说中文像母语者?学会“词语搭配”是关键!

[진행자]: 欢迎收听。今天我们拿到的材料啊,特别有意思。
(Huānyíng shōutīng. Jīntiān wǒmen ná dào de cáiliào a, tèbié yǒuyìsi.)
환영합니다. 오늘 저희가 가져온 자료가 정말 흥미롭네요.
[패널]: 嗯。
(En.)
음.
[진행자]: 它讲的是中英文学习,还有这个语言研究,主要是说词和词怎么凑一块儿才好听。
(Tā jiǎng de shì zhōngyīngwén xuéxí, háiyǒu zhège yǔyán yánjiū, zhǔyào shì shuō cí hé cí zěnme còu yīkuàir cái hǎotīng.)
이 자료는 중국어와 영어 학습, 그리고 언어 연구에 관한 건데, 주로 단어와 단어를 어떻게 조합해야 자연스럽게 들리는지에 대해 다루고 있어요.
[패널]: 对。
(Duì.)
맞아요.
[진행자]: 那我们这次就想聊清楚,呃,到底啥是词语搭配,然后就是为什么搞懂它,能让你说中文或者英文,听起来,嗯,更自然更地道。
(Nà wǒmen zhè cì jiù xiǎng liáo qīngchu, è, dàodǐ shá shì cíyǔ dāpèi, ránhòu jiùshì wèishéme gǎodǒng tā, néng ràng nǐ shuō zhōngwén huòzhě yīngwén, tīngqǐlái, en, gèng zìrán gèng dìdào.)
그래서 이번에는, 어, 대체 '단어 조합'이란 게 뭐고, 왜 이걸 제대로 이해하는 것이 중국어나 영어를 말할 때, 음, 더 자연스럽고 원어민처럼 들리게 하는지 명확하게 이야기해보고 싶어요.
[패널]: 是这样,这个词语搭配啊,不光是咱们学外语的人头疼。
(Shì zhèyàng, zhège cíyǔ dāpèi a, bù guāngshì zánmen xué wàiyǔ de rén tóuténg.)
그렇죠. 이 단어 조합이라는 게, 어, 단순히 외국어를 배우는 사람들만 골치 아픈 게 아니에요.
[진행자]: 哦?
(Ò?)
오?
[패널]: 其实语言学家还有搞那个,呃,自然语言处理的,就是教电脑理解语言的,他们也很关注。
(Qíshí yǔyán xuéjiā háiyǒu gǎo nàgè, è, zìrán yǔyán chǔlǐ de, jiùshì jiào diànnǎo lǐjiě yǔyán de, tāmen yě hěn guānzhù.)
사실 언어학자나, 어, 자연어 처리 연구자들, 그러니까 컴퓨터에게 언어를 이해시키는 사람들 역시 아주 중요하게 생각합니다.
[진행자]: 嗯。
(En.)
음.
[패널]: 因为搭配它其实反映了语言里头大家习惯怎么说话,就是一种模式。
(Yīnwèi dāpèi tā qíshí fǎnyìngle yǔyán lǐtóu dàjiā xíguàn zěnme shuōhuà, jiùshì yīzhǒng móshì.)
왜냐하면 조합은 사실 언어 속에서 사람들이 말하는 습관, 즉 일종의 패턴을 반영하기 때문이죠.
[진행자]: 明白了。那我们具体说说什么是搭配。材料里给的定义大概意思是,有些词吧,它们老喜欢一起出现。
(Míngbáile. Nà wǒmen jùtǐ shuōshuō shénme shì dāpèi. Cáiliào lǐ gěi de dìngyì dàgài yìsi shì, yǒuxiē cí ba, tāmen lǎo xǐhuān yīqǐ chūxiàn.)
알겠어요. 그럼 구체적으로 조합이 무엇인지 이야기해 보죠. 자료에 나온 정의의 대략적인 의미는, 어떤 단어들은 함께 나타나는 것을 아주 좋아한다는 겁니다.
[패널]: 嗯。
(En.)
음.
[진행자]: 比随便乱凑的概率高得多,这样话才听得顺。呃,比如英文里说heavy rain,大雨。
(Bǐ suíbiàn luàn còu de gàilǜ gāo dé duō, zhèyàng huà cái tīng dé shùn. È, bǐrú yīngwén lǐ shuō heavy rain, dàyǔ.)
아무렇게나 조합하는 것보다 함께 나올 확률이 훨씬 높아서 말이 더 자연스럽게 들린다는 거죠. 어, 예를 들어 영어에서는 '폭우'를 heavy rain이라고 합니다.
[패널]: 对,heavy rain。
(Duì, heavy rain.)
맞아요, heavy rain.
[진행자]: 很少听见说big rain,对吧?还有像那个strong tea浓茶。
(Hěnshǎo tīngjiàn shuō big rain, duì ba? Háiyǒu xiàng nàgè strong tea nóngchá.)
big rain이라고 말하는 경우는 거의 없잖아요, 그렇죠? 그리고 '진한 차'는 strong tea라고 하고요.
[패널]: 而不是thick tea。
(Ér bùshì thick tea.)
thick tea가 아니라요.
[진행자]: 对,中文里也一样啊,我们说喝咖啡。
(Duì, zhōngwén lǐ yě yīyàng a, wǒmen shuō hē kāfēi.)
맞아요, 중국어에서도 마찬가지예요, 우리는 喝咖啡(hē kāfēi)라고 말합니다.
[패널]: 嗯, 喝咖啡。
(En, hē kāfēi.)
음, 喝咖啡.
[진행자]: 一般不说饮咖啡,或者打电话,不是谈电话。
(Yībān bù shuō yǐn kāfēi, huòzhě dǎ diànhuà, bùshì tán diànhuà.)
보통 饮咖啡(yǐn kāfēi)라고 하지 않고, 또 打电话(dǎ diànhuà)라고 하지 谈电话(tán diànhuà)라고는 하지 않아요.
[패널]: 梅叔,这些例子特别好,它正好说明了搭配为什么重要。
(Méi Shū, zhèxiē lìzi tèbié hǎo, tā zhènghǎo shuōmíngle dāpèi wèishéme zhòngyào.)
메이슈, 이 예시들이 정말 좋아요. 이것들이 조합이 왜 중요한지 정확히 보여주고 있습니다.
[진행자]: 嗯。
(En.)
음.
[패널]: 有研究就说像廖国森啊,Newmark啊,他们都觉得你那个搭配用错了,是造成中式英语或者说表达不自然的一个,呃,主要原因。
(Yǒu yánjiū jiù shuō xiàng liào guósēn a, Newmark a, tāmen dōu juéde nǐ nàgè dāpèi yòng cuòle, shì zàochéng zhōngshì yīngyǔ huòzhě shuō biǎodá bù zìrán de yīgè, è, zhǔyào yuányīn.)
어떤 연구에서는 랴오궈썬(廖国森)이나 뉴마크(Newmark) 같은 학자들이 당신이 그 조합을 잘못 사용하는 것이 콩글리시(중국식 영어)나 부자연스러운 표현을 만드는, 어, 주된 원인이라고 생각했습니다.
[진행자]: 哦,是这样。
(Ó, shì zhèyàng.)
오, 그렇군요.
[패널]: 就是哪怕你语法全对,词解认识,但搭得不对,听着就很怪。
(Jiùshì nǎpà nǐ yǔfǎ quánduì, cíjiě rènshi, dàn dā dé bùduì, tīngzhe jiù hěn guài.)
그러니까 문법이 완벽하고 단어 뜻을 알아도, 조합이 틀리면 듣기에 매우 어색하다는 거죠.
[진행자]: 嗯。
(En.)
음.
[패널]: 比如说学中文的同学说学习知识,受这个影响,就容易说成learn knowledge。
(Bǐrú shuō xué zhōngwén de tóngxué shuō xuéxí zhīshì, shòu zhège yǐngxiǎng, jiù róngyì shuō chéng learn knowledge.)
예를 들어, 중국어를 배우는 학생이 学习知识(xuéxí zhīshì)라고 말하는데, 이 영향을 받아서 '지식을 배우다'를 learn knowledge라고 말하기 쉽습니다.
[진행자]: 啊,这个很常见。
(Ā, zhège hěn chángjiàn.)
아, 이거 아주 흔해요.
[패널]: 但地道英文是gain knowledge,或者acquire knowledge。
(Dàn dìdào yīngwén shì gain knowledge, huòzhě acquire knowledge.)
하지만 원어민 영어는 gain knowledge, 또는 acquire knowledge라고 합니다.
[진행자]: 对对。
(Duì duì.)
맞아요, 맞아요.
[패널]: 还有不做make research,要做do research。
(Háiyǒu bù zuò make research, yào zuò do research.)
그리고 make research가 아니라 do research라고 해야 하고요.
[진행자]: 是的,是的。
(Shì de, shì de.)
네, 맞아요.
[패널]: 所以你熟悉这些搭配,就好象手头有好多呃,现成的零件,你说话就能快很多,也顺很多。
(Suǒyǐ nǐ shúxī zhèxiē dāpèi, jiù hǎoxiàng shǒutóu yǒu hǎoduō è, xiànchéng de língjiàn, nǐ shuōhuà jiù néng kuài hěnduō, yě shùn hěnduō.)
그래서 이런 조합에 익숙해지면, 마치 손에 어, 이미 만들어진 부품들이 많이 있는 것 같아서 말을 훨씬 더 빠르게, 그리고 훨씬 더 자연스럽게 할 수 있어요.
[진행자]: 这倒是真的。像以前学英语就得记do homework是做功课。
(Zhè dàoshì zhēnde. Xiàng yǐqián xué yīngyǔ jiù dé jì do homework shì zuò gōngkè.)
그건 정말 그래요. 예전에 영어를 배울 때 do homework가 '숙제를 하다'라는 걸 외워야 했죠.
[패널]: 嗯。
(En.)
음.
[진행자]: 但make a decision又是做决定,动词不一样。
(Dàn make a decision yòu shì zuò juédìng, dòngcí bù yīyàng.)
하지만 make a decision은 '결정을 내리다'인데 동사가 다르잖아요.
[패널]: 对。
(Duì.)
맞아요.
[진행자]: 我看材料里还有像 take a guess 猜一下,make a wish 许个愿,还有那个 keep it up。
(Wǒ kàn cáiliào lǐ háiyǒu xiàng take a guess cāi yīxià, make a wish xǔ gè yuàn, háiyǒu nàgè keep it up.)
자료를 보니 take a guess '추측하다', make a wish '소원을 빌다', 그리고 keep it up 같은 것도 있었어요.
[패널]: 嗯,继续努力。
(En, jìxù nǔlì.)
음, 계속 노력해.
[진행자]: 感觉这些搭配有时候就是嗯,没什么道理,纯靠记。
(Gǎnjué zhèxiē dāpèi yǒu shíhòu jiùshì en, méishénme dàolǐ, chún kào jì.)
이런 조합들은 때때로 음, 별다른 이유 없이, 그냥 외워야 하는 것 같아요.
[패널]: 对,很多就是习惯,约定俗成。
(Duì, hěnduō jiùshì xíguàn, yuēdìngsúchéng.)
맞아요, 많은 것들이 습관이고 사회적으로 통용되는 거죠.
[진행자]: 嗯。
(En.)
음.
[패널]: 那我们看完英文再转头看看中文。材料里有个研究,专门讲汉语的动宾搭配,我觉得挺有意思的。
(Nà wǒmen kàn wán yīngwén zài zhuǎntóu kànkàn zhōngwén. Cáiliào lǐ yǒu gè yánjiū, zhuānmén jiǎng hànyǔ de dòngbīn dāpèi, wǒ juéde tǐng yǒuyìsi de.)
그럼 영어를 봤으니 이제 중국어를 살펴봅시다. 자료에 한어 동사-목적어 조합에 대해 전문적으로 다룬 연구가 있는데, 아주 흥미롭다고 생각해요.
[진행자]: 动宾搭配, 动词加宾语那种?
(Dòngbīn dāpèi, dòngcí jiā bīnyǔ nà zhǒng?)
동사-목적어 조합, 동사에 목적어를 붙이는 그런 거요?
[패널]: 没错,像廖国森先生他们就觉得这个动宾结构是汉语的一个,嗯,核心骨架。
(Méicuò, xiàng liào guósēn xiānshēng tāmen jiù juéde zhège dòngbīn jiégòu shì hànyǔ de yīgè, en, héxīn gǔjià.)
맞아요. 랴오궈썬(廖国森) 선생님 같은 분들은 이 동사-목적어 구조가 한어의, 음, 핵심 뼈대라고 생각합니다.
[진행자]: 哦?骨架?
(Ó? Gǔjià?)
오? 뼈대요?
[패널]: 对,它把一个事儿的基本动作和对象给框出来了。
(Duì, tā bǎ yīgè shì'ér de jīběn dòngzuò hé duìxiàng gěi kuāng chūláile.)
네, 어떤 일의 기본적인 동작과 대상을 틀 안에 담아낸다는 거죠.
[진행자]: 有点意思。我记得那个研究是王贵荣他们做的。
(Yǒudiǎn yìsi. Wǒ jìde nàgè yánjiū shì wángguìróng tāmen zuò de.)
흥미롭네요. 그 연구는 왕꾸이룽(王贵荣) 씨가 했던 걸로 기억해요.
[패널]: 对,是的。
(Duì, shì de.)
네, 맞아요.
[진행자]: 他们好像用了一个很大的语料库叫BCC。
(Tāmen hǎoxiàng yòngle yīgè hěn dà de yǔliào kù jiào BCC.)
그들은 BCC라고 불리는 아주 큰 말뭉치를 사용한 것 같아요.
[패널]: 嗯,BCC语料库,你可以把它想成一个巨大的数据库,里边全是真实的汉语,写的说的都有。
(En, BCC yǔliào kù, nǐ kěyǐ bǎ tā xiǎng chéng yīgè jùdà de shùjùkù, lǐbiān quán shì zhēnshí de hànyǔ, xiě de shuō de dōu yǒu.)
네, BCC 말뭉치는 거대한 데이터베이스라고 생각하시면 돼요. 그 안에는 쓰여진 것, 말해진 것 모두 포함된 실제 한어 데이터가 가득합니다.
[진행자]: 明白了。
(Míngbáile.)
알겠어요.
[패널]: 他们就从这里边挖出来差不多三百万对现在汉语里常用的动宾搭配。
(Tāmen jiù cóng zhè lǐbiān wā chūlái chàbùduō sānbǎi wàn duì xiànzài hànyǔ lǐ chángyòng de dòngbīn dāpèi.)
그들은 이 안에서 지금 한어에서 흔히 쓰이는 동사-목적어 조합 약 300만 쌍을 찾아냈습니다.
[진행자]: 三百万对!这么多?
(Sānbǎi wàn duì! Zhème duō?)
300만 쌍이요! 이렇게나 많아요?
[패널]: 是啊,这个工作量不小,但这个成果,呃,不光帮我们理解中文,对计算机处理中文,或者说,嗯,对外汉语教学价值都很大。
(Shì a, zhège gōngzuòliàng bù xiǎo, dàn zhège chéngguǒ, è, bù guāng bāng wǒmen lǐjiě zhōngwén, duì jìsuànjī chǔlǐ zhōngwén, huòzhě shuō, en, duìwài hànyǔ jiàoxué jiàzhí dōu hěn dà.)
네, 그렇습니다. 작업량이 상당했지만, 이 결과는, 어, 우리가 중국어를 이해하는 것을 돕는 것뿐만 아니라, 컴퓨터가 중국어를 처리하거나, 음, 외국인 대상 중국어 교육에도 아주 큰 가치가 있습니다.
[진행자]: 确实。那这个研究有什么具体发现吗,关于这些搭配?
(Quèshí. Nà zhège yánjiū yǒu shénme jùtǐ fāxiàn ma, guānyú zhèxiē dāpèi?)
그렇네요. 그럼 이 조합들에 대한 구체적인 발견이 있나요?
[패널]: 有个发现挺有意思的。
(Yǒu gè fāxiàn tǐng yǒuyìsi de.)
아주 흥미로운 발견이 하나 있습니다.
[진행자]: 嗯。
(En.)
음.
[패널]: 他们把动宾搭配分成两类。
(Tāmen bǎ dòngbīn dāpèi fēnchéng liǎng lèi.)
그들은 동사-목적어 조합을 두 가지 유형으로 나눴습니다.
[진행자]: 嗯。
(En.)
음.
[패널]: 一类叫动plus体宾,就是动词后面跟个具体东西或者人,像吃饭,看电影,批评他。
(Yī lèi jiào dòng plus tǐbīn, jiùshì dòngcí hòumiàn gēn gè jùtǐ dōngxi huòzhě rén, xiàng chīfàn, kàn diànyǐng, pīpíng tā.)
한 가지는 '동사 + 실체 목적어'라고 부르는데, 동사 뒤에 구체적인 사물이나 사람이 오는 경우예요. 吃饭(chīfàn), 看电影(kàn diànyǐng), 批评他(pīpíng tā) 같은 것들이죠.
[진행자]: 好理解。
(Hǎolǐjiě.)
이해하기 쉽네요.
[패널]: 另一类叫动plus位宾。动词后面跟的是另一个动作或者状态,比如希望成功,禁止吸烟。
(Lìng yī lèi jiào dòng plus wèibīn. Dòngcí hòumiàn gēn de shì lìng yīgè dòngzuò huòzhě zhuàngtài, bǐrú xīwàng chénggōng, jìnzhǐ xīyān.)
다른 하나는 '동사 + 상태 목적어'라고 부르는데, 동사 뒤에 또 다른 동작이나 상태가 오는 경우입니다. 예를 들어 希望成功(xīwàng chénggōng), 禁止吸烟(jìnzhǐ xīyān) 같은 것들이죠.
[진행자]: 嗯,这个也明白。
(En, zhège yě míngbái.)
음, 이것도 이해되네요.
[패널]: 然后他们一统计,发现啊,动plus体宾的数量占了差不多九成。
(Ránhòu tāmen yī tǒngjì, fāxiàn a, dòng plus tǐbīn de shùliàng zhànle chàbùduō jiǔchéng.)
그리고 그들이 통계를 내보니, '동사 + 실체 목적어'의 수가 거의 90%를 차지한다는 것을 발견했습니다.
[진행자]: 九成,这么高?这说明啥呢?
(Jiǔchéng, zhème gāo? Zhè shuōmíng shá ne?)
90%요? 그렇게 높다고요? 이건 뭘 의미하나요?
[패널]: 这个比例其实说明,咱们平时说话绝大部分时候是在讲动作和具体东西的关系。
(Zhège bǐlì qíshí shuōmíng, zánmen píngshí shuōhuà juédàbùfèn shíhòu shì zài jiǎng dòngzuò hé jùtǐ dōngxi de guānxì.)
이 비율은 사실 우리가 평소에 말할 때 대부분 동작과 구체적인 사물의 관계에 대해 이야기하고 있다는 것을 보여줍니다.
[진행자]: 哦!
(Ó!)
오!
[패널]: 所以,如果你想让自己的汉语听起来更自然,嗯,重点留意动词怎么跟名词搭,可能就抓住大头了。
(Suǒyǐ, rúguǒ nǐ xiǎng ràng zìjǐ de hànyǔ tīngqǐlái gèng zìrán, en, zhòngdiǎn liúyì dòngcí zěnme gēn míngcí dā, kěnéng jiù zhuāzhù dàtóule.)
그래서 만약 자신의 중국어가 더 자연스럽게 들리게 하고 싶다면, 음, 동사가 명사와 어떻게 조합되는지에 중점을 두는 것이 아마 핵심을 잡는 것일 겁니다.
[진행자]: 有道理。
(Yǒudàolǐ.)
일리가 있네요.
[패널]: 研究里还提到,有的搭配很紧,像解决问题。
(Yánjiū lǐ hái tí dào, yǒu de dāpèi hěn jǐn, xiàng jiějué wèntí.)
연구에서는 어떤 조합은 아주 밀접하다고 언급했습니다. 解决问题(jiějué wèntí)처럼요.
[진행자]: 嗯。
(En.)
음.
[패널]: 有的呢,可以拆开,中间加点东西,像帮了个忙,洗了个澡,叫离合式搭配。
(Yǒu de ne, kěyǐ chāikāi, zhōngjiān jiā diǎn dōngxi, xiàng bāngle gè máng, xǐle gè zǎo, jiào líhé shì dāpèi.)
그리고 어떤 것들은 분리할 수 있는데, 중간에 무언가를 넣을 수 있어요. 帮了个忙(bāngle gè máng), 洗了个澡(xǐle gè zǎo)처럼요. 이것을 이합사(離合式) 조합이라고 부릅니다.
[진행자]: 啊,这个离合我知道,学中文的难点之一。
(Ā, zhège líhé wǒ zhīdào, xué zhōngwén de nán diǎn zhī yī.)
아, 이 이합사는 제가 알아요, 중국어 학습의 난관 중 하나죠.
[패널]: 对。不过话说回来,掌握这些搭配对学语言的人来说确实不容易。
(Duì. Bùguò huàshuōhuílái, zhǎngwò zhèxiē dāpèi duì xué yǔyán de rén láishuō quèshí bù róngyì.)
맞아요. 그런데 말이죠, 이런 조합들을 익히는 것은 언어를 배우는 사람들에게는 정말 쉽지 않습니다.
[진행자]: 是啊,材料里也说了,廖国森的研究发现,大学生把中文翻成英文,最常见的错误原因就是母语负面转移。
(Shì a, cáiliào lǐ yě shuōle, liào guósēn de yánjiū fāxiàn, dàxuéshēng bǎ zhōngwén fān chéng yīngwén, zuì chángjiàn de cuòwù yuányīn jiùshì mǔyǔ fùmiàn zhuǎnyí.)
네, 그렇죠. 자료에서도 말했듯이, 랴오궈썬(廖国森)의 연구에 따르면 대학생들이 중국어를 영어로 번역할 때 가장 흔한 오류 원인은 모국어의 부정적 전이입니다.
[패널]: 就是中文习惯带过来了。
(Jiùshì zhōngwén xíguàn dài guòláile.)
중국어 습관을 그대로 가져온다는 거죠.
[진행자]: 对。还有什么自己瞎猜规则啊,词意思没搞准啊之类的。而且他说错最多的就是动词plus名词这种。
(Duì. Háiyǒu shénme zìjǐ xiā cāi guīzé a, cí yìsi méi gǎozhǔn a zhī lèi de. Érqiě tā shuō cuò zuì duō de jiùshì dòngcí plus míngcí zhè zhǒng.)
네. 그리고 뭐 혼자 규칙을 짐작하거나, 단어 뜻을 정확히 파악하지 못한 것 같은 것들도 있죠. 게다가 그가 말하길 가장 많이 틀리는 것이 바로 동사 + 명사 조합이라고 했습니다.
[패널]: 这就对了。所以关键点来了,学语言不能光一个词一个词地学。
(Zhè jiù duìle. Suǒyǐ guānjiàn diǎn láile, xué yǔyán bùnéng guāng yīgè cí yīgè cí de xué.)
맞아요. 그래서 중요한 점은, 언어를 배울 때 단어 하나하나씩만 배워서는 안 된다는 겁니다.
[진행자]: 嗯。
(En.)
음.
[패널]: 得学词块,就是chunks,这些固定的搭配就是词块。
(Dé xué cíkuaì, jiùshì chunks, zhèxiē gùdìng de dāpèi jiùshì cíkuaì.)
청크(chunks), 즉 '단어 덩어리'를 배워야 합니다. 이런 고정된 조합들이 바로 단어 덩어리죠.
[진행자]: 词块。
(Cíkuaì.)
단어 덩어리.
[패널]: 好在现在工具也多,比如专门的搭配词典,像牛津搭配词典,或者那个BBI。
(Hǎo zài xiànzài gōngjù yě duō, bǐrú zhuānmén de dāpèi cídiǎn, xiàng niújīn dāpèi cídiǎn, huòzhě nàgè BBI.)
다행히 지금은 도구도 많습니다. 옥스퍼드 콜로케이션 사전(Oxford Collocations Dictionary)이나 BBI 같은 전문 조합 사전이 있죠.
**[진행자]: 啊,对了, 이것들 유명하죠. **
(Ā, duìle, zhèxiē hěn yǒumíng.)
아, 맞아요, 이것들 유명하죠.
[패널]: 还有就是语料库,你想查美式英语可以用Cauca,英式有BNC,查汉语就是刚才说的BCC。
(Háiyǒu jiùshì yǔliào kù, nǐ xiǎng chá měishì yīngyǔ kěyǐ yòng Cauca, Yīngshì yǒu BNC, chá hànyǔ jiùshì gāngcái shuō de BCC.)
그리고 말뭉치도 있습니다. 미국 영어를 찾고 싶으면 COCA를, 영국 영어는 BNC를, 그리고 중국어는 방금 말한 BCC를 사용할 수 있습니다.
[진행자]: 语料库能干嘛?
(Yǔliào kù néng gànmá?)
말뭉치로 뭘 할 수 있나요?
[패널]: 它能告诉你在真实的文章和对话里词是怎么用的,哪个搭配更常用,哪个很少见,非常直观。
(Tā néng gàosù nǐ zài zhēnshí de wénzhāng hé duìhuà lǐ cí shì zěnme yòng de, nǎgè dāpèi gèng chángyòng, nǎgè hěnshǎo jiàn, fēicháng zhíguān.)
말뭉치는 실제 글이나 대화에서 단어가 어떻게 사용되는지, 어떤 조합이 더 흔하고 어떤 것이 드문지를 매우 직관적으로 알려줍니다.
[진행자]: 哦,这个好!
(Ó, zhège hǎo!)
오, 이거 좋네요!
[패널]: 还有一些在线工具,比如Lingo,你输个词,它能帮你找常见的搭配。
(Háiyǒu yīxiē zàixiàn gōngjù, bǐrú Lingo, nǐ shū gè cí, tā néng bāng nǐ zhǎo chángjiàn de dāpèi.)
그리고 온라인 도구들도 있습니다. 예를 들어 Lingo 같은 것에 단어를 입력하면 흔한 조합들을 찾아줍니다.
[진행자]: 明白了。
(Míngbáile.)
알겠어요.
[패널]: 所以学习方法上就是要意识到去记这些搭配。
(Suǒyǐ xuéxí fāngfǎ shàng jiùshì yào yìshí dào qù jì zhèxiē dāpèi.)
그래서 학습 방법으로는 이런 조합들을 의식적으로 외우려는 노력이 필요합니다.
[진행자]: 对,要留心。
(Duì, yào liúxīn.)
네, 주의해야겠네요.
[패널]: 看到或者听到就记下来,碰到不确定的就主动用这些工具查一查。
(Kàndào huòzhě tīngdào jiù jì xiàlái, pèngdào bù quèdìng de jiù zhǔdòng yòng zhèxiē gōngjù chá yī chá.)
보거나 들으면 바로 적어두고, 확신이 서지 않을 때는 이런 도구들을 활용해서 적극적으로 찾아봐야 해요.
[진행자]: 没错。
(Méicuò.)
맞아요.
[패널]: 主动出击很重要。
(Zhǔdòng chūjī hěn zhòngyào.)
적극적인 태도가 중요합니다.
[진행자]: 好,那我们简单小结一下。感觉就是不管你是学英语还是学汉语,要想从能说到说得好听、自然,这个词语搭配是绕不过去的一关。
(Hǎo, nà wǒmen jiǎndān xiǎojié yīxià. Gǎnjué jiùshì bùguǎn nǐ shì xué yīngyǔ háishì xué hànyǔ, yào xiǎng cóng néng shuō dào shuō dé hǎotīng, zìrán, zhège cíyǔ dāpèi shì rào bù guòqù de yī guān.)
좋아요, 그럼 간단히 요약해 보죠. 영어를 배우든 중국어를 배우든, 그저 말할 수 있는 수준에서 자연스럽게 잘 말하는 단계로 나아가려면, 이 단어 조합이라는 관문을 피할 수 없는 것 같습니다.
[패널]: 嗯,希望咱们今天聊的能让你对这个概念有更深的认识吧。
(En, xīwàng zánmen jīntiān liáo de néng ràng nǐ duì zhège gàiniàn yǒu gèng shēn de rènshí ba.)
음, 저희가 오늘 이야기한 내용이 이 개념에 대해 좀 더 깊은 이해를 주는 계기가 되었으면 좋겠네요.
[진행자]: 是的。最后呢,我想留给你一个问题,可以琢磨琢磨。
(Shì de. Zuìhòu ne, wǒ xiǎng liú gěi nǐ yīgè wèntí, kěyǐ zuómó zuómo.)
네. 마지막으로, 생각해볼 만한 질문 하나를 남기고 싶습니다.
[패널]: 哦,请说。
(Ó, qǐng shuō.)
오, 말씀해주세요.
[진행자]: 既然这么多搭配,好像就是大家习惯这么说,没什么道理可讲,对吧?
(Jìrán zhème duō dāpèi, hǎoxiàng jiùshì dàjiā xíguàn zhème shuō, méishénme dàolǐ kě jiǎng, duì ba?)
이렇게 많은 조합들이 그저 사람들이 습관적으로 그렇게 말하는 것 같고, 별다른 이유가 없다고 했잖아요, 그렇죠?
[패널]: 嗯, 感觉是。那咱们的大脑啊,包括说母语的人,到底是怎么就把这么多搭配给学会了,内化了呢?
(En, gǎnjué shì. Nà zánmen de dànǎo a, bāokuò shuō mǔyǔ de rén, dàodǐ shì zěnme jiù bǎ zhème duō dāpèi gěi xuéhuìle, nèihuàle ne?)
음, 그런 것 같아요. 그렇다면 저희 뇌, 그러니까 모국어를 쓰는 사람들조차도 이 많은 조합들을 대체 어떻게 배워서 내면화한 걸까요?
[진행자]: 诶,这个问题有意思。
(Éi, zhège wèntí yǒuyìsi.)
아, 이 질문 재미있네요.
[패널]: 反过来看,现在数据越来越多了,语料库也越来越大,算法也厉害了。那未来我们有没有可能从这些海量用法里,真的找出更多搭配背后的,呃,更深层的规律呢?
(Fǎnguòlái kàn, xiànzài shùjù yuè lái yuè duōle, yǔliào kù yě yuè lái yuè dà, suànfǎ yě lìhàile. Nà wèilái wǒmen yǒu méiyǒu kěnéng cóng zhèxiē hǎiliàng yòngfǎ lǐ, zhēnde zhǎochū gèng duō dāpèi bèihòu de, è, gèng shēncéng de guīlǜ ne?)
반대로 지금은 데이터가 점점 많아지고, 말뭉치도 점점 커지고, 알고리즘도 강력해졌잖아요. 그렇다면 미래에는 이런 방대한 사용 사례들 속에서 조합 뒤에 숨겨진, 어, 더 깊은 규칙을 정말로 찾아낼 수 있지 않을까요?
[진행자]: 嗯,这个问题确实值得思考。语言习惯的形成和潜在规律的挖掘。好,非常感谢,也感谢大家的收听。
(En, zhège wèntí quèshí zhídé sīkǎo. Yǔyán xíguàn de xíngchéng hé qiánzài guīlǜ de wājué. Hǎo, fēicháng gǎnxiè, yě gǎnxiè dàjiā de shōutīng.)
음, 이 질문은 정말 생각해 볼 가치가 있네요. 언어 습관의 형성과 잠재된 규칙 발굴. 좋습니다, 정말 감사합니다, 그리고 들어주신 모든 분께도 감사드립니다.
[패널]: 谢谢。
(Xièxie.)
감사합니다.
[진행자]: 我们下次再见。
(Wǒmen xiàcì zàijiàn.)
저희는 다음에 다시 뵙겠습니다.

说中文像母语者?学会“词语搭配”是关键
중국어와 영어 학습에서 단어 조합(词语搭配)의 중요성과 자연스러운 표현 방법
오늘의 자료는 중영문 학습과 언어 연구에 관한 내용으로, 단어들이 어떻게 조합되어야 자연스럽게 들리는지에 대해 다룬다.
단어 조합(词语搭配)이 무엇인지, 그리고 이를 이해하는 것이 중국어나 영어를 더 자연스럽고 도지(地道)하게 말하는 데 왜 중요한지 논의할 예정이다.
단어 조합은 외국어 학습자들만의 문제가 아니라는 점이 언급되었다.
언어학자와 자연어 처리 전문가들이 주목하는 어휘 결합(搭配)의 중요성
언어학자와 자연어 처리 연구자들이 어휘 결합(搭配)에 관심을 갖는 이유는 이것이 언어 사용의 습관적 패턴을 반영하기 때문이다.
어휘 결합은 특정 단어들이 함께 자주 나타나는 언어 현상으로 정의된다.
영어와 중국어에서 단어 조합(词语搭配)의 중요성과 자연스러운 표현 방법
영어에서는 "heavy rain(大雨)"이라고 하지 "big rain"이라고 하지 않으며, "strong tea(浓茶)"라고 하지 "thick tea"라고 하지 않는다.
중국어에서도 마찬가지로 "喝咖啡(커피를 마시다)"라고 하지 "饮咖啡"라고 하지 않고, "打电话(전화하다)"라고 하지 "谈电话"라고 하지 않는다.
이러한 예시들은 언어에서 단어 조합이 왜 중요한지를 잘 보여주며, 자연스러운 표현을 위해서는 올바른 단어 조합을 익혀야 한다.
중국어와 영어 학습에서 어휘 연어(词语搭配) 오류가 부자연스러운 표현을 만드는 주요 원인
廖国森(랴오궈썬)과 Newmark 등의 연구에 따르면, 잘못된 어휘 연어 사용이 중국식 영어나 부자연스러운 표현의 주요 원인이다.
문법이 정확하고 단어의 의미를 알아도 연어가 틀리면 표현이 어색하게 들린다.
중국어 학습자들이 "학습지식(学习知识)"의 영향으로 "learn knowledge"라고 잘못 표현하는 것이 흔한 예시이다.
영어와 중국어에서 동사 연어(collocation)의 중요성과 자연스러운 표현 방법
영어에서 지식을 얻는다는 표현은 "gain knowledge" 또는 "acquire knowledge"를 사용하며, 연구를 한다는 표현은 "do research"를 사용한다.
연어를 숙지하면 마치 손에 기성품 부품들을 가지고 있는 것처럼 말하기가 빠르고 자연스러워진다.
영어 학습에서 "do homework"는 숙제를 하다, "make a decision"은 결정을 내리다로 각각 다른 동사를 사용하는 것을 기억해야 한다.
영어와 중국어의 동사 연어(collocation) 학습의 중요성과 특징
"take a guess(추측하다)", "make a wish(소원을 빌다)", "keep it up(계속 노력하다)" 등 영어 연어는 논리적 근거 없이 관습적으로 형성된 경우가 많다.
많은 언어 연어들은 약정속성(約定俗成)으로 형성되어 단순 암기가 필요하다고 논의했다.
대화에서 중국어의 동빈배합(動賓搭配, 동사+목적어 연어)에 관한 연구 자료를 언급하며 흥미롭다고 평가했다.
동빈구조가 중국어의 핵심 골격이라는 연구에 대한 논의
랴오궈썬(廖国森) 등의 연구자들은 동빈구조가 중국어의 핵심 골격이라고 보고 있다.
동빈구조는 사건의 기본 동작과 대상을 틀지어 주는 역할을 한다.
왕구이룽(王贵荣) 등이 BCC 어료고(語料庫)를 사용하여 관련 연구를 수행했다.
BCC 어료고는 실제 중국어 구어와 문어 자료가 포함된 거대한 데이터베이스이다.
BCC 코퍼스를 활용한 중국어 동빈 결합 연구의 성과와 분류
연구자들이 BCC 코퍼스에서 현재 중국어에서 자주 사용되는 동빈 결합 약 300만 쌍을 추출했다.
이 연구 성과는 중국어 이해뿐만 아니라 컴퓨터의 중국어 처리와 대외 중국어 교육에도 큰 가치가 있다고 평가된다.
연구진은 동빈 결합을 두 가지 유형으로 분류하는 흥미로운 발견을 했다.
중국어 동사 목적어 구조에서 동+체빈(動+體賓) 구조가 90%를 차지한다는 연구 결과
중국어 동사 구조는 동+체빈(동사 뒤에 구체적인 사물이나 사람이 오는 형태)과 동+위빈(동사 뒤에 다른 동작이나 상태가 오는 형태)으로 나뉜다.
동+체빈의 예시로는 "먹다+밥", "보다+영화", "비판하다+그"가 있고, 동+위빈의 예시로는 "희망하다+성공", "금지하다+흡연"이 있다.
통계 결과에 따르면 동+체빈 구조가 전체의 약 90%를 차지하는 것으로 나타났다.
중국어 동사-명사 연어(搭配)의 중요성과 유형별 특징
일상 대화에서 동작과 구체적인 사물의 관계를 표현하는 것이 대부분을 차지하므로, 동사와 명사의 연어를 익히는 것이 자연스러운 중국어 구사의 핵심이다.
"解决问题(문제를 해결하다)"처럼 고정된 형태의 긴밀한 연어가 있는 반면, "帮了个忙(도움을 주다)", "洗了个澡(목욕을 하다)"처럼 중간에 다른 요소가 들어갈 수 있는 이합식 연어도 존재한다.
중국어 학습에서 동사와 명사 조합의 어려움과 모국어 부정적 전이 현상
리야오궈썬(廖国森)의 연구에 따르면, 대학생들이 중국어를 영어로 번역할 때 가장 흔한 오류 원인은 모국어의 부정적 전이(母語負面轉移)이다.
중국어 학습자들은 중국어 습관을 그대로 가져오거나 규칙을 임의로 추측하고 단어 의미를 정확히 파악하지 못해 오류를 범한다.
가장 많은 오류가 발생하는 부분은 동사와 명사의 조합(動詞 plus 名詞) 형태이다.
언어 학습에서 단어 조합(词块)과 어휘 사전, 코퍼스 활용의 중요성
언어 학습 시 개별 단어가 아닌 고정된 조합인 청크(chunks) 또는 단어 블록(词块)을 학습하는 것이 핵심이다.
옥스퍼드 연어사전(Oxford Collocations Dictionary)과 BBI 같은 전문 연어사전들이 학습에 도움이 된다.
미국 영어는 COCA 코퍼스, 영국 영어는 BNC 코퍼스, 중국어는 BCC 코퍼스를 활용할 수 있다.
코퍼스와 온라인 도구를 활용한 중국어 연어(搭配) 학습 방법
코퍼스는 실제 문장과 대화에서 단어가 어떻게 사용되는지, 어떤 연어가 더 자주 쓰이고 어떤 것이 드문지 직관적으로 보여준다.
링고(Lingo) 같은 온라인 도구를 사용하면 단어를 입력했을 때 일반적인 연어를 찾아주는 기능을 제공한다.
연어 학습에서는 의식적으로 이러한 단어 조합들을 기억하고 주의 깊게 관찰하는 것이 중요하다.
불확실한 연어를 만났을 때는 수동적으로 기다리지 말고 적극적으로 도구를 활용해 찾아보는 자세가 필요하다.
영어와 중국어 학습에서 어휘 연어(词语搭配)의 중요성에 대한 결론
영어든 중국어든 언어를 유창하고 자연스럽게 구사하려면 어휘 연어(词语搭配)는 반드시 거쳐야 할 관문이다.
많은 어휘 연어들이 단순히 사람들의 습관적 표현으로 특별한 논리적 근거가 없는 것처럼 보인다는 문제가 제기되었다.
모국어 화자의 연어 학습 과정과 빅데이터를 통한 언어 패턴 발견 가능성
모국어 화자들이 어떻게 수많은 연어(搭配)를 학습하고 내재화하는지에 대한 궁금증을 제기했다.
현재 데이터와 언어 코퍼스가 증가하고 알고리즘이 발전함에 따라, 미래에는 해량 사용 사례에서 연어의 더 깊은 규칙을 찾아낼 가능성을 논의했다.
언어 습관 형성과 잠재적 규칙 발굴에 대한 마무리 인사
언어 습관의 형성과 잠재적 규칙 발굴은 생각해볼 가치가 있는 문제라고 언급했다.
진행자들이 청취자들에게 감사 인사를 전하며 프로그램을 마무리했다.
"중국인이 자주 쓰는 160가지 표현" 스터디 가이드
이 가이드는 제공된 자료를 바탕으로 중국어 관용 표현과 숙어를 효과적으로 학습하고 복습할 수 있도록 설계되었습니다.
1. 핵심 개념 이해
이 자료는 중국어 학습자가 일상생활에서 자주 접할 수 있는 관용 표현들을 소개합니다. 각 표현은 원문과 함께 한국어 번역 및 예시 문장을 제공하여, 문맥 속에서 의미를 파악하고 실제 사용 방법을 익힐 수 있도록 돕습니다. 특히, 단순히 단어의 뜻을 나열하는 것이 아니라, 중국어 원어민들이 어떤 뉘앙스로 사용하는지 파악하는 것이 중요합니다.
학습 목표:
각 표현의 정확한 의미와 뉘앙스를 이해한다.
예시 문장을 통해 해당 표현이 사용되는 구체적인 상황을 파악한다.
유사한 의미를 가진 다른 표현들과의 차이점을 구분할 수 있다.
표현의 긍정적/부정적 맥락을 인지한다.
2. 퀴즈 (단답형 10문제)
각 질문에 대해 2-3문장으로 답하시오.
"爱吃不吃"는 어떤 상황에서 주로 사용되며, 어떤 말투를 나타냅니까?
"不碍事"의 정확한 의미는 무엇이며, 어떤 상황에서 주로 사용됩니까?
"八成儿"과 "巴不得"는 각각 어떤 의미를 가지며, 어떤 뉘앙스의 차이가 있습니까?
"半边天"이 현대사회에서 여성을 지칭하는 비유적 표현으로 사용되는 배경은 무엇이라고 추측할 수 있습니까?
"抱佛脚"이 한국어의 어떤 관용구와 유사하며, 어떤 상황을 묘사하는 데 사용됩니까?
"背黑锅"는 어떤 의미의 표현이며, 어떤 감정과 관련이 깊습니까?
"比上不足比下有余"는 개인의 상황을 묘사할 때 어떤 의미로 사용됩니까?
"别看"이 문장에서 사용될 때 어떤 기능과 의미를 가집니까? 예시를 들어 설명하시오.
"不得了"는 어떤 상황에서 사용되며, 어떤 정도를 강조하는 표현입니까?
"不放在眼里"는 어떤 태도를 나타내며, 이와 유사한 한국어 표현은 무엇이 있을까요?
퀴즈 정답
"爱吃不吃"는 상대방의 불만스러운 태도를 나타낼 때 사용됩니다. '먹든지 말든지', '하든지 말든지'와 같이 상대방에게 선택을 맡기지만, 사실은 불만을 표현하는 말투입니다.
"不碍事"는 '심각하지 않다', '별일 아니다'라는 의미를 가집니다. 주로 어떤 문제가 있거나 불편한 상황에서, 그 정도가 심각하지 않음을 안심시키거나 괜찮다고 말할 때 사용됩니다.
"八成儿"은 '십중팔구', '대체로'와 같이 가능성이 높은 추측을 나타냅니다. 반면 "巴不得"는 '간절히 바라다'라는 의미로, 어떤 일이 이루어지기를 매우 강하게 소망하는 감정을 표현합니다.
"半边天"은 '하늘의 절반'이라는 뜻으로, 현대사회에서 여성의 중요성과 역할이 남성 못지않게 크다는 것을 비유적으로 나타냅니다. 여성이 사회의 중요한 부분을 차지하고 있음을 강조하는 표현입니다.
"抱佛脚"은 '부처님 발을 잡다'라는 뜻으로, 평소에는 노력하지 않다가 급할 때만 임시방편으로 노력하는 '벼락치기'와 유사합니다. 시험이나 급한 일을 앞두고 갑자기 준비하는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
"背黑锅"는 '누명을 쓰다', '죄를 뒤집어쓰다'라는 의미의 표현입니다. 자신이 저지르지 않은 잘못이나 책임까지 떠안게 되는 억울하고 분한 감정과 관련이 깊습니다.
"比上不足比下有余"는 자신의 현재 상태가 '위와 비교하면 모자라지만, 아래와 비교하면 남는다'는 의미로, 보통 수준이거나 중간 정도는 된다는 것을 나타냅니다. 자신의 상황에 대해 겸손하게 말하거나 평범함을 표현할 때 쓰입니다.
"别看"은 '~라고 생각하지 말라', '~이지만'과 같은 양보의 의미를 가집니다. 겉으로 보이는 것과는 달리 숨겨진 능력이나 다른 면모가 있음을 강조할 때 사용됩니다. 예를 들어, "그는 나이는 어리지만, 일하는 것이 아주 야무지다."와 같이 쓰입니다.
"不得了"는 '큰일 났다', '매우 심하다'라는 의미로, 어떤 상황이 매우 심각하거나 어떤 감정의 정도가 극심함을 강조할 때 사용됩니다. 긍정적/부정적 상황 모두에서 강조의 의미로 쓰일 수 있습니다.
"不放在眼里"는 '마음에 들지 않다', '안중에 두지 않는다', '무시하다'와 같은 태도를 나타냅니다. 이와 유사한 한국어 표현으로는 '대수롭지 않게 여기다', '콧방귀를 뀌다' 등이 있습니다.
3. 에세이 형식 질문 (5문제)
본 자료에 제시된 관용 표현 중 최소 세 가지를 선택하여, 각 표현이 중국 문화나 사회적 통념을 어떻게 반영하고 있는지 분석하시오.
학습한 표현들 중 부정적인 의미를 내포하거나 경고의 의미로 사용되는 표현들을 다섯 가지 이상 찾고, 각각의 예시를 들어 설명하시오.
"白"과 "差点儿"처럼 다의적인 의미를 가지는 표현들이 중국어 학습에 어떤 어려움을 줄 수 있으며, 이를 극복하기 위한 효과적인 학습 전략은 무엇이라고 생각하는가?
이 자료에 제시된 표현들은 주로 어떤 상황(예: 직장, 가족, 친구 관계 등)에서 사용될 가능성이 높으며, 각 상황별로 유용한 표현들을 묶어 설명하시오.
"半斤八两"과 "彼此彼此"처럼 비슷한 상황에서 사용될 수 있지만 뉘앙스가 다른 표현들을 찾아 비교하고, 실제 대화에서 어떤 미묘한 차이를 만들어낼 수 있는지 논하시오.
4. 핵심 용어 정의 (Glossary)
爱吃不吃 (ài chī bù chī): 먹든지 말든지 (불만스러운 말투)
不碍事 (bù ài shì): 심각하지 않다, 별일 아니다 (不严重)
巴不得 (bā bù de): 간절히 바라다 (恨不得)
八成儿 (bā chéngr): 8할, 십중팔구, 대체로
拔尖儿 (bá jiānr): 뛰어나다 (最好的)
白 (bái): 공짜로 (그냥); 헛되이 (괜히, 没有效果)
般配 (bān pèi): 잘 어울리다 (很合适)
半边天 (bàn biān tiān): 현대사회의 여성
半斤八两 (bàn jīn bā liǎng): 피차일반 (不相上下)
包在我身上 (bāo zài wǒ shēn shang): 나한테 맡겨라 (您放心)
抱不平 (bào bù píng): 분개를 느끼다 (抱打不平)
抱佛脚 (bào fó jiǎo): 벼락치기 하다
背黑锅 (bèi hēi guō): 죄를 뒤집어쓰다, 누명을 쓰다 (受冤枉)
彼此彼此 (bǐ cǐ bǐ cǐ): 피차일반이다 (상대가 한 말에 동의하며 겸손하게 응답할 때)
比上不足比下有余 (bǐ shàng bù zú bǐ xià yǒu yú): 위에 비하면 모자라고 아래에 비하면 남는다. 중간 정도는 된다. 보통 수준이다.
变卦 (biàn guà): 마음을 바꾸다 (부정적 의미)
别看 (bié kàn): ~라고 생각하지 말라 (~이지만, ~이나)
动词+不得 (dòng cí + bù dé): ~해서는 안 된다 (某事不能做)
不得了 (bù dé liǎo): 큰일 났다, 매우 심하다 (情况很严重/程度很深)
不放在眼里 (bù fàng zài yǎn lǐ): 마음에 들지 않다, 안중에 두지 않는다 (看不上)
동/형+不过来 (dòng/xíng + bù guò lái): 많아서 다 할 수 없다 (因为多, 동/형+不完)
不含糊 (bù hán hu): 우물쭈물하지 않다. 빈틈이 없다 (很认真, 不马虎)
不见得 (bú jiàn de): 꼭 ~라고는 할 수 없다 (不一定)
不了了之 (bù liǎo liǎo zhī): 중간에서 흐지부지 그만두다.
不三不四 (bù sān bù sì): 정체를 모르다 (不正派的人)
不是A 就是B (bú shì A jiù shì B): A하지 않으면 B를 하다.
不是时候 (bú shì shí hou): 적당한 시기가 아니다 (时间不合适)
不像话 (bú xiàng huà): 말도 안 된다 (너무했다)
不至于 (bú zhì yú): 그 정도까지는 아니다.
差点儿(就) (chà diǎnr jiù): ~할 뻔했지만 아쉽게도 ~하지 못했다 (可惜)
差点儿(没) (chà diǎnr méi): ~할 것 같지 않았는데 운 좋게 ~하다 (庆幸)
差劲儿 (chà jìnr): 좋지 않다, 뒤떨어지다 (不好, 差)
成家 (chéng jiā): 장가가다 (成立家庭)
成不了什么气候 (chéng bù liǎo shén me qì hòu): 어떤 쓸모 있는 그릇도 되지 못한다. 성과도 얻을 수 없다.
成全 (chéng quán): 남을 도와서 일을 이루게 해주다 (帮助, 支持)
吃不了兜着走 (chī bù liǎo dōu zhe zǒu): 너에게 모든 책임을 지게 하겠다.
吃不消 (chī bu xiāo): 견딜 수 없다, 버틸 수 없다 (受不了)
吃醋 (chī cù): 질투하다, 시기하다 (忌妒)
出点子 (chū diǎn zi): 아이디어를 짜내다 (出主意)
出风头 (chū fēng tou): 주제넘게 나서다, 자기를 내세우다
出难题 (chū nán tí): 어려움을 주다, 남을 곤란하게 하다
出洋相 (chū yáng xiàng): 웃음거리가 되다 (闹笑话)
除非……否则 (chú fēi……fǒu zé): ~하면 몰라도 그렇지 않으면, 오직 ~해야만 ~하다
穿小鞋 (chuān xiǎo xié): 윗사람이 괴롭히다, 보복하다
串门儿 (chuàn ménr): 마실 가다, 이웃집에 놀러 가다
吹 (chuī): (남녀간이나 일이) 깨지다.
吹牛 (chuī niú): 허풍을 떨다 (说大话)
凑合 (còu he): 아쉬운 대로 (将就)
동사+不过 (dòng cí + bù guò): 이기지 못하다, ~보다 못하다 (比较一种能力)
打发 (dǎ fa): 시간을 때우다, 시간을 보내다 (消磨时间)
大手大脚 (dà shǒu dà jiǎo): 돈을 물쓰듯 쓰다
戴高帽子 (dài gāo mào zi): 치켜세우다 (비행기를 태우다)
到家 (dào jiā): 최고조에 달하다 (达到相当高的水平, 标准)
地道 (dì dao): 진짜의, 순수한, 본고장의 (真正的, 纯粹的, 极像本地人说的)
顶多 (dǐng duō): 아무리 많아야, 기껏해야 (最多)
动不动(就) (dòng bù dòng (jiù)): 걸핏하면, 툭하면
多亏 (duō kuī): 덕분에 (幸亏)
……多少……多少 (duō shǎo……duō shǎo): 얼마든지
耳旁风 (ěr páng fēng): 귀담아 듣지 않다 (耳边风)
二百五 (èr bǎi wǔ): 팔푼이, 바보, 멍청이 (十三点, 傻瓜)
二话没说 (èr huà méi shuō): 두말도 않고, 조금도 주저 없이 (毫不犹豫地)
非……不可 (fēi……bù kě): ~하지 않으면 안 된다 (一定这样)
够朋友 (gòu péng you): 진짜 친구답다.
够呛 (gòu qiàng): 힘겹다, 죽겠다 (十分厉害)
怪不得 (guài bu de): 어쩐지, 과연 (难怪)
管闲事 (guǎn xián shì): 남의 일에 쓸데없이 참견하다 (过问)
好 (hǎo): ~할 수 있도록 (便于, 以便, 以, 为的是)
好歹 (hǎo dǎi): 어쨌든, 좋든 싫든 (不管条件怎么样)
好不容易 (hǎo bù róng yì): 가까스로, 간신히 (=好容易)
合不来 (hé bù lái): 마음이 맞지 않다 (谈不来)
恨不得 (hèn bù de): 간절히 ~하고 싶다 (恨不能)
混 (hùn): 그럭저럭 살아가다, 되는 대로 살아가다 (为生活奔走)
豁出去 (huō chū qu): 목숨을 내걸다, 어떤 희생을 치르더라도 하다
鸡毛蒜皮 (jī máo suàn pí): 하찮은 일 (不重要的小事)
见怪 (jiàn guài): 탓하다, 언좢아하다 (责备)
讲价儿 (jiǎng jiàr): 값을 흥정하다 (讨价还价)
尽管 (jǐn guǎn): 얼마든지, 마음 놓고
(丢)就(丢) ((diū) jiù (diū)): 어떻게 하든 상관없다 (无所谓, 没关系)
就是~也~ (jiù shì ~ yě ~): 설사 ~일지라도
开夜车 (kāi yè chē): 밤샘하다 (熬夜, 通宵)
看不起 (kàn bu qǐ): 업신여기다, 멸시하다 (轻视)
看不上 (kàn bu shàng): 마음에 안 들다 (不放在眼里)
看得起 (kàn de qǐ): 중시하다, 존중하다 (重视)
看热闹 (kàn rè nao): 구경만 하다.
看样子 (kàn yàng zi): 보아하니 (판단하는 어투)
亏 (kuī): ~이라면서? (反说, 表示讥讽)
亏待 (kuī dài): 푸대접하다
懒得 (lǎn de): ~하는 것이 귀찮다 (厌烦, 不愿意做某事)
(冷)下到哪儿去 ((lěng) xià dào nǎr qù): 별로 ~하지 않다 (不太冷)
离谱儿 (lí pǔr): 실제와 동떨어지다 (황당하다, 离格儿)
两码事 (liǎng mǎ shì): 별개의 일이다 (= 两回事)
两全其美 (liǎng quán qí měi): 쌍방이 모두 좋게 하다 (= 一举两得)
两下子 (liǎng xià zi): 상당한 능력 (有本领)
了不起 (liǎo bu qǐ): 굉장하다, 대단하다 (不平凡, 很突出)
露马脚 (lòu mǎ jiǎo): 탄로 나다, 진상이 드러나다
卖关子 (mài guān zi): 일부러 애태우다
没劲 (méi jìn): 재미없다 (没意思)
没门儿 (méi ménr): 어림도 없다 (表示不同意, 不可能)
没戏 (méi xì): 가망이 없다, 희망이 없다.
没完没了 (méi wán méi liǎo): 한도 없고 끝도 없다
蒙 (méng): 속이다, 기만하다
拿手 (ná shǒu): 가장 잘하는 것
哪怕…也… (nǎ pà…yě…): 설사 ~할지라도
纳闷儿 (nà mènr): 궁금하다, 영문을 모르다, 의아스럽다
碰钉子 (pèng dīng zi): 거절당하다, 난관에 부딪히다, 지장이 생기다.
泼冷水 (pō lěng shuǐ): 흥을 깨다, 찬물을 끼얹다.
七上八下 (qī shàng bā xià): 마음이 혼란스럽다, 안절부절하다.
千万 (qiān wàn): 제발, 부디. 꼭 ~해야 한다.
抢手 (qiǎng shǒu): 잘 팔리다, 인기가 많다.
绕圈子 (rào quān zi): 말을 빙빙 돌리다, 돌려서 말하다.
热门儿 (rè ménr): 인기 있는
三长两短 (sān cháng liǎng duǎn): 뜻밖의 변고 (죽음), 잘못되다
神气 (shén qì): 멋지다, 표정, 득의양양
省得 (shěng de): ~하지 않도록, ~하지 않기 위해서
手头紧 (shǒu tóu jǐn): 주머니 사정이 여의치 않다, 일시적인 경제 상태가 좋지 않다
谁让你 (shéi ràng nǐ): 누가 당신더러 그렇게 하라고 했어? (당신 책임이야)
说不过去 (shuō bu guò qu): 경우에 맞지 않다, 말이 되지 않는다
说不上 (shuō bu shàng): ~라고 말할 수 없다, ~라고 운운할 정도는 아니다.
说~ 就~ (shuō ~ jiù ~): ~를 말하면, 즉시 ~하다 (=马上, 立刻)
说话算数 (shuō huà suàn shù): 말한 것에 책임지다, 대답한 일은 반드시 지킨다.
说了算 (shuō le suàn): 결정권을 가지다, 말에 책임을 지다
随和 (suí he): 부드럽다, 유순하다, 상냥하다
套近乎 (tào jìn hu): 잘 모르는 사람에게 친한 것처럼 말을 걸다, 친한 듯 꾸며대다.
疼 (téng): 몹시 아끼다, 매우 예뻐하다 (疼爱, 喜爱)
跳槽 (tiào cáo): 직장을 옮기다, 직업을 바꾸다
脱不开身 (tuō bu kāi shēn): 몸을 빼낼 수 없다, 현장에서 빠져나갈 수 없다.
万万 (wàn wàn): 결코, 절대로
下不来台 (xià bu lái tái): 난처하게 하다, 창피하다, 무안하다
下海 (xià hǎi): 원래의 직업을 그만두고 장사하는 것을 말한다.
像样儿 (xiàng yàngr): 그럴듯하다, 보기 좋다, 버젓한 모양을 갖추다
幸亏 (xìng kuī): 다행히도, 운 좋게
眼红 (yǎn hóng): 샘이 나다, 배가 아프다
夜长梦多 (yè cháng mèng duō): 시간을 너무 오래 끌면 문제가 생긴다
一步一个脚印儿 (yī bù yī gè jiǎo yìnr): 한 걸음씩 착실하게 나가다. 속임수 쓰지 않고 성실하게 일을 하다.
一个比一个 (yī gè bǐ yī gè): 전부, 하나같이 (비교의 의미가 아님)
以为 (yǐ wéi): ~이라고 여기다, ~이라고 잘못 생각하다
有的是 (yǒu de shì): 얼마든지 있다, 많이 있다
又+형용사(동사구)+又+형용사(동사구) (yòu…yòu…): ~하고 ~하다 (나열할 때)
砸 (zá): 망치다, 실패하다, 깨뜨리다
再……没有了 (zài…méi yǒu le): 이것보다 더 ~한 것은 없다 (= 再~不过了, 没有比这再好的了)
再….也….. (zài…yě…..): 아무리 ~해도 (양보의 가정문)
怎么…也…不 (zěn me…yě…bù): 아무리 해도 성공할 수 없음을 강조하는 의미
怎么也得 (zěn me yě děi): 어쨌든 필요하다, 최소한 필요하다
沾光 (zhān guāng): 덕을 보다, 신세를 지다. 은혜를 입다
站不住脚 (zhàn bu zhù jiǎo): 이유가 설득력이 없다, 이유가 성립될 수 없다
真是的 (zhēn shì de): 정말이지, 참 (불만스러운 정서를 나타냄)
走后门儿 (zǒu hòu ménr): 뒷거래를 하다, 정당하지 못한 수단을 쓰다, 백을 쓰다
走弯路 (zǒu wān lù): 방법이 틀려서 시간과 노력을 들이고도 효과를 얻지 못하다.
做手脚 (zuò shǒu jiǎo): 몰래 손쓰다, 사기 치다, 남모르게 일을 진행하다
做作 (zuò zuo): 어떤 표정이나 말투를 억지로 만들어내다, 부자연스럽다, 내숭 떨다
生米煮成了熟饭 (shēng mǐ zhǔ chéng le shú fàn): 어쩔 수 없다. 쌀이 이미 밥이 되었다.
笨鸟先飞 (bèn niǎo xiān fēi): 둔한 새가 먼저 난다. 능력이 모자란 사람이 남보다 뒤질까 봐 먼저 일어나 행동한다.
苦口婆心 (kǔ kǒu pó xīn): 노파심에서 거듭 충고하다
山穷水尽 (shān qióng shuǐ jìn): 절망적인 상황에 빠져 있다. 산수가 이미 바닥을 드러내고 나아갈 길도 막혔다.
谈何容易 (tán hé róng yì): 말하기는 쉬워도 행하기는 어렵다. 말처럼 쉽지 않다
望子成龙 (wàng zǐ chéng lóng): 자신의 자녀(아들)가 뛰어난 인물이 되기를 바라다
心不在焉 (xīn bú zài yān): 마음이 여기 있지 않다. 마음이 콩밭에 있다
转弯抹角 (zhuǎn wān mò jiǎo): 빙 둘러서 말하다, 모퉁이를 돌다