng kǎn sǐ nǐ nǐ zhī dào nǐ shì shuí? nǐ shì liáng cháng yǒu de ér zi!) 이 아비가 몽둥이로 널 때려죽여. 네가 누군지 알아? 너는 량창유의 아들이야!

你知道不知道? 不知道就給我走,再不用回來 (nǐ zhī dào bù zhī dào? bù zhī dào jiù gěi wǒ zǒu, zài bù yòng huí lái) 알아 몰라? 모르면 내 앞에서 사라져, 다시는 돌아올 생각 마.

把你這個忤逆不孝的子弟 -不回來就不回來 -不回來再不用回來 (bǎ nǐ zhè gè wǔ nì bù xiào de zǐ dì -bù huí lái jiù bù huí lái -bù huí lái zài bù yòng huí lái) 너 같은 불효자식을. -안 돌아오면 안 돌아오지. -돌아오지 마, 다시는 돌아올 생각 마.

-我再也不回來了 -再不用回來 (-wǒ zài yě bù huí lái le -zài bù yòng huí lái) -나 다시는 안 돌아올 거야. -다시는 돌아올 생각 마.

山西記者張文懷報道 為了以全新的面貌,迎接香港回歸 (shān xī jì zhě zhāng wén huái bào dào wèi le yǐ quán xīn de miàn mào, yíng jiē xiāng gǎng huí guī) 산시 기자 장원화이 보도. 새로운 모습으로 홍콩 반환을 맞이하고.

和黨的十五大順利召開 (hé dǎng de shí wǔ dà shùn lì zhào kāi) 당의 제15차 전국 대표 대회를 성공적으로 개최하기 위해.

誰要割豬肉 到我家來 誰要割豬肉 (shuí yào gē zhū ròu dào wǒ jiā lái shuí yào gē zhū ròu) 돼지고기 자를 사람, 우리 집으로 와. 돼지고기 자를 사람.

到我家來 誰要割豬肉 到我家來 (dào wǒ jiā lái shuí yào gē zhū ròu dào wǒ jiā lái) 우리 집으로 와. 돼지고기 자를 사람, 우리 집으로 와.

誰要割豬肉 到我家來 (shuí yào gē zhū ròu dào wǒ jiā lái) 돼지고기 자를 사람, 우리 집으로 와.

這就搬了?搬呢 (zhè jiù bān le? bān ne) 이사 가는 거야? 이사 간다.

幾十年的鋪子說拆就拆了 拆就拆了吧,舊的不去新的不來 (jǐ shí nián de pù zi shuō chāi jiù chāi le chāi jiù chāi le ba, jiù de bù qù xīn de bù lái) 수십 년 된 가게를 말 한마디에 철거해 버리네. 철거하면 철거하는 거지, 묵은 것이 가야 새것이 오는 법.

-發愁甚呢 -舊的是拆了 新的在哪兒呢 (-fā chóu shèn ne -jiù de shì chāi le xīn de zài nǎr ne) -뭘 걱정해? -옛것은 철거했지. 새것은 어디 있는데?

下來幫著搬吧 (xià lái bāng zhe bān ba) 내려와서 옮기는 것 좀 도와줘.

抓小偷 (zhuā xiǎo tōu) 도둑 잡아라!

丹丹,爺爺哪? (dān dān, yé yé nǎ?) 단단, 할아버지는?

怎麽又出去搗亂去了 把你身上的東西掏出來 (zěn me yòu chū qù dǎo luàn qù le bǎ nǐ shēn shang de dōng xi tāo chū lái) 왜 또 나가서 말썽을 피웠어. 몸에 있는 것들 다 꺼내.

快點,快點! (kuài diǎn, kuài diǎn!) 빨리, 빨리!

站好! 這是什麽呢,啊 (zhàn hǎo! zhè shì shén me ne, a) 똑바로 서! 이거 뭐야, 응?

這麽不老實,坐下 (zhè me bù lǎo shí, zuò xià) 이렇게 얌전하지 못해서야, 앉아.

這是你的不是?這是哪兒的? 買的 老實點,老實告訴我,坐好不要動 (zhè shì nǐ de bù shì? zhè shì nǎr de? mǎi de lǎo shí diǎn, lǎo shí gào sù wǒ, zuò hǎo bù yào dòng) 이거 네 거 아니지? 이거 어디서 난 거야? 산 거예요. 솔직하게, 솔직하게 말해, 가만히 앉아 있어.

把你的東西放在這裏頭了 (bǎ nǐ de dōng xi fàng zài zhè lǐ tou le) 네 물건 여기다 넣어놨다.

把你的錢點一點 看著 (bǎ nǐ de qián diǎn yī diǎn kàn zhe) 네 돈 세 봐. 보고 있어.

一百一十塊 (yī bǎi yī shí kuài) 110위안.

來,簽個字 (lái, qiān gè zì) 자, 서명해.

去找姑姑,爺爺忙 (qù zhǎo gū gū, yé yé máng) 고모한테 가, 할아버지 바빠.

你這個小子,經常的違法亂紀 抓住多少次了,屢教不改! (nǐ zhè gè xiǎo zi, jīng cháng de wéi fǎ luàn jì zhuā zhù duō shǎo cì le, lǚ jiào bù gǎi!) 너 이 자식, 늘 법을 어기고 기강을 흐트러뜨려. 몇 번이나 잡혔는데, 전혀 고치지 못해!

看這次要嚴肅處理你了,態度不好了要嚴肅處理你,好好想啊 (kàn zhè cì yào yán sù chǔ lǐ nǐ le, tài dù bù hǎo le yào yán sù chǔ lǐ nǐ, hǎo hǎo xiǎng a) 이번엔 엄중하게 처리할 거야, 태도가 안 좋으면 엄중하게 처리할 거다, 잘 생각하고 있어.

讓我看一下傳呼行不行? 不行,按規定不能看,你坐在這兒等 老趙,這個材料看一下 (ràng wǒ kàn yī xià chuán hū xíng bù xíng? bù xíng, àn guī dìng bù néng kàn, nǐ zuò zài zhèr děng lǎo zhào, zhè gè cái liào kàn yī xià) 내 호출기 좀 보면 안 돼요? 안 돼, 규정상 볼 수 없어, 여기 앉아서 기다려. 라오자오, 이 서류 좀 봐주세요.

好,等一等,等一等 站起來 (hǎo, děng yī děng, děng yī děng zhàn qǐ lái) 알겠어, 잠깐만, 잠깐만. 일어나.

站好 (zhàn hǎo) 똑바로 서.

在這兒好好地站好啊 靠起它,站好 (zài zhèr hǎo hǎo de zhàn hǎo a kào qǐ tā, zhàn hǎo) 여기서 똑바로 잘 서 있어. 기대, 똑바로 서.

在這兒看電視 好好想你的問題,屢教不改的東西 (zài zhèr kàn diàn shì hǎo hǎo xiǎng nǐ de wèn tí, lǚ jiào bù gǎi de dōng xi) 여기서 TV 봐. 네 문제 잘 생각해, 여러 번 가르쳐도 고치지 않는 녀석.

看看電視啊 等一會再處理你的問題 電視廣告 (kàn kàn diàn shì a děng yī huì zài chǔ lǐ nǐ de wèn tí diàn shì guǎng gào) TV 봐. 조금 있다 네 문제 처리할 테니까. TV 광고.

電視新聞 (diàn shì xīn wén) TV 뉴스.

你們快走吧,車在外面等著呢 (nǐ men kuài zǒu ba, chē zài wài miàn děng zhe ne) 너희들 빨리 가, 차가 밖에서 기다리고 있어.

你怎麽又進來了 你真笨 (nǐ zěn me yòu jìn lái le nǐ zhēn bèn) 너는 왜 또 들어왔어? 너 정말 멍청하다.

郵筒裏的身份證是不是你扔的? 是啊 (yóu tǒng lǐ de shēn fèn zhèng shì bù shì nǐ rēng de? shì a) 우체통 안의 신분증 네가 버린 거지? 네.

坐吧 (zuò ba) 앉아.

上一次抓你是甚麽時候? (shàng yī cì zhuā nǐ shì shèn me shí hòu?) 지난번에 너 잡은 게 언제야?

93年吧 94,95,96,97,四年了? (jiǔ sān nián ba jiǔ sì, jiǔ wǔ, jiǔ liù, jiǔ qī, sì nián le?) 93년이요. 94, 95, 96, 97, 4년 됐네?

郝老師我看看我的呼機行不行 傳呼?你還買下傳呼機啦? 在那櫃子裏呢 (hǎo lǎo shī wǒ kàn kàn wǒ de hū jī xíng bù xíng chuán hū? nǐ hái mǎi xià chuán hū jī la? zài nà guì zi lǐ ne) 하오 선생님, 제 호출기 좀 봐도 돼요? 호출기? 너 호출기까지 샀어? 저기 장롱 안에 있어요.

上面寫啥了? 天氣預報,晴轉多雲 (shàng miàn xiě shá le? tiān qì yù bào, qíng zhuǎn duō yún) 뭐라고 쓰여 있는데? 일기예보, 맑음에서 구름 많음.

隨著嚴打鬥爭的不斷深人 一批不法分子相繼落入法網 昨天 (suí zhe yán dǎ dòu zhēng de bù duàn shēn rén yī pī bù fǎ fèn zǐ xiāng jì luò rù fǎ wǎng zuó tiān) 엄타 투쟁이 끊임없이 심화되면서, 불법 분자들이 잇따라 법망에 걸려들었습니다. 어제.

我公安幹警抓獲了慣犯梁小武,廣大人民群眾無不拍手稱快 (wǒ gōng ān gàn jǐng zhuā huò le guàn fàn liáng xiǎo wǔ, guǎng dà rén mín qún zhòng wú bù pāi shǒu chēng kuài) 우리 공안 경찰이 상습범 량샤오우를 검거했고, 광범위한 인민 대중들은 박수갈채를 보냈습니다.

下面請看本臺記者發回的一組報道 昨天我公安幹警抓獲了慣犯梁小武 (xià miàn qǐng kàn běn tái jì zhě fā huí de yī zǔ bào dào zuó tiān wǒ gōng ān gàn jǐng zhuā huò le guàn fàn liáng xiǎo wǔ) 아래에서 본 방송국 기자가 보내온 일련의 보도를 보시겠습니다. 어제 우리 공안 경찰이 상습범 량샤오우를 검거했습니다.

您對這個有什麽看法呢? 好,他犯了一定的法律 (nín duì zhè gè yǒu shén me kàn fǎ ne? hǎo, tā fàn le yī dìng de fǎ lǜ) 이것에 대해 어떻게 생각하십니까? 네, 그는 일정한 법률을 위반했고.

抓住他,肯定大家都叫好 (zhuā zhù tā, kě dìng dà jiā dōu jiào hǎo) 그를 잡았으니, 분명 모두들 잘했다고 할 겁니다.

昨天抓列慣犯梁小武,你對這件事情有什麽看法呢? 我覺得像他這樣的害群之馬,就應該抓起來! (zuó tiān zhuā liè guàn fàn liáng xiǎo wǔ, nǐ duì zhè jiàn shì qíng yǒu shén me kàn fǎ ne? wǒ jué dé xiàng tā zhè yàng de hài qún zhī mǎ, jiù yīng gāi zhuā qǐ lái!) 어제 상습범 량샤오우가 잡혔는데, 이 사건에 대해 어떻게 생각하십니까? 저는 그와 같은 해충 같은 놈은 당연히 잡아들여야 한다고 생각합니다!

郝老師,昨天咋沒看見你呢 有個朋友遇四十,喝的有點多 (hǎo lǎo shī, zuó tiān zǎ méi kàn jiàn nǐ ne yǒu gè péng yǒu yù sì shí, hē de yǒu diǎn duō) 하오 선생님, 어제는 왜 안 보이셨어요? 친구 한 명이 마흔 살이 돼서, 술을 좀 많이 마셨어요.

少喝點吧,酒不是啥好東西呀 (shǎo hē diǎn ba, jiǔ bù shì shá hǎo dōng xi ya) 좀 적당히 마셔요, 술은 좋은 거 아니잖아요.

寫的啥嘛? 有個姓胡的小姐傳你 祝你萬事如意 (xiě de shá ma? yǒu gè xìng hú de xiǎo jiě chuán nǐ zhù nǐ wàn shì rú yì) 뭐라고 쓰여 있는데? 후 씨 성을 가진 아가씨가 당신에게 보낸 겁니다. 만사형통을 기원합니다.

我站在烈烈風中 (wǒ zhàn zài liè liè fēng zhōng) 나는 거센 바람 속에 서서.

恨不能蕩盡綿綿心痛 (hèn bù néng dàng jìn mián mián xīn tòng) 애절한 마음의 고통을 모두 씻어버리지 못하는 것을 한탄하네.

望蒼天四方雲動 (wàng cāng tiān sì fāng yún dòng) 푸른 하늘을 바라보니 사방에서 구름이 움직이네.

劍在手問天下誰是英雄 (jiàn zài shǒu wèn tiān xià shuí shì yīng xióng) 손에 칼을 들고 천하에 누가 영웅인지 묻네.

站住 (zhàn zhù) 서.

在這兒呆會兒,我進去辦點事 (zài zhèr dāi huìr, wǒ jìn qù bàn diǎn shì) 여기서 잠깐 기다려, 나 안에 들어가서 일 좀 볼게.