假如我是真的 대본


沙叶新:阅世戏言(第三辑☆喜剧之三)
Shā Yèxīn: Yuèshì Xìyán (Dì Sānjí ☆ Xǐjù zhī Sān)
사예신: 세상을 겪으며 하는 농담 (제3집 ☆ 코미디 3)
(六场话剧)
(Liù Chǎng Huàjù)
(6막 연극)
序 幕
Xùmù
프롤로그
戏剧源于生活。
Xìjù yuányú shēnghuó.
연극은 생활에서 비롯된다.
我们这出戏也来自活生生的现实生活。
Wǒmen zhè chū xì yě láizì huóshēngshēng de xiànshí shēnghuó.
우리 연극도 생생한 현실 생활에서 왔다.
当舞台上的帷幕尚未打开之前,那我们为何不先从生活的实景来开始这出戏呢?
Dāng wǔtái shàng de wéimù shàngwèi dǎkāi zhīqián, nà wǒmen wèihé bù xiān cóng shēnghuó de shíjǐng lái kāishǐ zhè chū xì ne?
무대 위의 막이 아직 열리지 않았으니, 우리가 왜 먼저 삶의 실제 풍경에서 이 연극을 시작하지 않는가?
好吧,请看开演之前,我们这些可爱的、忠实的观众们从四面八方兴冲冲地
Hǎobɑ, qǐng kàn kāiyǎn zhīqián, wǒmen zhèxiē kě'ài de, zhōngshí de guānzhòngmen cóng sìmiànbāfāng xìngchōngchōng de
좋다, 개막 전에, 이 귀엽고 충실한 관객들이 사방에서 신이 나서
涌向剧场来了。当然,此时他们对前来观看的名叫《假如我是真的》这出戏还一无所知,因此,他们或者在自己的座位上翻看着刚买来的说明书,希望预先对剧情有所了解;或者在观众休息室里站在嘈杂的人群中与同伴相互交谈,揣测着这出戏的内容;或者抽着香烟,吃着雪糕,悠然自得,根本不愿花费脑筋……
yǒngxiàng jùchǎng lái le. Dāngrán, cǐshí tāmen duì qiánlái guānkàn de míngjiào 《Jiǎrú Wǒ Shì Zhēnde》 zhè chū xì hái yīwúsuǒzhī, yīncǐ, tāmen huòzhě zài zìjǐ de zuòwèi shàng fānkànzhe gāng mǎilái de shuōmíngshū, xīwàng yùxiān duì jùqíng yǒusuǒ liǎojiě; huòzhě zài guānzhòng xiūxīshì lǐ zhànzhe záozá de rénqún zhōng yǔ tóngbàn xiānghù jiāotán, chuǎicèzhe zhè chū xì de nèiróng; huòzhě chōuzhe xiāngyān, chīzhe xuěgāo, yōurán zìdé, gēnběn bù yuàn huāfèi nǎojīn……
극장으로 몰려왔다. 물론, 이때 그들은 보러 온 《만약 내가 진짜라면》이라는 연극에 대해 아직 아무것도 모르고 있었다. 그래서 그들은 막 산 설명서를 자기 자리에서 훑어보며 미리 줄거리를 이해하려 하거나, 혹은 관객 휴게실에서 시끄러운 사람들 속에 서서 동료들과 서로 이야기하며 연극 내용을 추측하거나, 혹은 담배를 피우고 아이스크림을 먹으며 여유롭게 지내며 전혀 머리를 쓰고 싶어 하지 않았다……
不久,在铃声的催促下观众陆续进入观众席,安静地坐在自己的座位上,凝
Bùjiǔ, zài língshēng de cuīcù xià guānzhòng lùxù jìnrù guānzhòngxí, ānjìng de zuòzhe zìjǐ de zuòwèi shàng, níng
곧이어, 종소리에 재촉받아 관객들이 차례로 관객석으로 들어섰고, 조용히 자기 자리에 앉아,
神屏气地或者漫不经心地等待着大幕的拉开,
shén píngqì de huòzhě mànbùjīngxīn de děngdàizhe dàmù de lākāi,
숨죽이거나 혹은 무관심하게 큰 막이 열리기를 기다리고 있었다.
开演时间终于到了!场灯暗,音乐起,观众瞪大了眼睛,注视着舞台,突然音
Kāiyǎn shíjiān zhōngyú dào le! Chǎngdēng àn, yīnyuè qǐ, guānzhòng dèng dà le yǎnjīng, zhùshìzhe wǔtái, túrán yīn
드디어 공연 시간이 되었다! 무대 조명이 어두워지고, 음악이 시작되고, 관객들은 눈을 크게 뜨고 무대를 주시했다. 갑자기 음악이
乐戛然而止,场灯复又通明,从大幕后面传出剧团赵团长的呼喊声:“关上,关上!等等开幕,等等开幕!”于是刚拉开一条缝隙的大幕又重新合拢。少顷,赵团长从侧幕走到台前。
yuè jiárán'érzhǐ, chǎngdēng fùyòu tōngmíng, cóng dàmù hòumiàn chuánchū jùtuán Zhào Tuánzhǎng de hūhǎnshēng: “Guānshàng, guānshàng! Děngděng kāimù, děngděng kāimù!” Yúshì gāng lākāi yī tiáo fèngxì de dàmù yòu chóngxīn hélǒng. Shǎoqǐng, Zhào Tuánzhǎng cóng cèmù zǒudào táiqián.
갑자기 멈추고, 무대 조명이 다시 밝아졌다. 큰 막 뒤에서 극단 조 단장의 외침이 들려왔다: "닫아, 닫아! 개막을 기다려, 개막을 기다려!" 그래서 막 한 줄기 틈을 열었던 큰 막이 다시 닫혔다. 잠시 후, 조 단장이 옆 막에서 무대 앞으로 걸어 나왔다.
赵团长: 观众同志们,非常抱歉!虽然开演时间已经到了,可是……可是还有两位领导同志和一位贵宾还没有来,请大家再稍等一会儿。这种事在我们这儿是常有的,没什么奇怪。不过请同志们放心,戏反正是要演的,只是请诸位再等一会儿。他们一来,就马上开演,非常抱歉,非常抱歉……
Zhào Tuánzhǎng: Guānzhòng tóngzhìmen, fēicháng bàoqiàn! Suīrán kāiyǎn shíjiān yǐjīng dào le, kěshì……kěshì hái yǒu liǎngwèi lǐngdǎo tóngzhì hé yīwèi guìbīn hái méiyǒu lái, qǐng dàjiā zài shāo děng yīhuìr. Zhè zhǒng shì zài wǒmen zhèr shì chángyǒu de, méishénme qíguài. Bùguò qǐng tóngzhìmen fàngxīn, xì fǎnzèng shì yào yǎn de, zhǐshì qǐng zhūwèi zài děng yīhuìr. Tāmen yī lái, jiù mǎshàng kāiyǎn, fēicháng bàoqiàn, fēicháng bàoqiàn……
조 단장: 관객 동지들, 정말 죄송합니다! 비록 공연 시간이 되었지만……두 분의 지도 동지와 한 분의 귀빈이 아직 오지 않으셨습니다. 여러분 잠시만 더 기다려 주십시오. 이런 일은 저희 극단에서는 흔히 있는 일이라 별로 이상할 것 없습니다. 하지만 동지들 안심하십시오, 공연은 어쨌든 할 겁니다, 다만 잠시만 더 기다려 주십시오. 그분들이 오시면 바로 공연을 시작하겠습니다, 정말 죄송합니다, 정말 죄송합니다……
赵团长说完便走进侧幕。
Zhào Tuánzhǎng shuō wán biàn zǒujìn cèmù.
조 단장은 말을 마치고 옆 막으로 들어갔다.
可观众对此有何反应呢?无可奈何的怨言?深表不满的责难?激愤的抗议?大声
Kě guānzhòng duì cǐ yǒu hé fǎnyìng ne? Wúkěnàihé de yuànyán? Shēn biǎo bùmǎn de zénán? Jīfèn de kàngyì? Dàshēng
그런데 관객들은 이에 대해 어떤 반응을 보였을까? 어쩔 수 없는 불평? 깊은 불만의 질책? 격분한 항의? 큰 소리의
的詈骂?总之,观众对开演之前的这一不愉快的事件一定会当场表示自己各自不同的态度。但愿如此。一阵骚动过后,赵团长又从侧幕探出头来,向观众入口处望去,突然脸上显出惊喜的表情。观众当然也会随着赵团长的目光向剧场入口处望去。
de límà? Zǒngzhī, guānzhòng duì kāiyǎn zhīqián de zhè yī bùyúkuài de shìjiàn yīdìng huì dāngchǎng biǎoshì zìjǐ gèzì bùtóng de tàidù. Dàn yuàn rúcǐ. Yīzhèn sāodòng guòhòu, Zhào Tuánzhǎng yòu cóng cèmù tànchū tóu lái, xiàng guānzhòng rùkǒuchù wàng qù, túrán liǎn shàng xiǎnchū jīngxǐ de biǎoqíng. Guānzhòng dāngrán yě huì suízhe Zhào Tuánzhǎng de mùguāng xiàng jùchǎng rùkǒuchù wàng qù.
욕설? 요컨대, 관객들은 개막 전의 이 불쾌한 사건에 대해 각자 다른 태도를 현장에서 분명히 드러냈을 것이다. 그러기를 바란다. 잠시 소란이 있은 후, 조 단장은 다시 옆 막에서 고개를 내밀고 관객 입구를 바라보았다. 갑자기 그의 얼굴에 놀라움과 기쁨이 드러났다. 관객들도 당연히 조 단장의 시선을 따라 극장 입구를 바라보았다.
此时,在众目睽睽之下,从剧场入口处进来了仪态非凡的市委书记的夫人——
Cǐshí, zài zhòngmùkuíkuí zhī xià, cóng jùchǎng rùkǒuchù jìnlái le yítài fēifán de shìwěi shūjì de fūrén——
이때, 많은 사람들의 시선 아래, 극장 입구에서 당당한 자세의 시 위원회 서기의 부인—
市委组织部政治处的钱处长以及严肃持重的文化局的孙局长,观众势必以为这二位
Shìwěi Zǔzhībù Zhèngzhìchù de Qián Chùzhǎng yǐjí yánsù chízhòng de Wénhuà Jú de Sūn Júzhǎng, guānzhòng shìbì yǐwéi zhè èr wèi
시 위원회 조직부 정치처의 첸 처장과 엄숙하고 신중한 문화국 쑨 국장이 들어왔다. 관객들은 이 두 분이
便是恭候已久的主客。其实非也。只见他们又延请了一个青年人进场,这才是贵宾,
biàn shì gōnghòuyǐjiǔ de zhǔkè. Qíshí fēiyě. Zhǐ jiàn tāmen yòu yánqǐng le yīgè qīngniánrén jìnchǎng, zhè cái shì guìbīn,
오랫동안 기다려온 주요 손님이라고 생각할 수밖에 없었다. 사실 그렇지 않았다. 그들이 또 한 젊은이를 입장시키는 것이 보였는데, 이 사람이 바로 귀빈이었다.
他叫李小璋,而现在的名字叫张小理。钱处长和孙局长谦恭地、低声地向李小璋说
tā jiào Lǐ Xiǎozhāng, ér xiànzài de míngzi jiào Zhāng Xiǎolǐ. Qián Chùzhǎng hé Sūn Júzhǎng qiāngōng de, dīshēng de xiàng Lǐ Xiǎozhāng shuō
그는 리샤오장(李小璋)이었고, 지금 이름은 장샤오리(张小理)였다. 첸 처장과 쑨 국장은 겸손하게, 낮은 목소리로 리샤오장에게 말했다.
着:“请,请!”然后簇拥着他,径直走向前排靠近中间过道的三个空座位。等他们
zhe: “Qǐng, qǐng!” Ránhòu cùyōngzhe tā, jìngzhí zǒuxiàng qiánpái kàojìn zhōngjiān guòdào de sān gè kōng zuòwèi. Děng tāmen
"들어오세요, 들어오세요!" 그러고는 그를 에워싸고, 곧바로 앞줄 중간 통로 가까이 있는 세 빈자리로 향했다. 그들이
坐定后,从大幕后边传来赵团长的声音:“来了,来了!准备开幕,开幕!”
zuòdìng hòu, cóng dàmù hòubiān chuánlái Zhào Tuánzhǎng de shēngyīn: “Lái le, lái le! Zhǔnbèi kāimù, kāimù!”
자리에 앉자, 큰 막 뒤에서 조 단장의 목소리가 들려왔다: "왔다, 왔다! 개막 준비, 개막!"
音乐又起。
Yīnyuè yòu qǐ.
음악이 다시 시작되었다.
突然,从观众入口处又进来了两位持枪的公安人员,他们急速地走到李小璋的
Túrán, cóng guānzhòng rùkǒuchù yòu jìnlái le liǎng wèi chíqiāng de gōng'ānrén yuán, tāmen jísu de zǒudào Lǐ Xiǎozhāng de
갑자기, 관객 입구에서 총을 든 두 명의 공안 요원이 다시 들어왔다. 그들은 급히 리샤오장의
座位边。
zuòwèi biān.
자리 옆으로 다가갔다.
公安员: (对李小璋)李小璋,你被拘留了!
Gōng'ānyuán: (Duì Lǐ Xiǎozhāng) Lǐ Xiǎozhāng, nǐ bèi jūliú le!
공안 요원: (리샤오장에게) 리샤오장, 당신은 구류되었습니다!
钱处长: (大惊)怎么了,怎么了?他不叫李小璋,你们怎么随便抓人?!
Qián Chùzhǎng: (Dàjīng) Zěnmeliǎo, zěnmeliǎo? Tā bù jiào Lǐ Xiǎozhāng, nǐmen zěnme suíbiàn zhuārén?!
첸 처장: (깜짝 놀라) 무슨 일입니까, 무슨 일입니까? 그는 리샤오장이 아니에요, 당신들 마음대로 사람을 잡다니?!
公安员: (出示拘留证)这是拘留证!
Gōng'ānyuán: (Chūshì jūliúzhèng) Zhè shì jūliúzhèng!
공안 요원: (구류증을 제시하며) 이것은 구류증입니다!
【另一公安人员将李小璋铐上手铐。
[Lìng yī gōng'ānrén yuán jiāng Lǐ Xiǎozhāng kàoshàng shǒukào.
[다른 공안 요원이 리샤오장에게 수갑을 채웠다.
孙局长: 放开!你们弄错了。你们知道他是谁?!
Sūn Júzhǎng: Fàngkāi! Nǐmen nòngcuò le. Nǐmen zhīdào tā shì shuí?!
쑨 국장: 놓으세요! 당신들 실수한 겁니다. 그가 누구인지 아십니까?!
公安员: 你说呢?
Gōng'ānyuán: Nǐ shuō ne?
공안 요원: 당신이 말해보세요?
孙局长: 他叫张小理!
Sūn Júzhǎng: Tā jiào Zhāng Xiǎolǐ!
쑨 국장: 그는 장샤오리라고요!
钱处长: 他是中央首长的孩子!
Qián Chùzhǎng: Tā shì zhōngyāng shǒuzhǎng de háizi!
첸 처장: 그는 중앙 고위 간부의 아들입니다!
公安员: 不,他是诈骗犯!
Gōng'ānyuán: Bù, tā shì zhàpiànfàn!
공안 요원: 아니요, 그는 사기범입니다!
钱、孙: 啊?!
Qián, Sūn: Ā?!
첸, 쑨: 아?!
【赵团长从侧幕跑到台口。
[Zhào Tuánzhǎng cóng cèmù pǎodào táikǒu.
[조 단장이 옆 막에서 무대 입구로 달려왔다.
赵团长: 哎呀,这怎么了,怎么了?这叫我们怎么演戏,怎么演戏?(对公安员)同志,请你跟大家解释一下,这究竟是怎么回事嘛!
Zhào Tuánzhǎng: Āiyā, zhè zěnmeliǎo, zěnmeliǎo? Zhè jiào wǒmen zěnme yǎnxì, zěnme yǎnxì?(Duì gōng'ānyuán) Tóngzhì, qǐng nǐ gēn dàjiā jiěshì yīxià, zhè jiūjìng shì zěnme huí shì ma!
조 단장: 아이고, 이게 대체 무슨 일입니까, 무슨 일입니까? 이걸 가지고 우리가 어떻게 연극을 하라는 말입니까, 어떻게 연극을 하라는 말입니까?(공안 요원에게) 동지, 여러분에게 설명 좀 해 주십시오, 대체 무슨 일인지!
公安员: 好吧!
Gōng'ānyuán: Hǎobɑ!
공안 요원: 좋습니다!
【两个公安人员、李小璋、钱处长、孙局长都走到台上。
[Liǎng gè gōng'ānrén yuán, Lǐ Xiǎozhāng, Qián Chùzhǎng, Sūn Júzhǎng dōu zǒudào táishàng.
[두 명의 공안 요원, 리샤오장, 첸 처장, 쑨 국장이 모두 무대 위로 올라갔다.
公安员: 观众同志们,非常抱歉,打扰了你们!这是个诈骗犯,原名李小璋,化名张小理。他是农场知识青年,冒充中央首长的儿子,在本市进行诈骗活动。因为他有潜逃的危险,所以,我们不得不在这儿采取紧急措施,将他拘留。
Gōng'ānyuán: Guānzhòng tóngzhìmen, fēicháng bàoqiàn, dǎrǎo le nǐmen! Zhè shìgè zhàpiànfàn, yuánmíng Lǐ Xiǎozhāng, huàmíng Zhāng Xiǎolǐ. Tā shì nóngchǎng zhīshì qīngnián, màochōng zhōngyāng shǒuzhǎng de érzi, zài běnshì jìnxíng zhàpiàn huódòng. Yīnwèi tā yǒu qiántáo de wēixiǎn, suǒyǐ, wǒmen bùdébù zài zhèr cǎiqǔ jǐnjí cuòshī, jiāng tā jūliú.
공안 요원: 관객 동지들, 정말 죄송합니다, 방해해서 죄송합니다! 이 사람은 사기범입니다. 원래 이름은 리샤오장이고, 가명은 장샤오리입니다. 그는 농장 지식청년으로, 중앙 고위 간부의 아들을 사칭하여 이 시에서 사기 활동을 벌였습니다. 도주할 위험이 있어, 그래서 저희는 여기서 긴급 조치를 취해 그를 구류할 수밖에 없었습니다.
赵团长: 什么?!(对李小璋)这是真的?!
Zhào Tuánzhǎng: Shénme?!(Duì Lǐ Xiǎozhāng) Zhè shì zhēnde?!
조 단장: 뭐라고요?!(리샤오장에게) 이게 정말입니까?!
李小璋: 你们不是在演戏吗?我也给你们演了一场戏。现在我的戏演完了,你们继续演你们的戏吧!
Lǐ Xiǎozhāng: Nǐmen bù shì zài yǎnxì ma? Wǒ yě gěi nǐmen yǎn le yī chǎng xì. Xiànzài wǒ de xì yǎnwán le, nǐmen jìxù yǎn nǐmen de xì bɑ!
리샤오장: 당신들은 연극을 하고 있지 않습니까? 저도 당신들에게 연극 한 편을 보여드렸습니다. 이제 제 연극은 끝났으니, 당신들은 당신들의 연극을 계속하세요!
赵团长: 啊?!
Zhào Tuánzhǎng: Ā?!
조 단장: 아?!
钱处长: 你?!
Qián Chùzhǎng: Nǐ?!
첸 처장: 당신?!
孙局长: 咳! .
Sūn Júzhǎng: Hāi!
쑨 국장: 쯧!
【光圈陆续地分别打在李小璋、赵团长、钱处长、孙局长的脸上,然后灯暗。
[Guāngquān lùxù de fēnbié dǎ zài Lǐ Xiǎozhāng, Zhào Tuánzhǎng, Qián Chùzhǎng, Sūn Júzhǎng de liǎn shàng, ránhòu dēng àn.
[조명이 차례로 리샤오장, 조 단장, 첸 처장, 쑨 국장의 얼굴에 비쳤다가 이내 어두워졌다.
第 一 场
Dì Yī Chǎng
제1장
1979年上半年某日傍晚。
Yījiǔqījiǔ nián shàngbànnián mǒurì bàngwǎn.
1979년 상반기 어느 날 저녁.
剧场大门口(如果此剧有幸在哪家剧场演出,那么这一场的布景就和演出此剧的剧场门口完全一样,至少希望十分相似)。剧场一边的墙上贴着大幅的演出海报:“x x话剧团演出俄国讽刺喜剧《钦差大臣》”,海报上还画有赫列斯达阔夫的画像。
Jùchǎng dàménkǒu (rúguǒ cǐjù yǒuxìng zài nǎ jiā jùchǎng yǎnchū, nàme zhè yī chǎng de bùjǐng jiù hé yǎnchū cǐjù de jùchǎng ménkǒu wánquán yīyàng, zhìshǎo xīwàng shífēn xiāngsì). Jùchǎng yībiān de qiáng shàng tiēzhe dàfú de yǎnchū hǎibào: “X X Huàjùtuán yǎnchū Éguó fěngcì xǐjù 《Qīnchāi Dàchén》”, hǎibào shàng hái huàyǒu Hèlièsīdákuòfū de huàxiàng.
극장 대문 앞 (만약 이 연극이 어떤 극장에서 공연될 행운이 있다면, 이 장면의 배경은 이 연극이 공연되는 극장 입구와 완전히 같거나, 적어도 매우 비슷하기를 바란다). 극장 한쪽 벽에는 큰 공연 포스터가 붙어 있었다: "XX 연극단 러시아 풍자 희극 《검찰관》 공연", 포스터에는 흘레스따꼬프의 초상화도 그려져 있었다.
显然是客满了。门口聚集着许多等退票的人,他们手里拿着钞票,见人就急切地询问:“有退票吗?”一处有票,便立即涌上一大群人,你争我夺。等到退票的,狂喜,连声致谢,欣然进场;没有等到的,失望,但不死心,继续询求。这番情景,要表演得十分逼真、自然,使观众感到真实可信,就像表演的是他们或是他们上台表演的一样。
Xiǎnrán shì kèmǎn le. Ménkǒu jùjí zhe xǔduō děng tuìpiào de rén, tāmen shǒu lǐ názhe chāopiào, jiàn rén jiù jíqiè de xúnwèn: “Yǒu tuìpiào ma?” Yī chù yǒu piào, biàn lìjí yǒngshàng yī dàqún rén, nǐ zhēng wǒ duó. Děngdào tuìpiào de, kuángxǐ, liánshēng zhìxiè, xīnrán jìnchǎng; méiyǒu děngdào de, shīwàng, dàn bù sǐxīn, jìxù xúnqiú. Zhè fān qíngjǐng, yào biǎoyǎndé shífēn bīzhēn, zìrán, shǐ guānzhòng gǎndào zhēnshí kěxìn, jiù xiàng biǎoyǎn de shì tāmen huò shì tāmen shàngtái biǎoyǎn de yīyàng.
분명 만원이었다. 문 앞에는 환불표를 기다리는 사람들이 많이 모여 있었고, 그들은 손에 지폐를 들고 사람만 보면 다급하게 물었다: "환불표 있나요?" 표가 있는 곳이 있으면 즉시 사람들이 떼를 지어 몰려들어 서로 다투었다. 환불표를 구한 사람들은 광희하며 연신 감사 인사를 하고 기쁘게 입장했다; 구하지 못한 사람들은 실망했지만, 포기하지 않고 계속해서 구했다. 이 장면은 매우 사실적이고 자연스럽게 연기하여 관객들이 실제로 자신들이나 자신들이 무대에서 연기하는 것처럼 믿을 수 있도록 해야 한다.
李小璋穿着旧军衣,挎着军用包上。他叼着一支烟,吐着烟圈,漠然地望着剧场门口的人群,然后扔掉烟头,在口袋里掏东西,观众甲连忙迎上前去。
Lǐ Xiǎozhāng chuānzhe jiù jūnyī, kuàizhe jūnyòngbāo shàng. Tā diāozhe yī zhī yān, tǔzhe yānquān, mòrán de wàngzhe jùchǎng ménkǒu de rénqún, ránhòu rēngdiào yāntóu, zài kǒudài lǐ tāo dōngxi, Guānzhòng Jiǎ liánmáng yíng shàngqián qù.
리샤오장은 낡은 군복을 입고 군용 가방을 메고 올라왔다. 그는 담배를 물고 연기를 내뿜으며 극장 문 앞의 사람들을 무심히 바라보다가, 담배꽁초를 버리고 주머니에서 무언가를 꺼냈다. 관객 갑이 급히 다가갔다.
观众甲: (急切地)有票吗?
Guānzhòng Jiǎ: (Jíqiè de) Yǒu piào ma?
관객 갑: (다급하게) 표 있나요?
李小璋: 票?
Lǐ Xiǎozhāng: Piào?
리샤오장: 표?
观众甲: 嗯。
Guānzhòng Jiǎ: Ń.
관객 갑: 네.
李小璋: (拖长了音)有!
Lǐ Xiǎozhāng: (Tuōcháng le yīn) Yǒu!
리샤오장: (목소리를 길게 늘이며) 있어요!
观众甲: (喜出望外)太好了!
Guānzhòng Jiǎ: (Xǐchūwàngwài) Tài hǎo le!
관객 갑: (기뻐서 어쩔 줄 모르며) 너무 좋다!
【周围群众听说李小璋有票,立即将他包围,大声喊道:“给我,给我!”“我要,我要!”李小璋招架不住,一直退到墙根。
[Zhōuwéi qúnzhòng tīngshuō Lǐ Xiǎozhāng yǒu piào, lìjí jiāng tā bāowéi, dàshēng hǎndào: “Gěi wǒ, gěi wǒ!” “Wǒ yào, wǒ yào!” Lǐ Xiǎozhāng zhāojiàbúzhù, yīzhí tuìdào qiánggēn.
[주변 사람들이 리샤오장에게 표가 있다는 말을 듣고 즉시 그를 에워싸고 큰 소리로 외쳤다: "나 줘, 나 줘!" "나도, 나도!" 리샤오장은 당해내지 못하고 벽 끝까지 물러섰다.
观众甲: 应该给我,我先等到的!
Guānzhòng Jiǎ: Yīnggāi gěi wǒ, wǒ xiān děngdào de!
관객 갑: 나한테 줘야 해, 내가 먼저 기다렸어!
观众乙: 我十张电影票跟你调一张!
Guānzhòng Yǐ: Wǒ shí zhāng diànyǐngpiào gēn nǐ diào yī zhāng!
관객 을: 영화표 열 장이랑 한 장 교환할게!
观众丙: 给我,给我!三元钱一张,怎么样?
Guānzhòng Bǐng: Gěi wǒ, gěi wǒ! Sān yuán qián yī zhāng, zěnmeyàng?
관객 병: 나 줘, 나 줘! 한 장에 3위안, 어때?
李小璋: 别吵,别吵!都有,都有!大家排好队!排好队!
Lǐ Xiǎozhāng: Bié chǎo, bié chǎo! Dōu yǒu, dōu yǒu! Dàjiā páihǎo duì! Páihǎo duì!
리샤오장: 시끄러워, 시끄러워! 다 있어, 다 있어! 줄 잘 서! 줄 잘 서!
【呼啦一下,大家吵吵嚷嚷地在李小璋面前排了一个长队。
[Hūlā yīxià, dàjiā chǎochǎorǎngrǎng de zài Lǐ Xiǎozhāng miànqián pái le yī gè chángduì.
[우르르 몰려들며, 모두들 시끌벅적하게 리샤오장 앞에 긴 줄을 섰다.
李小璋: 别着急,别着急!票我多的是,每人都有,全国的、本地的我都有!
Lǐ Xiǎozhāng: Bié zháojí, bié zháojí! Piào wǒ duō de shì, měirén dōu yǒu, quánguó de, běndì de wǒ dōu yǒu!
리샤오장: 조급해 마, 조급해 마! 표는 나 많아, 모두 다 있어, 전국 것도, 현지 것도 다 있어!
观众甲: 什么?
Guānzhòng Jiǎ: Shénme?
관객 갑: 뭐라고요?
观众乙: 全国的、本地的?
Guānzhòng Yǐ: Quánguó de, běndì de?
관객 을: 전국 것도, 현지 것도요?
观众丙: 到底什么票?
Guānzhòng Bǐng: Dàodǐ shénme piào?
관객 병: 대체 무슨 표요?
李小璋: (掏出皮夹子,取出几张粮票)喏,粮票!
Lǐ Xiǎozhāng: (Tāochū píjiāzi, qǔchū jǐ zhāng liángpiào) Nuò, liángpiào!
리샤오장: (지갑을 꺼내 식량배급표 몇 장을 꺼내며) 여기, 식량배급표!
观众甲: 啊?!
Guānzhòng Jiǎ: Ā?!
관객 갑: 아?!
观众乙: 你开什么玩笑!
Guānzhòng Yǐ: Nǐ kāi shénme wánxiào!
관객 을: 무슨 장난을 쳐!
李小璋: 怎么?粮票不是票?这是最重要的票。没有它,要饿肚子的!
Lǐ Xiǎozhāng: Zěnme? Liángpiào bù shì piào? Zhè shì zuì zhòngyào de piào. Méiyǒu tā, yào èdùzi de!
리샤오장: 왜? 식량배급표는 표가 아니야? 이게 가장 중요한 표야. 이거 없으면 배고프다고!
观众丙: 他妈的!
Guānzhòng Bǐng: Tāmāde!
관객 병: 젠장!
观众丁: 这小子,揍他!
Guānzhòng Dīng: Zhè xiǎozi, zòu tā!
관객 정: 이 자식, 패버려!
李小璋: (不动声色)你敢来试试?!嗯?
Lǐ Xiǎozhāng: (Bùdòng shēngsè) Nǐ gǎn lái shìshì?! Ń?
리샤오장: (표정 변화 없이) 감히 와서 해볼래?! 응?
观众乙: 算了,算了,走吧,走吧!
Guānzhòng Yǐ: Suàn le, suàn le, zǒu bɑ, zǒu bɑ!
관객 을: 됐어, 됐어, 가자, 가자!
【大家不欢而散。
[Dàjiā bùhuān'érsàn.
[모두들 불쾌하게 흩어졌다.
观众甲: 同志,你也不该骗人嘛!
Guānzhòng Jiǎ: Tóngzhì, nǐ yě bù gāi piànrén ma!
관객 갑: 동지, 당신도 사람을 속이면 안 되죠!
李小璋: 开开玩笑嘛!骗人算什么?演戏不也是骗人?世界上有那么多真戏你们不看,偏要到剧场来看假戏,你们不也是受骗了?
Lǐ Xiǎozhāng: Kāikāi wánxiào ma! Piànrén suàn shénme? Yǎnxì bù yě shì piànrén? Shìjiè shàng yǒu nàme duō zhēnxì nǐmen bù kàn, piān yào dào jùchǎng lái kàn jiǎxì, nǐmen bù yě shì shòupiàn le?
리샤오장: 그냥 장난 좀 친 거죠! 사람 속이는 게 뭐가 어때? 연극도 사람 속이는 거 아니야? 세상에 그렇게 많은 진짜 연극은 안 보고, 굳이 극장에 와서 가짜 연극을 보려고 해? 당신들도 속은 거 아니야?
观众甲: 你懂什么!今天这儿演的是世界名剧《钦差大臣》!
Guānzhòng Jiǎ: Nǐ dǒng shénme! Jīntiān zhèr yǎn de shì shìjièmíngjù 《Qīnchāi Dàchén》!
관객 갑: 당신이 뭘 안다고! 오늘 여기서는 세계 명작 《검찰관》을 공연한다고요!
李小璋: 哦?《钦差大臣》?好看吗?
Lǐ Xiǎozhāng: Ó? 《Qīnchāi Dàchén》? Hǎokàn ma?
리샤오장: 오? 《검찰관》? 재미있나요?
观众甲: 太有意思了!说的是俄国彼得堡的一个普通的十二等文官,路过一个城市,这个城市的市长以为他是钦差大臣,就对他奉承拍马,送钱送礼,还要把女儿嫁给他,看得人笑痛肚子。
Guānzhòng Jiǎ: Tài yǒuyìsi le! Shuō de shì Éguó Bǐdébǎo de yīgè pǔtōng de shí'èrděng wénguān, lùguò yīgè chéngshì, zhège chéngshì de shìzhǎng yǐwéi tā shì qīnchāi dàchén, jiù duì tā fèngcheng pāimǎ, sòngqián sònglǐ, hái yào bǎ nǚ'ér jià gěi tā, kàndé rén xiào tòng dùzi.
관객 갑: 아주 재미있어요! 러시아 페테르부르크의 평범한 12등 문관이 한 도시를 지나가는데, 이 도시의 시장이 그를 검찰관으로 착각해서 아첨하고 비위를 맞추며 돈과 선물을 바치고, 심지어 딸까지 그에게 시집보내려 한다는데, 보는 사람들이 배꼽 잡고 웃어요.
李小璋: 哦?那这钦差大臣是个假的?
Lǐ Xiǎozhāng: Ó? Nà zhè qīnchāi dàchén shìgè jiǎ de?
리샤오장: 오? 그럼 이 검찰관은 가짜인가요?
群众甲: 是个骗子I
Qúnzhòng Jiǎ: Shìgè piànzi!
군중 갑: 사기꾼이에요!
【李小璋立即走到海报前,很有兴趣地看着海报。一会儿又看了看手表,朝远处望了望,然后又继续看着海报。少顷,周明华拎着手提包匆匆上。
[Lǐ Xiǎozhāng lìjí zǒudào hǎibào qián, hěn yǒu xìngqù de kànzhe hǎibào. Yīhuìr yòu kàn le kàn shǒubiǎo, cháo yuǎnchù wàng le wàng, ránhòu yòu jìxù kànzhe hǎibào. Shǎoqǐng, Zhōu Mínghuá līnzhe shǒutíbāo cōngcōng shàng.
[리샤오장은 즉시 포스터 앞으로 가서 흥미롭게 포스터를 바라보았다. 잠시 후 시계를 보고 멀리 바라보았다가 다시 포스터를 계속 보았다. 잠시 후, 저우밍화(周明华)가 핸드백을 들고 서둘러 나타났다.
周明华: 李小璋!
Zhōu Mínghuá: Lǐ Xiǎozhāng!
저우밍화: 리샤오장!
李小璋: 明华!瞧,你又迟到了!
Lǐ Xiǎozhāng: Mínghuá! Qiáo, nǐ yòu chídào le!
리샤오장: 밍화! 봐, 또 늦었잖아!
周明华: 爸爸不让我出来。
Zhōu Mínghuá: Bàbɑ bù ràng wǒ chūlái.
저우밍화: 아빠가 못 나오게 하셨어.
李小璋: 这死老头子!
Lǐ Xiǎozhāng: Zhè sǐ lǎotóuzi!
리샤오장: 이 늙은이 같으니라고!
周明华: 你怎么——
Zhōu Mínghuá: Nǐ zěnme——
저우밍화: 네가 어떻게—
李小璋: 是死老头子嘛。刚才我到你家去,他理也不理我!
Lǐ Xiǎozhāng: Shì sǐ lǎotóuzi ma. Gāngcái wǒ dào nǐ jiā qù, tā lǐ yě bù lǐ wǒ!
리샤오장: 늙은이 맞잖아. 방금 너희 집에 갔는데, 나를 아예 상대도 안 하더라고!
周明华: 你不能对我爸爸这样!(从手提包里取出一瓶“茅台酒”)喏!爸爸叫我还给你。
Zhōu Mínghuá: Nǐ bù néng duì wǒ bàbɑ zhèyàng!(Cóng shǒutíbāo lǐ qǔchū yī píng “Máotáijiǔ”) Nuò! Bàbɑ jiào wǒ hái gěi nǐ.
저우밍화: 아빠한테 그렇게 말하면 안 돼!(핸드백에서 "마오타이주" 한 병을 꺼내며) 자! 아빠가 돌려주라고 하셨어.
李小璋: (一惊)啊?他喝出来了!
Lǐ Xiǎozhāng: (Yījīng) Ā? Tā hē chūlái le!
리샤오장: (깜짝 놀라) 아? 그가 알아챘구나!
周明华: 喝出什么来了?他根本没喝。
Zhōu Mínghuá: Hē chū shénme lái le? Tā gēnběn méi hē.
저우밍화: 뭘 알아채? 아예 마시지도 않았어.
李小璋: (接过酒)哦……
Lǐ Xiǎozhāng: (Jiēguò jiǔ) Ó……
리샤오장: (술을 받아들며) 오……
周明华: 你干吗买这么好的茅台酒送他?
Zhōu Mínghuá: Nǐ gànmá mǎi zhème hǎo de Máotáijiǔ sòng tā?
저우밍화: 왜 이렇게 좋은 마오타이주를 사서 그에게 주려고 해?
李小璋: 拍拍我未来老丈人的马屁嘛!
Lǐ Xiǎozhāng: Pāipāi wǒ wèilái lǎozhàngrén de mǎpì ma!
리샤오장: 미래 장인어른께 좀 아첨하는 거지!
周明华: 你真大手大脚,买这么名贵的酒!
Zhōu Mínghuá: Nǐ zhēn dàshǒudàjiǎo, mǎi zhème míngguì de jiǔ!
저우밍화: 너 정말 헤프다, 이렇게 비싼 술을 사다니!
李小璋: 假的。
Lǐ Xiǎozhāng: Jiǎ de.
리샤오장: 가짜야.
周明华: 什么?这酒是假的?!
Zhōu Mínghuá: Shénme? Zhè jiǔ shì jiǎ de?!
저우밍화: 뭐라고? 이 술이 가짜라고?!
李小璋: 真的我能买得起?瓶子是真的,旧货摊买的,两角钱一个,里边装的是一元二的白酒。
Lǐ Xiǎozhāng: Zhēn de wǒ néng mǎideqǐ? Píngzi shì zhēnde, jiùhuòtān mǎi de, liǎng jiǎo qián yīgè, lǐbiān zhuāng de shì yī yuán èr de báijiǔ.
리샤오장: 진짜를 내가 살 수 있겠어? 병은 진짜야, 헌물 가게에서 샀어, 2마오에 하나, 안에는 1위안 2마오짜리 바이주가 들어있어.
周明华: 啊?你就不怕我爸爸看出来?
Zhōu Mínghuá: Ā? Nǐ jiù bùpà wǒ bàbɑ kàn chūlái?
저우밍화: 아? 아빠가 알아보실까 봐 안 무서워?
李小璋: 人总是喜欢看表面的,你爸爸也不例外。
Lǐ Xiǎozhāng: Rén zǒng shì xǐhuān kàn biǎomiàn de, nǐ bàbɑ yě bù lìwài.
리샤오장: 사람들은 늘 겉모습을 보길 좋아해, 네 아빠도 예외는 아니야.
周明华: 你为什么要这样?
Zhōu Mínghuá: Nǐ wèishénme yào zhèyàng?
저우밍화: 왜 이렇게 해야만 해?
李小璋: 还不是为了讨你爸爸欢喜,为了我和你。
Lǐ Xiǎozhāng: Hái bù shì wèile tǎo nǐ bàbɑ huānxǐ, wèile wǒ hé nǐ.
리샤오장: 너희 아빠 마음에 들려고, 너랑 나를 위해서잖아.
周明华: 那你就快从农场调上来吧!要不,不论你送他什么,他都不会同意我跟你好的。要快点调上来,要快!
Zhōu Mínghuá: Nà nǐ jiù kuài cóng nóngchǎng diào shànglái bɑ! Yào bù, bùlùn nǐ sòng tā shénme, tā dōu bù huì tóngyì wǒ gēn nǐ hǎo de. Yào kuài diǎn diào shànglái, yào kuài!
저우밍화: 그럼 어서 농장에서 전근 와! 안 그러면, 네가 뭘 갖다 줘도 아빠가 너랑 나랑 잘되는 걸 허락 안 하실 거야. 빨리 전근 와야 해, 빨리!
李小璋: (烦躁地)咳!真烦人I
Lǐ Xiǎozhāng: (Fánzào de) Hāi! Zhēn fánrén!
리샤오장: (짜증 내며) 쯧! 정말 귀찮아!
周明华: 我也在为你想办法。其实,你人很聪明,又能干,你就想想办法嘛!别人都调上来了,为什么你就不能?最近我有好多同学不是都调上来了?
Zhōu Mínghuá: Wǒ yě zài wèi nǐ xiǎng bànfǎ. Qíshí, nǐ rén hěn cōngmíng, yòu nénggàn, nǐ jiù xiǎng xiǎng bànfǎ ma! Biérén dōu diào shànglái le, wèishénme nǐ jiù bù néng? Zuìjìn wǒ yǒu hǎoduō tóngxué bù shì dōu diào shànglái le?
저우밍화: 나도 널 위해 방법을 생각하고 있어. 사실 넌 똑똑하고 유능하니까, 네가 좀 방법을 생각해 봐! 다른 사람들은 다 전근 왔는데, 왜 너만 못 와? 요즘 내 친구들 중에도 많이들 전근 오지 않았어?
李小璋: 他们的爸爸是干什么的?
Lǐ Xiǎozhāng: Tāmen de bàbɑ shì gàn shénme de?
리샤오장: 그들 아빠들은 뭐 하시는 분들인데?
周明华: 一个是工厂的党委书记,一个是舰队的副司令,还有我的一个女同学,爸爸是文化局长。
Zhōu Mínghuá: Yīgè shì gōngchǎng de dǎngwěi shūjì, yīgè shì jiànduì de fùsīlìng, hái yǒu wǒ de yīgè nǚtóngxué, bàbɑ shì wénhuà júzhǎng.
저우밍화: 한 명은 공장 당위원회 서기, 한 명은 함대 부사령관, 그리고 내 여학생 친구 한 명은 아빠가 문화국장이야.
李小璋: 那当然能调上来!可我的爸爸是干什么的?(伸出大拇指,挖苦地)是空有其名的领导阶级,工人,大公无私的工人!有屁用!前年该我上调的,不是让他们给挤掉了?
Lǐ Xiǎozhāng: Nà dāngrán néng diào shànglái! Kě wǒ de bàbɑ shì gàn shénme de?(Shēnchū dà mǔzhǐ, wākǔ de) Shì kōng yǒu qí míng de lǐngdǎo jiējí, gōngrén, dàgōngwúsī de gōngrén! Yǒu pì yòng! Qiánnián gāi wǒ shàngdiào de, bù shì ràng tāmen gěi jǐdiào le?
리샤오장: 그럼 당연히 올 수 있지! 근데 내 아빠는 뭐 하시는 분인데?(엄지손가락을 내밀며, 비꼬듯이) 이름만 있는 지도 계급, 노동자, 사심 없는 노동자! 무슨 소용이야! 재작년에 내가 올라갈 차례였는데, 걔들이 밀어내지 않았어?
周明华: 咳,要是你也有个好爸爸就好了!
Zhōu Mínghuá: Hāi, yàoshi nǐ yě yǒu gè hǎo bàbɑ jiù hǎo le!
저우밍화: 쯧, 너도 좋은 아빠가 있으면 좋았을 텐데!
李小璋: 等下辈子投胎的时候,我是得调查一下,看我爸爸是不是高级干部,不然,我宁愿死在肚子里,不出来!
Lǐ Xiǎozhāng: Děng xiàbèizi tóutāi de shíhou, wǒ shì dé diàochá yīxià, kàn wǒ bàbɑ shì bù shì gāojí gànbù, bùrán, wǒ níngyuàn sǐ zài dùzi lǐ, bù chūlái!
리샤오장: 다음 생에 환생할 때, 우리 아빠가 고위 간부인지 조사 좀 해봐야겠어, 아니면, 그냥 뱃속에서 죽어버릴래, 안 나올 거야!
周明华: 别说傻话了!还是快想办法调上来吧。这事不能再拖了,你知道吗?
Zhōu Mínghuá: Bié shuō shǎhuà le! Háishì kuài xiǎng bànfǎ diào shànglái bɑ. Zhè shì bù néng zài tuō le, nǐ zhīdào ma?
저우밍화: 바보 같은 소리 하지 마! 어서 방법을 생각해서 올라와. 이 일은 더 미룰 수 없어, 알겠어?
李小璋: 好了,好了,急也没有用!还是搞两张票,进去看戏吧。
Lǐ Xiǎozhāng: Hǎo le, hǎo le, jí yě méiyǒu yòng! Háishì gǎo liǎng zhāng piào, jìnqù kànxì bɑ.
리샤오장: 됐어, 됐어, 조급해봤자 소용없어! 그래도 표 두 장 구해서, 들어가서 연극이나 보자.
周明华: 看戏?
Zhōu Mínghuá: Kànxì?
저우밍화: 연극을 봐?
李小璋: 听说这出戏不错。
Lǐ Xiǎozhāng: Tīngshuō zhè chū xì bùcuò.
리샤오장: 이 연극 괜찮대.
周明华: 不行,我是偷偷溜出来的。
Zhōu Mínghuá: Bùxíng, wǒ shì tōutōu liū chūlái de.
저우밍화: 안 돼, 나 몰래 도망쳐 나온 거야.
李小璋: 你就不陪我了?
Lǐ Xiǎozhāng: Nǐ jiù bù péi wǒ le?
리샤오장: 나랑 같이 안 있어줄 거야?
周明华: 我怕我爸爸知道。
Zhōu Mínghuá: Wǒ pà wǒ bàbɑ zhīdào.
저우밍화: 아빠가 아실까 봐 무서워.
李小璋: 随你便吧!
Lǐ Xiǎozhāng: Suí nǐ biàn bɑ!
리샤오장: 마음대로 해!
【周明华犹豫不决,但最后还是走了。下。
[Zhōu Mínghuá yóuyù bùjué, dàn zuìhòu háishì zǒu le. Xià.
[저우밍화는 망설였지만, 결국 가버렸다. 퇴장.
【李小璋欲去追周明华,被远处开来的一辆小轿车挡住。小轿车射来两道车灯光。又传来刹车声。与此同时,赵团长从剧场大门里跑了出来,驱散围观的人群。少顷,孙局长和他女儿娟娟上。赵团长连忙迎上前去。
[Lǐ Xiǎozhāng yù qù zhuī Zhōu Mínghuá, bèi yuǎnchù kāilái de yī liàng xiǎojiàochē dǎngzhù. Xiǎojiàochē shè lái liǎng dào chēdēng guāng. Yòu chuánlái shāchēshēng. Yǔ cǐ tóngshí, Zhào Tuánzhǎng cóng jùchǎng dàmén lǐ pǎochūlái, qūsàn wéiguān de rénqún. Shǎoqǐng, Sūn Júzhǎng hé tā nǚ'ér Juānjuān shàng. Zhào Tuánzhǎng liánmáng yíng shàngqián qù.
[리샤오장이 저우밍화를 쫓아가려는데, 멀리서 달려온 승용차에 가로막혔다. 승용차에서 두 줄기 헤드라이트 불빛이 뿜어져 나왔다. 그리고 브레이크 소리가 들려왔다. 동시에 조 단장이 극장 대문에서 뛰쳐나와 구경꾼들을 흩어놓았다. 잠시 후, 쑨 국장과 그의 딸 쥐안쥐안이 등장했다. 조 단장은 서둘러 앞으로 마중 나갔다.
【李小璋在一旁冷眼相看。
[Lǐ Xiǎozhāng zài yīpáng lěngyǎnxīangkàn.
[리샤오장은 한쪽에 서서 냉담하게 지켜보았다.
赵团长: (热情地)哎呀,孙局长来了!(握手)您好!
Zhào Tuánzhǎng: (Rèqíng de) Āiyā, Sūn Júzhǎng lái le!(Wòshǒu) Nín hǎo!
조 단장: (열정적으로) 아이고, 쑨 국장님 오셨네요!(악수하며) 안녕하세요!
孙局长: 你好!
Sūn Júzhǎng: Nǐ hǎo!
쑨 국장: 안녕하세요!
赵团长: 最近身体好吗?
Zhào Tuánzhǎng: Zuìjìn shēntǐ hǎo ma?
조 단장: 요즘 건강은 어떠세요?
孙局长: 还不错。
Sūn Júzhǎng: Hái bùcuò.
쑨 국장: 괜찮습니다.
赵团长: 不过也要注意喔!这是娟娟吧?
Zhào Tuánzhǎng: Bùguò yě yào zhùyì ō! Zhè shì Juānjuān bɑ?
조 단장: 그래도 조심하셔야죠! 이분이 쥐안쥐안이죠?
孙局长: 叫赵阿姨。
Sūn Júzhǎng: Jiào Zhào Āyí.
쑨 국장: 자오 이모라고 불러.
娟 娟: 赵阿姨!
Juān Juān: Zhào Āyí!
쥐안쥐안: 자오 이모!
赵团长: 哎呀,真漂亮!从农场调上来了吧?
Zhào Tuánzhǎng: Āiyā, zhēn piàoliang! Cóng nóngchǎng diào shànglái le bɑ?
조 단장: 아이고, 정말 예쁘다! 농장에서 전근 왔지?
娟 娟: 早调上来了,
Juān Juān: Zǎo diào shànglái le,
쥐안쥐안: 벌써 전근 왔어요.
赵团长: 你爱人呢?
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ àirén ne?
조 단장: 배우자는요?
娟 娟: 还在东北。
Juān Juān: Hái zài Dōngběi.
쥐안쥐안: 아직 동북에 있어요.
赵团长: 哎呀,小夫妻分居两地这怎么行?
Zhào Tuánzhǎng: Āiyā, xiǎofūqī fēnjū liǎng dì zhè zěnme xíng?
조 단장: 아이고, 신혼부부가 떨어져 지내는 게 말이 됩니까?
娟 娟: 爸爸正在给我想办法。
Juān Juān: Bàbɑ zhèngzài gěi wǒ xiǎng bànfǎ.
쥐안쥐안: 아빠가 저를 위해 방법을 찾아주고 계세요.
孙局长: 谁说的!胡说八道!
Sūn Júzhǎng: Shuí shuō de! Húshuōbādào!
쑨 국장: 누가 그래! 말도 안 되는 소리!
娟 娟: (低声对赵团长)我没胡说,他胡说!
Juān Juān: (Dīshēng duì Zhào Tuánzhǎng) Wǒ méi húshuō, tā húshuō!
쥐안쥐안: (조 단장에게 낮은 목소리로) 제가 말도 안 되는 소리를 하는 게 아니에요, 아빠가 말도 안 되는 소리를 하시는 거예요!
赵团长: (一笑)请进吧!(拿出两张票)这是给你们留的票。
Zhào Tuánzhǎng: (Yī xiào) Qǐng jìn bɑ!(Náchū liǎng zhāng piào) Zhè shì gěi nǐmen liú de piào.
조 단장: (웃으며) 들어오세요!(표 두 장을 꺼내며) 이건 당신들을 위해 남겨둔 표입니다.
【又由远处开来一辆小轿车,射来两道车灯光,传来刹车声。
[Yòu yóu yuǎnchù kāilái yī liàng xiǎojiàochē, shè lái liǎng dào chēdēng guāng, chuánlái shāchēshēng.
[또 멀리서 승용차 한 대가 달려왔고, 두 줄기 헤드라이트 불빛이 비치며, 브레이크 소리가 들려왔다.
【赵团长和孙局长停下,朝小轿车望去。
[Zhào Tuánzhǎng hé Sūn Júzhǎng tíng xià, cháo xiǎojiàochē wàng qù.
[조 단장과 쑨 국장이 멈춰 서서 승용차를 바라보았다.
孙局长: 车里坐的谁?
Sūn Júzhǎng: Chē lǐ zuò de shuí?
쑨 국장: 차 안에 누가 앉아 있나요?
赵团长: 好像是组织部的钱处长。
Zhào Tuánzhǎng: Hǎoxiàng shì zǔzhībù de Qián Chùzhǎng.
조 단장: 조직부 첸 처장님 같네요.
孙局长: 钱处长?
Sūn Júzhǎng: Qián Chùzhǎng?
쑨 국장: 첸 처장님요?
【赵团长又走近观众乙。
[Zhào Tuánzhǎng yòu zǒujìn Guānzhòng Yǐ.
[조 단장이 다시 관객 을에게 다가갔다.
赵团长: 同志,你贵姓?
Zhào Tuánzhǎng: Tóngzhì, nǐ guìxìng?
조 단장: 동지, 성함이 어떻게 되세요?
观众乙: 姓计,你有票?
Guānzhòng Yǐ: Xìng Jì, nǐ yǒu piào?
관객 을: 계(计) 씨입니다, 표 있으세요?
赵团长: 不不,没有,没有!
Zhào Tuánzhǎng: Bù bù, méiyǒu, méiyǒu!
조 단장: 아니요, 아니요, 없어요, 없어요!
【赵团长看表,十分焦急。
[Zhào Tuánzhǎng kànbǐao, shífēn jiāojí.
[조 단장이 시계를 보며 매우 초조해했다.
【李小璋走了过去。
[Lǐ Xiǎozhāng zǒu le guòqù.
[리샤오장이 걸어갔다.
李小璋: 同志,你就是赵团长吧?
Lǐ Xiǎozhāng: Tóngzhì, nǐ jiù shì Zhào Tuánzhǎng bɑ?
리샤오장: 동지, 당신이 조 단장이죠?
赵团长: 对,对,你是……
Zhào Tuánzhǎng: Duì, duì, nǐ shì……
조 단장: 네, 네, 당신은……
李小璋: 我就是张小理。
Lǐ Xiǎozhāng: Wǒ jiù shì Zhāng Xiǎolǐ.
리샤오장: 제가 바로 장샤오리입니다.
赵团长: (一惊)啊?是你?
Zhào Tuánzhǎng: (Yījīng) Ā? Shì nǐ?
조 단장: (깜짝 놀라) 아? 당신이요?
李小璋: 对,马部长给你打过电话了吧?
Lǐ Xiǎozhāng: Duì, Mǎ Bùzhǎng gěi nǐ dǎguò diànhuà le bɑ?
리샤오장: 네, 마 부장님이 전화하셨죠?
赵团长: 对,对。哎呀,刚才你干吗不早说呢?误会了,误会了!这点小事,其实不必惊动马部长,以后看戏就直接来找我好了。
Zhào Tuánzhǎng: Duì, duì. Āiyā, gāngcái nǐ gànmá bù zǎo shuō ne? Wùhuì le, wùhuì le! Zhè diǎn xiǎoshì, qíshí bùbì jīngdòng Mǎ Bùzhǎng, yǐhòu kànxì jiù zhíjiē lái zhǎo wǒ hǎo le.
조 단장: 네, 네. 아이고, 아까 왜 미리 말씀 안 하셨어요? 오해했어요, 오해했어요! 이 작은 일로 사실 마 부장님을 놀라게 할 필요는 없습니다. 앞으로 연극 보러 오실 때는 그냥 저한테 직접 오세요.
李小璋: 那太麻烦你了!太麻烦你了!
Lǐ Xiǎozhāng: Nà tài máfan nǐ le! Tài máfan nǐ le!
리샤오장: 그럼 너무 번거롭게 해드리네요! 너무 번거롭게 해드리네요!
赵团长: 马部长介绍来的,应该的嘛!嗯,你爸爸跟马部长……
Zhào Tuánzhǎng: Mǎ Bùzhǎng jièshào lái de, yīnggāi de ma! Ń, nǐ bàbɑ gēn Mǎ Bùzhǎng……
조 단장: 마 부장님이 소개해 주셨으니 당연하죠! 음, 아버님께서 마 부장님과……
李小璋: 我爸爸跟马部长是老战友!
Lǐ Xiǎozhāng: Wǒ bàbɑ gēn Mǎ Bùzhǎng shì lǎo zhànyǒu!
리샤오장: 저희 아빠랑 마 부장님은 옛 전우입니다!
赵团长: 哦,请,请!
Zhào Tuánzhǎng: Ó, qǐng, qǐng!
조 단장: 오, 들어오세요, 들어오세요!
【赵团长请李小璋进剧场。从此,李小璋就变成了张小理。
[Zhào Tuánzhǎng qǐng Lǐ Xiǎozhāng jìn jùchǎng. Cóngcǐ, Lǐ Xiǎozhāng jiù biànchéng le Zhāng Xiǎolǐ.
[조 단장이 리샤오장을 극장으로 안내했다. 이때부터 리샤오장은 장샤오리가 되었다.
观众乙: 咦?这小子怎么进去了?
Guānzhòng Yǐ: Yí? Zhè xiǎozi zěnme jìnqù le?
관객 을: 어? 이 자식 어떻게 들어갔지?
赵团长: 他爸爸是首长,你爸爸是吗?
Zhào Tuánzhǎng: Tā bàbɑ shì shǒuzhǎng, nǐ bàbɑ shì ma?
조 단장: 그 사람 아빠는 높은 분이잖아, 네 아빠는 그래?
——幕 落
——Mù Luò
——막 내림
第 二 场
Dì Èr Chǎng
제2장
当天晚上,演出之后。剧场的贵宾休息室。左右各有一门,分别通往前台和后
Dàngtiān wǎnshàng, yǎnchū zhīhòu. Jùchǎng de guìbīn xiūxīshì. Zuǒyòu gè yǒu yī mén, fēnbié tōng wǎng qiántái hé hòu
그날 밤, 공연 후. 극장 귀빈 휴게실. 좌우에 각각 문이 하나씩 있었는데, 각각 매표소와 뒤쪽으로 통했다.
台。沿墙置放着单人和双人沙发,墙壁上悬挂着《钦差大臣》的剧照;另一堵墙上张贴着《钦差大臣》的演出海报。
tái. Yán qiáng zhìfàngzhe dānrén hé shuāngrén shāfā, qiángbì shàng xuánguàzhe 《Qīnchāi Dàchén》 de jùzhào; lìng yī dǔ qiáng shàng zhāngtiēzhe 《Qīnchāi Dàchén》 de yǎnchū hǎibào.
무대. 벽을 따라 1인용과 2인용 소파가 놓여 있었고, 벽에는 《검찰관》의 연극 사진이 걸려 있었다. 다른 벽에는 《검찰관》 공연 포스터가 붙어 있었다.
幕启时,从剧场内传出观众热烈的掌声以及散场时的喧闹声。
Mù qǐ shí, cóng jùchǎng nèi chuánchū guānzhòng rèliè de zhǎngshēng yǐjí sànchǎng shí de xuānnàoshēng.
막이 오르자, 극장 안에서 관객들의 뜨거운 박수 소리와 공연이 끝날 때의 시끌벅적한 소리가 들려왔다.
少顷,赵团长拉着张小理由通往前台的门走进贵宾休息室。
Shǎoqǐng, Zhào Tuánzhǎng lāzhe Zhāng Xiǎolǐ yóu tōng wǎng qiántái de mén zǒujìn guìbīn xiūxīshì.
잠시 후, 조 단장은 장샤오리를 끌고 매표소로 통하는 문으로 들어가 귀빈 휴게실로 향했다.
赵团长: (热情地)来来来,进来休息休息。坐,坐,随便坐。我们剧场条件很差,比不上北京吧?
Zhào Tuánzhǎng: (Rèqíng de) Lái lái lái, jìnlai xiūxi xiūxi. Zuò, zuò, suíbiàn zuò. Wǒmen jùchǎng tiáojiàn hěn chà, bǐ bù shàng Běijīng bɑ?
조 단장: (열정적으로) 자자, 들어와서 좀 쉬세요. 앉으세요, 앉으세요, 편하게 앉으세요. 저희 극장 시설이 좋지 못해서 베이징만 못하죠?
【一个剧场工作人员端来两杯茶,给赵团长和张小理,然后下。
[Yīgè jùchǎng gōngzuò rényuán duānlai liǎng bēi chá, gěi Zhào Tuánzhǎng hé Zhāng Xiǎolǐ, ránhòu xià.
[극장 직원이 차 두 잔을 가져와 조 단장과 장샤오리에게 주고는 퇴장했다.
赵团长: 小张,戏怎么样?给我们提提意见吧!
Zhào Tuánzhǎng: Xiǎo Zhāng, xì zěnmeyàng? Gěi wǒmen títí yìjiàn bɑ!
조 단장: 샤오장, 연극 어땠어요? 의견 좀 말씀해 주세요!
张小理: (由衷地)不错,不错,真是从来没看过这么好的戏!
Zhāng Xiǎolǐ: (Yóuzhōng de) Bùcuò, bùcuò, zhēnshì cónglái méi kànguò zhème hǎo de xì!
장샤오리: (진심으로) 괜찮아요, 괜찮아요, 정말 이렇게 좋은 연극은 처음 봤어요!
赵团长: 提提意见嘛!
Zhào Tuánzhǎng: Títí yìjiàn ma!
조 단장: 의견을 내보세요!
张小理: 真的,真的不错。哦,我要走了。
Zhāng Xiǎolǐ: Zhēnde, zhēnde bùcuò. Ó, wǒ yào zǒu le.
장샤오리: 정말, 정말 괜찮아요. 아, 저 가봐야겠어요.
赵团长: 再多坐一会儿嘛!
Zhào Tuánzhǎng: Zài duō zuò yīhuìr ma!
조 단장: 좀 더 앉아 계시죠!
张小理: 该回去了。
Zhāng Xiǎolǐ: Gāi huíqù le.
장샤오리: 돌아가야 해요.
赵团长: 别走,别走,刚才我跟钱处长、孙局长都说了,他们也许要来见见你。
Zhào Tuánzhǎng: Bié zǒu, bié zǒu, gāngcái wǒ gēn Qián Chùzhǎng, Sūn Júzhǎng dōu shuō le, tāmen yěxǔ yào lái jiànjian nǐ.
조 단장: 가지 마요, 가지 마요, 방금 첸 처장님, 쑨 국장님께 다 말씀드렸는데, 아마 당신을 만나러 오실 거예요.
张小理: (一惊)要来见我?
Zhāng Xiǎolǐ: (Yījīng) Yào lái jiàn wǒ?
장샤오리: (깜짝 놀라) 저를 만나러요?
赵团长: 这会儿他们正在后台接见演员,一会儿就到这儿来。
Zhào Tuánzhǎng: Zhè huìr tāmen zhèngzài hòutái jiējiàn yǎnyuán, yīhuìr jiù dào zhèr lái.
조 단장: 지금 그분들은 무대 뒤에서 배우들을 접견하고 계신데, 곧 이쪽으로 오실 겁니다.
张小理: 不不不,领导同志都很忙,我不打扰他们了!
Zhāng Xiǎolǐ: Bù bù bù, lǐngdǎo tóngzhì dōu hěn máng, wǒ bù dǎrǎo tāmen le!
장샤오리: 아니요, 아니요, 아니요, 지도 동지들은 모두 바쁘시니, 제가 방해하지 않겠습니다!
【张小理起身欲走,赵团长连忙热情地将他拉住。
[Zhāng Xiǎolǐ qǐshēn yù zǒu, Zhào Tuánzhǎng liánmáng rèqíng de jiāng tā lāzhù.
[장샤오리가 일어나 가려 하자, 조 단장이 다급히 그를 붙잡았다.
【剧场工作人员送来点心,然后下。
[Jùchǎng gōngzuò rényuán sòng lái diǎnxīn, ránhòu xià.
[극장 직원이 다과를 가져다주고는 퇴장했다.
赵团长: 等一等嘛。来来来,吃点夜点心。(将点心拿到张小理面前)吃嘛,吃嘛,
Zhào Tuánzhǎng: Děng yī děng ma. Lái lái lái, chī diǎn yèdiǎnxīn.(Jiāng diǎnxīn nándào Zhāng Xiǎolǐ miànqián) Chī ma, chī ma,
조 단장: 잠깐만요. 자자, 야식 좀 드세요.(다과를 장샤오리 앞에 가져다 놓으며) 드세요, 드세요,
怎么不吃?吃嘛!
zěnme bù chī? Chī ma!
왜 안 드세요? 드세요!
【张小理只得坐下吃点心,但又有点坐立不安,心神不定。
[Zhāng Xiǎolǐ zhǐdé zuòxià chī diǎnxīn, dàn yòu yǒudiǎn zuòlìbù'ān, xīnshénbùdìng.
[장샤오리는 어쩔 수 없이 앉아서 다과를 먹었지만, 조금 불안해하고 마음이 심란했다.
赵团长: 北京天气还好吗?
Zhào Tuánzhǎng: Běijīng tiānqì hái hǎo ma?
조 단장: 베이징 날씨는 괜찮나요?
张小理: 还好。下雪。
Zhāng Xiǎolǐ: Hái hǎo. Xiàxuě.
장샤오리: 괜찮아요. 눈이 내려요.
赵团长: 大热天还下雪?
Zhào Tuánzhǎng: Dàrètiān hái xiàxuě?
조 단장: 한여름에 아직도 눈이 와요?
张小理: 不,冬天下雪。全国都一样,都是冬天下雪。
Zhāng Xiǎolǐ: Bù, dōngtiān xiàxuě. Quánguó dōu yīyàng, dōu shì dōngtiān xiàxuě.
장샤오리: 아니요, 겨울에 눈이 와요. 전국이 다 똑같아요, 모두 겨울에 눈이 와요.
赵团长: 对,对。你这次从北京来,是来出差?
Zhào Tuánzhǎng: Duì, duì. Nǐ zhè cì cóng Běijīng lái, shì lái chūchāi?
조 단장: 네, 네. 이번에 베이징에서 오신 건, 출장으로 오신 건가요?
张小理: 不,我最怕出差,麻烦死了。
Zhāng Xiǎolǐ: Bù, wǒ zuì pà chūchāi, máfan sǐ le.
장샤오리: 아니요, 저는 출장 가는 게 제일 싫어요, 정말 귀찮아 죽겠어요.
赵团长: 来看朋友?
Zhào Tuánzhǎng: Lái kàn péngyǒu?
조 단장: 친구를 보러 오셨나요?
张小理: 对,看个朋友,
Zhāng Xiǎolǐ: Duì, kàn gè péngyǒu,
장샤오리: 네, 친구를 보러 왔어요.
赵团长: 还有别的什么目的?
Zhào Tuánzhǎng: Hái yǒu biéde shénme mùdì?
조 단장: 다른 목적도 있으신가요?
张小理: (警惕地)不,没别的目的。今天来找你,也不过是为了看看戏嘛。
Zhāng Xiǎolǐ: (Jǐngtì de) Bù, méi biéde mùdì. Jīntiān lái zhǎo nǐ, yě bùguò shì wèile kànkàn xì ma.
장샤오리: (경계하며) 아니요, 다른 목적은 없어요. 오늘 당신을 찾아온 것도 그냥 연극이나 보려고요.
赵团长: 不,我是说,你除了看朋友,还有别的什么安排?
Zhào Tuánzhǎng: Bù, wǒ shì shuō, nǐ chúle kàn péngyǒu, hái yǒu biéde shénme ānpái?
조 단장: 아니요, 제 말은 친구를 보는 것 외에 다른 계획이 있으신가요?
张小理: 没了。就想玩玩,看看戏。
Zhāng Xiǎolǐ: Méi le. Jiù xiǎng wánwán, kànkàn xì.
장샤오리: 없어요. 그냥 놀고, 연극이나 보려구요.
赵团长: 看戏?票我有的是,哦,对了,(掏出一些票)这儿有几张内部电影票,有美国的,日本的,法国的,都是下个礼拜的,你统统拿去吧。
Zhào Tuánzhǎng: Kànxì? Piào wǒ yǒudeshì, ó, duì le,(Tāochū yīxiē piào) Zhèr yǒu jǐ zhāng nèibù diànyǐngpiào, yǒu Měiguó de, Rìběn de, Fǎguó de, dōu shì xià gè lǐbài de, nǐ tǒngtǒng ná qù bɑ.
조 단장: 연극이요? 표는 저 많아요, 아, 맞다,(표 몇 장을 꺼내며) 여기 내부 영화표 몇 장 있는데, 미국, 일본, 프랑스 영화예요. 전부 다음 주 건데, 다 가져가세요.
张小理: (喜出望外)太好了!多少钱?
Zhāng Xiǎolǐ: (Xǐchūwàngwài) Tài hǎo le! Duōshǎo qián?
장샤오리: (기뻐서 어쩔 줄 모르며) 너무 좋다! 얼마예요?
赵团长: 你从北京大老远的来,还收你的钱?
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ cóng Běijīng dàlǎoyuǎn de lái, hái shōu nǐ de qián?
조 단장: 베이징에서 멀리까지 오셨는데, 돈을 받겠어요?
张小理: 那怎么行?
Zhāng Xiǎolǐ: Nà zěnme xíng?
장샤오리: 그럼 안 되죠?
赵团长: 请你看几场戏,我还是请得起的嘛!
Zhào Tuánzhǎng: Qǐng nǐ kàn jǐ chǎng xì, wǒ háishì qǐngdeqǐ de ma!
조 단장: 연극 몇 편 대접하는 건 제가 감당할 수 있죠!
张小理: (接过票)这怎么好意思?哦,对了。(从挎包里拿出“茅台酒”)我也没带什么东西,要不这个就请赵阿姨收下吧!
Zhāng Xiǎolǐ: (Jiēguò piào) Zhè zěnme hǎoyìsi? Ó, duì le.(Cóng kuàbāo lǐ náchū “Máotáijiǔ”) Wǒ yě méi dài shénme dōngxi, yào bù zhège jiù qǐng Zhào Āyí shōuxià bɑ!
장샤오리: (표를 받으며) 이걸 어떻게 받아요? 아, 맞다.(메신저 백에서 "마오타이주"를 꺼내며) 제가 뭘 가져온 게 없어서, 이거라도 자오 이모께서 받아주세요!
赵团长: 茅台酒?
Zhào Tuánzhǎng: Máotáijiǔ?
조 단장: 마오타이주요?
张小理: 小意思。
Zhāng Xiǎolǐ: Xiǎoyìsi.
장샤오리: 별거 아니에요.
赵团长: 我不太会喝酒。
Zhào Tuánzhǎng: Wǒ bù tài huì hējiǔ.
조 단장: 제가 술을 잘 못 마십니다.
张小理: 那就留着送人嘛。拿着吧。以后我要看戏,还得麻烦你哩!
Zhāng Xiǎolǐ: Nà jiù liúzhe sòngrén ma. Názhe bɑ. Yǐhòu wǒ yào kànxì, hái děi máfan nǐ lī!
장샤오리: 그럼 그냥 다른 사람한테 선물하세요. 가지세요. 나중에 제가 연극 보러 오려면 또 당신을 번거롭게 해야 할텐데요!
赵团长: (接过酒)这反倒叫我不好意思了。这酒是你在宾馆买的吧?
Zhào Tuánzhǎng: (Jiēguò jiǔ) Zhè fǎndào jiào wǒ bù hǎoyìsi le. Zhè jiǔ shì nǐ zài bīnguǎn mǎi de bɑ?
조 단장: (술을 받으며) 오히려 제가 민망하네요. 이 술은 호텔에서 사셨죠?
张小理: 不,宾馆才买不到哩。这是特制的,出口的。
Zhāng Xiǎolǐ: Bù, bīnguǎn cái mǎi bù dào lī. Zhè shì tèzhì de, chūkǒu de.
장샤오리: 아니요, 호텔에서는 못 사요. 이건 특별 제작된 거고, 수출용이에요.
赵团长: 哦?要比一般的茅台还高级?
Zhào Tuánzhǎng: Ó? Yào bǐ yībān de Máotái hái gāojí?
조 단장: 오? 일반 마오타이보다 더 고급인가요?
张小理: 至少味道不大一样。
Zhāng Xiǎolǐ: Zhìshǎo wèidào bù dà yīyàng.
장샤오리: 적어도 맛은 많이 달라요.
赵团长: 你爸爸常喝这种高级茅台?
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bàbɑ cháng hē zhè zhǒng gāojí Máotái?
조 단장: 아버님께서 이런 고급 마오타이를 자주 드시나요?
张小理: 常喝,一个月至少三十瓶!
Zhāng Xiǎolǐ: Cháng hē, yī gè yuè zhìshǎo sānshí píng!
장샤오리: 자주 마셔요, 한 달에 적어도 서른 병은요!
赵团长: 嗬!你爸爸是……
Zhào Tuánzhǎng: Hō! Nǐ bàbɑ shì……
조 단장: 허! 아버님께서……
张小理: 你问我爸爸?
Zhāng Xiǎolǐ: Nǐ wèn wǒ bàbɑ?
장샤오리: 저희 아빠를 물으시는 거예요?
赵团长: 要保密的吧?
Zhào Tuánzhǎng: Yào bǎomì de bɑ?
조 단장: 비밀이시죠?
张小理: 不,对你不保密。
Zhāng Xiǎolǐ: Bù, duì nǐ bù bǎomì.
장샤오리: 아니요, 당신에게는 비밀이 아니에요.
赵团长: 那是谁?
Zhào Tuánzhǎng: Nà shì shuí?
조 단장: 그럼 누구세요?
张小理: 你猜嘛,我姓张。
Zhāng Xiǎolǐ: Nǐ cāi ma, wǒ xìng Zhāng.
장샤오리: 맞춰보세요, 제 성은 장(张)이에요.
赵团长: 你爸爸是张劲夫?
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bàbɑ shì Zhāng Jìnfū?
조 단장: 아버님께서 장진푸(张劲夫)세요?
【张小理神秘地一笑,摇摇头。
[Zhāng Xiǎolǐ shénmì de yī xiào, yáoyáotóu.
[장샤오리는 신비롭게 웃으며 고개를 저었다.
赵团长: 张启龙?
Zhào Tuánzhǎng: Zhāng Qǐlóng?
조 단장: 장치롱(张启龙)이요?
【张小理摇摇头。
[Zhāng Xiǎolǐ yáoyáotóu.
[장샤오리는 고개를 저었다.
赵团长: 张鼎丞?
Zhào Tuánzhǎng: Zhāng Dǐngchéng?
조 단장: 장딩청(张鼎丞)이요?
【张小理摇摇头。
[Zhāng Xiǎolǐ yáoyáotóu.
[장샤오리는 고개를 저었다.
赵团长: 要不……是张廷发同志?
Zhào Tuánzhǎng: Yào bù……shì Zhāng Tíngfā tóngzhì?
조 단장: 아니면…… 장팅파(张廷发) 동지세요?
【张小理摇摇头。
[Zhāng Xiǎolǐ yáoyáotóu.
[장샤오리는 고개를 저었다.
赵团长: 哦,张闻天!不对,不对,他去世了。张……对了,张副总长,张才千!
Zhào Tuánzhǎng: Ó, Zhāng Wéntiān! Bùduì, bùduì, tā qùshì le. Zhāng……Duì le, Zhāng Fùzǒngzhǎng, Zhāng Cáiqiān!
조 단장: 오, 장원톈(张闻天)! 아니, 아니, 그는 돌아가셨지. 장……맞다, 장 부총장, 장차이첸(张才千)!
【张小理摇摇头。
[Zhāng Xiǎolǐ yáoyáotóu.
[장샤오리는 고개를 저었다.
赵团长: 那是谁……
Zhào Tuánzhǎng: Nà shì shuí……
조 단장: 그럼 누구……
张小理: 你猜嘛,反正我爸爸不会是张春桥。
Zhāng Xiǎolǐ: Nǐ cāi ma, fǎnzheng wǒ bàbɑ bù huì shì Zhāng Chūnqiáo.
장샤오리: 맞춰보세요, 어쨌든 저희 아빠는 장춘차오(张春桥)는 아니에요.
赵团长: 那当然,那当然,这……是哪位高级干部呢?
Zhào Tuánzhǎng: Nà dāngrán, nà dāngrán, zhè……shì nǎ wèi gāojí gànbù ne?
조 단장: 그럼요, 그럼요, 이…… 어떤 고위 간부님이세요?
张小理: 不,是一般干部。
Zhāng Xiǎolǐ: Bù, shì yīBān gànbù.
장샤오리: 아니요, 일반 간부예요.
赵团长: 不可能,不可能。肯定是高级干部!(突然兴奋地)哦,肯定是……
Zhào Tuánzhǎng: Bù kěnéng, bù kěnéng. Kěndìng shì gāojí gànbù!(Túrán xīngfèn de) Ó, kěndìng shì……
조 단장: 그럴 리가, 그럴 리가요. 분명 고위 간부일 겁니다!(갑자기 흥분하며) 오, 분명……
张小理: 是谁?
Zhāng Xiǎolǐ: Shì shuí?
장샤오리: 누구세요?
赵团长: 是……(俯身向张小理耳语)对吗?
Zhào Tuánzhǎng: Shì……(Fǔshēn xiàng Zhāng Xiǎolǐ ěryǔ) Duì ma?
조 단장: 그게……(몸을 숙여 장샤오리에게 귓속말을 하며) 맞죠?
张小理: 你说呢?
Zhāng Xiǎolǐ: Nǐ shuō ne?
장샤오리: 당신이 말해보세요?
赵团长: 肯定是,肯定是!
Zhào Tuánzhǎng: Kěndìng shì, kěndìng shì!
조 단장: 분명히 맞아요, 분명히 맞아요!
张小理: (大笑)你说是,那就是吧!
Zhāng Xiǎolǐ: (Dàxiào) Nǐ shuō shì, nà jiù shì bɑ!
장샤오리: (크게 웃으며) 당신이 그렇다면, 그런 거겠죠!
赵团长: (惊喜)啊?!真是他!哎呀呀,你有这样的好爸爸。你可真幸福!
Zhào Tuánzhǎng: (Jīngxǐ) Ā?! Zhēnshi tā! Āiyāyā, nǐ yǒu zhèyàng de hǎo bàbɑ. Nǐ kě zhēn xìngfú!
조 단장: (놀라움과 기쁨에) 아?! 정말 그분이시군요! 아이고, 이런 훌륭한 아버지를 두시다니. 정말 행복하시겠어요!
张小理: 是呀,可惜不是所有的人都有这样的好爸爸。
Zhāng Xiǎolǐ: Shìyɑ, kěxī bù shì suǒyǒu de rén dōu yǒu zhèyàng de hǎo bàbɑ.
장샤오리: 네, 안타깝게도 모든 사람이 이렇게 좋은 아빠를 가진 건 아니죠.
赵团长: 这样一说,你爸爸不但是马部长的老上级,跟我们吴书记也比较熟。
Zhào Tuánzhǎng: Zhèyàng yī shuō, nǐ bàbɑ bùdàn shì Mǎ Bùzhǎng de lǎo shàngjí, gēn wǒmen Wú Shūjì yě bǐjiào shú.
조 단장: 이렇게 말씀하시니, 아버님은 마 부장님의 옛 상사이실 뿐만 아니라, 우리 우 서기님과도 비교적 친분이 있으시군요.
张小理: 吴书记?
Zhāng Xiǎolǐ: Wú Shūjì?
장샤오리: 우 서기요?
赵团长: 你不知道?市委吴书记。
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bù zhīdào? Shìwěi Wú Shūjì.
조 단장: 모르세요? 시 위원회 우 서기님요.
张小理: 哦,市委的吴书记,我听我爸爸说过。
Zhāng Xiǎolǐ: Ó, shìwěi de Wú Shūjì, wǒ tīng wǒ bàbɑ shuōguò.
장샤오리: 오, 시 위원회 우 서기님, 저희 아빠께서 말씀하신 적 있어요.
赵团长: 我听吴书记的爱人钱大姐说,五三年的夏天,吴书记到北京开会,到你们家看望过你爸爸。那时候你还在吃奶吧?吴书记还送给你爸爸一盆名贵的仙人掌。你爸爸看吴书记抽烟抽得凶,就送了他两条“三五牌”香烟。钱大姐说,吴书记跟你爸爸二十多年没见了。对了,我马上去告诉钱大姐,她要是知道是你来了,一定会高兴的。你等等。
Zhào Tuánzhǎng: Wǒ tīng Wú Shūjì de àirén Qián Dàjiě shuō, wǔsān nián de xiàtiān, Wú Shūjì dào Běijīng kāihuì, dào nǐmen jiā kànwàngguò nǐ bàbɑ. Nà shíhou nǐ hái zài chīnǎi bɑ? Wú Shūjì hái sòng gěi nǐ bàbɑ yī pén míngguì de xiānrénzhǎng. Nǐ bàbɑ kàn Wú Shūjì chōuyān chōudé xiōng, jiù sòng le tā liǎng tiáo “Sānwǔpái” xiāngyān. Qián Dàjiě shuō, Wú Shūjì gēn nǐ bàbɑ èrshí duō nián méi jiàn le. Duì le, wǒ mǎshàng qù gàosù Qián Dàjiě, tā yàoshi zhīdào shì nǐ lái le, yīdìng huì gāoxìng de. Nǐ děngděng.
조 단장: 우 서기님 부인 첸 다제(钱大姐) 말씀으로는, 53년 여름에 우 서기님이 베이징 회의에 갔을 때, 아버님 댁에 들러 아버님을 뵈었다고 합니다. 그때 당신은 아직 젖먹이였죠? 우 서기님이 아버님께 귀한 선인장 한 화분을 선물했대요. 아버님께서 우 서기님이 담배를 너무 많이 피우는 것을 보고 '쓰리 파이브' 담배 두 갑을 선물하셨다고 합니다. 첸 다제 말씀으로는 우 서기님과 아버님께서 20년 넘게 못 보셨다고 해요. 맞다, 제가 바로 첸 다제께 가서 말씀드릴게요. 당신이 오신 걸 알면 분명 기뻐하실 거예요. 잠깐만 기다려요.
【赵团长从通往后台的门下。
[Zhào Tuánzhǎng cóng tōng wǎng hòutái de mén xià.
[조 단장이 무대 뒤로 통하는 문으로 퇴장했다.
【张小理向赵团长下场的方向摇了摇头,然后从桌上的一包香烟中抽出一支放进自己的上衣口袋里,准备要溜。他轻轻地打开通往前台的门,正欲出去,但往外一望,又连忙缩了进来。
[Zhāng Xiǎolǐ xiàng Zhào Tuánzhǎng xiàchǎng de fāngxiàng yáo le yáo tóu, ránhòu cóng zhuō shàng de yī bāo xiāngyān zhōng chōuchū yī zhī fàngjìn zìjǐ de shàngyī kǒudài lǐ, zhǔnbèi yào liū. Tā qīngqīng de dǎkāi tōng wǎng qiántái de mén, zhèng yù chūqù, dàn wǎng wài yī wàng, yòu liánmáng suō le jìnlái.
[장샤오리는 조 단장이 퇴장한 쪽으로 고개를 저었다. 그러고는 탁자 위에 있는 담배 한 갑에서 한 개비를 꺼내 상의 주머니에 넣고 몰래 빠져나갈 준비를 했다. 그는 매표소로 통하는 문을 살며시 열고 나가려 했지만, 밖을 한번 보더니 황급히 다시 안으로 들어왔다.
【钱处长和孙局长上。
[Qián Chùzhǎng hé Sūn Júzhǎng shàng.
[첸 처장과 쑨 국장이 등장했다.
【张小理大大方方地迎上前去。
[Zhāng Xiǎolǐ dàdàfāngfāng de yíng shàngqián qù.
[장샤오리는 당당하게 앞으로 나섰다.
张小理: 钱阿姨!
Zhāng Xiǎolǐ: Qián Āyí!
장샤오리: 첸 이모!
钱处长: (一愣)你……
Qián Chùzhǎng: (Yī lèng) Nǐ……
첸 처장: (잠시 멍하니) 너……
张小理: 我是马部长介绍来看戏的。
Zhāng Xiǎolǐ: Wǒ shì Mǎ Bùzhǎng jièshào lái kànxì de.
장샤오리: 마 부장님이 연극 보러 오라고 소개해주셨어요.
钱处长: 哦,听说了,听说了。赵团长呢?
Qián Chùzhǎng: Ó, tīngshuō le, tīngshuō le. Zhào Tuánzhǎng ne?
첸 처장: 오, 들었어요, 들었어요. 조 단장은요?
张小理: 赵阿姨说是去找你了。
Zhāng Xiǎolǐ: Zhào Āyí shuō shì qù zhǎo nǐ le.
장샤오리: 자오 이모가 당신을 찾으러 가셨다고 했어요.
钱处长: 坐吧,坐吧!
Qián Chùzhǎng: Zuò bɑ, zuò bɑ!
첸 처장: 앉으세요, 앉으세요!
张小理: 吴伯伯好吗?
Zhāng Xiǎolǐ: Wú Bóbo hǎo ma?
장샤오리: 우 아저씨는 잘 계세요?
钱处长: 还不错。
Qián Chùzhǎng: Hái bùcuò.
첸 처장: 괜찮아요.
张小理: 抽烟还抽得那么凶吗?
Zhāng Xiǎolǐ: Chōuyān hái chōudé nàme xiōng ma?
장샤오리: 담배는 여전히 그렇게 많이 피우세요?
钱处长: (奇怪地)小鬼,你怎么知道的?
Qián Chùzhǎng: (Qíguài de) Xiǎoguǐ, nǐ zěnme zhīdào de?
첸 처장: (이상하다는 듯이) 꼬마야, 네가 어떻게 아는 거야?
张小理: 我听我爸爸说的,我爸爸已经把烟戒了。他说,叫吴伯伯也少抽点。
Zhāng Xiǎolǐ: Wǒ tīng wǒ bàbɑ shuō de, wǒ bàbɑ yǐjīng bǎ yān jiè le. Tā shuō, jiào Wú Bóbo yě shǎo chōudiǎn.
장샤오리: 저희 아빠가 말씀해주셨어요, 아빠는 벌써 담배를 끊으셨어요. 아빠 말씀으로는 우 아저씨도 좀 덜 피우시라고 하셨어요.
钱处长: (困惑地)你爸爸?哦,你爸爸好吗?
Qián Chùzhǎng: (Kùnhuò de) Nǐ bàbɑ? Ó, nǐ bàbɑ hǎo ma?
첸 처장: (혼란스러워하며) 너희 아빠? 오, 너희 아빠는 잘 지내시니?
张小理: 好。就是工作太忙,也没空养花了。不过,吴伯伯五三年到北京开会的时候,送给我爸爸的那盆名贵的仙人掌,他倒一直很喜欢。
Zhāng Xiǎolǐ: Hǎo. Jiùshì gōngzuò tài máng, yě méi kōng yǎnghuā le. Bùguò, Wú Bóbo wǔsān nián dào Běijīng kāihuì de shíhou, sòng gěi wǒ bàbɑ de nà pén míngguì de xiānrénzhǎng, tā dǎo yīzhí hěn xǐhuān.
장샤오리: 네. 다만 일이 너무 바빠서 꽃 가꿀 시간도 없으세요. 그래도 우 아저씨가 53년에 베이징 회의 갔을 때 저희 아빠께 선물해주신 그 귀한 선인장은 계속 좋아하세요.
钱处长: (惊喜万分)啊,你原来是……哎呀呀,你怎么不早说哩!怪不得连吴书记抽烟抽得凶你都知道!
Qián Chùzhǎng: (Jīngxǐ wànfēn) Ā, nǐ yuánlái shì……Āiyāyā, nǐ zěnme bù zǎo shuō lī! Guàibùdé lián Wú Shūjì chōuyān chōudé xiōng nǐ dōu zhīdào!
첸 처장: (깜짝 놀라 매우 기뻐하며) 아, 당신이 원래…… 아이고, 왜 진작 말하지 않았어요! 어쩐지 우 서기가 담배를 심하게 피우는 것까지 알고 있더라니!
【孙局长询问地向钱处长凑过身去,钱处长向孙局长耳语。
[Sūn Júzhǎng xúnwèn de xiàng Qián Chùzhǎng cōuguò shēn qù, Qián Chùzhǎng xiàng Sūn Júzhǎng ěryǔ.
[쑨 국장이 첸 처장에게 몸을 기울여 물었고, 첸 처장은 쑨 국장에게 귓속말을 했다.
孙局长: (大吃一惊)哦?
Sūn Júzhǎng: (Dàchīyījīng) Ó?
쑨 국장: (깜짝 놀라) 오?
【孙局长连忙端坐在一旁。
[Sūn Júzhǎng liánmáng duānzuò zài yīpáng.
[쑨 국장은 재빨리 한쪽에 단정히 앉았다.
钱处长: 太好了,太好了!来来来,过来过来!(将张小理拉到自己身旁坐下)你是老几了!
Qián Chùzhǎng: Tài hǎo le, tài hǎo le! Lái lái lái, guòlái guòlái!(Jiāng Zhāng Xiǎolǐ lā dào zìjǐ shēnpáng zuòxià) Nǐ shì lǎo jǐ le!
첸 처장: 너무 잘됐네요, 너무 잘됐어요! 자자, 이리 와요, 이리 와요!(장샤오리를 자기 옆으로 끌어당겨 앉히며) 몇 째예요?
张小理: 五三年吴伯伯到北京的时候,我还在吃奶哩。
Zhāng Xiǎolǐ: Wǔsān nián Wú Bóbo dào Běijīng de shíhou, wǒ hái zài chīnǎi lī.
장샤오리: 53년에 우 아저씨가 베이징에 오셨을 때, 저는 아직 젖먹이였어요.
钱处长: 哦,那你是老五了!
Qián Chùzhǎng: Ó, nà nǐ shì lǎo wǔ le!
첸 처장: 오, 그럼 다섯째네요!
张小理: 对,对,我是老五。
Zhāng Xiǎolǐ: Duì, duì, wǒ shì lǎo wǔ.
장샤오리: 네, 네, 제가 다섯째예요.
钱处长: 小鬼,你叫什么名字?
Qián Chùzhǎng: Xiǎoguǐ, nǐ jiào shénme míngzi?
첸 처장: 꼬마야, 이름이 뭐니?
张小理: 叫张小理,大小的小,理想的理,您随便叫好了,叫我的姓,就叫小张;叫我的名字,叫小理也可以。
Zhāng Xiǎolǐ: Jiào Zhāng Xiǎolǐ, dàxiǎo de xiǎo, lǐxiǎng de lǐ, nín suíbiàn jiào hǎo le, jiào wǒ de xìng, jiù jiào Xiǎo Zhāng; jiào wǒ de míngzi, jiào Xiǎo Lǐ yě kěyǐ.
장샤오리: 장샤오리(张小理)입니다, '대소(大小)'의 '소(小)', '이상(理想)'의 '리(理)'요. 편하신 대로 부르세요, 제 성을 부르면 샤오장(小张)이고요, 제 이름을 부르면 샤오리(小理)도 돼요.
【赵团长从通往后台的门匆匆上。
[Zhào Tuánzhǎng cóng tōng wǎng hòutái de mén cōngcōng shàng.
[조 단장이 무대 뒤로 통하는 문으로 허둥지둥 올라왔다.
赵团长: 钱大姐……哦,你们已经认识了?
Zhào Tuánzhǎng: Qián Dàjiě……Ó, nǐmen yǐjīng rènshi le?
조 단장: 첸 다제……오, 벌써 아셨어요?
钱处长: 怎么不认识?二十多年以前吴书记就跟他爸爸认识了,吴书记还抱过他哩!小赵,你知道他是谁的孩子?
Qián Chùzhǎng: Zěnme bù rènshi? Èrshí duō nián yǐqián Wú Shūjì jiù gēn tā bàbɑ rènshi le, Wú Shūjì hái bàoguò tā lī! Xiǎo Zhào, nǐ zhīdào tā shì shuí de háizi?
첸 처장: 왜 모르겠어요? 20년도 더 전에 우 서기님이 아버님과 아셨어요, 우 서기님이 그를 안아주기도 했다고요! 샤오자오, 그가 누구의 아들인지 아세요?
赵团长: 知道,知道,还是我猜着的哩!
Zhào Tuánzhǎng: Zhīdào, zhīdào, háishì wǒ cāizhe de lī!
조 단장: 알아요, 알아요, 제가 맞혔다구요!
钱处长: 这还用猜,一看就知道了嘛!你看他跟他爸爸长得多像!
Qián Chùzhǎng: Zhè hái yòng cāi, yī kàn jiù zhīdào le ma! Nǐ kàn tā gēn tā bàbɑ zhǎng de duō xiàng!
첸 처장: 이걸 또 맞춰야 하나, 보면 바로 알지! 그 애가 아빠랑 얼마나 닮았는데!
孙局长: 是呀,是呀,真像!简直是一模一样!
Sūn Júzhǎng: Shìyɑ, shìyɑ, zhēn xiàng! Jiǎnzhí shì yīmúyīyàng!
쑨 국장: 맞아요, 맞아요, 정말 닮았어요! 거의 똑같아요!
钱处长: 小赵,他是我跟吴书记的客人,以后要请他多看看戏呀!
Qián Chùzhǎng: Xiǎo Zhào, tā shì wǒ gēn Wú Shūjì de kèren, yǐhòu yào qǐng tā duō kànkàn xì yɑ!
첸 처장: 샤오자오, 이 아이는 나와 우 서기님의 손님이야. 앞으로 연극 많이 보여주렴!
张小理: 钱阿姨,你们还有事哩,我要走了。
Zhāng Xiǎolǐ: Qián Āyí, nǐmen hái yǒu shì lī, wǒ yào zǒu le.
장샤오리: 첸 이모, 당신들은 아직 일이 있으니, 저는 가야겠어요.
钱处长: 别急嘛!
Qián Chùzhǎng: Bié jí ma!
첸 처장: 급하게 가지 마요!
张小理: 我明天一早还要坐飞机回北京去。
Zhāng Xiǎolǐ: Wǒ míngtiān yīzǎo hái yào zuò fēijī huí Běijīng qù.
장샤오리: 내일 아침 일찍 비행기 타고 베이징으로 돌아가야 해요.
钱处长: 多玩些时候嘛!
Qián Chùzhǎng: Duō wán xiē shíhou ma!
첸 처장: 좀 더 놀다 가요!
赵团长: 你下个礼拜还要看几场内部电影哩,
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ xià gè lǐbài hái yào kàn jǐ chǎng nèibù diànyǐng lī,
조 단장: 다음 주에는 내부 영화도 몇 편 봐야 하잖아요.
张小理: 到时候我再坐飞机来看。钱阿姨,我下次来看你吧!
Zhāng Xiǎolǐ: Dào shíhou wǒ zài zuò fēijī lái kàn. Qián Āyí, wǒ xià cì lái kàn nǐ bɑ!
장샤오리: 그때 제가 다시 비행기 타고 보러 올게요. 첸 이모, 다음에 제가 보러 올게요!
钱处长: 再坐一会儿,再坐一会儿。(将张小理拉到自己身边坐下)我还没跟你聊聊哩,你这次从北京来干什么的?
Qián Chùzhǎng: Zài zuò yīhuìr, zài zuò yīhuìr.(Jiāng Zhāng Xiǎolǐ lā dào zìjǐ shēnbiān zuòxià) Wǒ hái méi gēn nǐ liáoliáo lī, nǐ zhè cì cóng Běijīng lái gàn shénme de?
첸 처장: 좀 더 앉아요, 좀 더 앉아요.(장샤오리를 자기 옆으로 끌어당겨 앉히며) 나 아직 너랑 얘기 못 해봤잖아, 이번에 베이징에서 뭐 하러 왔어?
赵团长: 他是来看朋友的。
Zhào Tuánzhǎng: Tā shì lái kàn péngyǒu de.
조 단장: 그는 친구를 보러 왔습니다.
钱处长: 男朋友还是女朋友?
Qián Chùzhǎng: Nánpéngyǒu háishì nǚpéngyǒu?
첸 처장: 남자 친구 아니면 여자 친구?
张小理: 跟我一样,男的。
Zhāng Xiǎolǐ: Gēn wǒ yīyàng, nán de.
장샤오리: 저랑 같아요, 남자요.
赵团长: 小张,你不要骗人喔!
Zhào Tuánzhǎng: Xiǎo Zhāng, nǐ bùyào piànrén ō!
조 단장: 샤오장, 거짓말하지 마세요!
张小理: 人,我是从来不骗的。
Zhāng Xiǎolǐ: Rén, wǒ shì cónglái bù piàn de.
장샤오리: 사람을, 저는 절대로 속이지 않아요.
钱处长: 你朋友在哪儿呀?
Qián Chùzhǎng: Nǐ péngyǒu zài nǎr yɑ?
첸 처장: 네 친구는 어디 있어?
张小理: 海东农场。
Zhāng Xiǎolǐ: Hǎidōng Nóngchǎng.
장샤오리: 하이동 농장이요.
钱处长: 哦?还没调上来?
Qián Chùzhǎng: Ó? Hái méi diào shànglái?
첸 처장: 오? 아직 전근 안 왔어?
赵团长: 知道号码吗?
Zhào Tuánzhǎng: Zhīdào hàomǎ ma?
조 단장: 번호 아세요?
张小理: 知道!
Zhāng Xiǎolǐ: Zhīdào!
장샤오리: 알아요!
【张小理随便拨了个号码。
[Zhāng Xiǎolǐ suíbiàn bō le gè hàomǎ.
[장샤오리는 아무 번호나 눌렀다.
【舞台的一侧出现了一架电话机和一个接电话的中年人。
[Wǔtái de yī cè chūxiàn le yī jià diànhuàjī hé yīgè jiē diànhuà de zhōngniánrén.
[무대 한쪽에는 전화 한 대와 전화를 받는 중년 남자가 나타났다.
张小理: 喂,南湖宾馆吗?
Zhāng Xiǎolǐ: Wèi, Nánhú Bīnguǎn ma?
장샤오리: 여보세요, 난후 호텔인가요?
中年人: 什么?南湖宾馆?不,不,我们这是殡仪馆!
Zhōngniánrén: Shénme? Nánhú Bīnguǎn? Bù, bù, wǒmen zhè shì bìnyíguǎn!
중년 남자: 뭐라고요? 난후 호텔이요? 아니요, 아니요, 저희는 장의사입니다!
张小理: (向钱处长点头,表示已经接通)我是102房间的张小理呀!
Zhāng Xiǎolǐ: (Xiàng Qián Chùzhǎng diǎntóu, biǎoshì yǐjīng jiētōng) Wǒ shì Yāolíng'èr fángjiān de Zhāng Xiǎolǐ yɑ!
장샤오리: (첸 처장에게 고개를 끄덕이며, 연결되었음을 나타내며) 저는 102호실 장샤오리예요!
中年人: 你打错了,我们这儿是殡仪馆!
Zhōngniánrén: Nǐ dǎcuò le, wǒmen zhèr shì bìnyíguǎn!
중년 남자: 잘못 거셨습니다, 저희는 장의사입니다!
张小理: 哦,你是老管呀!老管同志,没别的事,今天晚上我不来住了。
Zhāng Xiǎolǐ: Ó, nǐ shì lǎo Guǎn yɑ! Lǎo Guǎn tóngzhì, méi biéde shì, jīntiān wǎnshàng wǒ bù lái zhù le.
장샤오리: 오, 당신은 라오관이군요! 라오관 동지, 별다른 일은 없고, 오늘 밤에는 제가 묵으러 가지 않을 거예요.
中年人: (自语)咦?我怎么姓管了?(对话筒)我姓李!
Zhōngniánrén: (Zìyǔ) Yí? Wǒ zěnme xìng Guǎn le?(Duì huàtǒng) Wǒ xìng Lǐ!
중년 남자: (혼잣말) 어? 내 성이 왜 관(管)이 됐지?(수화기에 대고) 내 성은 이(李)입니다!
张小理: 哦!你说行李呀,没关系,我过几天来拿。
Zhāng Xiǎolǐ: Ó! Nǐ shuō xíngli yɑ, méi guānxi, wǒ guò jǐ tiān lái ná.
장샤오리: 오! 짐 말씀이시죠, 괜찮아요, 며칠 뒤에 와서 가져갈게요.
中年人: (哭笑不得)咳(对话筒,发火)你是吃饱了还是怎么的?半夜三更寻开心?1
Zhōngniánrén: (Kūxiàobùdé) Hāi (Duì huàtǒng, fāhuǒ) Nǐ shì chībǎo le háishì zěnméide? Bànyè sāngēng xún kāixīn?
중년 남자: (울지도 웃지도 못하며) 쯧 (수화기에 대고, 화내며) 배가 부른 겁니까 아니면 뭐 하는 겁니까? 한밤중에 장난칩니까?
张小理: 不客气,不客气。谢谢你,谢谢你呀!(挂上电话)服务态度可真好!
Zhāng Xiǎolǐ: Bù kèqi, bù kèqi. Xièxie nǐ, xièxie nǐ yɑ!(Guàshàng diànhuà) Fúwù tàidù kě zhēn hǎo!
장샤오리: 천만에요, 천만에요. 고맙습니다, 고마워요!(전화를 끊으며) 서비스 태도가 정말 좋네요!
赵团长: 高级宾馆嘛!
Zhào Tuánzhǎng: Gāojí bīnguǎn ma!
조 단장: 고급 호텔이니까요!
钱处长: (站起)小张,走吧!
Qián Chùzhǎng: (Zhànqǐ) Xiǎo Zhāng, zǒu bɑ!
첸 처장: (일어나며) 샤오장, 가요!
张小理: 好。孙伯伯,一个礼拜之后听你的回音。
Zhāng Xiǎolǐ: Hǎo. Sūn Bóbo, yī gè lǐbài zhīhòu tīng nǐ de huíyīn.
장샤오리: 좋아요. 쑨 아저씨, 일주일 뒤에 소식 기다릴게요.
孙局长: 好的,好的。
Sūn Júzhǎng: Hǎo de, hǎo de.
쑨 국장: 알겠습니다, 알겠습니다.
【张小理兴奋地用手拍了拍孙局长的肩膀,忽然,意识到自己假冒的身份,赶紧把手缩了回来,尴尬地笑着。
[Zhāng Xiǎolǐ xīngfèn de yòng shǒu pāi le pāi Sūn Júzhǎng de jiānbǎng, hūrán, yìshídào zìjǐ jiǎmào de shēnfèn, gǎnjǐn bǎ shǒu suō le huílái, gāngà de xiàozhe.
[장샤오리는 흥분해서 쑨 국장의 어깨를 톡톡 두드렸다가, 갑자기 자신이 가짜 신분임을 깨닫고 황급히 손을 거두어들이며 어색하게 웃었다.
——幕 落
——Mù Luò
——막 내림
第 三 场
Dì Sān Chǎng
제3장
一个星期之后的某日上午。
Yīgè xīngqī zhīhòu de mǒurì shàngwǔ.
일주일 뒤 어느 날 오전.
孙局长家客厅,左右各有一门,分别通往卧室和厨房。中间有一门,通往走廊和院子。客厅内有彩色电视机、落地收音机,沙发、藤椅、桌几电话等物。
Sūn Júzhǎng jiā kètīng, zuǒyòu gè yǒu yī mén, fēnbié tōng wǎng wòshì hé chúfáng. Zhōngjiān yǒu yī mén, tōng wǎng zǒuláng hé yuànzi. Kètīng nèi yǒu cǎisè diànshìjī, luòdì shōuyīnjī, shāfā, téngyǐ, zhuōjī diànhuà děng wù.
쑨 국장 집 거실. 좌우에 각각 문이 하나씩 있었는데, 각각 침실과 부엌으로 통했다. 중앙에는 문이 하나 있는데, 복도와 마당으로 통했다. 거실 안에는 컬러 텔레비전, 스탠드형 라디오, 소파, 등나무 의자, 탁상 전화기 등이 있었다.
幕启时,周明华赤着脚,卷起裤管,跪在地板上擦洗地板,显然已擦了很久。汗流如注。突然恶心想吐,但又拚命抑制住。休息了一会儿,又继续擦洗地板。孙局长从走廊走进客厅。
Mù qǐ shí, Zhōu Mínghuá chìzhe jiǎo, juǎnqǐ kùguǎn, guì zài dìbǎn shàng cāxǐ dìbǎn, xiǎnrán yǐ cā le hěn jiǔ. Hànliú rú zhù. Túrán ěxīn xiǎng tù, dàn yòu pīnmìng yìzhìzhù. Xiūxi le yīhuìr, yòu jìxù cāxǐ dìbǎn. Sūn Júzhǎng cóng zǒuláng zǒujìn kètīng.
막이 오르자, 저우밍화는 맨발로 바지단을 걷어 올리고 무릎을 꿇고 마루를 닦고 있었다. 분명 오랫동안 닦은 듯했다. 땀이 비 오듯 흘렀다. 갑자기 메스꺼워 토할 것 같았지만, 필사적으로 억눌렀다. 잠시 쉬고는 다시 마루를 닦기 시작했다. 쑨 국장이 복도에서 거실로 들어섰다.
孙局长: (不满地)哎呀呀,这是打蜡地板,怎么能用水洗?
Sūn Júzhǎng: (Bùmǎn de) Āiyāyā, zhè shì dǎlà dìbǎn, zěnme néng yòng shuǐ xǐ?
쑨 국장: (불만스럽게) 아이고, 이건 왁스 마루인데, 어떻게 물로 닦아요?
【周明华惊愕,不知所措。
[Zhōu Mínghuá jīng'è, bùzhīsuǒcuò.
[저우밍화는 경악하며 어찌할 바를 몰랐다.
孙局长: 今天我还要请客人来吃饭,你看你看,咳!算了,算了。
Sūn Júzhǎng: Jīntiān wǒ hái yào qǐng kèren lái chīfàn, nǐ kàn nǐ kàn, hāi! Suàn le, suàn le.
쑨 국장: 오늘 손님들 모시고 저녁도 먹어야 하는데, 봐봐, 쯧! 됐어, 됐어.
【周明华提着拖把、铅桶,走进右边一个门,下。
[Zhōu Mínghuá tízhe tuōbɑ, qiāntǒng, zǒujìn yòubiān yīgè mén, xià.
[저우밍화는 대걸레와 양동이를 들고 오른쪽 문으로 들어가 퇴장했다.
【娟娟拿着一本书,从另一个门上。
[Juānjuān názhe yī běn shū, cóng lìng yīgè mén shàng.
[쥐안쥐안이 책 한 권을 들고 다른 문으로 나타났다.
娟 娟: 爸爸,你回来了?
Juān Juān: Bàbɑ, nǐ huílái le?
쥐안쥐안: 아빠, 돌아오셨어요?
孙局长: 你刚起来?
Sūn Júzhǎng: Nǐ gāng qǐlái?
쑨 국장: 이제 일어났니?
娟 娟: 不,九点钟就醒了,我躺在床上看小说。
Juān Juān: Bù, jiǔ diǎn zhōng jiù xǐng le, wǒ tǎng zài chuáng shàng kàn xiǎoshuō.
쥐안쥐안: 아니요, 아홉 시에 일어났어요. 침대에 누워서 소설을 봤어요.
孙局长: 你真会享福!娟娟,妈妈不在家,你请了一个女佣人?
Sūn Júzhǎng: Nǐ zhēn huì xiǎngfú! Juānjuān, māma bù zàijiā, nǐ qǐng le yīgè nǚyōngrén?
쑨 국장: 너 정말 복 받았다! 쥐안쥐안, 엄마 안 계시는데, 너 가정부 고용했니?
娟 娟: 没有。
Juān Juān: Méiyǒu.
쥐안쥐안: 아니요.
孙局长: 那刚才这洗地板的?
Sūn Júzhǎng: Nà gāngcái zhè xǐ dìbǎn de?
쑨 국장: 그럼 방금 바닥 닦던 사람은?
娟 娟: 哦,她是我的同学。
Juān Juān: Ó, tā shì wǒ de tóngxué.
쥐안쥐안: 아, 제 친구예요.
孙局长: 同学?
Sūn Júzhǎng: Tóngxué?
쑨 국장: 친구?
娟 娟: 她可能干了,粗活细活样样行,你瞧(指身上穿的裙子)这是她昨天给我做的裙子,她说还要给我结毛线衣哩。
Juān Juān: Tā kě nénggàn le, cūhuó xìhuó yàngyàng xíng, nǐ qiáo(Zhǐ shēnshàng chuān de qúnzi) Zhè shì tā zuótiān gěi wǒ zuò de qúnzi, tā shuō hái yào gěi wǒ jié máoxiànyī lī.
쥐안쥐안: 걔 정말 능력 있어요. 궂은일 궂은일 다 잘해요. 보세요(몸에 입은 치마를 가리키며) 이건 걔가 어제 저한테 만들어준 치마예요. 뜨개질 옷도 만들어주겠다고 했어요.
孙局长: 哦?我怎么从来没见她到我们家来过?
Sūn Júzhǎng: Ó? Wǒ zěnme cónglái méi jiàn tā dào wǒmen jiā láiguò?
쑨 국장: 오? 나는 왜 걔가 우리 집에 온 걸 본 적이 없지?
娟 娟: 她这次来,是想请你帮忙的。
Juān Juān: Tā zhè cì lái, shì xiǎng qǐng nǐ bāngmáng de.
쥐안쥐안: 걔 이번에 온 건, 아빠께 도움을 청하려고 온 거예요.
孙局长: (讨厌地)我已经够忙的啦!
Sūn Júzhǎng: (Tǎoyàn de) Wǒ yǐjīng gòu máng de lɑ!
쑨 국장: (귀찮다는 듯이) 나 이미 충분히 바쁘단 말이야!
【周明华两手捧着一大盆衣服上。
[Zhōu Mínghuá liǎng shǒu pěngzhe yī dà pén yīfu shàng.
[저우밍화가 양손으로 큰 옷 대야를 들고 나타났다.
娟 娟: 明华,来来来,我介绍一下,这就是我爸爸。
Juān Juān: Mínghuá, lái lái lái, wǒ jièshào yīxià, zhè jiù shì wǒ bàbɑ.
쥐안쥐안: 밍화, 자, 내가 소개해 줄게, 이 분이 우리 아빠야.
周明华: 孙伯伯,你好!
Zhōu Mínghuá: Sūn Bóbo, nǐ hǎo!
저우밍화: 쑨 아저씨, 안녕하세요!
娟 娟: 她姓周,叫周明华,去年从农场调上来的,分在纱厂当工人。
Juān Juān: Tā xìng Zhōu, jiào Zhōu Mínghuá, qùnián cóng nóngchǎng diào shànglái de, fēn zài shāchǎng dāng gōngrén.
쥐안쥐안: 걔는 저우 씨고, 저우밍화라고 해. 작년에 농장에서 전근 왔고, 방적 공장에서 일하고 있어.
孙局长: 哦,刚才我还以为……(指周明华捧着的一盆衣服)放下吧,放下吧,让娟娟洗吧!
Sūn Júzhǎng: Ó, gāngcái wǒ hái yǐwéi……(Zhǐ Zhōu Mínghuá pěngzhe de yī pén yīfu) Fàngxià bɑ, fàngxià bɑ, ràng Juānjuān xǐ bɑ!
쑨 국장: 오, 방금 나는……(저우밍화가 들고 있는 옷 대야를 가리키며) 내려놔, 내려놔, 쥐안쥐안에게 빨라고 해!
娟 娟: 哎呀,我哪儿洗得了这么多?!叫你买台洗衣机,你到现在也没买来,还是送到洗衣店去洗吧!
Juān Juān: Āiyā, wǒ nǎr xǐdeliǎo zhème duō?! Jiào nǐ mǎi tái xǐyījī, nǐ dào xiànzài yě méi mǎilái, háishì sòngdào xǐyīdiàn qù xǐ bɑ!
쥐안쥐안: 아이고, 제가 이걸 어떻게 다 빨아요?! 세탁기 사라고 해도 아직 안 사주시고, 그냥 세탁소에 맡겨요!
周明华: (担心失去洗衣服的机会)不不,我来洗!
Zhōu Mínghuá: (Dānxīn shīqù xǐ yīfu de jīhuì) Bù bù, wǒ lái xǐ!
저우밍화: (빨래할 기회를 놓칠까 봐 걱정하며) 아니요, 아니요, 제가 빨래할게요!
【周明华捧着盆欲下。
[Zhōu Mínghuá pěngzhe pén yù xià.
[저우밍화가 대야를 들고 퇴장하려 했다.
娟 娟: 明华,你等等!爸爸!
Juān Juān: Mínghuá, nǐ děngděng! Bàbɑ!
쥐안쥐안: 밍화, 잠깐만! 아빠!
孙局长: 什么事?
Sūn Júzhǎng: Shénme shì?
쑨 국장: 무슨 일이야?
娟 娟: 明华有个男朋友在农场,已经认识好多年了,他们想结婚,可她父亲不同意,非要她男朋友从农场调上来才答应。爸爸,我看明华怪可怜的,你就帮她想想办法吧!
Juān Juān: Mínghuá yǒu gè nánpéngyǒu zài nóngchǎng, yǐjīng rènshi hǎo duō nián le, tāmen xiǎng jiéhūn, kě tā fùqin bù tóngyì, fēiyào tā nánpéngyǒu cóng nóngchǎng diào shànglái cái dāying. Bàbɑ, wǒ kàn Mínghuá guài kělián de, nǐ jiù bāng tā xiǎngxiǎng bànfǎ bɑ!
쥐안쥐안: 밍화에게 남자친구가 있는데 농장에 있어요. 벌써 몇 년째 사귀었고, 결혼하고 싶어 하는데, 걔 아버지가 허락을 안 하세요. 남자친구가 농장에서 전근 와야만 허락한다고 하세요. 아빠, 밍화가 너무 불쌍해 보이는데, 아빠가 좀 도와주세요!
孙局长: 你是她的同学,你就去做做她爸爸的思想工作嘛。你对她爸爸说,他这种思想是不对的,在我们国家没有什么职位高低,任何工作,不论是在农场还是在工厂,都是为人民服务,都是有前途的。
Sūn Júzhǎng: Nǐ shì tā de tóngxué, nǐ jiù qù zuòzuò tā bàbɑ de sīxiǎng gōngzuò ma. Nǐ duì tā bàbɑ shuō, tā zhè zhǒng sīxiǎng shì bùduì de, zài wǒmen guójiā méiyǒu shénme zhíwèi gāodī, rènhé gōngzuò, bùlùn shì zài nóngchǎng háishì zài gōngchǎng, dōu shì wèi rénmín fúwù, dōu shì yǒu qiántú de.
쑨 국장: 네가 그 애 친구니까, 네가 그 애 아빠를 설득해 봐. 네가 그 애 아빠한테 말해줘, 그런 생각은 옳지 않다고. 우리 국가에서는 직위의 높고 낮음이 없고, 어떤 일이든 농장에서든 공장에서든 다 인민을 위한 봉사이고, 다 장래성이 있다고 말이야.
娟 娟: 你说得倒简单,你去说,现在谁还听这一套!
Juān Juān: Nǐ shuō de dǎo jiǎndān, nǐ qù shuō, xiànzài shuí hái tīng zhè yī tào!
쥐안쥐안: 아빠는 말은 쉽게 하시네요. 아빠가 가서 말해 보세요, 요즘 누가 그런 소리를 듣는다고요!
孙局长: 那就晚两年结婚嘛,我看她男朋友迟早会调上来的!
Sūn Júzhǎng: Nà jiù wǎn liǎng nián jiéhūn ma, wǒ kàn tā nánpéngyǒu chízǎo huì diào shànglái de!
쑨 국장: 그럼 결혼을 2년 늦춰, 내 생각엔 그 남자친구도 조만간 전근 올 거야!
周明华: 孙伯伯,不能再迟了……
Zhōu Mínghuá: Sūn Bóbo, bù néng zài chí le……
저우밍화: 쑨 아저씨, 더 이상 늦출 수 없어요……
孙局长: 你年纪还轻,现在应该把精力放在工作和学习上嘛!
Sūn Júzhǎng: Nǐ niánjì hái qīng, xiànzài yīnggāi bǎ jīnglì fàng zài gōngzuò hé xuéxí shàng ma!
쑨 국장: 넌 아직 어리잖아, 지금은 일하고 공부하는 데 집중해야지!
娟 娟: 爸爸,你不要这样!你不是认识海东农场的郑场长?你去说一声嘛,打个电话也行!
Juān Juān: Bàbɑ, nǐ bùyào zhèyàng! Nǐ bù shì rènshi Hǎidōng Nóngchǎng de Zhèng Chǎngzhǎng? Nǐ qù shuō yī shēng ma, dǎ gè diànhuà yě xíng!
쥐안쥐안: 아빠, 그러지 마세요! 하이동 농장의 정 농장장 아시지 않아요? 아빠가 한마디 해주세요, 전화 한 통 하는 것도 괜찮잖아요!
孙局长: 你怎么能叫爸爸做这种事?我是国家干部,能做这种不符合原则的事吗?
Sūn Júzhǎng: Nǐ zěnme néng jiào bàbɑ zuò zhè zhǒng shì? Wǒ shì guójiā gànbù, néng zuò zhè zhǒng bù fúhé yuánzé de shì ma?
쑨 국장: 네가 어떻게 아빠한테 이런 일을 시킬 수 있니? 나는 국가 간부인데, 이런 원칙에 어긋나는 일을 할 수 있겠니?
周明华: 娟娟,算了,那就不要给孙伯伯为难了!
Zhōu Mínghuá: Juānjuān, suàn le, nà jiù bùyào gěi Sūn Bóbo wéinán le!
저우밍화: 쥐안쥐안, 됐어, 그럼 쑨 아저씨 힘들게 하지 마!
娟 娟: 他在搭架子!好!(把周明华手中的那盆衣服端过来塞到孙局长手中)这些衣服你去洗!人家这两天帮我们干了那么多事,就算白干了?!
Juān Juān: Tā zài dājiàzi! Hǎo!(Bǎ Zhōu Mínghuá shǒuzhōng de nà pén yīfu duān guòlái sāi dào Sūn Júzhǎng shǒuzhōng) Zhèxiē yīfu nǐ qù xǐ! Rénjiā zhè liǎng tiān bāng wǒmen gàn le nàme duō shì, jiùsuàn báigàn le?!
쥐안쥐안: 아빠가 뻣뻣하게 구시네! 좋아!(저우밍화 손에 들린 옷 대야를 가져와 쑨 국장 손에 밀어 넣으며) 이 옷들 아빠가 빨아! 쟤가 이틀 동안 우리 도와준 게 얼만데, 그냥 수고비도 없이 일한 게 돼?!
孙局长: 你……你!好好好,先不说,先不说!(将娟娟拉到一边)待会儿我要请客,北京人爱吃馒头,你替我买些馒头来。
Sūn Júzhǎng: Nǐ……nǐ! Hǎo hǎo hǎo, xiān bù shuō, xiān bù shuō!(Jiāng Juānjuān lā dào yībiān) Dài huìr wǒ yào qǐngkè, Běijīngrén ài chī mántou, nǐ tì wǒ mǎi xiē mántou lái.
쑨 국장: 너……너! 좋아 좋아 좋아, 일단 말하지 마, 일단 말하지 마!(쥐안쥐안을 한쪽으로 끌어당기며) 잠시 후에 손님 초대할 건데, 베이징 사람들은 만터우(찐빵)를 좋아해. 네가 나 대신 만터우 좀 사 와.
娟 娟: 跑那么远,我才不去!
Juān Juān: Pǎo nàme yuǎn, wǒ cái bù qù!
쥐안쥐안: 그렇게 멀리까지, 난 안 가!
孙局长: 有车子!
Sūn Júzhǎng: Yǒu chēzi!
쑨 국장: 차 있잖아!
娟 娟: 我要看书!
Juān Juān: Wǒ yào kànshū!
쥐안쥐안: 나 책 봐야 해!
周明华: 娟娟,什么事?
Zhōu Mínghuá: Juānjuān, shénme shì?
저우밍화: 쥐안쥐안, 무슨 일이야?
娟 娟: 叫我买馒头!
Juān Juān: Jiào wǒ mǎi mántou!
쥐안쥐안: 나보고 만터우 사 오라고 하네!
周明华: 孙伯伯,不用买了,我会做。
Zhōu Mínghuá: Sūn Bóbo, bùyòng mǎi le, wǒ huì zuò.
저우밍화: 쑨 아저씨, 안 사도 돼요, 제가 만들 수 있어요.
孙局长: 哦?那好,那好。你到厨房里去做吧,可中午以前要做好喔!
Sūn Júzhǎng: Ó? Nà hǎo, nà hǎo. Nǐ dào chúfáng lǐ qù zuò bɑ, kě zhōngwǔ yǐqián yào zuòhǎo ō!
쑨 국장: 오? 그럼 좋지, 좋지. 부엌에 가서 만들도록 해, 근데 점심시간 전까지는 다 해야 한다!
周明华: 嗯。
Zhōu Mínghuá: Ń.
저우밍화: 네.
娟 娟: 明华,你真好!
Juān Juān: Mínghuá, nǐ zhēn hǎo!
쥐안쥐안: 밍화, 너 정말 착하다!
【周明华从右边一个门下。
[Zhōu Mínghuá cóng yòubiān yīgè mén xià.
[저우밍화는 오른쪽 문으로 퇴장했다.
娟 娟: 爸爸真坏,别人给你帮忙,你就不给别人帮忙?!
Juān Juān: Bàbɑ zhēn huài, biérén gěi nǐ bāngmáng, nǐ jiù bù gěi biérén bāngmáng?!
쥐안쥐안: 아빠 정말 나쁘다, 남들이 아빠를 도와주는데, 아빠는 남들을 안 도와줘?!
孙局长: 娟娟,你以后在外人面前,说话要注意点影响。
Sūn Júzhǎng: Juānjuān, nǐ yǐhòu zài wàirén miànqián, shuōhuà yào zhùyì diǎn yǐngxiǎng.
쑨 국장: 쥐안쥐안, 너 앞으로 남들 앞에서 말할 때 조심해야 해.
娟 娟: 我说的都是实话嘛!
Juān Juān: Wǒ shuō de dōu shì shíhuà ma!
쥐안쥐안: 제가 말하는 건 다 진실이잖아요!
孙局长: 那也要看在什么场合说嘛!
Sūn Júzhǎng: Nà yě yào kàn zài shénme chǎnghé shuō ma!
쑨 국장: 그것도 어떤 상황에서 말해야 할지 봐야지!
娟 娟: 说真话还要看场合?那说假话呢!
Juān Juān: Shuō zhēnhuà hái yào kàn chǎnghé? Nà shuō jiǎhuà ne!
쥐안쥐안: 진실을 말할 때도 상황을 봐야 해요? 그럼 거짓말은요!
孙局长: 谁说假话了?
Sūn Júzhǎng: Shuí shuō jiǎhuà le?
쑨 국장: 누가 거짓말을 했니?
娟 娟: 你,我天天听你说假话!
Juān Juān: Nǐ, wǒ tiāntiān tīng nǐ shuō jiǎhuà!
쥐안쥐안: 아빠요, 제가 매일 아빠가 거짓말하는 거 듣잖아요!
孙局长: 你!你越来越不像话了!等你妈妈回来,叫你妈妈好好管管你!
Sūn Júzhǎng: Nǐ! Nǐ yuè lái yuè bù xiànghuà le! Děng nǐ māma huílái, jiào nǐ māma hǎohǎo guǎnguǎn nǐ!
쑨 국장: 너! 너 갈수록 말이 안 통하네! 네 엄마 돌아오면, 엄마한테 너 좀 잘 돌보라고 해야겠어!
娟 娟: 我才不怕妈妈,你倒最怕妈妈!
Juān Juān: Wǒ cái bùpà māma, nǐ dǎo zuì pà māma!
쥐안쥐안: 저는 엄마 안 무서워요, 아빠야말로 엄마 제일 무서워하시죠!
孙局长: 咳,你,你!我对你真没办法,真没办法!
Sūn Júzhǎng: Hāi, nǐ, nǐ! Wǒ duì nǐ zhēn méi bànfǎ, zhēn méi bànfǎ!
쑨 국장: 쯧, 너, 너! 난 너한테 정말 어찌할 도리가 없어, 정말 어찌할 도리가 없어!
【孙局长无可奈何地摇摇头,从左边一个门下。
[Sūn Júzhǎng wúkěnàihé de yáoyáotóu, cóng zuǒbiān yīgè mén xià.
[쑨 국장은 어쩔 수 없다는 듯이 고개를 저으며 왼쪽 문으로 퇴장했다.
【娟娟坐在沙发上看书。
[Juānjuān zuò zài shāfā shàng kànshū.
[쥐안쥐안은 소파에 앉아 책을 보고 있었다.
娟 娟: 明华,你在干啥?
Juān Juān: Mínghuá, nǐ zài gànshá?
쥐안쥐안: 밍화, 뭐 해?
【周明华声:“揉面粉!”
[Zhōu Mínghuá shēng: “Róu miànfěn!”
[저우밍화 목소리: "밀가루 반죽해!"
娟 娟: 出来陪陪我吧!
Juān Juān: Chūlái péipéi wǒ bɑ!
쥐안쥐안: 나와서 나랑 좀 있어줘!
【周明华端一脸盆面粉上。
[Zhōu Mínghuá duān yī liǎnpén miànfěn shàng.
[저우밍화가 밀가루 한 양동이를 들고 나타났다.
娟 娟: 明华,我妈不在家,什么事都靠你了!
Juān Juān: Mínghuá, wǒ mā bù zàijiā, shénme shì dōu kào nǐ le!
쥐안쥐안: 밍화, 우리 엄마 안 계셔서, 모든 일이 너한테 달려있어!
周明华: 没什么,只要你跟你爸爸能把我男朋友从农场调上来,我什么事都愿意帮你们家做!
Zhōu Mínghuá: Méishénme, zhǐyào nǐ gēn nǐ bàbɑ néng bǎ wǒ nánpéngyǒu cóng nóngchǎng diào shànglái, wǒ shénme shì dōu yuànyì bāng nǐmen jiā zuò!
저우밍화: 별거 아니야, 너랑 네 아빠가 내 남자친구를 농장에서 전근 오게 할 수 있다면, 너희 집 무슨 일이든 다 기꺼이 도와줄게!
娟 娟: 你放心,我爸爸是假正经,这一阵子他正在忙我的事,等忙完了,我再跟他说说。
Juān Juān: Nǐ fàngxīn, wǒ bàbɑ shì jiǎzhèngjīng, zhè yī zhènzi tā zhèngzài máng wǒ de shì, děng máng wán le, wǒ zài gēn tā shuōshuo.
쥐안쥐안: 걱정 마, 우리 아빠는 겉으로는 엄격한 척하시지만, 요즘 내 일로 바쁘시니까, 바쁜 일 끝나면 내가 다시 말씀드려 볼게.
周明华: 你还有什么事?你不是早就调上来了?
Zhōu Mínghuá: Nǐ hái yǒu shénme shì? Nǐ bù shì zǎojiù diào shànglái le?
저우밍화: 너 또 무슨 일 있어? 너 벌써 전근 오지 않았어?
娟 娟: 还有我爱人哩。他在东北,前几天我妈去了,带了我爸爸托人写的一封信,去找我爱人单位的头头,把我爱人调回来。
Juān Juān: Hái yǒu wǒ àirén lī. Tā zài Dōngběi, qián jǐ tiān wǒ mā qù le, dài le wǒ bàbɑ tuōrén xiě de yī fēng xìn, qù zhǎo wǒ àirén dānwèi de tóutóu, bǎ wǒ àirén diào huílái.
쥐안쥐안: 내 배우자도 있어. 그는 동북에 있는데, 며칠 전에 엄마가 아빠가 부탁해서 쓴 편지를 들고 가서, 내 배우자 회사 책임자를 찾아가 내 배우자를 전근 오게 해달라고 했어.
周明华: 有希望吗?
Zhōu Mínghuá: Yǒu xīwàng ma?
저우밍화: 희망이 있어?
娟 娟: 反正有我爸爸。
Juān Juān: Fǎnzheng yǒu wǒ bàbɑ.
쥐안쥐안: 어쨌든 아빠가 계시니까.
周明华: 我真羡慕你!
Zhōu Mínghuá: Wǒ zhēn xiànmù nǐ!
저우밍화: 정말 부럽다!
娟 娟: 你男朋友也会调上来的。明华,你男朋友我还没有见过哩,他长得漂亮吗?
Juān Juān: Nǐ nánpéngyǒu yě huì diào shànglái de. Mínghuá, nǐ nánpéngyǒu wǒ hái méiyǒu jiànguò lī, tā zhǎng de piàoliang ma?
쥐안쥐안: 네 남자친구도 전근 올 거야. 밍화, 네 남자친구는 아직 못 봤는데, 잘생겼어?
周明华: (羞涩地)一般。
Zhōu Mínghuá: (Xiūsè de) Yībān.
저우밍화: (수줍게) 보통.
娟 娟: 你非常非常爱他?
Juān Juān: Nǐ fēicháng fēicháng ài tā?
쥐안쥐안: 너 그 사람을 아주 아주 많이 사랑해?
周明华: 本来很爱他……
Zhōu Mínghuá: Běnlái hěn ài tā……
저우밍화: 원래는 아주 많이 사랑했는데……
娟 娟: 本来?
Juān Juān: Běnlái?
쥐안쥐안: 원래?
周明华: 他刚到农场的时候,真好,有理想,又聪明,什么活一学就会,还会演戏。可是后来,我们那个农场越办越糟,有门路的人家走的走,跑的跑。前年,按政策他可以上调回城了,可是没想到让别人给挤掉了,他就变得非常消沉,后来又抽烟,又喝酒,越来越……
Zhōu Mínghuá: Tā gāng dào nóngchǎng de shíhou, zhēn hǎo, yǒu lǐxiǎng, yòu cōngmíng, shénme huó yī xué jiù huì, hái huì yǎnxì. Kěshì hòulái, wǒmen nàgè nóngchǎng yuè bàn yuè zāo, yǒu ménlù de rénjiā zǒu de zǒu, pǎo de pǎo. Qiánnián, àn zhèngcè tā kěyǐ shàngdiào huíchéng le, kěshì méixiǎngdào ràng biérén gěi jǐdiào le, tā jiù biàndé fēicháng xiāochén, hòulái yòu chōuyān, yòu hējiǔ, yuè lái yuè……
저우밍화: 그 사람이 농장에 처음 왔을 때는 정말 좋았어. 이상적이고 똑똑해서, 무슨 일이든 배우면 바로 할 줄 알았고, 연극도 할 줄 알았어. 그런데 나중에 우리 농장이 점점 더 나빠져서, 인맥 있는 사람들은 다 떠나고 도망쳤어. 재작년에는 정책상 도시로 전근 올 수 있었는데, 다른 사람에게 밀려났지 뭐야. 그러고 나서 그는 아주 침울해졌고, 나중에는 담배도 피우고, 술도 마시고, 갈수록……
娟 娟: 那你现在不爱他了?
Juān Juān: Nà nǐ xiànzài bù ài tā le?
쥐안쥐안: 그럼 지금은 그를 사랑하지 않아?
周明华: 不,他会变好的。
Zhōu Mínghuá: Bù, tā huì biànhǎo de.
저우밍화: 아니, 그 사람 좋아질 거야.
【赵团长从走廊走进客厅。
[Zhào Tuánzhǎng cóng zǒuláng zǒujìn kètīng.
[조 단장이 복도에서 거실로 들어섰다.
赵团长: 娟娟!
Zhào Tuánzhǎng: Juānjuān!
조 단장: 쥐안쥐안!
娟 娟: 赵阿姨!
Juān Juān: Zhào Āyí!
쥐안쥐안: 자오 이모!
【周明华下。
[Zhōu Mínghuá xià.
[저우밍화가 퇴장했다.
赵团长: 喏,给你送票来了!
Zhào Tuánzhǎng: Nuò, gěi nǐ sòngpiào lái le!
조 단장: 여기, 표 가져왔다!
娟 娟: 哦,太好了!
Juān Juān: Ó, tài hǎo le!
쥐안쥐안: 오, 너무 좋다!
赵团长: (拿出几张票)全都是外国的内部参考片。
Zhào Tuánzhǎng: (Náchū jǐ zhāng piào) Quán dōu shì wàiguó de nèibù cānkǎopiàn.
조 단장: (표 몇 장을 꺼내며) 전부 외국 내부 참고 영화표야.
娟 娟: (接过票)还有多吗?
Juān Juān: (Jiēguò piào) Hái yǒu duō ma?
쥐안쥐안: (표를 받으며) 더 있어요?
赵团长: 你好大胃口!我们团三百多人,每部片子只来了十张票。每次票子发下来都得抓阄,闹得不可开交,我每样给你两张,你还不知足?
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ hǎo dà wèikǒu! Wǒmen tuán sānbǎi duō rén, měi bù piànzi zhǐ lái le shí zhāng piào. Měi cì piàozi fā xiàlái dōu děi zhuājīu, nàodé bùkěkāijiāo, wǒ měi yàng gěi nǐ liǎng zhāng, nǐ hái bù zhīzú?
조 단장: 너 욕심이 많구나! 우리 극단 300명 넘는데, 영화 한 편당 표가 열 장밖에 안 왔어. 매번 표가 나올 때마다 제비뽑기해서 난리가 나는데, 내가 종류별로 두 장씩 줬는데도 만족을 못 하니?
娟 娟: 赵阿姨,谢谢你!
Juān Juān: Zhào Āyí, xièxie nǐ!
쥐안쥐안: 자오 이모, 고마워요!
赵团长: 你爸爸呢?
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bàbɑ ne?
조 단장: 네 아빠는?
娟 娟: 在里屋。(叫)爸爸,赵阿姨来了!
Juān Juān: Zài lǐwū.(Jiào) Bàbɑ, Zhào Āyí lái le!
쥐안쥐안: 안방에 계세요.(부르며) 아빠, 자오 이모 오셨어요!
【娟娟下。
[Juānjuān xià.
[쥐안쥐안이 퇴장했다.
【孙局长从左边一个门上。
[Sūn Júzhǎng cóng zuǒbiān yīgè mén shàng.
[쑨 국장이 왼쪽 문으로 나타났다.
孙局长: (冷淡地)咦?你怎么今天来了?
Sūn Júzhǎng: (Lěngdàn de) Yí? Nǐ zěnme jīntiān lái le?
쑨 국장: (냉담하게) 어? 오늘 어떻게 오셨어요?
赵团长: 你不是说,一个星期之后给北京来的那个小张回音吗?
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bù shì shuō, yīgè xīngqī zhīhòu gěi Běijīng lái de nàgè xiǎo Zhāng huíyīn ma?
조 단장: 베이징에서 온 그 샤오장에게 일주일 뒤에 연락 주신다고 하지 않으셨어요?
孙局长: (不悦地)你也关心这件事?
Sūn Júzhǎng: (Bùyuè de) Nǐ yě guānxīn zhè jiàn shì?
쑨 국장: (불쾌하게) 당신도 이 일에 관심 있어요?
赵团长: 也想出把力嘛!谁都知道我是个热心人。(从手提包里取出“茅台酒”)这
Zhào Tuánzhǎng: Yě xiǎng chū bǎ lì ma! Shuí dōu zhīdào wǒ shìgè rèxīnrén.(Cóng shǒutíbāo lǐ qǔchū “Máotáijiǔ”) Zhè
조 단장: 저도 힘 좀 보태고 싶어서요! 누가 저보고 열정적이라고 다 알잖아요.(핸드백에서 "마오타이주"를 꺼내며) 이거
是我托人给你搞来的。
shì wǒ tuōrén gěi nǐ gǎo lái de.
제가 사람 시켜서 가져온 거예요.
孙局长: (惊喜,但随即又故作严肃状)你,你这是干什么!
Sūn Júzhǎng: (Jīngxǐ, dàn suíjí yòu gùzuò yánsù zhuàng) Nǐ, nǐ zhè shì gàn shénme!
쑨 국장: (깜짝 놀라 기뻐하다가 이내 다시 엄숙한 표정을 지으며) 당신, 당신 이게 무슨 짓이야!
赵团长: 我又不会喝酒,搁在家里有啥用。我知道你爱喝,就拿来了。
Zhào Tuánzhǎng: Wǒ yòu bù huì hējiǔ, gē zài jiālǐ yǒu shá yòng. Wǒ zhīdào nǐ ài hē, jiù ná lái le.
조 단장: 제가 술도 못 마시는데, 집에 두면 뭐 해요. 국장님께서 좋아하시는 걸 알아서 가져왔어요.
孙局长: 我可不喜欢人家这样!
Sūn Júzhǎng: Wǒ kě bù xǐhuān rénjiā zhèyàng!
쑨 국장: 전 남들이 이러는 거 안 좋아해요!
赵团长: 是呀,要是别的酒,我就不拿来了。这可不是一般的茅台,这是特制的,专门出口的,里面大概加了不少补品。
Zhào Tuánzhǎng: Shìyɑ, yàoshi biéde jiǔ, wǒ jiù bù nálái le. Zhè kě bù shì yībān de Máotái, zhè shì tèzhì de, zhuānmén chūkǒu de, lǐmiàn dàgài jiā le bù shǎo bǔpǐn.
조 단장: 네, 다른 술 같으면 안 가져왔죠. 이건 일반 마오타이가 아니에요. 특별 제작된 거고, 수출용이에요. 안에는 아마 보양제가 많이 들어있을 거예요.
孙局长: 哦,特制的?不是一般的茅台?
Sūn Júzhǎng: Ó, tèzhì de? Bù shì yībān de Máotái?
쑨 국장: 오, 특별 제작된 거요? 일반 마오타이가 아니고?
赵团长: 可不?我是托了很多人,好不容易才搞到的。
Zhào Tuánzhǎng: Kě bù? Wǒ shì tuō le hěn duō rén, hǎobùróngyì cái gǎodào de.
조 단장: 맞아요? 제가 많은 사람에게 부탁해서 겨우 구했어요.
孙局长: 那……那你就搁下吧!不过,不收钱我可不要!
Sūn Júzhǎng: Nà……nà nǐ jiù gēxià bɑ! Bùguò, bù shōu qián wǒ kě bù yào!
쑨 국장: 그럼……그럼 그냥 두세요! 하지만, 돈 안 받으면 저 안 받을 거예요!
赵团长: 你要给钱,我就拿回去!
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ yào gěi qián, wǒ jiù ná huíqù!
조 단장: 돈 주시면 제가 다시 가져갈게요!
孙局长: (笑)你?好好好,以后再说,以后再说。
Sūn Júzhǎng: (Xiào) Nǐ? Hǎo hǎo hǎo, yǐhòu zàishuō, yǐhòu zàishuō.
쑨 국장: (웃으며) 당신이요? 좋아 좋아 좋아, 나중에 얘기하죠, 나중에 얘기하죠.
【孙局长将“茅台酒”放进柜子里。
[Sūn Júzhǎng jiāng “Máotáijiǔ” fàngjìn guìzi lǐ.
[쑨 국장이 "마오타이주"를 찬장에 넣었다.
赵团长: 替小张的事办得怎么样了?
Zhào Tuánzhǎng: Tì Xiǎo Zhāng de shì bàndé zěnmeyàng le?
조 단장: 샤오장 일은 어떻게 처리됐어요?
孙局长: 等他来了再说吧。
Sūn Júzhǎng: Děng tā lái le zàishuō bɑ.
쑨 국장: 그가 오면 다시 얘기하죠.
赵团长: (试探地)娟娟的爱人从东北调回来了吧?
Zhào Tuánzhǎng: (Shìtàn de) Juānjuān de àirén cóng Dōngběi diào huílái le bɑ?
조 단장: (떠보듯이) 쥐안쥐안의 배우자는 동북에서 전근 왔죠?
孙局长: 你别听娟娟胡说,我才不管这种事!
Sūn Júzhǎng: Nǐ bié tīng Juānjuān húshuō, wǒ cái bùguǎn zhè zhǒng shì!
쑨 국장: 쥐안쥐안 허튼소리 듣지 마세요, 저는 그런 일 안 신경 써요!
【静场。
[Jìngchǎng.
[정적.
赵团长: 孙局长,我的房子问题……
Zhào Tuánzhǎng: Sūn Júzhǎng, wǒ de fángzi wèntí……
조 단장: 쑨 국장님, 제 집 문제인데요……
孙局长: 我不是跟你说过了,我也管不了呀!
Sūn Júzhǎng: Wǒ bù shì gēn nǐ shuōguò le, wǒ yě guǎnbùliǎo yɑ!
쑨 국장: 제가 당신한테 말했잖아요, 저도 못 처리해요!
赵团长: 你是局长!
Zhào Tuánzhǎng: Nǐ shì júzhǎng!
조 단장: 당신은 국장이잖아요!
孙局长: 你住得蛮好,干吗还要调大的呢?你是个党员干部嘛,要讲—点艰苦朴素嘛!
Sūn Júzhǎng: Nǐ zhù de mán hǎo, gànmá hái yào diào dà de ne? Nǐ shìgè dǎngyuán gànbù ma, yào jiǎng yī diǎn jiānkǔ pǔsù ma!
쑨 국장: 당신은 살기 괜찮은데, 왜 또 큰 곳으로 옮기려고 해요? 당신은 당원 간부인데, 검소함을 좀 지켜야죠!
赵团长: 可跟我一同参加革命的,有人已经住上七十多平方了!
Zhào Tuánzhǎng: Kě gēn wǒ yītóng cānjiā gémìng de, yǒurén yǐjīng zhù shàng qīshí duō píngfāng le!
조 단장: 그런데 저와 함께 혁명에 참여한 사람들 중에는 이미 70평 넘는 곳에 사는 사람도 있어요!
孙局长: 差别总是有的嘛!
Sūn Júzhǎng: Chābié zǒng shì yǒu de ma!
쑨 국장: 차이는 늘 있는 거잖아요!
赵团长: 孙局长……
Zhào Tuánzhǎng: Sūn Júzhǎng……
조 단장: 쑨 국장님……
孙局长: 要不你去找市委宣传部吧!
Sūn Júzhǎng: Yào bù nǐ qù zhǎo Shìwěi Xuānchuánbù bɑ!
쑨 국장: 아니면 시 위원회 선전부를 찾아가 보시죠!
赵团长: (拿出一份报告)我写了一份报告,想请你转给马部长。
Zhào Tuánzhǎng: (Náchū yī fèn bàogào) Wǒ xiě le yī fèn bàogào, xiǎng qǐng nǐ zhuǎn gěi Mǎ Bùzhǎng.
조 단장: (보고서 한 부를 꺼내며) 보고서를 하나 썼는데, 마 부장님께 전달해주셨으면 해요.
孙局长: 马部长出国了。
Sūn Júzhǎng: Mǎ Bùzhǎng chūguó le.
쑨 국장: 마 부장님 출국하셨어요.
赵团长: 先交给他秘书。
Zhào Tuánzhǎng: Xiān jiāo gěi tā mìshū.
조 단장: 비서에게 먼저 주시죠.
孙局长: 不行,我替你转送,就表明了我的态度。我看还是过一阵再说吧。
Sūn Júzhǎng: Bùxíng, wǒ tì nǐ zhuǎnsòng, jiù biǎomíng le wǒ de tàidù. Wǒ kàn háishì guò yīzhèn zàishuō bɑ.
쑨 국장: 안 됩니다. 제가 대신 전달하면 제 태도가 분명해집니다. 제 생각에는 한동안 후에 다시 이야기하는 게 좋겠습니다.
赵团长: 那小张的事不是也在办吗?
Zhào Tuánzhǎng: Nà Xiǎo Zhāng de shì bù shì yě zài bàn ma?
조 단장: 그럼 샤오장 일도 처리하고 있는 거 아니에요?
孙局长: 这是市委书记夫人亲自交办的。要是你的事也有上面点头,我也可以给你办。
Sūn Júzhǎng: Zhè shì Shìwěi Shūjì Fūrén qīnzì jiāobàn de. Yàoshi nǐ de shì yě yǒu shàngmiàn diǎntóu, wǒ yě kěyǐ gěi nǐ bàn.
쑨 국장: 이건 시 위원회 서기 부인께서 직접 맡기신 일입니다. 만약 당신 일도 위에서 허락한다면, 제가 처리해 드릴 수 있습니다.
赵团长: 孙局长……
Zhào Tuánzhǎng: Sūn Júzhǎng……
조 단장: 쑨 국장님……
【电话铃响,孙局长欲去接,娟娟从右边一个门跑上。
[Diànhuà líng xiǎng, Sūn Júzhǎng yù qù jiē, Juānjuān cóng yòubiān yīgè mén pǎoshàng.
[전화벨이 울리고, 쑨 국장이 받으러 가려는데, 쥐안쥐안이 오른쪽 문에서 달려왔다.
娟 娟: 爸爸,我来!(接电话)对,对,好。(兴奋地对孙局长)爸爸,是妈妈从东北打来的长途电话。
Juān Juān: Bàbɑ, wǒ lái!(Jiē diànhuà) Duì, duì, hǎo.(Xīngfèn de duì Sūn Júzhǎng) Bàbɑ, shì māma cóng Dōngběi dǎlái de chángtú diànhuà.
쥐안쥐안: 아빠, 제가 받을게요!(전화를 받으며) 네, 네, 좋아요.(흥분해서 쑨 국장에게) 아빠, 엄마가 동북에서 건 국제 전화예요.
孙局长: 别哇啦哇啦的,吵死了。(对赵团长)走,到里边去坐。
Sūn Júzhǎng: Bié wālɑwālɑ de, chǎosǐ le.(Duì Zhào Tuánzhǎng) Zǒu, dào lǐbiān qù zuò.
쑨 국장: 시끄럽게 떠들지 마, 시끄러워 죽겠네.(조 단장에게) 가시죠, 안으로 들어가서 앉으세요.
赵团长: 好,好!(慢腾腾地站起,突然故意地把脚一歪)哎哟!(顺势跌在沙发上)哎哟!
Zhào Tuánzhǎng: Hǎo, hǎo!(Mànténgténg de zhànqǐ, túrán gùyì de bǎ jiǎo yī wāi) Āiyō!(Shùnshì diē zài shāfā shàng) Āiyō!
조 단장: 좋아요, 좋아요!(느릿느릿 일어나다가 갑자기 일부러 발을 삐끗하며) 아이고!(그대로 소파에 주저앉으며) 아이고!
孙局长: 怎么了?
Sūn Júzhǎng: Zěnmeliǎo?
쑨 국장: 왜 그래요?
赵团长: 脚歪了一下!
Zhào Tuánzhǎng: Jiǎo wāi le yīxià!
조 단장: 발을 삐끗했어요!
孙局长: 真巧!
Sūn Júzhǎng: Zhēn qiǎo!
쑨 국장: 정말 우연이네요!
娟 娟: 要紧吗?
Juān Juān: Yàojǐn ma?
쥐안쥐안: 괜찮아요?
赵团长: 得揉一揉。
Zhào Tuánzhǎng: Dé róu yī róu.
조 단장: 좀 주물러야겠어요.
【赵团长故意地在揉脚。
[Zhào Tuánzhǎng gùyì de zài róu jiǎo.
[조 단장은 일부러 발을 주무르고 있었다.
【孙局长心急如焚。
[Sūn Júzhǎng xīnjírúfén.
[쑨 국장은 애가 탔다.
沙叶新:阅世戏言(第三辑☆喜剧之三) Shā Yèxīn: Yuèshì Xìyán (Dì Sānjí ☆ Xǐjù zhī Sān) 사의신: 세상을 겪으며 하는 농담 (제3집 ☆ 코미디 3)
(六场话剧) (Liù Chǎng Huàjù) (6막 연극)
序 幕 Xùmù 프롤로그
戏剧源于生活。 Xìjù yuányú shēnghuó. 연극은 생활에서 비롯된다.
我们这出戏也来自活生生的现实生活。 Wǒmen zhè chū xì yě láizì huóshēngshēng de xiànshí shēnghuó. 우리 연극도 생생한 현실 생활에서 왔다.
当舞台上的帷幕尚未打开之前,那我们为何不先从生活的实景来开始这出戏呢? Dāng wǔtái shàng de wéimù shàngwèi dǎkāi zhīqián, nà wǒmen wèihé bù xiān cóng shēnghuó de shíjǐng lái kāishǐ zhè chū xì ne? 무대 위의 막이 아직 열리지 않았으니, 우리가 왜 먼저 삶의 실제 풍경에서 이 연극을 시작하지 않는가?
好吧,请看开演之前,我们这些可爱的、忠实的观众们从四面八方兴冲冲地 Hǎobɑ, qǐng kàn kāiyǎn zhīqián, wǒmen zhèxiē kě'ài de, zhōngshí de guānzhòngmen cóng sìmiànbāfāng xìngchōngchōng de 좋다, 개막 전에, 이 귀엽고 충실한 관객들이 사방에서 신이 나서
涌向剧场来了。当然,此时他们对前来观看的名叫《假如我是真的》这出戏还一无所知,因此,他们或者在自己的座位上翻看着刚买来的说明书,希望预先对剧情有所了解;或者在观众休息室里站在嘈杂的人群中与同伴相互交谈,揣测着这出戏的内容;或者抽着香烟,吃着雪糕,悠然自得,根本不愿花费脑筋…… yǒngxiàng jùchǎng lái le. Dāngrán, cǐshí tāmen duì qiánlái guānkàn de míngjiào 《Jiǎrú Wǒ Shì Zhēnde》 zhè chū xì hái yīwúsuǒzhī, yīncǐ, tāmen huòzhě zài zìjǐ de zuòwèi shàng fānkànzhe gāng mǎilái de shuōmíngshū, xīwàng yùxiān duì jùqíng yǒusuǒ liǎojiě; huòzhě zài guānzhòng xiūxīshì lǐ zhànzhe záozá de rénqún zhōng yǔ tóngbàn xiānghù jiāotán,chuǎicèzhe zhè chū xì de nèiróng; huòzhě chōuzhe xiāngyān, chīzhe xuěgāo, yōurán zìdé, gēnběn bù yuàn huāfèi nǎojīn…… 극장으로 몰려왔다. 물론, 이때 그들은 보러 온 《만약 내가 진짜라면》이라는 연극에 대해 아직 아무것도 모르고 있었다. 그래서 그들은 막 산 설명서를 자기 자리에서 훑어보며 미리 줄거리를 이해하려 하거나,혹은 관객 휴게실에서 시끄러운 사람들 속에 서서 동료들과 서로 이야기하며 연극 내용을 추측하거나, 혹은 담배를 피우고 아이스크림을 먹으며 여유롭게 지내며 전혀 머리를 쓰고 싶어 하지 않았다……
不久,在铃声的催促下观众陆续进入观众席,安静地坐在自己的座位上,凝 Bùjiǔ, zài língshēng de cuīcù xià guānzhòng lùxù jìnrù guānzhòngxí, ānjìng de zuòzhe zìjǐ de zuòwèi shàng, níng 곧이어, 종소리에 재촉받아 관객들이 차례로 관객석으로 들어섰고, 조용히 자기 자리에 앉아,
神屏气地或者漫不经心地等待着大幕的拉开, shén píngqì de huòzhě mànbùjīngxīn de děngdàizhe dàmù de lākāi, 숨죽이거나 혹은 무관심하게 큰 막이 열리기를 기다리고 있었다.
开演时间终于到了!场灯暗,音乐起,观众瞪大了眼睛,注视着舞台,突然音 Kāiyǎn shíjiān zhōngyú dào le! Chǎngdēng àn, yīnyuè qǐ, guānzhòng dèng dà le yǎnjīng, zhùshìzhe wǔtái, túrán yīn 드디어 공연 시간이 되었다! 무대 조명이 어두워지고, 음악이 시작되고, 관객들은 눈을 크게 뜨고 무대를 주시했다. 갑자기 음악이
乐戛然而止,场灯复又通明,从大幕后面传出剧团赵团长的呼喊声:“关上,关上!等等开幕,等等开幕!”于是刚拉开一条缝隙的大幕又重新合拢。少顷,赵团长从侧幕走到台前。 yuè jiárán'érzhǐ, chǎngdēng fùyòu tōngmíng, cóng dàmù hòumiàn chuánchū jùtuán Zhào Tuánzhǎng de hūhǎnshēng: “Guānshàng, guānshàng! Děngděng kāimù, děngděng kāimù!” Yúshì gāng lākāi yī tiáo fèngxì de dàmù yòu chóngxīn hélǒng. Shǎoqǐng, Zhào Tuánzhǎng cóng cèmù zǒudào táiqián. 갑자기 멈추고, 무대 조명이 다시 밝아졌다. 큰 막 뒤에서 극단 조 단장의 외침이 들려왔다: "닫아, 닫아! 개막을 기다려, 개막을 기다려!" 그래서 막 한 줄기 틈을 열었던 큰 막이 다시 닫혔다. 잠시 후, 조 단장이 옆 막에서 무대 앞으로 걸어 나왔다.
赵团长: 观众同志们,非常抱歉!虽然开演时间已经到了,可是……可是还有两位领导同志和一位贵宾还没有来,请大家再稍等一会儿。这种事在我们这儿是常有的,没什么奇怪。不过请同志们放心,戏反正是要演的,只是请诸位再等一会儿。他们一来,就马上开演,非常抱歉,非常抱歉…… Zhào Tuánzhǎng: Guānzhòng tóngzhìmen, fēicháng bàoqiàn! Suīrán kāiyǎn shíjiān yǐjīng dào le, kěshì……kěshì hái yǒu liǎngwèi lǐngdǎo tóngzhì hé yīwèi guìbīn hái méiyǒu lái, qǐng dàjiā zài shāo děng yīhuìr. Zhè zhǒng shì zài wǒmen zhèr shì chángyǒu de, méishénme qíguài. Bùguò qǐng tóngzhìmen fàngxīn, xì fǎnzèng shì yào yǎn de, zhǐshì qǐng zhūwèi zài děng yīhuìr. Tāmen yī lái, jiù mǎshàng kāiyǎn, fēicháng bàoqiàn, fēicháng bàoqiàn…… 조 단장: 관객 동지들, 정말 죄송합니다! 비록 공연 시간이 되었지만……두 분의 지도 동지와 한 분의 귀빈이 아직 오지 않으셨습니다. 여러분 잠시만 더 기다려 주십시오. 이런 일은 저희 극단에서는 흔히 있는 일이라 별로 이상할 것 없습니다. 하지만 동지들 안심하십시오, 공연은 어쨌든 할 겁니다, 다만 잠시만 더 기다려 주십시오. 그분들이 오시면 바로 공연을 시작하겠습니다, 정말 죄송합니다, 정말 죄송합니다……
赵团长说完便走进侧幕。 Zhào Tuánzhǎng shuō wán biàn zǒujìn cèmù. 조 단장은 말을 마치고 옆 막으로 들어갔다.
可观众对此有何反应呢?无可奈何的怨言?深表不满的责难?激愤的抗议?大声 Kě guānzhòng duì cǐ yǒu hé fǎnyìng ne? Wúkěnàihé de yuànyán? Shēn biǎo bùmǎn de zénán? Jīfèn de kàngyì? Dàshēng 그런데 관객들은 이에 대해 어떤 반응을 보였을까? 어쩔 수 없는 불평? 깊은 불만의 질책? 격분한 항의? 큰 소리의
的詈骂?总之,观众对开演之前的这一不愉快的事件一定会当场表示自己各自不同的态度。但愿如此。一阵骚动过后,赵团长又从侧幕探出头来,向观众入口处望去,突然脸上显出惊喜的表情。观众当然也会随着赵团长的目光向剧场入口处望去。 de límà? Zǒngzhī, guānzhòng duì kāiyǎn zhīqián de zhè yī bùyúkuài de shìjiàn yīdìng huì dāngchǎng biǎoshì zìjǐ gèzì bùtóng de tàidù. Dàn yuàn rúcǐ. Yīzhèn sāodòng guòhòu, Zhào Tuánzhǎng yòu cóng cèmù tànchū tóu lái, xiàng guānzhòng rùkǒuchù wàng qù, túrán liǎn shàng xiǎnchū jīngxǐ de biǎoqíng. Guānzhòng dāngrán yě huì suízhe Zhào Tuánzhǎng de mùguāng xiàng jùchǎng rùkǒuchù wàng qù. 욕설? 요컨대, 관객들은 개막 전의 이 불쾌한 사건에 대해 각자 다른 태도를 현장에서 분명히 드러냈을 것이다. 그러기를 바란다. 잠시 소란이 있은 후,조 단장은 다시 옆 막에서 고개를 내밀고 관객 입구를 바라보았다. 갑자기 그의 얼굴에 놀라움과 기쁨이 드러났다. 관객들도 당연히 조 단장의 시선을 따라 극장 입구를 바라보았다.
此时,在众目睽睽之下,从剧场入口处进来了仪态非凡的市委书记的夫人—— Cǐshí, zài zhòngmùkuíkuí zhī xià, cóng jùchǎng rùkǒuchù jìnlái le yítài fēifán de shìwěi shūjì de fūrén—— 이때, 많은 사람들의 시선 아래,극장 입구에서 당당한 자세의 시 위원회 서기의 부인—
市委组织部政治处的钱处长以及严肃持重的文化局的孙局长,观众势必以为这二位 Shìwěi Zǔzhībù Zhèngzhìchù de Qián Chùzhǎng yǐjí yánsù chízhòng de Wénhuà Jú de Sūn Júzhǎng, guānzhòng shìbì yǐwéi zhè èr wèi 시 위원회 조직부 정치처의 첸 처장과 엄숙하고 신중한 문화국 쑨 국장이 들어왔다. 관객들은 이 두 분이
便是恭候已久的主客。其实非也。只见他们又延请了一个青年人进场,这才是贵宾, biàn shì gōnghòuyǐjiǔ de zhǔkè. Qíshí fēiyě. Zhǐ jiàn tāmen yòu yánqǐng le yīgè qīngniánrén jìnchǎng, zhè cái shì guìbīn, 오랫동안 기다려온 주요 손님이라고 생각할 수밖에 없었다. 사실 그렇지 않았다. 그들이 또 한 젊은이를 입장시키는 것이 보였는데, 이 사람이 바로 귀빈이었다.
他叫李小璋,而现在的名字叫张小理。钱处长和孙局长谦恭地、低声地向李小璋说 tā jiào Lǐ Xiǎozhāng,ér xiànzài de míngzi jiào Zhāng Xiǎolǐ. Qián Chùzhǎng hé Sūn Júzhǎng qiāngōng de, dīshēng de xiàng Lǐ Xiǎozhāng shuō 그는 리샤오장(李小璋)이었고, 지금 이름은 장샤오리(张小理)였다. 첸 처장과 쑨 국장은 겸손하게, 낮은 목소리로 리샤오장에게 말했다.
着:“请,请!”然后簇拥着他,径直走向前排靠近中间过道的三个空座位。等他们 zhe: “Qǐng, qǐng!” Ránhòu cùyōngzhe tā, jìngzhí zǒuxiàng qiánpái kàojìn zhōngjiān guòdào de sān gè kōng zuòwèi. Děng tāmen "들어오세요, 들어오세요!" 그러고는 그를 에워싸고, 곧바로 앞줄 중간 통로 가까이 있는 세 빈자리로 향했다. 그들이
坐定后,从大幕后边传来赵团长的声音:“来了,来了!准备开幕,开幕!” zuòdìng hòu, cóng dàmù hòubiān chuánlái Zhào Tuánzhǎng de shēngyīn: “Lái le, lái le! Zhǔnbèi kāimù, kāimù!” 자리에 앉자, 큰 막 뒤에서 조 단장의 목소리가 들려왔다: "왔다, 왔다! 개막 준비, 개막!"
音乐又起。 Yīnyuè yòu qǐ. 음악이 다시 시작되었다.
突然,从观众入口处又进来了两位持枪的公安人员,他们急速地走到李小璋的 Túrán, cóng guānzhòng rùkǒuchù yòu jìnlái le liǎng wèi chíqiāng de gōng'ānrén yuán, tāmen jísu de zǒudào Lǐ Xiǎozhāng de 갑자기, 관객 입구에서 총을 든 두 명의 공안 요원이 다시 들어왔다. 그들은 급히 리샤오장의
座位边。 zuòwèi biān. 자리 옆으로 다가갔다.
公安员: (对李小璋)李小璋,你被拘留了! Gōng'ānyuán: (Duì Lǐ Xiǎozhāng) Lǐ Xiǎozhāng, nǐ bèi jūliú le! 공안 요원: (리샤오장에게) 리샤오장, 당신은 구류되었습니다!
钱处长: (大惊)怎么了,怎么了?他不叫李小璋,你们怎么随便抓人?! Qián Chùzhǎng: (Dàjīng) Zěnmeliǎo,zěnmeliǎo? Tā bù jiào Lǐ Xiǎozhāng, nǐmen zěnme suíbiàn zhuārén?! 첸 처장: (깜짝 놀라) 무슨 일입니까, 무슨 일입니까? 그는 리샤오장이 아니에요, 당신들 마음대로 사람을 잡다니?!
公安员: (出示拘留证)这是拘留证! Gōng'ānyuán: (Chūshì jūliúzhèng) Zhè shì jūliúzhèng! 공안 요원: (구류증을 제시하며) 이것은 구류증입니다!
【另一公安人员将李小璋铐上手铐。 [Lìng yī gōng'ānrén yuán jiāng Lǐ Xiǎozhāng kàoshàng shǒukào. [다른 공안 요원이 리샤오장에게 수갑을 채웠다.
孙局长: 放开!你们弄错了。你们知道他是谁?! Sūn Júzhǎng: Fàngkāi! Nǐmen nòngcuò le. Nǐmen zhīdào tā shì shuí?! 쑨 국장: 놓으세요! 당신들 실수한 겁니다. 그가 누구인지 아십니까?!
公安员: 你说呢? Gōng'ānyuán: Nǐ shuō ne? 공안 요원: 당신이 말해보세요?
孙局长: 他叫张小理! Sūn Júzhǎng: Tā jiào Zhāng Xiǎolǐ! 쑨 국장: 그는 장샤오리라고요!
钱处长: 他是中央首长的孩子! Qián Chùzhǎng: Tā shì zhōngyāng shǒuzhǎng de háizi! 첸 처장: 그는 중앙 고위 간부의 아들입니다!
公安员: 不,他是诈骗犯! Gōng'ānyuán: Bù, tā shì zhàpiànfàn! 공안 요원: 아니요, 그는 사기범입니다!
钱、孙: 啊?! Qián, Sūn: Ā?! 첸, 쑨: 아?!
【赵团长从侧幕跑到台口。 [Zhào Tuánzhǎng cóng cèmù pǎodào táikǒu. [조 단장이 옆 막에서 무대 입구로 달려왔다.
赵团长: 哎呀,这怎么了,怎么了?这叫我们怎么演戏,怎么演戏?(对公安员)同志,请你跟大家解释一下,这究竟是怎么回事嘛! Zhào Tuánzhǎng: Āiyā, zhè zěnmeliǎo, zěnmeliǎo? Zhè jiào wǒmen zěnme yǎnxì, zěnme yǎnxì?(Duì gōng'ānyuán) Tóngzhì, qǐng nǐ gēn dàjiā jiěshì yīxià, zhè jiūjìng shì zěnme huí shì ma! 조 단장: 아이고,이게 대체 무슨 일입니까, 무슨 일입니까? 이걸 가지고 우리가 어떻게 연극을 하라는 말입니까, 어떻게 연극을 하라는 말입니까?(공안 요원에게) 동지, 여러분에게 설명 좀 해 주십시오, 대체 무슨 일인지!
公安员: 好吧! Gōng'ānyuán: Hǎobɑ! 공안 요원: 좋습니다!
【两个公安人员、李小璋、钱处长、孙局长都走到台上。 [Liǎng gè gōng'ānrén yuán, Lǐ Xiǎozhāng, Qián Chùzhǎng, Sūn Júzhǎng dōu zǒudào táishàng. [두 명의 공안 요원, 리샤오장, 첸 처장, 쑨 국장이 모두 무대 위로 올라갔다.
公安员: 观众同志们,非常抱歉,打扰了你们!这是个诈骗犯,原名李小璋,化名张小理。他是农场知识青年,冒充中央首长的儿子,在本市进行诈骗活动。因为他有潜逃的危险,所以,我们不得不在这儿采取紧急措施,将他拘留。 Gōng'ānyuán: Guānzhòng tóngzhìmen, fēicháng bàoqiàn, dǎrǎo le nǐmen! Zhè shìgè zhàpiànfàn,yuánmíng Lǐ Xiǎozhāng, huàmíng Zhāng Xiǎolǐ. Tā shì nóngchǎng zhīshì qīngnián, màochōng zhōngyāng shǒuzhǎng de érzi, zài běnshì jìnxíng zhàpiàn huódòng. Yīnwèi tā yǒu qiántáo de wēixiǎn, suǒyǐ, wǒmen bùdébù zài zhèr cǎiqǔ jǐnjí cuòshī, jiāng tā jūliú. 공안 요원: 관객 동지들, 정말 죄송합니다, 방해해서 죄송합니다! 이 사람은 사기범입니다. 원래 이름은 리샤오장이고, 가명은 장샤오리입니다. 그는 농장 지식청년으로, 중앙 고위 간부의 아들을 사칭하여 이 시에서 사기 활동을 벌였습니다. 도주할 위험이 있어, 그래서 저희는 여기서 긴급 조치를 취해 그를 구류할 수밖에 없었습니다.
赵团长: 什么?!(对李小璋)这是真的?! Zhào Tuánzhǎng: Shénme?!(Duì Lǐ Xiǎozhāng) Zhè shì zhēnde?! 조 단장: 뭐라고요?!(리샤오장에게) 이게 정말입니까?!
李小璋: 你们不是在演戏吗?我也给你们演了一场戏。现在我的戏演完了,你们继续演你们的戏吧! Lǐ Xiǎozhāng: Nǐmen bù shì zài yǎnxì ma? Wǒ yě gěi nǐmen yǎn le yī chǎng xì. Xiànzài wǒ de xì yǎnwán le, nǐmen jìxù yǎn nǐmen de xì bɑ! 리샤오장: 당신들은 연극을 하고 있지 않습니까? 저도 당신들에게 연극 한 편을 보여드렸습니다.이제 제 연극은 끝났으니, 당신들은 당신들의 연극을 계속하세요!
赵团长: 啊?! Zhào Tuánzhǎng: Ā?! 조 단장: 아?!
钱处长: 你?! Qián Chùzhǎng: Nǐ?! 첸 처장: 당신?!
孙局长: 咳! . Sūn Júzhǎng: Hāi! 쑨 국장: 쯧!
【光圈陆续地分别打在李小璋、赵团长、钱处长、孙局长的脸上,然后灯暗。 [Guāngquān lùxù de fēnbié dǎ zài Lǐ Xiǎozhāng, Zhào Tuánzhǎng, Qián Chùzhǎng, Sūn Júzhǎng de liǎn shàng, ránhòu dēng àn. [조명이 차례로 리샤오장, 조 단장, 첸 처장, 쑨 국장의 얼굴에 비쳤다가 이내 어두워졌다.
第 一 场 Dì Yī Chǎng 제1장
1979年上半年某日傍晚。 Yījiǔqījiǔ nián shàngbànnián mǒurì bàngwǎn. 1979년 상반기 어느 날 저녁.
剧场大门口(如果此剧有幸在哪家剧场演出,那么这一场的布景就和演出此剧的剧场门口完全一样,至少希望十分相似)。剧场一边的墙上贴着大幅的演出海报:“x x话剧团演出俄国讽刺喜剧《钦差大臣》”,海报上还画有赫列斯达阔夫的画像。 Jùchǎng dàménkǒu (rúguǒ cǐjù yǒuxìng zài nǎ jiā jùchǎng yǎnchū, nàme zhè yī chǎng de bùjǐng jiù hé yǎnchū cǐjù de jùchǎng ménkǒu wánquán yīyàng, zhìshǎo xīwàng shífēn xiāngsì). Jùchǎng yībiān de qiáng shàng tiēzhe dàfú de yǎnchū hǎibào: “X X Huàjùtuán yǎnchū Éguó fěngcì xǐjù 《Qīnchāi Dàchén》”, hǎibào shàng hái huàyǒu Hèlièsīdákuòfū de huàxiàng. 극장 대문 앞 (만약 이 연극이 어떤 극장에서 공연될 행운이 있다면, 이 장면의 배경은 이 연극이 공연되는 극장 입구와 완전히 같거나, 적어도 매우 비슷하기를 바란다). 극장 한쪽 벽에는 큰 공연 포스터가 붙어 있었다: "XX 연극단 러시아 풍자 희극 《검찰관》 공연", 포스터에는 흘레스따꼬프의 초상화도 그려져 있었다.
显然是客满了。门口聚集着许多等退票的人,他们手里拿着钞票,见人就急切地询问:“有退票吗?”一处有票,便立即涌上一大群人,你争我夺。等到退票的,狂喜,连声致谢,欣然进场;没有等到的,失望,但不死心,继续询求。这番情景,要表演得十分逼真、自然,使观众感到真实可信,就像表演的是他们或是他们上台表演的一样。 Xiǎnrán shì kèmǎn le. Ménkǒu jùjí zhe xǔduō děng tuìpiào de rén, tāmen shǒu lǐ názhe chāopiào, jiàn rén jiù jíqiè de xúnwèn: “Yǒu tuìpiào ma?” Yī chù yǒu piào, biàn lìjí yǒngshàng yī dàqún rén, nǐ zhēng wǒ duó. Děngdào tuìpiào de, kuángxǐ, liánshēng zhìxiè, xīnrán jìnchǎng; méiyǒu děngdào de, shīwàng, dàn bù sǐxīn, jìxù xúnqiú. Zhè fān qíngjǐng,yào biǎoyǎndé shífēn bīzhēn, zìrán, shǐ guānzhòng gǎndào zhēnshí kěxìn, jiù xiàng biǎoyǎn de shì tāmen huò shì tāmen shàngtái biǎoyǎn de yīyàng. 분명 만원이었다. 문 앞에는 환불표를 기다리는 사람들이 많이 모여 있었고, 그들은 손에 지폐를 들고 사람만 보면 다급하게 물었다: "환불표 있나요?" 표가 있는 곳이 있으면 즉시 사람들이 떼를 지어 몰려들어 서로 다투었다. 환불표를 구한 사람들은 광희하며 연신 감사 인사를 하고 기쁘게 입장했다; 구하지 못한 사람들은 실망했지만, 포기하지 않고 계속해서 구했다. 이 장면은 매우 사실적이고 자연스럽게 연기하여 관객들이 실제로 자신들이나 자신들이 무대에서 연기하는 것처럼 믿을 수 있도록 해야 한다.
李小璋穿着旧军衣,挎着军用包上。他叼着一支烟,吐着烟圈,漠然地望着剧场门口的人群,然后扔掉烟头,在口袋里掏东西,观众甲连忙迎上前去。 Lǐ Xiǎozhāng chuānzhe jiù jūnyī, kuàizhe jūnyòngbāo shàng. Tā diāozhe yī zhī yān, tǔzhe yānquān, mòrán de wàngzhe jùchǎng ménkǒu de rénqún, ránhòu rēngdiào yāntóu, zài kǒudài lǐ tāo dōngxi, Guānzhòng Jiǎ liánmáng yíng shàngqián qù. 리샤오장은 낡은 군복을 입고 군용 가방을 메고 올라왔다. 그는 담배를 물고 연기를 내뿜으며 극장 문 앞의 사람들을 무심히 바라보다가, 담배꽁초를 버리고 주머니에서 무언가를 꺼냈다. 관객 갑이 급히 다가갔다.
观众甲: (急切地)有票吗? Guānzhòng Jiǎ: (Jíqiè de) Yǒu piào ma? 관객 갑: (다급하게) 표 있나요?
李小璋: 票? Lǐ Xiǎozhāng: Piào? 리샤오장: 표?
观众甲: 嗯。 Guānzhòng Jiǎ: Ń. 관객 갑: 네.
李小璋: (拖长了音)有! Lǐ Xiǎozhāng: (Tuōcháng le yīn) Yǒu! 리샤오장: (목소리를 길게 늘이며) 있어요!
观众甲: (喜出望外)太好了! Guānzhòng Jiǎ: (Xǐchūwàngwài) Tài hǎo le! 관객 갑: (기뻐서 어쩔 줄 모르며) 너무 좋다!
【周围群众听说李小璋有票,立即将他包围,大声喊道:“给我,给我!”“我要,我要!”李小璋招架不住,一直退到墙根。 [Zhōuwéi qúnzhòng tīngshuō Lǐ Xiǎozhāng yǒu piào, lìjí jiāng tā bāowéi, dàshēng hǎndào: “Gěi wǒ, gěi wǒ!” “Wǒ yào, wǒ yào!” Lǐ Xiǎozhāng zhāojiàbúzhù, yīzhí tuìdào qiánggēn. [주변 사람들이 리샤오장에게 표가 있다는 말을 듣고 즉시 그를 에워싸고 큰 소리로 외쳤다: "나 줘, 나 줘!" "나도, 나도!" 리샤오장은 당해내지 못하고 벽 끝까지 물러섰다.
观众甲: 应该给我,我先等到的! Guānzhòng Jiǎ: Yīnggāi gěi wǒ, wǒ xiān děngdào de! 관객 갑: 나한테 줘야 해,내가 먼저 기다렸어!
观众乙: 我十张电影票跟你调一张! Guānzhòng Yǐ: Wǒ shí zhāng diànyǐngpiào gēn nǐ diào yī zhāng! 관객 을: 영화표 열 장이랑 한 장 교환할게!
观众丙: 给我,给我!三元钱一张,怎么样? Guānzhòng Bǐng: Gěi wǒ, gěi wǒ! Sān yuán qián yī zhāng,zěnmeyàng? 관객 병: 나 줘, 나 줘! 한 장에 3위안, 어때?
李小璋: 别吵,别吵!都有,都有!大家排好队!排好队! Lǐ Xiǎozhāng: Bié chǎo, bié chǎo! Dōu yǒu, dōu yǒu!Dàjiā páihǎo duì! Páihǎo duì! 리샤오장: 시끄러워, 시끄러워! 다 있어, 다 있어! 줄 잘 서! 줄 잘 서!
【呼啦一下,大家吵吵嚷嚷地在李小璋面前排了一个长队。 [Hūlā yīxià, dàjiā chǎochǎorǎngrǎng de zài Lǐ Xiǎozhāng miànqián pái le yī gè chángduì. [우르르 몰려들며, 모두들 시끌벅적하게 리샤오장 앞에 긴 줄을 섰다.
李小璋: 别着急,别着急!票我多的是,每人都有,全国的、本地的我都有! Lǐ Xiǎozhāng: Bié zháojí, bié zháojí! Piào wǒ duō de shì, měirén dōu yǒu, quánguó de, běndì de wǒ dōu yǒu! 리샤오장: 조급해 마, 조급해 마! 표는 나 많아, 모두 다 있어, 전국 것도, 현지 것도 다 있어!
观众甲: 什么? Guānzhòng Jiǎ: Shénme? 관객 갑: 뭐라고요?
观众乙: 全国的、本地的? Guānzhòng Yǐ: Quánguó de, běndì de? 관객 을: 전국 것도, 현지 것도요?
观众丙: 到底什么票? Guānzhòng Bǐng: Dàodǐ shénme piào? 관객 병: 대체 무슨 표요?
李小璋: (掏出皮夹子,取出几张粮票)喏,粮票! Lǐ Xiǎozhāng: (Tāochū píjiāzi, qǔchū jǐ zhāng liángpiào) Nuò,liángpiào! 리샤오장: (지갑을 꺼내 식량배급표 몇 장을 꺼내며) 여기, 식량배급표!
观众甲: 啊?! Guānzhòng Jiǎ: Ā?! 관객 갑: 아?!
观众乙: 你开什么玩笑! Guānzhòng Yǐ: Nǐ kāi shénme wánxiào! 관객 을: 무슨 장난을 쳐!
李小璋: 怎么?粮票不是票?这是最重要的票。没有它,要饿肚子的! Lǐ Xiǎozhāng: Zěnme? Liángpiào bù shì piào? Zhè shì zuì zhòngyào de piào. Méiyǒu tā, yào èdùzi de! 리샤오장: 왜? 식량배급표는 표가 아니야? 이게 가장 중요한 표야. 이거 없으면 배고프다고!
观众丙: 他妈的! Guānzhòng Bǐng: Tāmāde! 관객 병: 젠장!
观众丁: 这小子,揍他! Guānzhòng Dīng: Zhè xiǎozi, zòu tā! 관객 정: 이 자식, 패버려!
李小璋: (不动声色)你敢来试试?!嗯? Lǐ Xiǎozhāng: (Bùdòng shēngsè) Nǐ gǎn lái shìshì?! Ń? 리샤오장: (표정 변화 없이) 감히 와서 해볼래?! 응?
观众乙: 算了,算了,走吧,走吧! Guānzhòng Yǐ: Suàn le, suàn le, zǒu bɑ, zǒu bɑ! 관객 을: 됐어, 됐어, 가자,가자!
【大家不欢而散。 [Dàjiā bùhuān'érsàn. [모두들 불쾌하게 흩어졌다.
观众甲: 同志,你也不该骗人嘛! Guānzhòng Jiǎ: Tóngzhì, nǐ yě bù gāi piànrén ma! 관객 갑: 동지, 당신도 사람을 속이면 안 되죠!
李小璋: 开开玩笑嘛!骗人算什么?演戏不也是骗人?世界上有那么多真戏你们不看,偏要到剧场来看假戏,你们不也是受骗了? Lǐ Xiǎozhāng: Kāikāi wánxiào ma! Piànrén suàn shénme? Yǎnxì bù yě shì piànrén? Shìjiè shàng yǒu nàme duō zhēnxì nǐmen bù kàn, piān yào dào jùchǎng lái kàn jiǎxì, nǐmen bù yě shì shòupiàn le? 리샤오장: 그냥 장난 좀 친 거죠! 사람 속이는 게 뭐가 어때? 연극도 사람 속이는 거 아니야? 세상에 그렇게 많은 진짜 연극은 안 보고, 굳이 극장에 와서 가짜 연극을 보려고 해? 당신들도 속은 거 아니야?
观众甲: 你懂什么!今天这儿演的是世界名剧《钦差大臣》! Guānzhòng Jiǎ: Nǐ dǒng shénme! Jīntiān zhèr yǎn de shì shìjièmíngjù 《Qīnchāi Dàchén》! 관객 갑: 당신이 뭘 안다고! 오늘 여기서는 세계 명작 《검찰관》을 공연한다고요!
李小璋: 哦?《钦差大臣》?好看吗? Lǐ Xiǎozhāng: Ó? 《Qīnchāi Dàchén》? Hǎokàn ma? 리샤오장: 오? 《검찰관》? 재미있나요?
观众甲: 太有意思了!说的是俄国彼得堡的一个普通的十二等文官,路过一个城市,这个城市的市长以为他是钦差大臣,就对他奉承拍马,送钱送礼,还要把女儿嫁给他,看得人笑痛肚子。 Guānzhòng Jiǎ: Tài yǒuyìsi le!Shuō de shì Éguó Bǐdébǎo de yīgè pǔtōng de shí'èrděng wénguān, lùguò yīgè chéngshì, zhège chéngshì de shìzhǎng yǐwéi tā shì qīnchāi dàchén, jiù duì tā fèngcheng pāimǎ, sòngqián sònglǐ, hái yào bǎ nǚ'ér jià gěi tā, kàndé rén xiào tòng dùzi. 관객 갑: 아주 재미있어요! 러시아 페테르부르크의 평범한 12등 문관이 한 도시를 지나가는데, 이 도시의 시장이 그를 검찰관으로 착각해서 아첨하고 비위를 맞추며 돈과 선물을 바치고, 심지어 딸까지 그에게 시집보내려 한다는데, 보는 사람들이 배꼽 잡고 웃어요.
李小璋: 哦?那这钦差大臣是个假的? Lǐ Xiǎozhāng: Ó? Nà zhè qīnchāi dàchén shìgè jiǎ de? 리샤오장: 오? 그럼 이 검찰관은 가짜인가요?
群众甲: 是个骗子I Qúnzhòng Jiǎ: Shìgè piànzi! 군중 갑: 사기꾼이에요!
【李小璋立即走到海报前,很有兴趣地看着海报。一会儿又看了看手表,朝远处望了望,然后又继续看着海报。少顷,周明华拎着手提包匆匆上。 [Lǐ Xiǎozhāng lìjí zǒudào hǎibào qián, hěn yǒu xìngqù de kànzhe hǎibào.Yīhuìr yòu kàn le kàn shǒubiǎo, cháo yuǎnchù wàng le wàng, ránhòu yòu jìxù kànzhe hǎibào. Shǎoqǐng, Zhōu Mínghuá līnzhe shǒutíbāo cōngcōng shàng. [리샤오장은 즉시 포스터 앞으로 가서 흥미롭게 포스터를 바라보았다. 잠시 후 시계를 보고 멀리 바라보았다가 다시 포스터를 계속 보았다. 잠시 후, 저우밍화(周明华)가 핸드백을 들고 서둘러 나타났다.
周明华: 李小璋! Zhōu Mínghuá: Lǐ Xiǎozhāng! 저우밍화: 리샤오장!
李小璋: 明华!瞧,你又迟到了! Lǐ Xiǎozhāng: Mínghuá! Qiáo, nǐ yòu chídào le! 리샤오장: 밍화! 봐, 또 늦었잖아!
周明华: 爸爸不让我出来。 Zhōu Mínghuá: Bàbɑ bù ràng wǒ chūlái. 저우밍화: 아빠가 못 나오게 하셨어.
李小璋: 这死老头子! Lǐ Xiǎozhāng: Zhè sǐ lǎotóuzi! 리샤오장: 이 늙은이 같으니라고!
周明华: 你怎么—— Zhōu Mínghuá: Nǐ zěnme—— 저우밍화: 네가 어떻게—
李小璋: 是死老头子嘛。刚才我到你家去,他理也不理我! Lǐ Xiǎozhāng: Shì sǐ lǎotóuzi ma. Gāngcái wǒ dào nǐ jiā qù, tā lǐ yě bù lǐ wǒ! 리샤오장: 늙은이 맞잖아. 방금 너희 집에 갔는데, 나를 아예 상대도 안 하더라고!
周明华: 你不能对我爸爸这样!(从手提包里取出一瓶“茅台酒”)喏!爸爸叫我还给你。 Zhōu Mínghuá: Nǐ bù néng duì wǒ bàbɑ zhèyàng!(Cóng shǒutíbāo lǐ qǔchū yī píng “Máotáijiǔ”) Nuò! Bàbɑ jiào wǒ hái gěi nǐ. 저우밍화: 아빠한테 그렇게 말하면 안 돼!(핸드백에서 "마오타이주" 한 병을 꺼내며) 자! 아빠가 돌려주라고 하셨어.
李小璋: (一惊)啊?他喝出来了! Lǐ Xiǎozhāng: (Yījīng) Ā? Tā hē chūlái le! 리샤오장: (깜짝 놀라) 아? 그가 알아챘구나!
周明华: 喝出什么来了?他根本没喝。 Zhōu Mínghuá: Hē chū shénme lái le? Tā gēnběn méi hē. 저우밍화: 뭘 알아채? 아예 마시지도 않았어.
李小璋: (接过酒)哦…… Lǐ Xiǎozhāng: (Jiēguò jiǔ) Ó…… 리샤오장: (술을 받아들며) 오……
周明华: 你干吗买这么好的茅台酒送他? Zhōu Mínghuá: Nǐ gànmá mǎi zhème hǎo de Máotáijiǔ sòng tā? 저우밍화: 왜 이렇게 좋은 마오타이주를 사서 그에게 주려고 해?
李小璋: 拍拍我未来老丈人的马屁嘛! Lǐ Xiǎozhāng: Pāipāi wǒ wèilái lǎozhàngrén de mǎpì ma! 리샤오장: 미래 장인어른께 좀 아첨하는 거지!
周明华: 你真大手大脚,买这么名贵的酒! Zhōu Mínghuá: Nǐ zhēn dàshǒudàjiǎo, mǎi zhème míngguì de jiǔ! 저우밍화: 너 정말 헤프다, 이렇게 비싼 술을 사다니!
李小璋: 假的。 Lǐ Xiǎozhāng: Jiǎ de. 리샤오장: 가짜야.
周明华: 什么?这酒是假的?! Zhōu Mínghuá: Shénme? Zhè jiǔ shì jiǎ de?! 저우밍화: 뭐라고? 이 술이 가짜라고?!
李小璋: 真的我能买得起?瓶子是真的,旧货摊买的,两角钱一个,里边装的是一元二的白酒。 Lǐ Xiǎozhāng:Zhēn de wǒ néng mǎideqǐ? Píngzi shì zhēnde, jiùhuòtān mǎi de, liǎng jiǎo qián yīgè, lǐbiān zhuāng de shì yī yuán èr de báijiǔ. 리샤오장: 진짜를 내가 살 수 있겠어? 병은 진짜야, 헌물 가게에서 샀어, 2마오에 하나, 안에는 1위안 2마오짜리 바이주가 들어있어.
周明华: 啊?你就不怕我爸爸看出来? Zhōu Mínghuá: Ā? Nǐ jiù bùpà wǒ bàbɑ kàn chūlái? 저우밍화: 아? 아빠가 알아보실까 봐 안 무서워?
李小璋: 人总是喜欢看表面的,你爸爸也不例外。 Lǐ Xiǎozhāng: Rén zǒng shì xǐhuān kàn biǎomiàn de, nǐ bàbɑ yě bù lìwài. 리샤오장: 사람들은 늘 겉모습을 보길 좋아해, 네 아빠도 예외는 아니야.
周明华: 你为什么要这样? Zhōu Mínghuá: Nǐ wèishénme yào zhèyàng? 저우밍화: 왜 이렇게 해야만 해?
李小璋: 还不是为了讨你爸爸欢喜,为了我和你。 Lǐ Xiǎozhāng: Hái bù shì wèile tǎo nǐ bàbɑ huānxǐ, wèile wǒ hé nǐ. 리샤오장: 너희 아빠 마음에 들려고, 너랑 나를 위해서잖아.
周明华: 那你就快从农场调上来吧!要不,不论你送他什么,他都不会同意我跟你好的。要快点调上来,要快! Zhōu Mínghuá: Nà nǐ jiù kuài cóng nóngchǎng diào shànglái bɑ! Yào bù, bùlùn nǐ sòng tā shénme, tā dōu bù huì tóngyì wǒ gēn nǐ hǎo de. Yào kuài diǎn diào shànglái, yào kuài! 저우밍화: 그럼 어서 농장에서 전근 와! 안 그러면, 네가 뭘 갖다 줘도 아빠가 너랑 나랑 잘되는 걸 허락 안 하실 거야. 빨리 전근 와야 해, 빨리!
李小璋: (烦躁地)咳!真烦人I Lǐ Xiǎozhāng: (Fánzào de) Hāi! Zhēn fánrén! 리샤오장: (짜증 내며) 쯧! 정말 귀찮아!
周明华: 我也在为你想办法。其实,你人很聪明,又能干,你就想想办法嘛!别人都调上来了,为什么你就不能?最近我有好多同学不是都调上来了? Zhōu Mínghuá: Wǒ yě zài wèi nǐ xiǎng bànfǎ. Qíshí, nǐ rén hěn cōngmíng,yòu nénggàn, nǐ jiù xiǎng xiǎng bànfǎ ma! Biérén dōu diào shànglái le, wèishénme nǐ jiù bù néng? Zuìjìn wǒ yǒu hǎoduō tóngxué bù shì dōu diào shànglái le? 저우밍화: 나도 널 위해 방법을 생각하고 있어. 사실 넌 똑똑하고 유능하니까,네가 좀 방법을 생각해 봐! 다른 사람들은 다 전근 왔는데, 왜 너만 못 와? 요즘 내 친구들 중에도 많이들 전근 오지 않았어?
李小璋: 他们的爸爸是干什么的? Lǐ Xiǎozhāng: Tāmen de bàbɑ shì gàn shénme de? 리샤오장: 그들 아빠들은 뭐 하시는 분들인데?
周明华: 一个是工厂的党委书记,一个是舰队的副司令,还有我的一个女同学,爸爸是文化局长。 Zhōu Mínghuá: Yīgè shì gōngchǎng de dǎngwěi shūjì, yīgè shì jiànduì de fùsīlìng, hái yǒu wǒ de yīgè nǚtóngxué, bàbɑ shì wénhuà júzhǎng. 저우밍화: 한 명은 공장 당위원회 서기, 한 명은 함대 부사령관, 그리고 내 여학생 친구 한 명은 아빠가 문화국장이야.
李小璋: 那当然能调上来!可我的爸爸是干什么的?(伸出大拇指,挖苦地)是空有其名的领导阶级,工人,大公无私的工人!有屁用!前年该我上调的,不是让他们给挤掉了? Lǐ Xiǎozhāng: Nà dāngrán néng diào shànglái! Kě wǒ de bàbɑ shì gàn shénme de?(Shēnchū dà mǔzhǐ, wākǔ de) Shì kōng yǒu qí míng de lǐngdǎo jiējí, gōngrén, dàgōngwúsī de gōngrén! Yǒu pì yòng! Qiánnián gāi wǒ shàngdiào de, bù shì ràng tāmen gěi jǐdiào le? 리샤오장: 그럼 당연히 올 수 있지! 근데 내 아빠는 뭐 하시는 분인데?(엄지손가락을 내밀며, 비꼬듯이) 이름만 있는 지도 계급, 노동자, 사심 없는 노동자! 무슨 소용이야! 재작년에 내가 올라갈 차례였는데, 걔들이 밀어내지 않았어?
周明华: 咳,要是你也有个好爸爸就好了! Zhōu Mínghuá: Hāi, yàoshi nǐ yě yǒu gè hǎo bàbɑ jiù hǎo le! 저우밍화: 쯧, 너도 좋은 아빠가 있으면 좋았을 텐데!
李小璋: 等下辈子投胎的时候,我是得调查一下,看我爸爸是不是高级干部,不然,我宁愿死在肚子里,不出来! Lǐ Xiǎozhāng: Děng xiàbèizi tóutāi de shíhou, wǒ shì dé diàochá yīxià, kàn wǒ bàbɑ shì bù shì gāojí gànbù, bùrán,wǒ níngyuàn sǐ zài dùzi lǐ, bù chūlái! 리샤오장: 다음 생에 환생할 때, 우리 아빠가 고위 간부인지 조사 좀 해봐야겠어, 아니면, 그냥 뱃속에서 죽어버릴래, 안 나올 거야!
周明华: 别说傻话了!还是快想办法调上来吧。这事不能再拖了,你知道吗? Zhōu Mínghuá: Bié shuō shǎhuà le!Háishì kuài xiǎng bànfǎ diào shànglái bɑ. Zhè shì bù néng zài tuō le, nǐ zhīdào ma? 저우밍화: 바보 같은 소리 하지 마!어서 방법을 생각해서 올라와. 이 일은 더 미룰 수 없어, 알겠어?
李小璋: 好了,好了,急也没有用!还是搞两张票,进去看戏吧。 Lǐ Xiǎozhāng: Hǎo le, hǎo le, jí yě méiyǒu yòng! Háishì gǎo liǎng zhāng piào, jìnqù kànxì bɑ. 리샤오장: 됐어, 됐어, 조급해봤자 소용없어! 그래도 표 두 장 구해서, 들어가서 연극이나 보자.
周明华: 看戏? Zhōu Mínghuá: Kànxì? 저우밍화: 연극을 봐?
李小璋: 听说这出戏不错。 Lǐ Xiǎozhāng: Tīngshuō zhè chū xì bùcuò. 리샤오장: 이 연극 괜찮대.
周明华: 不行,我是偷偷溜出来的。 Zhōu Mínghuá: Bùxíng, wǒ shì tōutōu liū chūlái de. 저우밍화: 안 돼, 나 몰래 도망쳐 나온 거야.
李小璋: 你就不陪我了? Lǐ Xiǎozhāng: Nǐ jiù bù péi wǒ le? 리샤오장: 나랑 같이 안 있어줄 거야?
周明华: 我怕我爸爸知道。 Zhōu Mínghuá: Wǒ pà wǒ bàbɑ zhīdào. 저우밍화: 아빠가 아실까 봐 무서워.
李小璋: 随你便吧! Lǐ Xiǎozhāng: Suí nǐ biàn bɑ! 리샤오장: 마음대로 해!
【周明华犹豫不决,但最后还是走了。下。 [Zhōu Mínghuá yóuyù bùjué, dàn zuìhòu háishì zǒu le. Xià. [저우밍화는 망설였지만, 결국 가버렸다. 퇴장.
【李小璋欲去追周明华,被远处开来的一辆小轿车挡住。小轿车射来两道车灯光。又传来刹车声。与此同时,赵团长从剧场大门里跑了出来,驱散围观的人群。少顷,孙局长和他女儿娟娟上。赵团长连忙迎上前去。[Lǐ Xiǎozhāng yù qù zhuī Zhōu Mínghuá, bèi yuǎnchù kāilái de yī liàng xiǎojiàochē dǎngzhù. Xiǎojiàochē shè lái liǎng dào chēdēng guāng. Yòu chuánlái shāchēshēng. Yǔ cǐ tóngshí, Zhào Tuánzhǎng cóng jùchǎng dàmén lǐ pǎochūlái, qūsàn wéiguān de rénqún. Shǎoqǐng, Sūn Júzhǎng hé tā nǚ'ér Juānjuān shàng. Zhào Tuánzhǎng liánmáng yíng shàngqián qù. [리샤오장이 저우밍화를 쫓아가려는데, 멀리서 달려온 승용차에 가로막혔다. 승용차에서 두 줄기 헤드라이트 불빛이 뿜어져 나왔다. 그리고 브레이크 소리가 들려왔다. 동시에 조 단장이 극장 대문에서 뛰쳐나와 구경꾼들을 흩어놓았다. 잠시 후, 쑨 국장과 그의 딸 쥐안쥐안이 등장했다. 조 단장은 서둘러 앞으로 마중 나갔다.
【李小璋在一旁冷眼相看。 [Lǐ Xiǎozhāng zài yīpáng lěngyǎnxīangkàn. [리샤오장은 한쪽에 서서 냉담하게 지켜보았다.
赵团长: (热情地)哎呀,孙局长来了!(握手)您好! Zhào Tuánzhǎng: (Rèqíng de) Āiyā, Sūn Júzhǎng lái le!(Wòshǒu) Nín hǎo! 조 단장: (열정적으로) 아이고, 쑨 국장님 오셨네요!(악수하며) 안녕하세요!
孙局长: 你好! Sūn Júzhǎng: Nǐ hǎo! 쑨 국장: 안녕하세요!
赵团长: 最近身体好吗? Zhào Tuánzhǎng: Zuìjìn shēntǐ hǎo ma? 조 단장: 요즘 건강은 어떠세요?
孙局长: 还不错。 Sūn Júzhǎng: Hái bùcuò. 쑨 국장: 괜찮습니다.
赵团长: 不过也要注意喔!这是娟娟吧? Zhào Tuánzhǎng: Bùguò yě yào zhùyì ō! Zhè shì Juānjuān bɑ? 조 단장: 그래도 조심하셔야죠! 이분이 쥐안쥐안이죠?
孙局长: 叫赵阿姨。 Sūn Júzhǎng: Jiào Zhào Āyí. 쑨 국장: 자오 이모라고 불러.
娟 娟: 赵阿姨! Juān Juān: Zhào Āyí! 쥐안쥐안: 자오 이모!
赵团长: 哎呀,真漂亮!从农场调上来了吧? Zhào Tuánzhǎng: Āiyā, zhēn piàoliang! Cóng nóngchǎng diào shànglái le bɑ? 조 단장: 아이고, 정말 예쁘다! 농장에서 전근 왔지?
娟 娟: 早调上来了, Juān Juān: Zǎo diào shànglái le, 쥐안쥐안: 벌써 전근 왔어요.
赵团长: 你爱人呢? Zhào Tuánzhǎng: Nǐ àirén ne? 조 단장: 배우자는요?
娟 娟: 还在东北。 Juān Juān: Hái zài Dōngběi. 쥐안쥐안: 아직 동북에 있어요.
赵团长: 哎呀,小夫妻分居两地这怎么行? Zhào Tuánzhǎng: Āiyā, xiǎofūqī fēnjū liǎng dì zhè zěnme xíng? 조 단장: 아이고, 신혼부부가 떨어져 지내는 게 말이 됩니까?
娟 娟: 爸爸正在给我想办法。 Juān Juān: Bàbɑ zhèngzài gěi wǒ xiǎng bànfǎ. 쥐안쥐안: 아빠가 저를 위해 방법을 찾아주고 계세요.
孙局长: 谁说的!胡说八道! Sūn Júzhǎng: Shuí shuō de! Húshuōbādào! 쑨 국장: 누가 그래! 말도 안 되는 소리!
娟 娟: (低声对赵团长)我没胡说,他胡说! Juān Juān: (Dīshēng duì Zhào Tuánzhǎng) Wǒ méi húshuō, tā húshuō!쥐안쥐안: (조 단장에게 낮은 목소리로) 제가 말도 안 되는 소리를 하는 게 아니에요, 아빠가 말도 안 되는 소리를 하시는 거예요!
赵团长: (一笑)请进吧!(拿出两张票)这是给你们留的票。 Zhào Tuánzhǎng: (Yī xiào) Qǐng jìn bɑ!(Náchū liǎng zhāng piào) Zhè shì gěi nǐmen liú de piào. 조 단장: (웃으며) 들어오세요!(표 두 장을 꺼내며) 이건 당신들을 위해 남겨둔 표입니다.
【又由远处开来一辆小轿车,射来两道车灯光,传来刹车声。 [Yòu yóu yuǎnchù kāilái yī liàng xiǎojiàochē,shè lái liǎng dào chēdēng guāng, chuánlái shāchēshēng. [또 멀리서 승용차 한 대가 달려왔고, 두 줄기 헤드라이트 불빛이 비치며, 브레이크 소리가 들려왔다.
【赵团长和孙局长停下,朝小轿车望去。 [Zhào Tuánzhǎng hé Sūn Júzhǎng tíng xià, cháo xiǎojiàochē wàng qù.[조 단장과 쑨 국장이 멈춰 서서 승용차를 바라보았다.
孙局长: 车里坐的谁? Sūn Júzhǎng: Chē lǐ zuò de shuí? 쑨 국장: 차 안에 누가 앉아 있나요?
赵团长: 好像是组织部的钱处长。 Zhào Tuánzhǎng: Hǎoxiàng shì zǔzhībù de Qián Chùzhǎng. 조 단장: 조직부 첸 처장님 같네요.
孙局长: 钱处长? Sūn Júzhǎng: Qián Chùzhǎng? 쑨 국장: 첸 처장님요?
【赵团长又走近观众乙。 [Zhào Tuánzhǎng yòu zǒujìn Guānzhòng Yǐ. [조 단장이 다시 관객 을에게 다가갔다.
赵团长: 同志,你贵姓? Zhào Tuánzhǎng: Tóngzhì, nǐ guìxìng? 조 단장: 동지, 성함이 어떻게 되세요?
观众乙: 姓计,你有票? Guānzhòng Yǐ: Xìng Jì, nǐ yǒu piào? 관객 을: 계(计) 씨입니다, 표 있으세요?
赵团长: 不不,没有,没有! Zhào Tuánzhǎng: Bù bù, méiyǒu, méiyǒu! 조 단장: 아니요, 아니요, 없어요, 없어요!
【赵团长看表,十分焦急。 [Zhào Tuánzhǎng kànbǐao, shífēn jiāojí. [조 단장이 시계를 보며 매우 초조해했다.
【李小璋走了过去。 [Lǐ Xiǎozhāng zǒu le guòqù. [리샤오장이 걸어갔다.
李小璋: 同志,你就是赵团长吧? Lǐ Xiǎozhāng: Tóngzhì, nǐ jiù shì Zhào Tuánzhǎng bɑ? 리샤오장: 동지, 당신이 조 단장이죠?
赵团长: 对,对,你是…… Zhào Tuánzhǎng: Duì, duì, nǐ shì…… 조 단장: 네, 네, 당신은……
李小璋: 我就是张小理。 Lǐ Xiǎozhāng: Wǒ jiù shì Zhāng Xiǎolǐ. 리샤오장: 제가 바로 장샤오리입니다.
赵团长: (一惊)啊?是你? Zhào Tuánzhǎng: (Yījīng) Ā? Shì nǐ? 조 단장: (깜짝 놀라) 아? 당신이요?
李小璋: 对,马部长给你打过电话了吧? Lǐ Xiǎozhāng: Duì, Mǎ Bùzhǎng gěi nǐ dǎguò diànhuà le bɑ? 리샤오장:네, 마 부장님이 전화하셨죠?
赵团长: 对,对。哎呀,刚才你干吗不早说呢?误会了,误会了!这点小事,其实不必惊动马部长,以后看戏就直接来找我好了。 Zhào Tuánzhǎng: Duì, duì. Āiyā, gāngcái nǐ gànmá bù zǎo shuō ne? Wùhuì le, wùhuì le! Zhè diǎn xiǎoshì, qíshí bùbì jīngdòng Mǎ Bùzhǎng, yǐhòu kànxì jiù zhíjiē lái zhǎo wǒ hǎo le. 조 단장: 네, 네. 아이고, 아까 왜 미리 말씀 안 하셨어요? 오해했어요, 오해했어요! 이 작은 일로 사실 마 부장님을 놀라게 할 필요는 없습니다. 앞으로 연극 보러 오실 때는 그냥 저한테 직접 오세요.
李小璋: 那太麻烦你了!太麻烦你了! Lǐ Xiǎozhāng: Nà tài máfan nǐ le! Tài máfan nǐ le! 리샤오장: 그럼 너무 번거롭게 해드리네요! 너무 번거롭게 해드리네요!
赵团长: 马部长介绍来的,应该的嘛!嗯,你爸爸跟马部长…… Zhào Tuánzhǎng: Mǎ Bùzhǎng jièshào lái de,yīnggāi de ma! Ń, nǐ bàbɑ gēn Mǎ Bùzhǎng…… 조 단장: 마 부장님이 소개해 주셨으니 당연하죠! 음, 아버님께서 마 부장님과……
李小璋: 我爸爸跟马部长是老战友! Lǐ Xiǎozhāng: Wǒ bàbɑ gēn Mǎ Bùzhǎng shì lǎo zhànyǒu! 리샤오장: 저희 아빠랑 마 부장님은 옛 전우입니다!
赵团长: 哦,请,请! Zhào Tuánzhǎng: Ó, qǐng, qǐng! 조 단장: 오, 들어오세요, 들어오세요!
【赵团长请李小璋进剧场。从此,李小璋就变成了张小理。 [Zhào Tuánzhǎng qǐng Lǐ Xiǎozhāng jìn jùchǎng.Cóngcǐ, Lǐ Xiǎozhāng jiù biànchéng le Zhāng Xiǎolǐ. [조 단장이 리샤오장을 극장으로 안내했다. 이때부터 리샤오장은 장샤오리가 되었다.
观众乙: 咦?这小子怎么进去了? Guānzhòng Yǐ: Yí? Zhè xiǎozi zěnme jìnqù le? 관객 을: 어? 이 자식 어떻게 들어갔지?
赵团长: 他爸爸是首长,你爸爸是吗? Zhào Tuánzhǎng: Tā bàbɑ shì shǒuzhǎng, nǐ bàbɑ shì ma? 조 단장: 그 사람 아빠는 높은 분이잖아, 네 아빠는 그래?
——幕 落 ——Mù Luò ——막 내림
第 二 场 Dì Èr Chǎng 제2장
当天晚上,演出之后。剧场的贵宾休息室。左右各有一门,分别通往前台和后 Dàngtiān wǎnshàng, yǎnchū zhīhòu. Jùchǎng de guìbīn xiūxīshì. Zuǒyòu gè yǒu yī mén, fēnbié tōng wǎng qiántái hé hòu 그날 밤, 공연 후. 극장 귀빈 휴게실. 좌우에 각각 문이 하나씩 있었는데, 각각 매표소와 뒤쪽으로 통했다.
台。沿墙置放着单人和双人沙发,墙壁上悬挂着《钦差大臣》的剧照;另一堵墙上张贴着《钦差大臣》的演出海报。 tái. Yán qiáng zhìfàngzhe dānrén hé shuāngrén shāfā, qiángbì shàng xuánguàzhe 《Qīnchāi Dàchén》 de jùzhào; lìng yī dǔ qiáng shàng zhāngtiēzhe 《Qīnchāi Dàchén》 de yǎnchū hǎibào. 무대. 벽을 따라 1인용과 2인용 소파가 놓여 있었고, 벽에는 《검찰관》의 연극 사진이 걸려 있었다. 다른 벽에는 《검찰관》 공연 포스터가 붙어 있었다.
幕启时,从剧场内传出观众热烈的掌声以及散场时的喧闹声。 Mù qǐ shí, cóng jùchǎng nèi chuánchū guānzhòng rèliè de zhǎngshēng yǐjí sànchǎng shí de xuānnàoshēng. 막이 오르자, 극장 안에서 관객들의 뜨거운 박수 소리와 공연이 끝날 때의 시끌벅적한 소리가 들려왔다.
少顷,赵团长拉着张小理由通往前台的门走进贵宾休息室。 Shǎoqǐng, Zhào Tuánzhǎng lāzhe Zhāng Xiǎolǐ yóu tōng wǎng qiántái de mén zǒujìn guìbīn xiūxīshì. 잠시 후, 조 단장은 장샤오리를 끌고 매표소로 통하는 문으로 들어가 귀빈 휴게실로 향했다.
赵团长: (热情地)来来来,进来休息休息。坐,坐,随便坐。我们剧场条件很差,比不上北京吧? Zhào Tuánzhǎng: (Rèqíng de) Lái lái lái, jìnlai xiūxi xiūxi. Zuò, zuò, suíbiàn zuò. Wǒmen jùchǎng tiáojiàn hěn chà, bǐ bù shàng Běijīng bɑ? 조 단장: (열정적으로) 자자, 들어와서 좀 쉬세요. 앉으세요, 앉으세요, 편하게 앉으세요. 저희 극장 시설이 좋지 못해서 베이징만 못하죠?
【一个剧场工作人员端来两杯茶,给赵团长和张小理,然后下。 [Yīgè jùchǎng gōngzuò rényuán duānlai liǎng bēi chá, gěi Zhào Tuánzhǎng hé Zhāng Xiǎolǐ, ránhòu xià. [극장 직원이 차 두 잔을 가져와 조 단장과 장샤오리에게 주고는 퇴장했다.
赵团长: 小张,戏怎么样?给我们提提意见吧! Zhào Tuánzhǎng: Xiǎo Zhāng, xì zěnmeyàng? Gěi wǒmen títí yìjiàn bɑ! 조 단장: 샤오장, 연극 어땠어요? 의견 좀 말씀해 주세요!
张小理: (由衷地)不错,不错,真是从来没看过这么好的戏! Zhāng Xiǎolǐ: (Yóuzhōng de) Bùcuò, bùcuò, zhēnshì cónglái méi kànguò zhème hǎo de xì! 장샤오리: (진심으로) 괜찮아요, 괜찮아요, 정말 이렇게 좋은 연극은 처음 봤어요!
赵团长: 提提意见嘛! Zhào Tuánzhǎng: Títí yìjiàn ma! 조 단장: 의견을 내보세요!
张小理: 真的,真的不错。哦,我要走了。 Zhāng Xiǎolǐ: Zhēnde, zhēnde bùcuò. Ó, wǒ yào zǒu le. 장샤오리: 정말, 정말 괜찮아요. 아, 저 가봐야겠어요.
赵团长: 再多坐一会儿嘛! Zhào Tuánzhǎng: Zài duō zuò yīhuìr ma! 조 단장: 좀 더 앉아 계시죠!
张小理: 该回去了。 Zhāng Xiǎolǐ: Gāi huíqù le. 장샤오리: 돌아가야 해요.
赵团长: 别走,别走,刚才我跟钱处长、孙局长都说了,他们也许要来见见你。 Zhào Tuánzhǎng: Bié zǒu, bié zǒu, gāngcái wǒ gēn Qián Chùzhǎng, Sūn Júzhǎng dōu shuō le, tāmen yěxǔ yào lái jiànjian nǐ. 조 단장: 가지 마요, 가지 마요, 방금 첸 처장님, 쑨 국장님께 다 말씀드렸는데, 아마 당신을 만나러 오실 거예요.
张小理: (一惊)要来见我? Zhāng Xiǎolǐ: (Yījīng) Yào lái jiàn wǒ? 장샤오리: (깜짝 놀라) 저를 만나러요?
赵团长: 这会儿他们正在后台接见演员,一会儿就到这儿来。 Zhào Tuánzhǎng: Zhè huìr tāmen zhèngzài hòutái jiējiàn yǎnyuán, yīhuìr jiù dào zhèr lái. 조 단장: 지금 그분들은 무대 뒤에서 배우들을 접견하고 계신데, 곧 이쪽으로 오실 겁니다.
张小理: 不不不,领导同志都很忙,我不打扰他们了! Zhāng Xiǎolǐ: Bù bù bù, lǐngdǎo tóngzhì dōu hěn máng, wǒ bù dǎrǎo tāmen le! 장샤오리: 아니요, 아니요, 아니요, 지도 동지들은 모두 바쁘시니, 제가 방해하지 않겠습니다!
【张小理起身欲走,赵团长连忙热情地将他拉住。 [Zhāng Xiǎolǐ qǐshēn yù zǒu, Zhào Tuánzhǎng liánmáng rèqíng de jiāng tā lāzhù. [장샤오리가 일어나 가려 하자, 조 단장이 다급히 그를 붙잡았다.
【剧场工作人员送来点心,然后下。 [Jùchǎng gōngzuò rényuán sòng lái diǎnxīn, ránhòu xià. [극장 직원이 다과를 가져다주고는 퇴장했다.
赵团长: 等一等嘛。来来来,吃点夜点心。(将点心拿到张小理面前)吃嘛,吃嘛, Zhào Tuánzhǎng: Děng yī děng ma. Lái lái lái, chī diǎn yèdiǎnxīn.(Jiāng diǎnxīn nándào Zhāng Xiǎolǐ miànqián) Chī ma, chī ma, 조 단장: 잠깐만요. 자자, 야식 좀 드세요.(다과를 장샤오리 앞에 가져다 놓으며) 드세요, 드세요,
怎么不吃?吃嘛! zěnme bù chī? Chī ma! 왜 안 드세요? 드세요!
【张小理只得坐下吃点心,但又有点坐立不安,心神不定。 [Zhāng Xiǎolǐ zhǐdé zuòxià chī diǎnxīn, dàn yòu yǒudiǎn zuòlìbù'ān, xīnshénbùdìng. [장샤오리는 어쩔 수 없이 앉아서 다과를 먹었지만, 조금 불안해하고 마음이 심란했다.
赵团长: 北京天气还好吗? Zhào Tuánzhǎng: Běijīng tiānqì hái hǎo ma? 조 단장: 베이징 날씨는 괜찮나요?
张小理: 还好。下雪。 Zhāng Xiǎolǐ: Hái hǎo. Xiàxuě. 장샤오리: 괜찮아요. 눈이 내려요.
赵团长: 大热天还下雪? Zhào Tuánzhǎng: Dàrètiān hái xiàxuě? 조 단장: 한여름에 아직도 눈이 와요?
张小理: 不,冬天下雪。全国都一样,都是冬天下雪。 Zhāng Xiǎolǐ: Bù, dōngtiān xiàxuě. Quánguó dōu yīyàng,dōu shì dōngtiān xiàxuě. 장샤오리: 아니요, 겨울에 눈이 와요. 전국이 다 똑같아요, 모두 겨울에 눈이 와요.
赵团长: 对,对。你这次从北京来,是来出差? Zhào Tuánzhǎng: Duì, duì. Nǐ zhè cì cóng Běijīng lái, shì lái chūchāi? 조 단장: 네, 네. 이번에 베이징에서 오신 건, 출장으로 오신 건가요?
张小理: 不,我最怕出差,麻烦死了。 Zhāng Xiǎolǐ: Bù, wǒ zuì pà chūchāi, máfan sǐ le. 장샤오리: 아니요, 저는 출장 가는 게 제일 싫어요, 정말 귀찮아 죽겠어요.
赵团长: 来看朋友? Zhào Tuánzhǎng: Lái kàn péngyǒu? 조 단장: 친구를 보러 오셨나요?
张小理: 对,看个朋友, Zhāng Xiǎolǐ: Duì, kàn gè péngyǒu, 장샤오리: 네, 친구를 보러 왔어요.
赵团长: 还有别的什么目的? Zhào Tuánzhǎng: Hái yǒu biéde shénme mùdì? 조 단장: 다른 목적도 있으신가요?
张小理: (警惕地)不,没别的目的。今天来找你,也不过是为了看看戏嘛。 Zhāng Xiǎolǐ: (Jǐngtì de) Bù, méi biéde mùdì. Jīntiān lái zhǎo nǐ, yě bùguò shì wèile kànkàn xì ma. 장샤오리: (경계하며) 아니요, 다른 목적은 없어요.오늘 당신을 찾아온 것도 그냥 연극이나 보려고요.
赵团长: 不,我是说,你除了看朋友,还有别的什么安排? Zhào Tuánzhǎng: Bù, wǒ shì shuō, nǐ chúle kàn péngyǒu, hái yǒu biéde shénme ānpái? 조 단장: 아니요, 제 말은 친구를 보는 것 외에 다른 계획이 있으신가요?
张小理: 没了。就想玩玩,看看戏。 Zhāng Xiǎolǐ: Méi le. Jiù xiǎng wánwán, kànkàn xì. 장샤오리: 없어요. 그냥 놀고, 연극이나 보려구요.
赵团长: 看戏?票我有的是,哦,对了,(掏出一些票)这儿有几张内部电影票,有美国的,日本的,法国的,都是下个礼拜的,你统统拿去吧。 Zhào Tuánzhǎng: Kànxì? Piào wǒ yǒudeshì, ó, duì le,(Tāochū yīxiē piào) Zhèr yǒu jǐ zhāng nèibù diànyǐngpiào, yǒu Měiguó de, Rìběn de, Fǎguó de, dōu shì xià gè lǐbài de, nǐ tǒngtǒng ná qù bɑ. 조 단장:연극이요? 표는 저 많아요, 아, 맞다,(표 몇 장을 꺼내며) 여기 내부 영화표 몇 장 있는데, 미국, 일본, 프랑스 영화예요. 전부 다음 주 건데, 다 가져가세요.
张小理: (喜出望外)太好了!多少钱? Zhāng Xiǎolǐ: (Xǐchūwàngwài) Tài hǎo le! Duōshǎo qián? 장샤오리: (기뻐서 어쩔 줄 모르며) 너무 좋다! 얼마예요?
赵团长: 你从北京大老远的来,还收你的钱? Zhào Tuánzhǎng: Nǐ cóng Běijīng dàlǎoyuǎn de lái, hái shōu nǐ de qián? 조 단장: 베이징에서 멀리까지 오셨는데, 돈을 받겠어요?
张小理: 那怎么行? Zhāng Xiǎolǐ: Nà zěnme xíng? 장샤오리: 그럼 안 되죠?
赵团长: 请你看几场戏,我还是请得起的嘛! Zhào Tuánzhǎng: Qǐng nǐ kàn jǐ chǎng xì, wǒ háishì qǐngdeqǐ de ma!조 단장: 연극 몇 편 대접하는 건 제가 감당할 수 있죠!
张小理: (接过票)这怎么好意思?哦,对了。(从挎包里拿出“茅台酒”)我也没带什么东西,要不这个就请赵阿姨收下吧! Zhāng Xiǎolǐ: (Jiēguò piào) Zhè zěnme hǎoyìsi? Ó, duì le.(Cóng kuàbāo lǐ náchū “Máotáijiǔ”) Wǒ yě méi dài shénme dōngxi, yào bù zhège jiù qǐng Zhào Āyí shōuxià bɑ! 장샤오리: (표를 받으며) 이걸 어떻게 받아요? 아, 맞다.(메신저 백에서 "마오타이주"를 꺼내며) 제가 뭘 가져온 게 없어서, 이거라도 자오 이모께서 받아주세요!
赵团长: 茅台酒? Zhào Tuánzhǎng: Máotáijiǔ? 조 단장: 마오타이주요?
张小理: 小意思。 Zhāng Xiǎolǐ: Xiǎoyìsi. 장샤오리: 별거 아니에요.
赵团长: 我不太会喝酒。 Zhào Tuánzhǎng: Wǒ bù tài huì hējiǔ. 조 단장: 제가 술을 잘 못 마십니다.
张小理: 那就留着送人嘛。拿着吧。以后我要看戏,还得麻烦你哩! Zhāng Xiǎolǐ: Nà jiù liúzhe sòngrén ma.Názhe bɑ. Yǐhòu wǒ yào kànxì, hái děi máfan nǐ lī! 장샤오리: 그럼 그냥 다른 사람한테 선물하세요. 가지세요. 나중에 제가 연극 보러 오려면 또 당신을 번거롭게 해야 할텐데요!
赵团长: (接过酒)这反倒叫我不好意思了。这酒是你在宾馆买的吧? Zhào Tuánzhǎng: (Jiēguò jiǔ) Zhè fǎndào jiào wǒ bù hǎoyìsi le. Zhè jiǔ shì nǐ zài bīnguǎn mǎi de bɑ? 조 단장: (술을 받으며) 오히려 제가 민망하네요. 이 술은 호텔에서 사셨죠?
张小理: 不,宾馆才买不到哩。这是特制的,出口的。 Zhāng Xiǎolǐ: Bù, bīnguǎn cái mǎi bù dào lī. Zhè shì tèzhì de, chūkǒu de. 장샤오리: 아니요, 호텔에서는 못 사요. 이건 특별 제작된 거고, 수출용이에요.
赵团长: 哦?要比一般的茅台还高级? Zhào Tuánzhǎng: Ó? Yào bǐ yībān de Máotái hái gāojí? 조 단장: 오? 일반 마오타이보다 더 고급인가요?
张小理: 至少味道不大一样。 Zhāng Xiǎolǐ: Zhìshǎo wèidào bù dà yīyàng. 장샤오리: 적어도 맛은 많이 달라요.
赵团长: 你爸爸常喝这种高级茅台? Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bàbɑ cháng hē zhè zhǒng gāojí Máotái? 조 단장: 아버님께서 이런 고급 마오타이를 자주 드시나요?
张小理: 常喝,一个月至少三十瓶! Zhāng Xiǎolǐ: Cháng hē, yī gè yuè zhìshǎo sānshí píng! 장샤오리: 자주 마셔요, 한 달에 적어도 서른 병은요!
赵团长: 嗬!你爸爸是…… Zhào Tuánzhǎng: Hō! Nǐ bàbɑ shì…… 조 단장: 허! 아버님께서……
张小理: 你问我爸爸? Zhāng Xiǎolǐ: Nǐ wèn wǒ bàbɑ? 장샤오리: 저희 아빠를 물으시는 거예요?
赵团长: 要保密的吧? Zhào Tuánzhǎng: Yào bǎomì de bɑ? 조 단장: 비밀이시죠?
张小理: 不,对你不保密。 Zhāng Xiǎolǐ: Bù, duì nǐ bù bǎomì. 장샤오리: 아니요, 당신에게는 비밀이 아니에요.
赵团长: 那是谁? Zhào Tuánzhǎng: Nà shì shuí? 조 단장: 그럼 누구세요?
张小理: 你猜嘛,我姓张。 Zhāng Xiǎolǐ: Nǐ cāi ma, wǒ xìng Zhāng. 장샤오리: 맞춰보세요, 제 성은 장(张)이에요.
赵团长: 你爸爸是张劲夫? Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bàbɑ shì Zhāng Jìnfū? 조 단장: 아버님께서 장진푸(张劲夫)세요?
【张小理神秘地一笑,摇摇头。 [Zhāng Xiǎolǐ shénmì de yī xiào, yáoyáotóu. [장샤오리는 신비롭게 웃으며 고개를 저었다.
赵团长: 张启龙? Zhào Tuánzhǎng: Zhāng Qǐlóng? 조 단장: 장치롱(张启龙)이요?
【张小理摇摇头。 [Zhāng Xiǎolǐ yáoyáotóu. [장샤오리는 고개를 저었다.
赵团长: 张鼎丞? Zhào Tuánzhǎng: Zhāng Dǐngchéng? 조 단장: 장딩청(张鼎丞)이요?
【张小理摇摇头。 [Zhāng Xiǎolǐ yáoyáotóu. [장샤오리는 고개를 저었다.
赵团长: 要不……是张廷发同志? Zhào Tuánzhǎng: Yào bù……shì Zhāng Tíngfā tóngzhì? 조 단장: 아니면…… 장팅파(张廷发) 동지세요?
【张小理摇摇头。 [Zhāng Xiǎolǐ yáoyáotóu. [장샤오리는 고개를 저었다.
赵团长: 哦,张闻天!不对,不对,他去世了。张……对了,张副总长,张才千! Zhào Tuánzhǎng: Ó, Zhāng Wéntiān! Bùduì, bùduì, tā qùshì le. Zhāng……Duì le, Zhāng Fùzǒngzhǎng, Zhāng Cáiqiān! 조 단장: 오, 장원톈(张闻天)! 아니, 아니, 그는 돌아가셨지. 장……맞다, 장 부총장, 장차이첸(张才千)!
【张小理摇摇头。 [Zhāng Xiǎolǐ yáoyáotóu. [장샤오리는 고개를 저었다.
赵团长: 那是谁…… Zhào Tuánzhǎng: Nà shì shuí…… 조 단장: 그럼 누구……
张小理: 你猜嘛,反正我爸爸不会是张春桥。 Zhāng Xiǎolǐ: Nǐ cāi ma, fǎnzheng wǒ bàbɑ bù huì shì Zhāng Chūnqiáo. 장샤오리: 맞춰보세요, 어쨌든 저희 아빠는 장춘차오(张春桥)는 아니에요.
赵团长: 那当然,那当然,这……是哪位高级干部呢? Zhào Tuánzhǎng: Nà dāngrán, nà dāngrán, zhè……shì nǎ wèi gāojí gànbù ne? 조 단장: 그럼요, 그럼요, 이…… 어떤 고위 간부님이세요?
张小理: 不,是一般干部。 Zhāng Xiǎolǐ: Bù, shì yīBān gànbù. 장샤오리: 아니요, 일반 간부예요.
赵团长: 不可能,不可能。肯定是高级干部!(突然兴奋地)哦,肯定是…… Zhào Tuánzhǎng: Bù kěnéng, bù kěnéng. Kěndìng shì gāojí gànbù!(Túrán xīngfèn de) Ó, kěndìng shì…… 조 단장: 그럴 리가, 그럴 리가요. 분명 고위 간부일 겁니다!(갑자기 흥분하며) 오, 분명……
张小理: 是谁? Zhāng Xiǎolǐ: Shì shuí? 장샤오리: 누구세요?
赵团长: 是……(俯身向张小理耳语)对吗? Zhào Tuánzhǎng: Shì……(Fǔshēn xiàng Zhāng Xiǎolǐ ěryǔ) Duì ma? 조 단장: 그게……(몸을 숙여 장샤오리에게 귓속말을 하며) 맞죠?
张小理: 你说呢? Zhāng Xiǎolǐ: Nǐ shuō ne? 장샤오리: 당신이 말해보세요?
赵团长: 肯定是,肯定是! Zhào Tuánzhǎng: Kěndìng shì, kěndìng shì! 조 단장: 분명히 맞아요, 분명히 맞아요!
张小理: (大笑)你说是,那就是吧! Zhāng Xiǎolǐ: (Dàxiào) Nǐ shuō shì, nà jiù shì bɑ! 장샤오리: (크게 웃으며) 당신이 그렇다면, 그런 거겠죠!
赵团长: (惊喜)啊?!真是他!哎呀呀,你有这样的好爸爸。你可真幸福! Zhào Tuánzhǎng: (Jīngxǐ) Ā?! Zhēnshi tā!Āiyāyā, nǐ yǒu zhèyàng de hǎo bàbɑ. Nǐ kě zhēn xìngfú! 조 단장: (놀라움과 기쁨에) 아?! 정말 그분이시군요! 아이고, 이런 훌륭한 아버지를 두시다니. 정말 행복하시겠어요!
张小理: 是呀,可惜不是所有的人都有这样的好爸爸。 Zhāng Xiǎolǐ: Shìyɑ, kěxī bù shì suǒyǒu de rén dōu yǒu zhèyàng de hǎo bàbɑ. 장샤오리: 네, 안타깝게도 모든 사람이 이렇게 좋은 아빠를 가진 건 아니죠.
赵团长: 这样一说,你爸爸不但是马部长的老上级,跟我们吴书记也比较熟。 Zhào Tuánzhǎng: Zhèyàng yī shuō, nǐ bàbɑ bùdàn shì Mǎ Bùzhǎng de lǎo shàngjí, gēn wǒmen Wú Shūjì yě bǐjiào shú. 조 단장: 이렇게 말씀하시니,아버님은 마 부장님의 옛 상사이실 뿐만 아니라, 우리 우 서기님과도 비교적 친분이 있으시군요.
张小理: 吴书记? Zhāng Xiǎolǐ: Wú Shūjì? 장샤오리: 우 서기요?
赵团长: 你不知道?市委吴书记。 Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bù zhīdào? Shìwěi Wú Shūjì. 조 단장: 모르세요? 시 위원회 우 서기님요.
张小理: 哦,市委的吴书记,我听我爸爸说过。 Zhāng Xiǎolǐ: Ó, shìwěi de Wú Shūjì, wǒ tīng wǒ bàbɑ shuōguò.장샤오리: 오, 시 위원회 우 서기님, 저희 아빠께서 말씀하신 적 있어요.
赵团长: 我听吴书记的爱人钱大姐说,五三年的夏天,吴书记到北京开会,到你们家看望过你爸爸。那时候你还在吃奶吧?吴书记还送给你爸爸一盆名贵的仙人掌。你爸爸看吴书记抽烟抽得凶,就送了他两条“三五牌”香烟。钱大姐说,吴书记跟你爸爸二十多年没见了。对了,我马上去告诉钱大姐,她要是知道是你来了,一定会高兴的。你等等。 Zhào Tuánzhǎng: Wǒ tīng Wú Shūjì de àirén Qián Dàjiě shuō, wǔsān nián de xiàtiān, Wú Shūjì dào Běijīng kāihuì, dào nǐmen jiā kànwàngguò nǐ bàbɑ. Nà shíhou nǐ hái zài chīnǎi bɑ? Wú Shūjì hái sòng gěi nǐ bàbɑ yī pén míngguì de xiānrénzhǎng. Nǐ bàbɑ kàn Wú Shūjì chōuyān chōudé xiōng, jiù sòng le tā liǎng tiáo “Sānwǔpái” xiāngyān.Qián Dàjiě shuō, Wú Shūjì gēn nǐ bàbɑ èrshí duō nián méi jiàn le. Duì le, wǒ mǎshàng qù gàosù Qián Dàjiě, tā yàoshi zhīdào shì nǐ lái le, yīdìng huì gāoxìng de. Nǐ děngděng. 조 단장: 우 서기님 부인 첸 다제(钱大姐) 말씀으로는, 53년 여름에 우 서기님이 베이징 회의에 갔을 때, 아버님 댁에 들러 아버님을 뵈었다고 합니다. 그때 당신은 아직 젖먹이였죠? 우 서기님이 아버님께 귀한 선인장 한 화분을 선물했대요. 아버님께서 우 서기님이 담배를 너무 많이 피우는 것을 보고 '쓰리 파이브' 담배 두 갑을 선물하셨다고 합니다. 첸 다제 말씀으로는 우 서기님과 아버님께서 20년 넘게 못 보셨다고 해요. 맞다, 제가 바로 첸 다제께 가서 말씀드릴게요. 당신이 오신 걸 알면 분명 기뻐하실 거예요. 잠깐만 기다려요.
【赵团长从通往后台的门下。 [Zhào Tuánzhǎng cóng tōng wǎng hòutái de mén xià. [조 단장이 무대 뒤로 통하는 문으로 퇴장했다.
【张小理向赵团长下场的方向摇了摇头,然后从桌上的一包香烟中抽出一支放进自己的上衣口袋里,准备要溜。他轻轻地打开通往前台的门,正欲出去,但往外一望,又连忙缩了进来。 [Zhāng Xiǎolǐ xiàng Zhào Tuánzhǎng xiàchǎng de fāngxiàng yáo le yáo tóu, ránhòu cóng zhuō shàng de yī bāo xiāngyān zhōng chōuchū yī zhī fàngjìn zìjǐ de shàngyī kǒudài lǐ, zhǔnbèi yào liū. Tā qīngqīng de dǎkāi tōng wǎng qiántái de mén, zhèng yù chūqù, dàn wǎng wài yī wàng, yòu liánmáng suō le jìnlái. [장샤오리는 조 단장이 퇴장한 쪽으로 고개를 저었다. 그러고는 탁자 위에 있는 담배 한 갑에서 한 개비를 꺼내 상의 주머니에 넣고 몰래 빠져나갈 준비를 했다. 그는 매표소로 통하는 문을 살며시 열고 나가려 했지만, 밖을 한번 보더니 황급히 다시 안으로 들어왔다.
【钱处长和孙局长上。 [Qián Chùzhǎng hé Sūn Júzhǎng shàng. [첸 처장과 쑨 국장이 등장했다.
【张小理大大方方地迎上前去。 [Zhāng Xiǎolǐ dàdàfāngfāng de yíng shàngqián qù. [장샤오리는 당당하게 앞으로 나섰다.
张小理: 钱阿姨! Zhāng Xiǎolǐ: Qián Āyí! 장샤오리: 첸 이모!
钱处长: (一愣)你…… Qián Chùzhǎng: (Yī lèng) Nǐ…… 첸 처장: (잠시 멍하니) 너……
张小理: 我是马部长介绍来看戏的。 Zhāng Xiǎolǐ: Wǒ shì Mǎ Bùzhǎng jièshào lái kànxì de. 장샤오리: 마 부장님이 연극 보러 오라고 소개해주셨어요.
钱处长: 哦,听说了,听说了。赵团长呢? Qián Chùzhǎng: Ó, tīngshuō le, tīngshuō le. Zhào Tuánzhǎng ne? 첸 처장: 오, 들었어요, 들었어요. 조 단장은요?
张小理: 赵阿姨说是去找你了。 Zhāng Xiǎolǐ: Zhào Āyí shuō shì qù zhǎo nǐ le. 장샤오리: 자오 이모가 당신을 찾으러 가셨다고 했어요.
钱处长: 坐吧,坐吧! Qián Chùzhǎng: Zuò bɑ, zuò bɑ! 첸 처장: 앉으세요, 앉으세요!
张小理: 吴伯伯好吗? Zhāng Xiǎolǐ: Wú Bóbo hǎo ma? 장샤오리: 우 아저씨는 잘 계세요?
钱处长: 还不错。 Qián Chùzhǎng: Hái bùcuò. 첸 처장: 괜찮아요.
张小理: 抽烟还抽得那么凶吗? Zhāng Xiǎolǐ: Chōuyān hái chōudé nàme xiōng ma? 장샤오리: 담배는 여전히 그렇게 많이 피우세요?
钱处长: (奇怪地)小鬼,你怎么知道的? Qián Chùzhǎng: (Qíguài de) Xiǎoguǐ, nǐ zěnme zhīdào de? 첸 처장: (이상하다는 듯이) 꼬마야, 네가 어떻게 아는 거야?
张小理: 我听我爸爸说的,我爸爸已经把烟戒了。他说,叫吴伯伯也少抽点。 Zhāng Xiǎolǐ: Wǒ tīng wǒ bàbɑ shuō de, wǒ bàbɑ yǐjīng bǎ yān jiè le. Tā shuō, jiào Wú Bóbo yě shǎo chōudiǎn. 장샤오리: 저희 아빠가 말씀해주셨어요, 아빠는 벌써 담배를 끊으셨어요. 아빠 말씀으로는 우 아저씨도 좀 덜 피우시라고 하셨어요.
钱处长: (困惑地)你爸爸?哦,你爸爸好吗? Qián Chùzhǎng: (Kùnhuò de) Nǐ bàbɑ? Ó, nǐ bàbɑ hǎo ma? 첸 처장:(혼란스러워하며) 너희 아빠? 오, 너희 아빠는 잘 지내시니?
张小理: 好。就是工作太忙,也没空养花了。不过,吴伯伯五三年到北京开会的时候,送给我爸爸的那盆名贵的仙人掌,他倒一直很喜欢。 Zhāng Xiǎolǐ: Hǎo. Jiùshì gōngzuò tài máng, yě méi kōng yǎnghuā le. Bùguò, Wú Bóbo wǔsān nián dào Běijīng kāihuì de shíhou, sòng gěi wǒ bàbɑ de nà pén míngguì de xiānrénzhǎng, tā dǎo yīzhí hěn xǐhuān. 장샤오리: 네. 다만 일이 너무 바빠서 꽃 가꿀 시간도 없으세요. 그래도 우 아저씨가 53년에 베이징 회의 갔을 때 저희 아빠께 선물해주신 그 귀한 선인장은 계속 좋아하세요.
钱处长: (惊喜万分)啊,你原来是……哎呀呀,你怎么不早说哩!怪不得连吴书记抽烟抽得凶你都知道! Qián Chùzhǎng: (Jīngxǐ wànfēn) Ā, nǐ yuánlái shì……Āiyāyā, nǐ zěnme bù zǎo shuō lī! Guàibùdé lián Wú Shūjì chōuyān chōudé xiōng nǐ dōu zhīdào! 첸 처장: (깜짝 놀라 매우 기뻐하며) 아, 당신이 원래…… 아이고, 왜 진작 말하지 않았어요! 어쩐지 우 서기가 담배를 심하게 피우는 것까지 알고 있더라니!
【孙局长询问地向钱处长凑过身去,钱处长向孙局长耳语。 [Sūn Júzhǎng xúnwèn de xiàng Qián Chùzhǎng cōuguò shēn qù, Qián Chùzhǎng xiàng Sūn Júzhǎng ěryǔ. [쑨 국장이 첸 처장에게 몸을 기울여 물었고, 첸 처장은 쑨 국장에게 귓속말을 했다.
孙局长: (大吃一惊)哦? Sūn Júzhǎng: (Dàchīyījīng) Ó? 쑨 국장: (깜짝 놀라) 오?
【孙局长连忙端坐在一旁。 [Sūn Júzhǎng liánmáng duānzuò zài yīpáng. [쑨 국장은 재빨리 한쪽에 단정히 앉았다.
钱处长: 太好了,太好了!来来来,过来过来!(将张小理拉到自己身旁坐下)你是老几了! Qián Chùzhǎng: Tài hǎo le, tài hǎo le! Lái lái lái, guòlái guòlái!(Jiāng Zhāng Xiǎolǐ lā dào zìjǐ shēnpáng zuòxià) Nǐ shì lǎo jǐ le! 첸 처장: 너무 잘됐네요, 너무 잘됐어요! 자자, 이리 와요, 이리 와요!(장샤오리를 자기 옆으로 끌어당겨 앉히며) 몇 째예요?
张小理: 五三年吴伯伯到北京的时候,我还在吃奶哩。 Zhāng Xiǎolǐ: Wǔsān nián Wú Bóbo dào Běijīng de shíhou, wǒ hái zài chīnǎi lī. 장샤오리: 53년에 우 아저씨가 베이징에 오셨을 때, 저는 아직 젖먹이였어요.
钱处长: 哦,那你是老五了! Qián Chùzhǎng: Ó, nà nǐ shì lǎo wǔ le! 첸 처장: 오, 그럼 다섯째네요!
张小理: 对,对,我是老五。 Zhāng Xiǎolǐ: Duì, duì, wǒ shì lǎo wǔ. 장샤오리: 네, 네, 제가 다섯째예요.
钱处长: 小鬼,你叫什么名字? Qián Chùzhǎng: Xiǎoguǐ, nǐ jiào shénme míngzi? 첸 처장: 꼬마야, 이름이 뭐니?
张小理: 叫张小理,大小的小,理想的理,您随便叫好了,叫我的姓,就叫小张;叫我的名字,叫小理也可以。 Zhāng Xiǎolǐ: Jiào Zhāng Xiǎolǐ, dàxiǎo de xiǎo, lǐxiǎng de lǐ, nín suíbiàn jiào hǎo le, jiào wǒ de xìng, jiù jiào Xiǎo Zhāng; jiào wǒ de míngzi, jiào Xiǎo Lǐ yě kěyǐ. 장샤오리: 장샤오리(张小理)입니다, '대소(大小)'의 '소(小)', '이상(理想)'의 '리(理)'요. 편하신 대로 부르세요, 제 성을 부르면 샤오장(小张)이고요, 제 이름을 부르면 샤오리(小理)도 돼요.
【赵团长从通往后台的门匆匆上。 [Zhào Tuánzhǎng cóng tōng wǎng hòutái de mén cōngcōng shàng. [조 단장이 무대 뒤로 통하는 문으로 허둥지둥 올라왔다.
赵团长: 钱大姐……哦,你们已经认识了? Zhào Tuánzhǎng: Qián Dàjiě……Ó, nǐmen yǐjīng rènshi le? 조 단장:첸 다제……오, 벌써 아셨어요?
钱处长: 怎么不认识?二十多年以前吴书记就跟他爸爸认识了,吴书记还抱过他哩!小赵,你知道他是谁的孩子? Qián Chùzhǎng: Zěnme bù rènshi? Èrshí duō nián yǐqián Wú Shūjì jiù gēn tā bàbɑ rènshi le, Wú Shūjì hái bàoguò tā lī! Xiǎo Zhào, nǐ zhīdào tā shì shuí de háizi? 첸 처장: 왜 모르겠어요? 20년도 더 전에 우 서기님이 아버님과 아셨어요, 우 서기님이 그를 안아주기도 했다고요! 샤오자오, 그가 누구의 아들인지 아세요?
赵团长: 知道,知道,还是我猜着的哩! Zhào Tuánzhǎng: Zhīdào, zhīdào, háishì wǒ cāizhe de lī! 조 단장: 알아요, 알아요, 제가 맞혔다구요!
钱处长: 这还用猜,一看就知道了嘛!你看他跟他爸爸长得多像! Qián Chùzhǎng: Zhè hái yòng cāi, yī kàn jiù zhīdào le ma! Nǐ kàn tā gēn tā bàbɑ zhǎng de duō xiàng! 첸 처장: 이걸 또 맞춰야 하나, 보면 바로 알지! 그 애가 아빠랑 얼마나 닮았는데!
孙局长: 是呀,是呀,真像!简直是一模一样! Sūn Júzhǎng: Shìyɑ, shìyɑ, zhēn xiàng! Jiǎnzhí shì yīmúyīyàng! 쑨 국장: 맞아요, 맞아요, 정말 닮았어요! 거의 똑같아요!
钱处长: 小赵,他是我跟吴书记的客人,以后要请他多看看戏呀! Qián Chùzhǎng: Xiǎo Zhào, tā shì wǒ gēn Wú Shūjì de kèren, yǐhòu yào qǐng tā duō kànkàn xì yɑ! 첸 처장: 샤오자오, 이 아이는 나와 우 서기님의 손님이야. 앞으로 연극 많이 보여주렴!
张小理: 钱阿姨,你们还有事哩,我要走了。 Zhāng Xiǎolǐ: Qián Āyí, nǐmen hái yǒu shì lī, wǒ yào zǒu le. 장샤오리: 첸 이모, 당신들은 아직 일이 있으니, 저는 가야겠어요.
钱处长: 别急嘛! Qián Chùzhǎng: Bié jí ma! 첸 처장: 급하게 가지 마요!
张小理: 我明天一早还要坐飞机回北京去。 Zhāng Xiǎolǐ: Wǒ míngtiān yīzǎo hái yào zuò fēijī huí Běijīng qù. 장샤오리: 내일 아침 일찍 비행기 타고 베이징으로 돌아가야 해요.
钱处长: 多玩些时候嘛! Qián Chùzhǎng: Duō wán xiē shíhou ma! 첸 처장: 좀 더 놀다 가요!
赵团长: 你下个礼拜还要看几场内部电影哩, Zhào Tuánzhǎng: Nǐ xià gè lǐbài hái yào kàn jǐ chǎng nèibù diànyǐng lī, 조 단장: 다음 주에는 내부 영화도 몇 편 봐야 하잖아요.
张小理: 到时候我再坐飞机来看。钱阿姨,我下次来看你吧! Zhāng Xiǎolǐ: Dào shíhou wǒ zài zuò fēijī lái kàn.Qián Āyí, wǒ xià cì lái kàn nǐ bɑ! 장샤오리: 그때 제가 다시 비행기 타고 보러 올게요. 첸 이모, 다음에 제가 보러 올게요!
钱处长: 再坐一会儿,再坐一会儿。(将张小理拉到自己身边坐下)我还没跟你聊聊哩,你这次从北京来干什么的? Qián Chùzhǎng: Zài zuò yīhuìr, zài zuò yīhuìr.(Jiāng Zhāng Xiǎolǐ lā dào zìjǐ shēnbiān zuòxià) Wǒ hái méi gēn nǐ liáoliáo lī, nǐ zhè cì cóng Běijīng lái gàn shénme de? 첸 처장: 좀 더 앉아요, 좀 더 앉아요.(장샤오리를 자기 옆으로 끌어당겨 앉히며) 나 아직 너랑 얘기 못 해봤잖아, 이번에 베이징에서 뭐 하러 왔어?
赵团长: 他是来看朋友的。 Zhào Tuánzhǎng: Tā shì lái kàn péngyǒu de. 조 단장: 그는 친구를 보러 왔습니다.
钱处长: 男朋友还是女朋友? Qián Chùzhǎng: Nánpéngyǒu háishì nǚpéngyǒu? 첸 처장: 남자 친구 아니면 여자 친구?
张小理: 跟我一样,男的。 Zhāng Xiǎolǐ: Gēn wǒ yīyàng, nán de. 장샤오리: 저랑 같아요, 남자요.
赵团长: 小张,你不要骗人喔! Zhào Tuánzhǎng: Xiǎo Zhāng, nǐ bùyào piànrén ō! 조 단장: 샤오장, 거짓말하지 마세요!
张小理: 人,我是从来不骗的。 Zhāng Xiǎolǐ: Rén, wǒ shì cónglái bù piàn de. 장샤오리: 사람을, 저는 절대로 속이지 않아요.
钱处长: 你朋友在哪儿呀? Qián Chùzhǎng: Nǐ péngyǒu zài nǎr yɑ? 첸 처장: 네 친구는 어디 있어?
张小理: 海东农场。 Zhāng Xiǎolǐ: Hǎidōng Nóngchǎng. 장샤오리: 하이동 농장이요.
钱处长: 哦?还没调上来? Qián Chùzhǎng: Ó? Hái méi diào shànglái? 첸 처장: 오? 아직 전근 안 왔어?
赵团长: 知道号码吗? Zhào Tuánzhǎng: Zhīdào hàomǎ ma? 조 단장: 번호 아세요?
张小理: 知道! Zhāng Xiǎolǐ: Zhīdào! 장샤오리: 알아요!
【张小理随便拨了个号码。 [Zhāng Xiǎolǐ suíbiàn bō le gè hàomǎ. [장샤오리는 아무 번호나 눌렀다.
【舞台的一侧出现了一架电话机和一个接电话的中年人。 [Wǔtái de yī cè chūxiàn le yī jià diànhuàjī hé yīgè jiē diànhuà de zhōngniánrén. [무대 한쪽에는 전화 한 대와 전화를 받는 중년 남자가 나타났다.
张小理: 喂,南湖宾馆吗? Zhāng Xiǎolǐ: Wèi, Nánhú Bīnguǎn ma? 장샤오리: 여보세요, 난후 호텔인가요?
中年人: 什么?南湖宾馆?不,不,我们这是殡仪馆! Zhōngniánrén: Shénme? Nánhú Bīnguǎn? Bù, bù, wǒmen zhè shì bìnyíguǎn! 중년 남자: 뭐라고요? 난후 호텔이요? 아니요, 아니요, 저희는 장의사입니다!
张小理: (向钱处长点头,表示已经接通)我是102房间的张小理呀! Zhāng Xiǎolǐ: (Xiàng Qián Chùzhǎng diǎntóu,biǎoshì yǐjīng jiētōng) Wǒ shì Yāolíng'èr fángjiān de Zhāng Xiǎolǐ yɑ! 장샤오리: (첸 처장에게 고개를 끄덕이며, 연결되었음을 나타내며) 저는 102호실 장샤오리예요!
中年人: 你打错了,我们这儿是殡仪馆! Zhōngniánrén: Nǐ dǎcuò le, wǒmen zhèr shì bìnyíguǎn! 중년 남자: 잘못 거셨습니다, 저희는 장의사입니다!
张小理: 哦,你是老管呀!老管同志,没别的事,今天晚上我不来住了。 Zhāng Xiǎolǐ: Ó, nǐ shì lǎo Guǎn yɑ!Lǎo Guǎn tóngzhì, méi biéde shì, jīntiān wǎnshàng wǒ bù lái zhù le. 장샤오리: 오, 당신은 라오관이군요! 라오관 동지,별다른 일은 없고, 오늘 밤에는 제가 묵으러 가지 않을 거예요.
中年人: (自语)咦?我怎么姓管了?(对话筒)我姓李! Zhōngniánrén: (Zìyǔ) Yí? Wǒ zěnme xìng Guǎn le?(Duì huàtǒng) Wǒ xìng Lǐ! 중년 남자: (혼잣말) 어? 내 성이 왜 관(管)이 됐지?(수화기에 대고) 내 성은 이(李)입니다!
张小理: 哦!你说行李呀,没关系,我过几天来拿。 Zhāng Xiǎolǐ: Ó! Nǐ shuō xíngli yɑ, méi guānxi, wǒ guò jǐ tiān lái ná. 장샤오리: 오! 짐 말씀이시죠, 괜찮아요, 며칠 뒤에 와서 가져갈게요.
中年人: (哭笑不得)咳(对话筒,发火)你是吃饱了还是怎么的?半夜三更寻开心?1 Zhōngniánrén: (Kūxiàobùdé) Hāi (Duì huàtǒng, fāhuǒ) Nǐ shì chībǎo le háishì zěnméide? Bànyè sāngēng xún kāixīn? 중년 남자: (울지도 웃지도 못하며) 쯧 (수화기에 대고, 화내며) 배가 부른 겁니까 아니면 뭐 하는 겁니까? 한밤중에 장난칩니까?
张小理: 不客气,不客气。谢谢你,谢谢你呀!(挂上电话)服务态度可真好! Zhāng Xiǎolǐ: Bù kèqi, bù kèqi.Xièxie nǐ, xièxie nǐ yɑ!(Guàshàng diànhuà) Fúwù tàidù kě zhēn hǎo! 장샤오리: 천만에요, 천만에요. 고맙습니다, 고마워요!(전화를 끊으며) 서비스 태도가 정말 좋네요!
赵团长: 高级宾馆嘛! Zhào Tuánzhǎng: Gāojí bīnguǎn ma! 조 단장: 고급 호텔이니까요!
钱处长: (站起)小张,走吧! Qián Chùzhǎng: (Zhànqǐ) Xiǎo Zhāng, zǒu bɑ! 첸 처장: (일어나며) 샤오장, 가요!
张小理: 好。孙伯伯,一个礼拜之后听你的回音。 Zhāng Xiǎolǐ: Hǎo. Sūn Bóbo, yī gè lǐbài zhīhòu tīng nǐ de huíyīn. 장샤오리: 좋아요. 쑨 아저씨, 일주일 뒤에 소식 기다릴게요.
孙局长: 好的,好的。 Sūn Júzhǎng: Hǎo de, hǎo de. 쑨 국장: 알겠습니다, 알겠습니다.
【张小理兴奋地用手拍了拍孙局长的肩膀,忽然,意识到自己假冒的身份,赶紧把手缩了回来,尴尬地笑着。 [Zhāng Xiǎolǐ xīngfèn de yòng shǒu pāi le pāi Sūn Júzhǎng de jiānbǎng, hūrán, yìshídào zìjǐ jiǎmào de shēnfèn,gǎnjǐn bǎ shǒu suō le huílái, gāngà de xiàozhe. [장샤오리는 흥분해서 쑨 국장의 어깨를 톡톡 두드렸다가, 갑자기 자신이 가짜 신분임을 깨닫고 황급히 손을 거두어들이며 어색하게 웃었다.
——幕 落 ——Mù Luò ——막 내림
第 三 场 Dì Sān Chǎng 제3장
一个星期之后的某日上午。 Yīgè xīngqī zhīhòu de mǒurì shàngwǔ. 일주일 뒤 어느 날 오전.
孙局长家客厅,左右各有一门,分别通往卧室和厨房。中间有一门,通往走廊和院子。客厅内有彩色电视机、落地收音机,沙发、藤椅、桌几电话等物。 Sūn Júzhǎng jiā kètīng, zuǒyòu gè yǒu yī mén, fēnbié tōng wǎng wòshì hé chúfáng. Zhōngjiān yǒu yī mén, tōng wǎng zǒuláng hé yuànzi. Kètīng nèi yǒu cǎisè diànshìjī, luòdì shōuyīnjī,shāfā, téngyǐ, zhuōjī diànhuà děng wù. 쑨 국장 집 거실. 좌우에 각각 문이 하나씩 있었는데, 각각 침실과 부엌으로 통했다. 중앙에는 문이 하나 있는데, 복도와 마당으로 통했다. 거실 안에는 컬러 텔레비전, 스탠드형 라디오, 소파,등나무 의자, 탁상 전화기 등이 있었다.
幕启时,周明华赤着脚,卷起裤管,跪在地板上擦洗地板,显然已擦了很久。汗流如注。突然恶心想吐,但又拚命抑制住。休息了一会儿,又继续擦洗地板。孙局长从走廊走进客厅。 Mù qǐ shí, Zhōu Mínghuá chìzhe jiǎo,juǎnqǐ kùguǎn, guì zài dìbǎn shàng cāxǐ dìbǎn, xiǎnrán yǐ cā le hěn jiǔ. Hànliú rú zhù. Túrán ěxīn xiǎng tù, dàn yòu pīnmìng yìzhìzhù. Xiūxi le yīhuìr, yòu jìxù cāxǐ dìbǎn. Sūn Júzhǎng cóng zǒuláng zǒujìn kètīng. 막이 오르자, 저우밍화는 맨발로 바지단을 걷어 올리고 무릎을 꿇고 마루를 닦고 있었다. 분명 오랫동안 닦은 듯했다. 땀이 비 오듯 흘렀다. 갑자기 메스꺼워 토할 것 같았지만, 필사적으로 억눌렀다. 잠시 쉬고는 다시 마루를 닦기 시작했다. 쑨 국장이 복도에서 거실로 들어섰다.
孙局长: (不满地)哎呀呀,这是打蜡地板,怎么能用水洗? Sūn Júzhǎng: (Bùmǎn de) Āiyāyā, zhè shì dǎlà dìbǎn,zěnme néng yòng shuǐ xǐ? 쑨 국장: (불만스럽게) 아이고, 이건 왁스 마루인데, 어떻게 물로 닦아요?
【周明华惊愕,不知所措。 [Zhōu Mínghuá jīng'è, bùzhīsuǒcuò. [저우밍화는 경악하며 어찌할 바를 몰랐다.
孙局长: 今天我还要请客人来吃饭,你看你看,咳!算了,算了。 Sūn Júzhǎng: Jīntiān wǒ hái yào qǐng kèren lái chīfàn, nǐ kàn nǐ kàn, hāi! Suàn le, suàn le. 쑨 국장: 오늘 손님들 모시고 저녁도 먹어야 하는데, 봐봐, 쯧! 됐어, 됐어.
【周明华提着拖把、铅桶,走进右边一个门,下。 [Zhōu Mínghuá tízhe tuōbɑ, qiāntǒng, zǒujìn yòubiān yīgè mén, xià. [저우밍화는 대걸레와 양동이를 들고 오른쪽 문으로 들어가 퇴장했다.
【娟娟拿着一本书,从另一个门上。 [Juānjuān názhe yī běn shū, cóng lìng yīgè mén shàng. [쥐안쥐안이 책 한 권을 들고 다른 문으로 나타났다.
娟 娟: 爸爸,你回来了? Juān Juān: Bàbɑ, nǐ huílái le? 쥐안쥐안: 아빠, 돌아오셨어요?
孙局长: 你刚起来? Sūn Júzhǎng: Nǐ gāng qǐlái? 쑨 국장: 이제 일어났니?
娟 娟: 不,九点钟就醒了,我躺在床上看小说。 Juān Juān: Bù, jiǔ diǎn zhōng jiù xǐng le, wǒ tǎng zài chuáng shàng kàn xiǎoshuō. 쥐안쥐안: 아니요, 아홉 시에 일어났어요. 침대에 누워서 소설을 봤어요.
孙局长: 你真会享福!娟娟,妈妈不在家,你请了一个女佣人? Sūn Júzhǎng: Nǐ zhēn huì xiǎngfú! Juānjuān,māma bù zàijiā, nǐ qǐng le yīgè nǚyōngrén? 쑨 국장: 너 정말 복 받았다! 쥐안쥐안, 엄마 안 계시는데, 너 가정부 고용했니?
娟 娟: 没有。 Juān Juān: Méiyǒu. 쥐안쥐안: 아니요.
孙局长: 那刚才这洗地板的? Sūn Júzhǎng: Nà gāngcái zhè xǐ dìbǎn de? 쑨 국장: 그럼 방금 바닥 닦던 사람은?
娟 娟: 哦,她是我的同学。 Juān Juān: Ó, tā shì wǒ de tóngxué. 쥐안쥐안: 아, 제 친구예요.
孙局长: 同学? Sūn Júzhǎng: Tóngxué? 쑨 국장: 친구?
娟 娟: 她可能干了,粗活细活样样行,你瞧(指身上穿的裙子)这是她昨天给我做的裙子,她说还要给我结毛线衣哩。 Juān Juān: Tā kě nénggàn le, cūhuó xìhuó yàngyàng xíng, nǐ qiáo(Zhǐ shēnshàng chuān de qúnzi) Zhè shì tā zuótiān gěi wǒ zuò de qúnzi, tā shuō hái yào gěi wǒ jié máoxiànyī lī. 쥐안쥐안: 걔 정말 능력 있어요. 궂은일 궂은일 다 잘해요. 보세요(몸에 입은 치마를 가리키며) 이건 걔가 어제 저한테 만들어준 치마예요. 뜨개질 옷도 만들어주겠다고 했어요.
孙局长: 哦?我怎么从来没见她到我们家来过? Sūn Júzhǎng: Ó? Wǒ zěnme cónglái méi jiàn tā dào wǒmen jiā láiguò? 쑨 국장: 오? 나는 왜 걔가 우리 집에 온 걸 본 적이 없지?
娟 娟: 她这次来,是想请你帮忙的。 Juān Juān: Tā zhè cì lái, shì xiǎng qǐng nǐ bāngmáng de. 쥐안쥐안: 걔 이번에 온 건, 아빠께 도움을 청하려고 온 거예요.
孙局长: (讨厌地)我已经够忙的啦! Sūn Júzhǎng: (Tǎoyàn de) Wǒ yǐjīng gòu máng de lɑ! 쑨 국장: (귀찮다는 듯이) 나 이미 충분히 바쁘단 말이야!
【周明华两手捧着一大盆衣服上。 [Zhōu Mínghuá liǎng shǒu pěngzhe yī dà pén yīfu shàng. [저우밍화가 양손으로 큰 옷 대야를 들고 나타났다.
娟 娟: 明华,来来来,我介绍一下,这就是我爸爸。 Juān Juān: Mínghuá, lái lái lái, wǒ jièshào yīxià, zhè jiù shì wǒ bàbɑ. 쥐안쥐안: 밍화, 자, 내가 소개해 줄게, 이 분이 우리 아빠야.
周明华: 孙伯伯,你好! Zhōu Mínghuá: Sūn Bóbo, nǐ hǎo! 저우밍화: 쑨 아저씨, 안녕하세요!
娟 娟: 她姓周,叫周明华,去年从农场调上来的,分在纱厂当工人。 Juān Juān: Tā xìng Zhōu, jiào Zhōu Mínghuá, qùnián cóng nóngchǎng diào shànglái de, fēn zài shāchǎng dāng gōngrén. 쥐안쥐안: 걔는 저우 씨고, 저우밍화라고 해. 작년에 농장에서 전근 왔고, 방적 공장에서 일하고 있어.
孙局长: 哦,刚才我还以为……(指周明华捧着的一盆衣服)放下吧,放下吧,让娟娟洗吧! Sūn Júzhǎng: Ó,gāngcái wǒ hái yǐwéi……(Zhǐ Zhōu Mínghuá pěngzhe de yī pén yīfu) Fàngxià bɑ, fàngxià bɑ, ràng Juānjuān xǐ bɑ! 쑨 국장: 오, 방금 나는……(저우밍화가 들고 있는 옷 대야를 가리키며) 내려놔, 내려놔, 쥐안쥐안에게 빨라고 해!
娟 娟: 哎呀,我哪儿洗得了这么多?!叫你买台洗衣机,你到现在也没买来,还是送到洗衣店去洗吧! Juān Juān: Āiyā, wǒ nǎr xǐdeliǎo zhème duō?! Jiào nǐ mǎi tái xǐyījī, nǐ dào xiànzài yě méi mǎilái, háishì sòngdào xǐyīdiàn qù xǐ bɑ! 쥐안쥐안: 아이고, 제가 이걸 어떻게 다 빨아요?! 세탁기 사라고 해도 아직 안 사주시고, 그냥 세탁소에 맡겨요!
周明华: (担心失去洗衣服的机会)不不,我来洗! Zhōu Mínghuá: (Dānxīn shīqù xǐ yīfu de jīhuì) Bù bù, wǒ lái xǐ!저우밍화: (빨래할 기회를 놓칠까 봐 걱정하며) 아니요, 아니요, 제가 빨래할게요!
【周明华捧着盆欲下。 [Zhōu Mínghuá pěngzhe pén yù xià. [저우밍화가 대야를 들고 퇴장하려 했다.
娟 娟: 明华,你等等!爸爸! Juān Juān: Mínghuá, nǐ děngděng! Bàbɑ! 쥐안쥐안: 밍화, 잠깐만! 아빠!
孙局长: 什么事? Sūn Júzhǎng: Shénme shì? 쑨 국장: 무슨 일이야?
娟 娟: 明华有个男朋友在农场,已经认识好多年了,他们想结婚,可她父亲不同意,非要她男朋友从农场调上来才答应。爸爸,我看明华怪可怜的,你就帮她想想办法吧! Juān Juān: Mínghuá yǒu gè nánpéngyǒu zài nóngchǎng, yǐjīng rènshi hǎo duō nián le, tāmen xiǎng jiéhūn, kě tā fùqin bù tóngyì, fēiyào tā nánpéngyǒu cóng nóngchǎng diào shànglái cái dāying. Bàbɑ, wǒ kàn Mínghuá guài kělián de, nǐ jiù bāng tā xiǎngxiǎng bànfǎ bɑ! 쥐안쥐안: 밍화에게 남자친구가 있는데 농장에 있어요. 벌써 몇 년째 사귀었고, 결혼하고 싶어 하는데, 걔 아버지가 허락을 안 하세요. 남자친구가 농장에서 전근 와야만 허락한다고 하세요. 아빠, 밍화가 너무 불쌍해 보이는데, 아빠가 좀 도와주세요!
孙局长: 你是她的同学,你就去做做她爸爸的思想工作嘛。你对她爸爸说,他这种思想是不对的,在我们国家没有什么职位高低,任何工作,不论是在农场还是在工厂,都是为人民服务,都是有前途的。 Sūn Júzhǎng: Nǐ shì tā de tóngxué, nǐ jiù qù zuòzuò tā bàbɑ de sīxiǎng gōngzuò ma. Nǐ duì tā bàbɑ shuō, tā zhè zhǒng sīxiǎng shì bùduì de, zài wǒmen guójiā méiyǒu shénme zhíwèi gāodī, rènhé gōngzuò, bùlùn shì zài nóngchǎng háishì zài gōngchǎng, dōu shì wèi rénmín fúwù, dōu shì yǒu qiántú de. 쑨 국장: 네가 그 애 친구니까, 네가 그 애 아빠를 설득해 봐. 네가 그 애 아빠한테 말해줘, 그런 생각은 옳지 않다고. 우리 국가에서는 직위의 높고 낮음이 없고, 어떤 일이든 농장에서든 공장에서든 다 인민을 위한 봉사이고, 다 장래성이 있다고 말이야.
娟 娟: 你说得倒简单,你去说,现在谁还听这一套! Juān Juān: Nǐ shuō de dǎo jiǎndān, nǐ qù shuō, xiànzài shuí hái tīng zhè yī tào! 쥐안쥐안: 아빠는 말은 쉽게 하시네요. 아빠가 가서 말해 보세요, 요즘 누가 그런 소리를 듣는다고요!
孙局长: 那就晚两年结婚嘛,我看她男朋友迟早会调上来的! Sūn Júzhǎng: Nà jiù wǎn liǎng nián jiéhūn ma, wǒ kàn tā nánpéngyǒu chízǎo huì diào shànglái de! 쑨 국장: 그럼 결혼을 2년 늦춰, 내 생각엔 그 남자친구도 조만간 전근 올 거야!
周明华: 孙伯伯,不能再迟了…… Zhōu Mínghuá: Sūn Bóbo, bù néng zài chí le…… 저우밍화: 쑨 아저씨, 더 이상 늦출 수 없어요……
孙局长: 你年纪还轻,现在应该把精力放在工作和学习上嘛! Sūn Júzhǎng: Nǐ niánjì hái qīng, xiànzài yīnggāi bǎ jīnglì fàng zài gōngzuò hé xuéxí shàng ma! 쑨 국장: 넌 아직 어리잖아, 지금은 일하고 공부하는 데 집중해야지!
娟 娟: 爸爸,你不要这样!你不是认识海东农场的郑场长?你去说一声嘛,打个电话也行! Juān Juān: Bàbɑ, nǐ bùyào zhèyàng! Nǐ bù shì rènshi Hǎidōng Nóngchǎng de Zhèng Chǎngzhǎng? Nǐ qù shuō yī shēng ma, dǎ gè diànhuà yě xíng! 쥐안쥐안: 아빠, 그러지 마세요! 하이동 농장의 정 농장장 아시지 않아요? 아빠가 한마디 해주세요, 전화 한 통 하는 것도 괜찮잖아요!
孙局长: 你怎么能叫爸爸做这种事?我是国家干部,能做这种不符合原则的事吗? Sūn Júzhǎng: Nǐ zěnme néng jiào bàbɑ zuò zhè zhǒng shì? Wǒ shì guójiā gànbù, néng zuò zhè zhǒng bù fúhé yuánzé de shì ma? 쑨 국장: 네가 어떻게 아빠한테 이런 일을 시킬 수 있니? 나는 국가 간부인데, 이런 원칙에 어긋나는 일을 할 수 있겠니?
周明华: 娟娟,算了,那就不要给孙伯伯为难了! Zhōu Mínghuá: Juānjuān, suàn le, nà jiù bùyào gěi Sūn Bóbo wéinán le! 저우밍화: 쥐안쥐안, 됐어, 그럼 쑨 아저씨 힘들게 하지 마!
娟 娟: 他在搭架子!好!(把周明华手中的那盆衣服端过来塞到孙局长手中)这些衣服你去洗!人家这两天帮我们干了那么多事,就算白干了?! Juān Juān: Tā zài dājiàzi! Hǎo!(Bǎ Zhōu Mínghuá shǒuzhōng de nà pén yīfu duān guòlái sāi dào Sūn Júzhǎng shǒuzhōng) Zhèxiē yīfu nǐ qù xǐ! Rénjiā zhè liǎng tiān bāng wǒmen gàn le nàme duō shì, jiùsuàn báigàn le?! 쥐안쥐안: 아빠가 뻣뻣하게 구시네! 좋아!(저우밍화 손에 들린 옷 대야를 가져와 쑨 국장 손에 밀어 넣으며) 이 옷들 아빠가 빨아! 쟤가 이틀 동안 우리 도와준 게 얼만데, 그냥 수고비도 없이 일한 게 돼?!
孙局长: 你……你!好好好,先不说,先不说!(将娟娟拉到一边)待会儿我要请客,北京人爱吃馒头,你替我买些馒头来。 Sūn Júzhǎng: Nǐ……nǐ! Hǎo hǎo hǎo, xiān bù shuō, xiān bù shuō!(Jiāng Juānjuān lā dào yībiān) Dài huìr wǒ yào qǐngkè, Běijīngrén ài chī mántou, nǐ tì wǒ mǎi xiē mántou lái. 쑨 국장: 너……너! 좋아 좋아 좋아, 일단 말하지 마,일단 말하지 마!(쥐안쥐안을 한쪽으로 끌어당기며) 잠시 후에 손님 초대할 건데, 베이징 사람들은 만터우(찐빵)를 좋아해. 네가 나 대신 만터우 좀 사 와.
娟 娟: 跑那么远,我才不去! Juān Juān: Pǎo nàme yuǎn, wǒ cái bù qù! 쥐안쥐안: 그렇게 멀리까지, 난 안 가!
孙局长: 有车子! Sūn Júzhǎng: Yǒu chēzi! 쑨 국장: 차 있잖아!
娟 娟: 我要看书! Juān Juān: Wǒ yào kànshū! 쥐안쥐안: 나 책 봐야 해!
周明华: 娟娟,什么事? Zhōu Mínghuá: Juānjuān, shénme shì? 저우밍화: 쥐안쥐안, 무슨 일이야?
娟 娟: 叫我买馒头! Juān Juān: Jiào wǒ mǎi mántou! 쥐안쥐안: 나보고 만터우 사 오라고 하네!
周明华: 孙伯伯,不用买了,我会做。 Zhōu Mínghuá: Sūn Bóbo, bùyòng mǎi le, wǒ huì zuò. 저우밍화: 쑨 아저씨, 안 사도 돼요, 제가 만들 수 있어요.
孙局长: 哦?那好,那好。你到厨房里去做吧,可中午以前要做好喔! Sūn Júzhǎng: Ó? Nà hǎo, nà hǎo. Nǐ dào chúfáng lǐ qù zuò bɑ, kě zhōngwǔ yǐqián yào zuòhǎo ō! 쑨 국장: 오? 그럼 좋지, 좋지. 부엌에 가서 만들도록 해, 근데 점심시간 전까지는 다 해야 한다!
周明华: 嗯。 Zhōu Mínghuá: Ń. 저우밍화: 네.
娟 娟: 明华,你真好! Juān Juān: Mínghuá, nǐ zhēn hǎo! 쥐안쥐안: 밍화, 너 정말 착하다!
【周明华从右边一个门下。 [Zhōu Mínghuá cóng yòubiān yīgè mén xià. [저우밍화는 오른쪽 문으로 퇴장했다.
娟 娟: 爸爸真坏,别人给你帮忙,你就不给别人帮忙?! Juān Juān: Bàbɑ zhēn huài, biérén gěi nǐ bāngmáng, nǐ jiù bù gěi biérén bāngmáng?! 쥐안쥐안: 아빠 정말 나쁘다, 남들이 아빠를 도와주는데, 아빠는 남들을 안 도와줘?!
孙局长: 娟娟,你以后在外人面前,说话要注意点影响。 Sūn Júzhǎng: Juānjuān, nǐ yǐhòu zài wàirén miànqián,shuōhuà yào zhùyì diǎn yǐngxiǎng. 쑨 국장: 쥐안쥐안, 너 앞으로 남들 앞에서 말할 때 조심해야 해.
娟 娟: 我说的都是实话嘛! Juān Juān: Wǒ shuō de dōu shì shíhuà ma! 쥐안쥐안: 제가 말하는 건 다 진실이잖아요!
孙局长: 那也要看在什么场合说嘛! Sūn Júzhǎng: Nà yě yào kàn zài shénme chǎnghé shuō ma! 쑨 국장: 그것도 어떤 상황에서 말해야 할지 봐야지!
娟 娟: 说真话还要看场合?那说假话呢! Juān Juān: Shuō zhēnhuà hái yào kàn chǎnghé? Nà shuō jiǎhuà ne! 쥐안쥐안: 진실을 말할 때도 상황을 봐야 해요? 그럼 거짓말은요!
孙局长: 谁说假话了? Sūn Júzhǎng: Shuí shuō jiǎhuà le? 쑨 국장: 누가 거짓말을 했니?
娟 娟: 你,我天天听你说假话! Juān Juān: Nǐ, wǒ tiāntiān tīng nǐ shuō jiǎhuà! 쥐안쥐안: 아빠요, 제가 매일 아빠가 거짓말하는 거 듣잖아요!
孙局长: 你!你越来越不像话了!等你妈妈回来,叫你妈妈好好管管你! Sūn Júzhǎng: Nǐ! Nǐ yuè lái yuè bù xiànghuà le! Děng nǐ māma huílái, jiào nǐ māma hǎohǎo guǎnguǎn nǐ! 쑨 국장: 너! 너 갈수록 말이 안 통하네! 네 엄마 돌아오면, 엄마한테 너 좀 잘 돌보라고 해야겠어!
娟 娟: 我才不怕妈妈,你倒最怕妈妈! Juān Juān: Wǒ cái bùpà māma, nǐ dǎo zuì pà māma! 쥐안쥐안: 저는 엄마 안 무서워요, 아빠야말로 엄마 제일 무서워하시죠!
孙局长: 咳,你,你!我对你真没办法,真没办法! Sūn Júzhǎng: Hāi, nǐ, nǐ! Wǒ duì nǐ zhēn méi bànfǎ, zhēn méi bànfǎ! 쑨 국장: 쯧, 너, 너! 난 너한테 정말 어찌할 도리가 없어, 정말 어찌할 도리가 없어!
【孙局长无可奈何地摇摇头,从左边一个门下。 [Sūn Júzhǎng wúkěnàihé de yáoyáotóu, cóng zuǒbiān yīgè mén xià. [쑨 국장은 어쩔 수 없다는 듯이 고개를 저으며 왼쪽 문으로 퇴장했다.
【娟娟坐在沙发上看书。 [Juānjuān zuò zài shāfā shàng kànshū. [쥐안쥐안은 소파에 앉아 책을 보고 있었다.
娟 娟: 明华,你在干啥? Juān Juān: Mínghuá, nǐ zài gànshá? 쥐안쥐안: 밍화, 뭐 해?
【周明华声:“揉面粉!” [Zhōu Mínghuá shēng: “Róu miànfěn!” [저우밍화 목소리: "밀가루 반죽해!"
娟 娟: 出来陪陪我吧! Juān Juān: Chūlái péipéi wǒ bɑ! 쥐안쥐안: 나와서 나랑 좀 있어줘!
【周明华端一脸盆面粉上。 [Zhōu Mínghuá duān yī liǎnpén miànfěn shàng. [저우밍화가 밀가루 한 양동이를 들고 나타났다.
娟 娟: 明华,我妈不在家,什么事都靠你了! Juān Juān: Mínghuá, wǒ mā bù zàijiā, shénme shì dōu kào nǐ le! 쥐안쥐안: 밍화, 우리 엄마 안 계셔서, 모든 일이 너한테 달려있어!
周明华: 没什么,只要你跟你爸爸能把我男朋友从农场调上来,我什么事都愿意帮你们家做! Zhōu Mínghuá:Méishénme, zhǐyào nǐ gēn nǐ bàbɑ néng bǎ wǒ nánpéngyǒu cóng nóngchǎng diào shànglái, wǒ shénme shì dōu yuànyì bāng nǐmen jiā zuò! 저우밍화: 별거 아니야, 너랑 네 아빠가 내 남자친구를 농장에서 전근 오게 할 수 있다면, 너희 집 무슨 일이든 다 기꺼이 도와줄게!
娟 娟: 你放心,我爸爸是假正经,这一阵子他正在忙我的事,等忙完了,我再跟他说说。 Juān Juān: Nǐ fàngxīn, wǒ bàbɑ shì jiǎzhèngjīng, zhè yī zhènzi tā zhèngzài máng wǒ de shì, děng máng wán le, wǒ zài gēn tā shuōshuo.쥐안쥐안: 걱정 마, 우리 아빠는 겉으로는 엄격한 척하시지만, 요즘 내 일로 바쁘시니까, 바쁜 일 끝나면 내가 다시 말씀드려 볼게.
周明华: 你还有什么事?你不是早就调上来了? Zhōu Mínghuá: Nǐ hái yǒu shénme shì? Nǐ bù shì zǎojiù diào shànglái le? 저우밍화: 너 또 무슨 일 있어? 너 벌써 전근 오지 않았어?
娟 娟: 还有我爱人哩。他在东北,前几天我妈去了,带了我爸爸托人写的一封信,去找我爱人单位的头头,把我爱人调回来。 Juān Juān: Hái yǒu wǒ àirén lī. Tā zài Dōngběi, qián jǐ tiān wǒ mā qù le, dài le wǒ bàbɑ tuōrén xiě de yī fēng xìn, qù zhǎo wǒ àirén dānwèi de tóutóu, bǎ wǒ àirén diào huílái. 쥐안쥐안: 내 배우자도 있어. 그는 동북에 있는데, 며칠 전에 엄마가 아빠가 부탁해서 쓴 편지를 들고 가서, 내 배우자 회사 책임자를 찾아가 내 배우자를 전근 오게 해달라고 했어.
周明华: 有希望吗? Zhōu Mínghuá: Yǒu xīwàng ma? 저우밍화: 희망이 있어?
娟 娟: 反正有我爸爸。 Juān Juān: Fǎnzheng yǒu wǒ bàbɑ. 쥐안쥐안: 어쨌든 아빠가 계시니까.
周明华: 我真羡慕你! Zhōu Mínghuá: Wǒ zhēn xiànmù nǐ! 저우밍화: 정말 부럽다!
娟 娟: 你男朋友也会调上来的。明华,你男朋友我还没有见过哩,他长得漂亮吗? Juān Juān: Nǐ nánpéngyǒu yě huì diào shànglái de. Mínghuá, nǐ nánpéngyǒu wǒ hái méiyǒu jiànguò lī, tā zhǎng de piàoliang ma? 쥐안쥐안: 네 남자친구도 전근 올 거야. 밍화, 네 남자친구는 아직 못 봤는데, 잘생겼어?
周明华: (羞涩地)一般。 Zhōu Mínghuá: (Xiūsè de) Yībān. 저우밍화: (수줍게) 보통.
娟 娟: 你非常非常爱他? Juān Juān: Nǐ fēicháng fēicháng ài tā? 쥐안쥐안: 너 그 사람을 아주 아주 많이 사랑해?
周明华: 本来很爱他…… Zhōu Mínghuá: Běnlái hěn ài tā…… 저우밍화: 원래는 아주 많이 사랑했는데……
娟 娟: 本来? Juān Juān: Běnlái? 쥐안쥐안: 원래?
周明华: 他刚到农场的时候,真好,有理想,又聪明,什么活一学就会,还会演戏。可是后来,我们那个农场越办越糟,有门路的人家走的走,跑的跑。前年,按政策他可以上调回城了,可是没想到让别人给挤掉了,他就变得非常消沉,后来又抽烟,又喝酒,越来越…… Zhōu Mínghuá: Tā gāng dào nóngchǎng de shíhou, zhēn hǎo,yǒu lǐxiǎng, yòu cōngmíng, shénme huó yī xué jiù huì, hái huì yǎnxì. Kěshì hòulái, wǒmen nàgè nóngchǎng yuè bàn yuè zāo, yǒu ménlù de rénjiā zǒu de zǒu, pǎo de pǎo. Qiánnián, àn zhèngcè tā kěyǐ shàngdiào huíchéng le, kěshì méixiǎngdào ràng biérén gěi jǐdiào le, tā jiù biàndé fēicháng xiāochén, hòulái yòu chōuyān, yòu hējiǔ, yuè lái yuè…… 저우밍화: 그 사람이 농장에 처음 왔을 때는 정말 좋았어. 이상적이고 똑똑해서, 무슨 일이든 배우면 바로 할 줄 알았고, 연극도 할 줄 알았어. 그런데 나중에 우리 농장이 점점 더 나빠져서, 인맥 있는 사람들은 다 떠나고 도망쳤어. 재작년에는 정책상 도시로 전근 올 수 있었는데, 다른 사람에게 밀려났지 뭐야. 그러고 나서 그는 아주 침울해졌고, 나중에는 담배도 피우고, 술도 마시고, 갈수록……
娟 娟: 那你现在不爱他了? Juān Juān: Nà nǐ xiànzài bù ài tā le? 쥐안쥐안: 그럼 지금은 그를 사랑하지 않아?
周明华: 不,他会变好的。 Zhōu Mínghuá: Bù, tā huì biànhǎo de. 저우밍화: 아니, 그 사람 좋아질 거야.
【赵团长从走廊走进客厅。 [Zhào Tuánzhǎng cóng zǒuláng zǒujìn kètīng. [조 단장이 복도에서 거실로 들어섰다.
赵团长: 娟娟! Zhào Tuánzhǎng: Juānjuān! 조 단장: 쥐안쥐안!
娟 娟: 赵阿姨! Juān Juān: Zhào Āyí! 쥐안쥐안: 자오 이모!
【周明华下。 [Zhōu Mínghuá xià. [저우밍화가 퇴장했다.
赵团长: 喏,给你送票来了! Zhào Tuánzhǎng: Nuò, gěi nǐ sòngpiào lái le! 조 단장: 여기, 표 가져왔다!
娟 娟: 哦,太好了! Juān Juān: Ó, tài hǎo le! 쥐안쥐안: 오, 너무 좋다!
赵团长: (拿出几张票)全都是外国的内部参考片。 Zhào Tuánzhǎng: (Náchū jǐ zhāng piào) Quán dōu shì wàiguó de nèibù cānkǎopiàn. 조 단장: (표 몇 장을 꺼내며) 전부 외국 내부 참고 영화표야.
娟 娟: (接过票)还有多吗? Juān Juān: (Jiēguò piào) Hái yǒu duō ma? 쥐안쥐안: (표를 받으며) 더 있어요?
赵团长: 你好大胃口!我们团三百多人,每部片子只来了十张票。每次票子发下来都得抓阄,闹得不可开交,我每样给你两张,你还不知足? Zhào Tuánzhǎng: Nǐ hǎo dà wèikǒu! Wǒmen tuán sānbǎi duō rén, měi bù piànzi zhǐ lái le shí zhāng piào. Měi cì piàozi fā xiàlái dōu děi zhuājīu, nàodé bùkěkāijiāo, wǒ měi yàng gěi nǐ liǎng zhāng, nǐ hái bù zhīzú? 조 단장: 너 욕심이 많구나! 우리 극단 300명 넘는데, 영화 한 편당 표가 열 장밖에 안 왔어. 매번 표가 나올 때마다 제비뽑기해서 난리가 나는데, 내가 종류별로 두 장씩 줬는데도 만족을 못 하니?
娟 娟: 赵阿姨,谢谢你! Juān Juān: Zhào Āyí, xièxie nǐ! 쥐안쥐안: 자오 이모, 고마워요!
赵团长: 你爸爸呢? Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bàbɑ ne? 조 단장: 네 아빠는?
娟 娟: 在里屋。(叫)爸爸,赵阿姨来了! Juān Juān: Zài lǐwū.(Jiào) Bàbɑ, Zhào Āyí lái le! 쥐안쥐안: 안방에 계세요.(부르며) 아빠, 자오 이모 오셨어요!
【娟娟下。 [Juānjuān xià. [쥐안쥐안이 퇴장했다.
【孙局长从左边一个门上。 [Sūn Júzhǎng cóng zuǒbiān yīgè mén shàng. [쑨 국장이 왼쪽 문으로 나타났다.
孙局长: (冷淡地)咦?你怎么今天来了? Sūn Júzhǎng: (Lěngdàn de) Yí? Nǐ zěnme jīntiān lái le? 쑨 국장: (냉담하게) 어? 오늘 어떻게 오셨어요?
赵团长: 你不是说,一个星期之后给北京来的那个小张回音吗? Zhào Tuánzhǎng: Nǐ bù shì shuō, yīgè xīngqī zhīhòu gěi Běijīng lái de nàgè xiǎo Zhāng huíyīn ma? 조 단장: 베이징에서 온 그 샤오장에게 일주일 뒤에 연락 주신다고 하지 않으셨어요?
孙局长: (不悦地)你也关心这件事? Sūn Júzhǎng: (Bùyuè de) Nǐ yě guānxīn zhè jiàn shì? 쑨 국장: (불쾌하게) 당신도 이 일에 관심 있어요?
赵团长: 也想出把力嘛!谁都知道我是个热心人。(从手提包里取出“茅台酒”)这 Zhào Tuánzhǎng: Yě xiǎng chū bǎ lì ma! Shuí dōu zhīdào wǒ shìgè rèxīnrén.(Cóng shǒutíbāo lǐ qǔchū “Máotáijiǔ”) Zhè 조 단장: 저도 힘 좀 보태고 싶어서요! 누가 저보고 열정적이라고 다 알잖아요.(핸드백에서 "마오타이주"를 꺼내며) 이거
是我托人给你搞来的。 shì wǒ tuōrén gěi nǐ gǎo lái de. 제가 사람 시켜서 가져온 거예요.
孙局长: (惊喜,但随即又故作严肃状)你,你这是干什么! Sūn Júzhǎng: (Jīngxǐ, dàn suíjí yòu gùzuò yánsù zhuàng) Nǐ, nǐ zhè shì gàn shénme! 쑨 국장: (깜짝 놀라 기뻐하다가 이내 다시 엄숙한 표정을 지으며) 당신, 당신 이게 무슨 짓이야!
赵团长: 我又不会喝酒,搁在家里有啥用。我知道你爱喝,就拿来了。 Zhào Tuánzhǎng: Wǒ yòu bù huì hējiǔ,gē zài jiālǐ yǒu shá yòng. Wǒ zhīdào nǐ ài hē, jiù ná lái le. 조 단장: 제가 술도 못 마시는데, 집에 두면 뭐 해요. 국장님께서 좋아하시는 걸 알아서 가져왔어요.
孙局长: 我可不喜欢人家这样! Sūn Júzhǎng: Wǒ kě bù xǐhuān rénjiā zhèyàng! 쑨 국장: 전 남들이 이러는 거 안 좋아해요!
赵团长: 是呀,要是别的酒,我就不拿来了。这可不是一般的茅台,这是特制的,专门出口的,里面大概加了不少补品。 Zhào Tuánzhǎng: Shìyɑ, yàoshi biéde jiǔ, wǒ jiù bù nálái le. Zhè kě bù shì yībān de Máotái, zhè shì tèzhì de, zhuānmén chūkǒu de, lǐmiàn dàgài jiā le bù shǎo bǔpǐn. 조 단장: 네, 다른 술 같으면 안 가져왔죠. 이건 일반 마오타이가 아니에요. 특별 제작된 거고, 수출용이에요. 안에는 아마 보양제가 많이 들어있을 거예요.
孙局长: 哦,特制的?不是一般的茅台? Sūn Júzhǎng: Ó, tèzhì de? Bù shì yībān de Máotái? 쑨 국장: 오, 특별 제작된 거요? 일반 마오타이가 아니고?
赵团长: 可不?我是托了很多人,好不容易才搞到的。 Zhào Tuánzhǎng: Kě bù? Wǒ shì tuō le hěn duō rén,hǎobùróngyì cái gǎodào de. 조 단장: 맞아요? 제가 많은 사람에게 부탁해서 겨우 구했어요.
孙局长: 那……那你就搁下吧!不过,不收钱我可不要! Sūn Júzhǎng: Nà……nà nǐ jiù gēxià bɑ! Bùguò, bù shōu qián wǒ kě bù yào! 쑨 국장: 그럼……그럼 그냥 두세요! 하지만, 돈 안 받으면 저 안 받을 거예요!
赵团长: 你要给钱,我就拿回去! Zhào Tuánzhǎng: Nǐ yào gěi qián, wǒ jiù ná huíqù! 조 단장: 돈 주시면 제가 다시 가져갈게요!
孙局长: (笑)你?好好好,以后再说,以后再说。 Sūn Júzhǎng: (Xiào) Nǐ? Hǎo hǎo hǎo, yǐhòu zàishuō, yǐhòu zàishuō. 쑨 국장: (웃으며) 당신이요? 좋아 좋아 좋아, 나중에 얘기하죠, 나중에 얘기하죠.
【孙局长将“茅台酒”放进柜子里。 [Sūn Júzhǎng jiāng “Máotáijiǔ” fàngjìn guìzi lǐ. [쑨 국장이 "마오타이주"를 찬장에 넣었다.
赵团长: 替小张的事办得怎么样了? Zhào Tuánzhǎng: Tì Xiǎo Zhāng de shì bàndé zěnmeyàng le? 조 단장: 샤오장 일은 어떻게 처리됐어요?
孙局长: 等他来了再说吧。 Sūn Júzhǎng: Děng tā lái le zàishuō bɑ. 쑨 국장: 그가 오면 다시 얘기하죠.
赵团长: (试探地)娟娟的爱人从东北调回来了吧? Zhào Tuánzhǎng: (Shìtàn de) Juānjuān de àirén cóng Dōngběi diào huílái le bɑ? 조 단장: (떠보듯이) 쥐안쥐안의 배우자는 동북에서 전근 왔죠?
孙局长: 你别听娟娟胡说,我才不管这种事! Sūn Júzhǎng: Nǐ bié tīng Juānjuān húshuō, wǒ cái bùguǎn zhè zhǒng shì! 쑨 국장: 쥐안쥐안 허튼소리 듣지 마세요, 저는 그런 일 안 신경 써요!
【静场。 [Jìngchǎng. [정적.
赵团长: 孙局长,我的房子问题…… Zhào Tuánzhǎng: Sūn Júzhǎng, wǒ de fángzi wèntí…… 조 단장: 쑨 국장님,제 집 문제인데요……
孙局长: 我不是跟你说过了,我也管不了呀! Sūn Júzhǎng: Wǒ bù shì gēn nǐ shuōguò le, wǒ yě guǎnbùliǎo yɑ! 쑨 국장: 제가 당신한테 말했잖아요, 저도 못 처리해요!
赵团长: 你是局长! Zhào Tuánzhǎng: Nǐ shì júzhǎng! 조 단장: 당신은 국장이잖아요!
孙局长: 你住得蛮好,干吗还要调大的呢?你是个党员干部嘛,要讲—点艰苦朴素嘛! Sūn Júzhǎng: Nǐ zhù de mán hǎo, gànmá hái yào diào dà de ne? Nǐ shìgè dǎngyuán gànbù ma, yào jiǎng yī diǎn jiānkǔ pǔsù ma! 쑨 국장: 당신은 살기 괜찮은데, 왜 또 큰 곳으로 옮기려고 해요? 당신은 당원 간부인데, 검소함을 좀 지켜야죠!
赵团长: 可跟我一同参加革命的,有人已经住上七十多平方了! Zhào Tuánzhǎng: Kě gēn wǒ yītóng cānjiā gémìng de, yǒurén yǐjīng zhù shàng qīshí duō píngfāng le! 조 단장: 그런데 저와 함께 혁명에 참여한 사람들 중에는 이미 70평 넘는 곳에 사는 사람도 있어요!
孙局长: 差别总是有的嘛! Sūn Júzhǎng: Chābié zǒng shì yǒu de ma! 쑨 국장: 차이는 늘 있는 거잖아요!
赵团长: 孙局长…… Zhào Tuánzhǎng: Sūn Júzhǎng…… 조 단장: 쑨 국장님……
孙局长: 要不你去找市委宣传部吧! Sūn Júzhǎng: Yào bù nǐ qù zhǎo Shìwěi Xuānchuánbù bɑ! 쑨 국장: 아니면 시 위원회 선전부를 찾아가 보시죠!
赵团长: (拿出一份报告)我写了一份报告,想请你转给马部长。 Zhào Tuánzhǎng: (Náchū yī fèn bàogào) Wǒ xiě le yī fèn bàogào, xiǎng qǐng nǐ zhuǎn gěi Mǎ Bùzhǎng. 조 단장: (보고서 한 부를 꺼내며) 보고서를 하나 썼는데, 마 부장님께 전달해주셨으면 해요.
孙局长: 马部长出国了。 Sūn Júzhǎng: Mǎ Bùzhǎng chūguó le. 쑨 국장: 마 부장님 출국하셨어요.
赵团长: 先交给他秘书。 Zhào Tuánzhǎng: Xiān jiāo gěi tā mìshū. 조 단장: 비서에게 먼저 주시죠.
孙局长: 不行,我替你转送,就表明了我的态度。我看还是过一阵再说吧。 Sūn Júzhǎng: Bùxíng, wǒ tì nǐ zhuǎnsòng, jiù biǎomíng le wǒ de tàidù. Wǒ kàn háishì guò yīzhèn zàishuō bɑ. 쑨 국장: 안 됩니다. 제가 대신 전달하면 제 태도가 분명해집니다. 제 생각에는 한동안 후에 다시 이야기하는 게 좋겠습니다.
赵团长: 那小张的事不是也在办吗? Zhào Tuánzhǎng: Nà Xiǎo Zhāng de shì bù shì yě zài bàn ma? 조 단장: 그럼 샤오장 일도 처리하고 있는 거 아니에요?
孙局长: 这是市委书记夫人亲自交办的。要是你的事也有上面点头,我也可以给你办。 Sūn Júzhǎng: Zhè shì Shìwěi Shūjì Fūrén qīnzì jiāobàn de. Yàoshi nǐ de shì yě yǒu shàngmiàn diǎntóu, wǒ yě kěyǐ gěi nǐ bàn. 쑨 국장: 이건 시 위원회 서기 부인께서 직접 맡기신 일입니다. 만약 당신 일도 위에서 허락한다면, 제가 처리해 드릴 수 있습니다.
赵团长: 孙局长…… Zhào Tuánzhǎng: Sūn Júzhǎng…… 조 단장: 쑨 국장님……
【电话铃响,孙局长欲去接,娟娟从右边一个门跑上。 [Diànhuà líng xiǎng, Sūn Júzhǎng yù qù jiē, Juānjuān cóng yòubiān yīgè mén pǎoshàng. [전화벨이 울리고, 쑨 국장이 받으러 가려는데, 쥐안쥐안이 오른쪽 문에서 달려왔다.
娟 娟: 爸爸,我来!(接电话)对,对,好。(兴奋地对孙局长)爸爸,是妈妈从东北打来的长途电话。 Juān Juān:Bàbɑ, wǒ lái!(Jiē diànhuà) Duì, duì, hǎo.(Xīngfèn de duì Sūn Júzhǎng) Bàbɑ, shì māma cóng Dōngběi dǎlái de chángtú diànhuà. 쥐안쥐안: 아빠, 제가 받을게요!(전화를 받으며) 네, 네, 좋아요.(흥분해서 쑨 국장에게) 아빠, 엄마가 동북에서 건 국제 전화예요.
孙局长: 别哇啦哇啦的,吵死了。(对赵团长)走,到里边去坐。 Sūn Júzhǎng: Bié wālɑwālɑ de, chǎosǐ le.(Duì Zhào Tuánzhǎng) Zǒu, dào lǐbiān qù zuò. 쑨 국장: 시끄럽게 떠들지 마, 시끄러워 죽겠네.(조 단장에게) 가시죠, 안으로 들어가서 앉으세요.
赵团长: 好,好!(慢腾腾地站起,突然故意地把脚一歪)哎哟!(顺势跌在沙发上)哎哟! Zhào Tuánzhǎng: Hǎo,hǎo!(Mànténgténg de zhànqǐ, túrán gùyì de bǎ jiǎo yī wāi) Āiyō!(Shùnshì diē zài shāfā shàng) Āiyō! 조 단장: 좋아요, 좋아요!(느릿느릿 일어나다가 갑자기 일부러 발을 삐끗하며) 아이고!(그대로 소파에 주저앉으며) 아이고!
孙局长: 怎么了? Sūn Júzhǎng: Zěnmeliǎo? 쑨 국장: 왜 그래요?
赵团长: 脚歪了一下! Zhào Tuánzhǎng: Jiǎo wāi le yīxià! 조 단장: 발을 삐끗했어요!
孙局长: 真巧! Sūn Júzhǎng: Zhēn qiǎo! 쑨 국장: 정말 우연이네요!
娟 娟: 要紧吗? Juān Juān: Yàojǐn ma? 쥐안쥐안: 괜찮아요?
赵团长: 得揉一揉。 Zhào Tuánzhǎng: Dé róu yī róu. 조 단장: 좀 주물러야겠어요.
【赵团长故意地在揉脚。 [Zhào Tuánzhǎng gùyì de zài róu jiǎo. [조 단장은 일부러 발을 주무르고 있었다.
【孙局长心急如焚。 [Sūn Júzhǎng xīnjírúfén. [쑨 국장은 애가 탔다.
[娟娟]: 妈妈!是我,我是娟娟!——什么?爸爸托人写的那封信发挥了很大作用?太好了!太好了!他们同意把他调回来了?!(兴奋地对孙局长)爸爸,你听见了没有,听见了没有? (Māma! Shì wǒ, wǒ shì Juānjuān!——Shénme?Bàba tuō rén xiě de nà fēng xìn fāhuīle hěn dà zuòyòng? Tài hǎo le! Tài hǎo le! Tāmen tóngyì bǎ tā diàohuílái le?!(Xīngfèn de duì Sūn júzhǎng) Bàba, nǐ tīngjiànle méiyǒu, tīngjiànle méiyǒu?) 엄마! 저예요, 쥐안쥐안이에요!——뭐라고요? 아빠가 부탁해서 쓴 그 편지가 큰 효과를 봤다고요? 잘됐다! 정말 잘됐어! 그를 다시 보내주기로 동의했대요?! (흥분해서 쑨 국장에게) 아빠, 들었어요? 들었냐고요?
[赵团长]: 孙局长,娟娟问你听见没有? (Sūn júzhǎng, Juānjuān wèn nǐ tīngjiàn méiyǒu?) 쑨 국장님, 쥐안쥐안이 들었냐고 묻네요?
[孙局长]: 挂上,挂上! (Guàshàng, guàshàng!) 끊어, 끊어!
[娟娟]: 好,好。(挂上电话,对孙局长)妈妈说,那边同意放了,叫你赶快把这边的调令搞到手,尽快寄去。(Hǎo, hǎo. (Guàshàng diànhuà, duì Sūn júzhǎng) Māma shuō, nàbiān tóngyì fàngle, jiào nǐ gǎnkuài bǎ zhèbiān de diàolìng gǎodào shǒu, jìnkuài jì qù.) 알았어요, 알았어요. (전화를 끊고, 쑨 국장에게) 엄마가 저쪽에서 보내주기로 동의했으니, 아빠보고 여기 전근 명령서를 빨리 받아서 보내라고 해요.
[孙局长]: 你的事我不管,你们的事我都不管! (Nǐ de shì wǒ bùguǎn, nǐmen de shì wǒ dōu bùguǎn!) 네 일은 나 몰라, 너희들 일은 다 몰라!
[娟娟]: 你不管?哼! (Nǐ bùguǎn? Hēng!) 안 한다고요? 흥!
[孙局长]: (转身对赵团长,催促地)你还有什么事吗? ( (Zhuǎnshēn duì Zhào tuánzhǎng, cuīcù de) Nǐ hái yǒu shénme shì ma?) (몸을 돌려 자오 단장에게, 재촉하듯이) 또 무슨 일 있습니까?
[赵团长]: (故作痛苦状)哎哟,我这脚! ((Gùzuò tòngkǔ zhuàng) Āiyō, wǒ zhè jiǎo!) (고통스러운 척) 아이고, 내 발!
[张小理]: 孙伯伯,这篮水果是钱阿姨叫我带来送你的。 (Sūn bóbo, zhè lán shuǐguǒ shì Qián āyí jiào wǒ dàilái sòng nǐ de.) 쑨 아저씨, 이 과일 바구니는 첸 아주머니가 가져다 드리라고 하셨어요.
[孙局长]: 哦!回去替我谢谢钱处长! (Ó! Huíqù tì wǒ xièxie Qián chùzhǎng!) 오! 가서 저 대신 첸 처장님께 감사하다고 전해주십시오!
[张小理]: 小意思,还谢什么! (Xiǎo yìsi, hái xiè shénme!) 별것도 아닌데요, 뭘 감사까지 해요!
[赵团长]: 小张! (Xiǎo Zhāng!) 샤오장!
[张小理]: 赵阿姨,您也在这儿? (Zhào āyí, nín yě zài zhè'er?) 자오 아주머니, 여기도 계세요?
[赵团长]: 来,坐,坐。 (Lái, zuò, zuò.) 이리 와요, 앉아요, 앉아.
[孙局长]: (递烟给张小理)抽烟! ((Dī yān gěi Zhāng Xiǎolǐ) Chōuyān!) (장샤오리에게 담배를 건네며) 담배 피워!
[张小理]: 不!(掏出一包“三五牌”,香烟)抽这个! (Bù! (Tāochū yī bāo “Sānwǔ pái”, xiāngyān) Chōu zhège!) 아뇨!(쓰리파이브 담배 한 갑을 꺼내며) 이거 피우세요!
[赵团长]: 你是坐小车来的吧? (Nǐ shì zuò xiǎochē lái de ba?) 승용차 타고 왔죠?
[张小理]: 嗯,吴书记的车。 (Ǹg, Wú shūjì de chē.) 네, 우 서기 차요.
[赵团长]: 哦?吴书记的车? (Ó? Wú shūjì de chē?) 오? 우 서기 차요?
[张小理]: 吴伯伯到黄山开会去了,我头一天晚上到他家,第二天一早他就走了。所以钱阿姨就把他的小轿车让我用了。 (Wú bóbo dào Huángshān kāihuì qùle, wǒ tóu yī tiān wǎnshàng dào tā jiā, dì èr tiān yī zǎo tā jiù zǒule.Suǒyǐ Qián āyí jiù bǎ tā de xiǎojiàochē ràng wǒ yòngle.) 우 아저씨가 황산에 회의하러 가셨는데, 제가 전날 밤에 아저씨 댁에 갔다가 다음 날 아침 일찍 아저씨가 떠나셨어요. 그래서 첸 아주머니가 아저씨 승용차를 저에게 쓰라고 했어요.
[孙局长]: 那你还没见到吴书记? (Nà nǐ hái méi jiàndào Wú shūjì?) 그럼 우 서기는 아직 못 만났습니까?
[张小理]: 他还不知道我来哩。 (Tā hái bù zhīdào wǒ lái li.) 아저씨는 제가 온 것도 아직 모르세요.
[赵团长]: 钱阿姨对你不错吧? (Qián āyí duì nǐ bùcuò ba?) 첸 아주머니가 잘해주죠?
[张小理]: 她没孩子,就把我当成她自己的孩子一样。孙伯伯,钱阿姨叫我问你,那件事办得怎么样了? (Tā méi háizi, jiù bǎ wǒ dàngchéng tā zìjǐ de háizi yīyàng. Sūn bóbo, Qián āyí jiào wǒ wèn nǐ, nà jiàn shì bàn dé zěnmeyàng le?) 그분은 자식이 없어서 저를 자기 자식처럼 대하세요. 쑨 아저씨, 첸 아주머니가 아저씨께 그 일 어떻게 되었냐고 여쭤보래요.
[孙局长]: (为难地)这件事不好办呀! ((Wéinán de) Zhè jiàn shì bù hǎo bàn ya!) (난감한 듯) 이 일은 처리하기 어렵습니다!
[张小理]: (注意地)怎么了? ((Zhùyì de) Zěnme le?) (주의 깊게) 왜요?
[孙局长]: 昨天我到郑场长家里去了。他说,前一阶段上调和顶替的事搞得太乱,市委批评了。眼下正在整顿,暂时停止办理这类事情。 (Zuótiān wǒ dào Zhèng chángzhǎng jiālǐ qùle. Tā shuō, qián yī jiēduàn shàngdiào hé dǐngtì de shì gǎo dé tài luàn, shìwěi pīpíng le. Yǎnxià zhèngzài zhěngdùn, zànshí tíngzhǐ bànlǐ zhèilèi shìqíng.) 어제 정 국장님 댁에 갔습니다. 그분이 말하길, 이전 단계에서 전근과 대리 문제가 너무 혼란스러워서 시 위원회에서 비판했다고 합니다. 지금은 정돈 중이라서 당분간 이런 일은 처리하지 않는다고요.
[赵团长]: 打官腔! (Dǎ guānqiāng!) 관료적인 말이네!
[张小理]: 你有没有跟他说,抽调李小璋是特殊情况,而且是市委书记夫人亲自交办的? (Nǐ yǒu méiyǒu gēn tā shuō, chōudiào Lǐ Xiǎozhāng shì tèshū qíngkuàng, érqiě shì shìwěi shūjì fūrén qīnzì jiāobàn de?) 그에게 리샤오장을 뽑는 건 특수한 상황이고, 게다가 시 위원회 서기 부인이 직접 지시한 일이라고 말했어요?
[孙局长]: 说了,没用。郑场长说,是吴书记自己下的命令关的门,要是再想把门打开,不论前门后门都得要有吴书记亲自写的条子。 (Shuōle, méiyòng. Zhèng chángzhǎng shuō, shì Wú shūjì zìjǐ xià de mìnglìng guān de mén,yàoshi zài xiǎng bǎ mén dǎkāi, bùlùn qiánmén hòumén dōu děi yào yǒu Wú shūjì qīnzì xiě de tiáozi.) 말했지만 소용없었습니다. 정 국장님이 말하길, 우 서기가 직접 문을 닫으라고 명령했으니, 다시 문을 열려면 앞문이든 뒷문이든 우 서기가 직접 쓴 쪽지가 있어야 한답니다.
[张小理]: 非得要有吴书记的条子? (Fēiděi yào yǒu Wú shūjì de tiáozi?) 꼭 우 서기의 쪽지가 있어야 해요?
[孙局长]: 他怕口说无凭,以后查起来麻烦。 (Tā pà kǒushuōwúpíng, yǐhòu chá qǐlái máfan.) 그는 말만으로는 증거가 되지 않아 나중에 문제 될까 봐 걱정하는 겁니다.
[张小理]: (生气地)难道市委书记的夫人说话就不顶用?嗯?好,我找钱阿姨去! ((Shēngqì de) Nándào shìwěi shūjì de fūrén shuōhuà jiù bù dǐngyòng? Ǹg? Hǎo, wǒ zhǎo Qián āyí qù!) (화가 나서) 설마 시 위원회 서기 부인이 말하는 건 소용없다는 거예요? 흥? 좋아요, 첸 아주머니 찾아갈게요!
[孙局长]: 小张,你等一等! (Xiǎo Zhāng, nǐ děng yī děng!) 샤오장, 잠깐 기다리세요!
[张小理]: 我已经等了一个礼拜了! (Wǒ yǐjīng děngle yī ge lǐbài le!) 벌써 일주일이나 기다렸어요!
[孙局长]: 可没吴书记的条子,谁也负不了这个责任啊! (Kě méi Wú shūjì de tiáozi, shuí yě fù bùliǎo zhège zérèn a!) 하지만 우 서기의 쪽지가 없으면 누구도 이 책임을 질 수 없습니다!
[赵团长]: 我听钱大姐说,吴书记的原则性可强呐,就怕他不肯开条子。 (Wǒ tīng Qián dàjiě shuō, Wú shūjì de yuánzé xìng kě qiáng nà, jiù pà tā bù kěn kāi tiáozi.) 첸 대저 씨한테 듣기로는 우 서기는 원칙주의자라서 쪽지를 안 써줄까 봐 걱정이에요.
[孙局长]: 就是啊! (Jiùshì a!) 맞아요!
[张小理]: 赵阿姨,你说这事怎么办? (Zhào āyí, nǐ shuō zhè shì zěnme bàn?) 자오 아주머니, 이 일을 어떻게 해야 할까요?
[赵团长]: (思索)看起来非得把你爸爸抬出来! ((Sīsuǒ) Kàn qǐlái fēiděi bǎ nǐ bàba tái chūlái!) (곰곰이 생각하며) 아무래도 네 아버지를 끌어내야겠어!
[张小理]: 怎么? (Zěnme?) 어떻게 해요?
[赵团长]: 你就对吴书记说,李小璋跟你爸爸有特殊关系。 (Nǐ jiù duì Wú shūjì shuō, Lǐ Xiǎozhāng gēn nǐ bàba yǒu tèshū guānxì.) 우 서기에게 리샤오장이 네 아버지와 특별한 관계라고 말해.
[张小理]: 什么关系? (Shénme guānxì?) 무슨 관계요?
[赵团长]: (突发奇想)救过你爸爸! ((Tūfā qíxiǎng) Jiù guò nǐ bàba!) (기발한 생각이 떠오른 듯) 네 아버지를 구해줬어!
[张小理]: 救过我爸爸? (Jiù guò wǒ bàba?) 우리 아버지를 구해줬다고요?
[赵团长]: 对!(边说边想,越说越兴奋)你就说,“文化大革命”初期,李小璋到北京串连。嗯,正好看到你爸爸在挨斗,李小璋就救了你爸爸,把他藏了起来。嗯,藏了好几个月。你爸爸落实了政策重新工作以后,一直还记住这件事,非常感激他,所以这次就特地叫你来,请吴书记帮助解决李小璋上调这件事。吴书记一听是受你爸爸之托,而且李小璋又保护过你爸爸,说不定就会开条子。(得意地)怎么样? (Duì! (Biān shuō biān xiǎng, yuè shuō yuè xīngfèn) Nǐ jiù shuō, “Wénhuà Dà Gémìng” chūqī, Lǐ Xiǎozhāng dào Běijīng chuànlián. Ǹg,zhènghǎo kàndào nǐ bàba zài áidòu, Lǐ Xiǎozhāng jiù jiùle nǐ bàba, bǎ tā cángle qǐlái. Ǹg, cángle hǎo jǐ ge yuè. Nǐ bàba luòshíle zhèngcè chóngxīn gōngzuò yǐhòu, yīzhí hái jìzhù zhè jiàn shì, fēicháng gǎnjī tā, suǒyǐ zhè cì jiù tèdì jiào nǐ lái,qǐng Wú shūjì bāngzhù jiějué Lǐ Xiǎozhāng shàngdiào zhè jiàn shì. Wú shūjì yī tīng shì shòu nǐ bàba zhī tuō, érqiě Lǐ Xiǎozhāng yòu bǎohù guò nǐ bàba, shuō bu dìng jiù huì kāi tiáozi. (Déyì de) Zěnmeyàng?) 맞아! (말하면서 생각하고,말할수록 더 흥분하며) 너는 '문화대혁명' 초기에 리샤오장이 베이징으로 연계하러 갔다고 말해. 응, 마침 네 아버지가 비판받는 걸 보고 리샤오장이 네 아버지를 구해 숨겨줬다고. 응, 몇 달이나 숨겨줬대. 네 아버지가 정책이 시행되어 다시 일하게 된 후에 계속 이 일을 기억하며 그에게 매우 감사하고 있어서, 그래서 이번에 특별히 너를 시켜 우 서기에게 리샤오장의 전근 문제를 해결해달라고 부탁하는 거라고. 우 서기는 네 아버지의 부탁이고, 게다가 리샤오장이 네 아버지를 보호해줬다는 말을 들으면 아마 쪽지를 써줄 거야. (의기양양하게) 어때?
[张小理]: (连连点头)孙伯伯,你说呢? ((Liánlián diǎntóu) Sūn bóbo, nǐ shuō ne?) (계속 고개를 끄덕이며) 쑨 아저씨, 어떻게 생각하세요?
[孙局长]: 嗯,不妨试试,不妨试试.. (Ǹg, bùfáng shìshì, bùfáng shìshì..) 음, 한번 시도해볼 만합니다, 시도해볼 만해요.
[张小理]: 好!赵阿姨,谢谢你给我想了个好办法!我一定让吴书记开条子! (Hǎo! Zhào āyí, xièxie nǐ gěi wǒ xiǎngle ge hǎo bànfǎ! Wǒ yīdìng ràng Wú shūjì kāi tiáozi!) 좋아요! 자오 아주머니, 좋은 방법을 알려주셔서 감사해요! 제가 꼭 우 서기에게 쪽지를 받아낼게요!
[孙局长]: 那这件事就好办多了! (Nà zhè jiàn shì jiù hǎo bàn duōle!) 그럼 이 일은 훨씬 쉬워지겠네요!
[孙局长]: 搁这儿! (Gē zhè'er!) 여기 놔둬!
[孙局长]: 也没什么招待,小张,就在这儿随便吃一点吧。我去看看馒头好没好。你们坐。 (Yě méi shénme zhāodài, Xiǎo Zhāng, jiù zài zhè'er suíbiàn chī yīdiǎn ba. Wǒ qù kànkan mántou hǎo méi hǎo. Nǐmen zuò.) 별로 대접할 게 없네요, 샤오장, 여기서 간단히 좀 먹어요. 만두가 잘 됐나 좀 보고 올게요. 앉아있으세요.
[赵团长]: 可惜我家房子太小,要不也一定请你到我家吃顿便饭。 (Kěxī wǒ jiā fángzi tài xiǎo, yàobù yě yīdìng qǐng nǐ dào wǒ jiā chī dùn biànfàn.) 아쉽게도 저희 집이 너무 작아서요, 그렇지 않았다면 분명히 샤오장 씨를 저희 집에 초대해서 식사 대접했을 텐데요.
[张小理]: 赵阿姨家有多少平方? (Zhào āyí jiā yǒu duōshǎo píngfāng?) 자오 아주머니 댁은 몇 평이에요?
[赵团长]: 咳,别提了,小得很,三个人就住五十多平方。打了个报告,想换大一点的,可就怕领导同志忙,顾不上。嗯,小张,你帮我把报告交给马部长……哦,不,交给吴书记,行吗?顺便再帮我说说,只要吴书记一句话就行了。 (Hāi, bié tí le, xiǎo de hěn, sān ge rén jiù zhù wǔshí duō píngfāng. Dǎle ge bàogào, xiǎng huàn dà yīdiǎn de, kě jiù pà lǐngdǎo tóngzhì máng, gù bù shàng. Ǹg, Xiǎo Zhāng, nǐ bāng wǒ bǎ bàogào jiāogěi Mǎ bùzhǎng……ó, bù, jiāogěi Wú shūjì, xíng ma? Shùnbiàn zài bāng wǒ shuōshuo, zhǐyào Wú shūjì yī jù huà jiù xíng le.) 아이고, 말도 마세요, 너무 작아요, 세 사람이 겨우 50여 평에서 살아요. 보고서를 작성해서 좀 더 큰 곳으로 바꾸고 싶은데, 지도부 동지들이 바빠서 신경 쓸 틈이 없을까 봐 걱정이에요. 음, 샤오장, 저 대신 마 부장님께 보고서를 좀 전해줄 수 있을까요…… 오, 아니, 우 서기에게요, 괜찮을까요? 겸사겸사 저 대신 좀 말씀해주세요, 우 서기 한마디면 되거든요.
[张小理]: 行,没问题!包在我身上! (Xíng, méi wèntí! Bāo zài wǒ shēnshang!) 좋아요, 문제없어요! 저한테 맡기세요!
[赵团长]: (把报告给张小理)那真感谢你了! ((Bǎ bàogào gěi Zhāng Xiǎolǐ) Nà zhēn gǎnxiè nǐ le!) (보고서를 장샤오리에게 주며) 정말 고마워요!
[张小理]: 我还要感谢你哩! (Wǒ hái yào gǎnxiè nǐ li!) 제가 더 감사할 따름이죠!
[孙局长]: 馒头马上就好!坐,坐! (Mántou mǎshàng jiù hǎo! Zuò, zuò!) 만두 곧 나옵니다! 앉으세요, 앉아!
[赵团长]: 孙局长,失陪了! (Sūn júzhǎng, shīpéile!) 쑨 국장님, 먼저 실례하겠습니다!
[张小理]: 怎么,你要走? (Zěnme, nǐ yào zǒu?) 왜요, 가려고요?
[赵团长]: 脚不痛了,还不走干吗? (Jiǎo bù tòng le, hái bù zǒu gànmá?) 발 안 아프니, 안 가고 뭐해요?
[孙局长]: 那就不留你了! (Nà jiù bù liú nǐ le!) 그럼 안 붙잡겠습니다!
[赵团长]: 再见!再见! (Zàijiàn! Zàijiàn!) 다음에 봐요! 또 봐요!
[孙局长]: 小张,赵团长向你提出过什么要求吧? (Xiǎo Zhāng, Zhào tuánzhǎng xiàng nǐ tíchū guò shénme yāoqiú ba?) 샤오장, 자오 단장이 당신에게 뭔가 요구하지 않았나요?
[张小理]: 小事一桩。帮他递送一份报告,解决房子问题。 (Xiǎoshì yī zhuāng. Bāng tā dìsòng yī fèn bàogào, jiějué fángzi wèntí.) 별것 아니었어요. 그에게 보고서 하나 전달해서, 집 문제를 해결하는 거요.
[孙局长]: 小张,你是干部子弟,要注意自己的影响。他们不通过组织,随随便便向你提要求,你可不能答应他们! (Xiǎo Zhāng, nǐ shì gānbù zǐdì, yào zhùyì zìjǐ de yǐngxiǎng. Tāmen bù tōngguò zǔzhī, suísuíbiànbiàn xiàng nǐ tí yāoqiú, nǐ kě bù néng dāyìng tāmen!) 샤오장, 당신은 간부 자제이니 자신의 영향력을 조심해야 합니다. 그들이 조직을 통하지 않고 함부로 당신에게 요구하면, 당신은 절대 들어주면 안 됩니다!
[张小理]: 没什么关系,能帮忙我总是帮忙。 (Méi shénme guānxì, néng bāngmáng wǒ zǒngshì bāngmáng.) 괜찮아요, 도울 수 있다면 늘 돕습니다.
[孙局长]: (惊喜)哦?真的? ((Jīngxǐ) Ó? Zhēnde?) (깜짝 놀라며) 오? 정말요?
[张小理]: 对,孙伯伯,我能帮你做什么,你也尽管说! (Duì, Sūn bóbo, wǒ néng bāng nǐ zuò shénme, nǐ yě jǐnguǎn shuō!) 네, 쑨 아저씨, 제가 아저씨를 위해 뭘 도울 수 있는지, 아저씨도 편하게 말씀하세요!
[孙局长]: 这……(欲言又止)不不,这怎么好意思麻烦你? (Zhè……(yù yán yòu zhǐ) Bù bù, zhè zěnme hǎo yìsi máfan nǐ?) 이거…… (말을 하려다 멈칫) 아니 아니, 어떻게 감히 폐를 끼치겠습니까?
[张小理]: 说嘛,我又不是外人,怕什么? (Shuō ma, wǒ yòu bùshì wàirén, pà shénme?) 말씀하세요, 제가 남도 아닌데 뭘 망설이세요?
[孙局长]: 嗯……我有个女婿,在东北山沟沟里,他们单位已经同意让他回来,可是还要咱们这儿发个调令…… (Ǹg…… Wǒ yǒu ge nǚxù, zài Dōngběi shāngōugōuli, tāmen dānwèi yǐjīng tóngyì ràng tā huílái, kěshì hái yào zánmen zhè'er fā ge diàolìng……) 음…… 제 사위가 동북 산골에 있는데, 그쪽 부서에서는 이미 돌아오도록 동의했지만, 우리 쪽에서 전근 명령서를 보내야 해서요……
[张小理]: 行行行,你写个报告,我再帮你在吴书记面前说几句,准行! (Xíng xíng xíng, nǐ xiě ge bàogào, wǒ zài bāng nǐ zài Wú shūjì miànqián shuō jǐ jù, zhǔn xíng!) 좋아요, 좋아요, 보고서 쓰세요. 제가 우 서기 앞에서 몇 마디 거들어 드리면 분명히 될 거예요!
[孙局长]: 好,好!我马上就写! (Hǎo, hǎo! Wǒ mǎshàng jiù xiě!) 좋아요, 좋아요! 제가 당장 쓰겠습니다!
[周明华]: 小李! (Xiǎo Lǐ!) 샤오리!
[张小理]: (大吃一惊)明华!(立即奔了过去)你怎么到这儿来了? ((Dàchīyījīng) Mínghuá! (Lìjí bēnle guòqù) Nǐ zěnme dào zhè'er láile?) (깜짝 놀라며) 밍화! (즉시 달려가며) 네가 왜 여기 왔어?
[周明华]: 还不是为了你?! (Hái bùshì wèile nǐ?!) 너 때문이 아니면 뭐겠어?!
[张小理]: 为了我? (Wèile wǒ?) 나 때문에?
[周明华]: 我跟孙局长的女儿是同学。 (Wǒ gēn Sūn júzhǎng de nǚ'ér shì tóngxué.) 나 쑨 국장님 딸이랑 동창이야.
[张小理]: (明白了)哦……(打量着周明华,百感交集,感激地握着周明华的手)明华,你…… ((Míngbái le) Ó……(dǎliáng zhe Zhōu Mínghuá, bǎigǎn jiāojí, gǎnjī de wòzhe Zhōu Mínghuá de shǒu) Mínghuá, nǐ……) (이해하고) 아…… (저우밍화를 바라보며, 만감이 교차하는 듯, 고맙다는 듯 저우밍화의 손을 잡으며) 밍화, 너……
[周明华]: 怎么也到这里来了? (Zěnme yě dào zhèlǐ lái le?) 어떻게 여기로 왔어?
[张小理]: 你先别问,以后对你说! (Nǐ xiān bié wèn, yǐhòu duì nǐ shuō!) 일단 묻지 마, 나중에 말해줄게!
[娟娟]: 明华! (Mínghuá!) 밍화!
[张小理]: (迎向娟娟,热情地)你就是娟娟吧? ((Yíng xiàng Juānjuān, rèqíng de) Nǐ jiùshì Juānjuān ba?) (쥐안쥐안에게 다가가며, 반갑게) 네가 쥐안쥐안이구나?
[娟娟]: 对,对,你好,你好!明华,你们认识? (Duì, duì, nǐ hǎo, nǐ hǎo! Mínghuá, nǐmen rènshi?) 네, 네, 안녕하세요! 안녕하세요! 밍화, 너희 아는 사이야?
[周明华]: 他就是我的男朋友…… (Tā jiùshì wǒ de nánpéngyou……) 그는 내 남자친구……
[张小理]: (连忙插上)她男朋友的朋友,李小璋的朋友。 ((Liánmáng chā shàng) Tā nánpéngyou de péngyou, Lǐ Xiǎozhāng de péngyou.) (급히 끼어들며) 그녀의 남자친구 친구, 리샤오장의 친구요.
[娟娟]: 怎么?你也认识李小璋? (Zěnme? Nǐ yě rènshi Lǐ Xiǎozhāng?) 뭐라고요? 당신도 리샤오장을 알아요?
[周明华]: 他…… (Tā……) 그는……
[张小理]: (连忙插上)怎么不认识?李小璋是海东农场的知识青年,跟我同年,长得也跟我差不多,早就认识了。我这次从北京来就是想办法要把他从农场调上来! ((Liánmáng chā shàng) Zěnme bù rènshi? Lǐ Xiǎozhāng shì Hǎidōng nóngchǎng de zhīshi qīngnián, gēn wǒ tóngnián, zhǎng de yě gēn wǒ chàbuduō, zǎojiù rènshi le. Wǒ zhè cì cóng Běijīng lái jiùshì xiǎng bànfǎ yào bǎ tā cóng nóngchǎng diào shànglái!) 어떻게 몰라요? 리샤오장은 하이둥 농장의 지식청년인데, 저랑 동갑이고 생김새도 저랑 비슷해서 예전부터 알았어요. 제가 이번에 베이징에서 온 것도 그를 농장에서 옮겨오려고 방법을 찾기 위해서예요!
[娟娟]: 哦?那太好了!明华,他爸爸是高干,比我爸爸有办法! (Ó? Nà tài hǎo le! Mínghuá, tā bàba shì gāogàn, bǐ wǒ bàba yǒu bànfǎ!) 오? 그럼 정말 잘됐다! 밍화, 이분 아버지는 고위 간부라서 우리 아빠보다 더 수완이 좋으셔!
[周明华]: 他爸爸是高干? (Tā bàba shì gāogàn?) 그의 아버지가 고위 간부라고?
[娟娟]: 你不知道?刚才我听我爸爸说的。 (Nǐ bù zhīdào? Gāngcái wǒ tīng wǒ bàba shuō de.) 몰랐어? 방금 우리 아빠한테 들었어.
[周明华]: 啊? (A?) 아?
[张小理]: 没想到吧? (Méi xiǎngdào ba?) 생각지도 못했지?
[周明华]: 你…… (Nǐ……) 너……
[张小理]: 我是为了李小璋和你呀! (Wǒ shì wèile Lǐ Xiǎozhāng hé nǐ ya!) 난 리샤오장과 널 위해서 그런 거야!
[娟娟]: 那太好了,我去跟我爸爸说,有办法了! (Nà tài hǎo le, wǒ qù gēn wǒ bàba shuō, yǒu bànfǎ le!) 그럼 잘 됐다, 아빠한테 가서 이제 방법이 생겼다고 말해야지!
[周明华]: (愤慨地)小李,你怎么能骗人? ((Fènkǎi de) Xiǎo Lǐ, nǐ zěnme néng piàn rén?) (분개하며) 샤오리, 어떻게 사람을 속일 수 있어?
[张小理]: 明华,他们也在骗人,你别太天真了! (Mínghuá, tāmen yě zài piàn rén, nǐ bié tài tiānzhēn le!) 밍화, 그들도 사람들을 속이고 있어, 너무 순진하게 굴지 마!
[周明华]: 这可不行! (Zhè kě bùxíng!) 이건 안 돼!
[张小理]: 你不是要我想办法从农场调上来吗? (Nǐ bùshì yào wǒ xiǎng bànfǎ cóng nóngchǎng diào shànglái ma?) 네가 나보고 농장에서 올라올 방법을 찾으라고 했잖아?
[周明华]: 那你也不能这样呀! (Nà nǐ yě bù néng zhèyàng ya!) 그래도 그렇게 하면 안 되지!
[张小理]: 那有什么办法呢?你不是还叫我尽快跟你结婚,不能再拖了吗? (Nà yǒu shénme bànfǎ ne? Nǐ bùshì hái jiào wǒ jǐnkuài gēn nǐ jiéhūn, bù néng zài tuō le ma?) 그럼 어쩌겠어? 너도 나보고 빨리 결혼하자고, 더는 미룰 수 없다고 했잖아?
[周明华]: (软了下来,自语地)是呀,是不能再拖了…… ((Ruǎnle xiàlái, zìyǔ de) Shì ya, shì bù néng zài tuō le……) (누그러지며, 혼잣말하듯) 그러네, 더는 미룰 수 없지……
[娟娟]: (拿着一份报告递给张小理)我爸爸写好了。你真不错,一下子帮了两个忙!怪不得我爸爸要请你吃饭哩! ((Názhe yī fèn bàogào dì gěi Zhāng Xiǎolǐ) Wǒ bàba xiě hǎo le. Nǐ zhēn bùcuò, yīxiàzi bāngle liǎng ge máng!Guàibudé wǒ bàba yào qǐng nǐ chīfàn li!) (보고서 한 부를 들고 장샤오리에게 건네며) 아빠가 다 쓰셨어. 정말 대단해, 한 번에 두 가지 일이나 도와줬네! 우리 아빠가 당신을 식사에 초대하는 것도 당연하네!
[孙局长]: 来来来,请坐吧!坐,坐! (Lái lái lái, qǐng zuò ba! Zuò, zuò!) 어서 어서, 앉으세요! 앉아, 앉아!
[张小理]: 周明华! (Zhōu Mínghuá!) 저우밍화!
[娟娟]: 对了,还有明华哩,一块吃吧! (Duìle, hái yǒu Mínghuá li, yīkuài chī ba!) 맞다, 밍화도 있잖아, 같이 먹자!
[孙局长]: 娟娟—— (Juānjuān——) 쥐안쥐안——
[张小理]: 孙伯伯,她是李小璋的朋友,也是我的朋友。 (Sūn bóbo, tā shì Lǐ Xiǎozhāng de péngyou, yě shì wǒ de péngyou.) 쑨 아저씨, 그녀는 리샤오장의 친구고, 제 친구이기도 해요.
[孙局长]: 哦,那就一块坐吧,一块坐! (Ó, nà jiù yīkuài zuò ba, yīkuài zuò!) 오, 그럼 같이 앉으세요, 같이 앉아!
[张小理]: 孙伯伯,把桌子搬到这儿来。娟娟,你坐这儿。孙伯伯,你坐这儿。(走到周明华面前将她拉了过来)小周,来,你坐这儿! (Sūn bóbo, bǎ zhuōzi bān dào zhè'er lái. Juānjuān, nǐ zuò zhè'er. Sūn bóbo, nǐ zuò zhè'er.(Zǒudào Zhōu Mínghuá miànqián jiāng tā lāle guòlái) Xiǎo Zhōu, lái, nǐ zuò zhè'er!) 쑨 아저씨, 탁자를 여기로 옮기세요. 쥐안쥐안, 여기 앉아. 쑨 아저씨, 여기 앉으세요. (저우밍화 앞으로 가서 그녀를 끌어당기며) 샤오저우, 이리 와, 여기 앉아!
[张小理]: (递了一个馒头给周明华)趁热吃! ((Dìle yī ge mántou gěi Zhōu Mínghuá) Chènrè chī!) (저우밍화에게 만두를 건네며) 따뜻할 때 먹어!
[钱处长]: 小张,起来啦? (Xiǎo Zhāng, qǐlái la?) 샤오장, 일어났니?
[张小理]: 钱阿姨!吴伯伯起来了吗? (Qián āyí! Wú bóbo qǐláile ma?) 첸 아주머니! 우 아저씨는 일어나셨어요?
[钱处长]: 还没呢,在黄山开了半个月的会,累得够呛。昨天晚上刚回来,今天我让他多睡一会儿。 (Hái méi ne, zài Huángshān kāile bànduō ge yuè de huì, lèi dé gòuqìang. Zuótiān wǎnshàng gāng huílái, jīntiān wǒ ràng tā duō shuì yīhuìr.) 아직요, 황산에서 보름 넘게 회의하느라 엄청 피곤하셨대요. 어제저녁에 막 돌아오셔서 오늘 좀 더 주무시라고 했어요.
[张小理]: 李小璋的事您跟吴伯伯说了吗? (Lǐ Xiǎozhāng de shì nín gēn Wú bóbo shuōle ma?) 리샤오장 일은 우 아저씨께 말씀드렸어요?
[钱处长]: 说了。 (Shuōle.) 말했어요.
[张小理]: 怎么样? (Zěnmeyàng?) 어떻게요?
[钱处长]: 咳,他说暂时停止知识青年抽调和顶替,是市委的决定,他不能违反。 (Hāi, tā shuō zànshí tíngzhǐ zhīshi qīngnián chōudiào hé dǐngtì, shì shìwěi de juédìng, tā bù néng wéifǎn.) 아이고, 그분이 말하길, 지식청년 전출과 대리 근무를 일시 중단하는 것은 시 위원회의 결정이라서 위반할 수 없대요.
[张小理]: 啊?你有没有对他说,李小璋保护过我爸爸,跟我爸爸有特殊关系? (A? Nǐ yǒu méiyǒu duì tā shuō, Lǐ Xiǎozhāng bǎohù guò wǒ bàba, gēn wǒ bàba yǒu tèshū guānxì?) 아? 그에게 리샤오장이 우리 아버지를 보호해줬고,우리 아버지와 특별한 관계라고 말했어요?
[钱处长]: 说了,我说那个李小璋对你爸爸有救命之恩,在保护你爸爸的时候自己还负了伤。说得比你那天告诉我的还要具体,还要生动。(笑)说得连我自己都相信了。 (Shuōle, wǒ shuō nàge Lǐ Xiǎozhāng duì nǐ bàba yǒu jiùmìng zhī ēn, zài bǎohù nǐ bàba de shíhou zìjǐ hái fùle shāng. Shuō de bǐ nǐ nà tiān gàosu wǒ de hái yào jùtǐ, hái yào shēngdòng. (Xiào) Shuō de lián wǒ zìjǐ dōu xiāngxìnle.) 말했어요, 제가 말했죠, 그 리샤오장이 너희 아버지에게 생명의 은인이고, 너희 아버지를 보호할 때 자신도 다쳤다고요. 네가 그날 나한테 말해준 것보다 더 구체적이고 생생하게 말했어요. (웃으며) 나 스스로도 믿을 정도였으니까요.
[张小理]: 吴伯伯怎么说? (Wú bóbo zěnme shuō?) 우 아저씨는 뭐라고 하셨어요?
[钱处长]: 他只是说你爸爸虽然跟那个李小璋有特殊关系,可是不能用私人感情来破坏党的政策。 (Tā zhǐ shì shuō nǐ bàba suīrán gēn nàge Lǐ Xiǎozhāng yǒu tèshū guānxì, kěshì bù néng yòng sīrén gǎnqíng lái pòhuài dǎng de zhèngcè.) 그분은 다만 네 아버지가 리샤오장과 특별한 관계이긴 하지만, 사적인 감정으로 당의 정책을 훼손할 수는 없다고 했어요.
[张小理]: 没这么严重嘛! (Méi zhème yánzhòng ma!) 그렇게 심각한 건 아니잖아요!
[钱处长]: 咳,这老头子就是这样,干什么事都一板一眼,都要讲什么政策。对我也一样,这次他到黄山开会,我叫他给我带一只猴回来,就是那种金丝猴,可他硬是不肯带。还有,中央马上要派一个大型代表团到国外去,我叫他给我争取一个名额,最好两个,跟他一块儿到外国转一转,可他也是不答应哦。看他真有点极左思潮,思想一点不解放! (Hāi, zhè lǎotóuzi jiùshì zhèyàng, gàn shénme shì dōu yībǎnyīyǎn, dōu yào jiǎng shénme zhèngcè. Duì wǒ yě yīyàng, zhè cì tā dào Huángshān kāihuì, wǒ jiào tā gěi wǒ dài yī zhī hóu huílái, jiùshì nà zhǒng jīnsīhóu, kě tā yìng shì bù kěn dài. Hái yǒu, Zhōngyāng mǎshàng yào pài yī ge dàxíng dàibiǎotuán dào guówài qù,wǒ jiào tā gěi wǒ zhēngqǔ yī ge míng'é, zuì hǎo liǎng ge, gēn tā yīkuài'er dào wàiguó zhuǎnyīzhuǎn, kě tā yěshì bù dáyìng ó. Kàn tā zhēn yǒudiǎn jízuǒ sīcháo, sīxiǎng yīdiǎn bù jiěfàng!) 아이고, 그 영감님은 늘 그래요, 뭘 하든 융통성이 없고, 늘 무슨 정책 타령이나 하고. 나한테도 마찬가지예요, 이번에 황산에 회의 갔을 때, 내가 원숭이 한 마리, 그러니까 황금들창코원숭이 같은 거 데려오라고 했는데, 죽어도 안 데려오려고 하더라고요. 또, 중앙에서 곧 대규모 대표단을 해외로 파견하는데, 내가 자기한테 나도 한 명, 아니면 두 명이라도 같이 해외 좀 돌아볼 수 있게 해달라고 했는데, 그것도 안 된대요. 정말 좀 극좌 사상에 갇혀서, 사고방식이 전혀 개방적이지 않아요!
[张小理]: 那这么说,李小璋的事就根本没希望了? (Nà zhème shuō, Lǐ Xiǎozhāng de shì jiù gēnběn méi xīwàng le?) 그럼 리샤오장의 일은 아예 희망이 없다는 거예요?
[钱处长]: 咳,要是你早来一两个月,在市委决定下达之前,这件事就好办了。 (Hāi, yàoshi nǐ zǎo lái yī liǎng ge yuè, zài shìwěi juédìng xiàdá zhīqián, zhè jiàn shì jiù hǎo bàn le.) 아이고, 네가 한두 달 일찍 왔으면, 시 위원회 결정이 내려지기 전에는 이 일도 쉬웠을 텐데.
[张小理]: 可我怎么知道呢?一会儿紧,一会儿松;一会儿放,一会儿收!我已经写信给李小璋了,给他打了包票,说他的事肯定有希望。可现在叫我……(突然掩面哭泣) (Kě wǒ zěnme zhīdào ne? Yīhuìr jǐn, yīhuìr sōng; yīhuìr fàng, yīhuìr shōu! Wǒ yǐjīng xiě xìn gěi Lǐ Xiǎozhāng le, gěi tā dǎle bāopiào, shuō tā de shì kěndìng yǒu xīwàng.Kě xiànzài jiào wǒ……(tūrán yǎnmiàn kūqì)) 하지만 제가 어떻게 알았겠어요? 어떤 때는 긴박하고, 어떤 때는 느슨하고; 어떤 때는 풀어주고, 어떤 때는 거두어들이고! 이미 리샤오장에게 편지를 써서, 그의 일은 분명히 희망이 있다고 장담했는데. 그런데 이제 저보고…… (갑자기 얼굴을 가리고 울기 시작한다)
[钱处长]: 小鬼、小鬼,别急,别急嘛!阿姨再给你想办法嘛。 (Xiǎo guǐ, xiǎo guǐ, bié jí, bié jí ma! Āyí zài gěi nǐ xiǎng bànfǎ ma.) 이 녀석아, 이 녀석아, 조급해하지 마, 조급해하지 마! 아주머니가 다시 방법을 찾아줄게.
[张小理]: 别的没什么,就怕我爸爸知道了这件事没办成,会有想法。 (Bié de méi shénme, jiù pà wǒ bàba zhīdào le zhè jiàn shì méi bànchéng, huì yǒu xiǎngfǎ.) 다른 건 괜찮은데, 아버지가 이 일이 안 된 걸 아시면 실망하실까 봐 걱정이에요.
[钱处长]: 你可先别跟你爸爸说。现在只是暂时停止抽调,等这阵风过去,我就第一个把李小璋调上来。 (Nǐ kě xiān bié gēn nǐ bàba shuō. Xiànzài zhǐ shì zànshí tíngzhǐ chōudiào, děng zhè zhèn fēng guòqù, wǒ jiù dì yī ge bǎ Lǐ Xiǎozhāng diào shànglái.) 너는 일단 네 아버지께 말씀드리지 마. 지금은 잠시 전출을 중단했을 뿐이니까, 이 바람이 지나가면 내가 제일 먼저 리샤오장을 불러올게.
[吴书记]: 怎么了? (Zěnme le?) 무슨 일이야?
[钱处长]: 看,你不答应开条子,小鬼都急哭了。 (Kàn, nǐ bù dáyìng kāi tiáozi, xiǎo guǐ dōu jí kūle.) 봐요, 당신이 쪽지를 안 써주겠다고 하니, 이 녀석이 조급해하며 울고 있잖아요.
[张小理]: (用手绢擦眼泪)吴伯伯! ((Yòng shǒujuàn cā yǎnlèi) Wú bóbo!) (손수건으로 눈물을 닦으며) 우 아저씨!
[吴书记]: 想不通,是不是?小鬼,这件事不好办哪,影响不好嘛,对那个姓李的农场青年,对你,对你爸爸都不好嘛! (Xiǎng bù tōng, shì bùshì? Xiǎo guǐ, zhè jiàn shì bù hǎo bàn nǎ, yǐngxiǎng bù hǎo ma, duì nàge xìng Lǐ de nóngchǎng qīngnián, duì nǐ, duì nǐ bàba dōu bù hǎo ma!) 이해가 안 가니, 그렇지? 이 녀석아, 이 일은 처리하기 어려워, 영향이 안 좋잖아. 그 리 씨 성을 가진 농장 청년에게도, 너에게도, 그리고 네 아버지에게도 좋지 않아!
[钱处长]: 老吴,你这样做,就不怕他爸爸有什么想法? (Lǎo Wú, nǐ zhèyàng zuò, jiù bù pà tā bàba yǒu shénme xiǎngfǎ?) 노 오, 당신 이렇게 하면 그 애 아버지가 뭔가 생각할까 봐 두렵지 않아요?
[吴书记]: 我们有困难嘛。要不,我晚上打个电话,跟他解释一下。 (Wǒmen yǒu kùnnan ma. Yàobù, wǒ wǎnshàng dǎ ge diànhuà, gēn tā jiěshì yīxià.) 우리가 곤란하잖아. 아니면, 내가 저녁에 전화해서 그에게 좀 설명해줄게.
[张小理]: (一惊)你要给我爸爸打电话? ((Yījīng) Nǐ yào gěi wǒ bàba dǎ diànhuà?) (깜짝 놀라며) 우리 아빠한테 전화하신다고요?
[吴书记]: (开始注意张小理)你看怎么样?我跟你爸爸二十多年不见了,通个电话,也顺便问候问候。(观察张小理的神情)你看好吗? ((Kāishǐ zhùyì Zhāng Xiǎolǐ) Nǐ kàn zěnmeyàng? Wǒ gēn nǐ bàba èrshí duō nián bù jiànle, tōng ge diànhuà, yě shùnbiàn wènhòu wènhòu. (Guānchá Zhāng Xiǎolǐ de shénqíng) Nǐ kàn hǎo ma?) (장샤오리를 주시하며) 어떻게 생각해? 너희 아버지랑 나랑 20년도 넘게 못 봤는데, 전화 통화도 하고, 겸사겸사 안부도 좀 묻고. (장샤오리의 표정을 살피며) 괜찮겠니?
[张小理]: (很快便恢复平静)那当然好,免得他怪我,还以为是我不会办事哩。吴伯伯,那就这样吧,你忙吧! ((Hěn kuài biàn huīfù píngjìng) Nà dāngrán hǎo, miǎndé tā guài wǒ, hái yǐwéi shì wǒ bù huì bànshì li. Wú bóbo, nà jiù zhèyàng ba, nǐ máng ba!) (곧바로 평정을 되찾으며) 그럼요, 당연히 좋죠. 제가 일을 잘 처리 못한다고 아버지가 저를 탓할까 봐 걱정이었어요. 우 아저씨, 그럼 이만 가보세요, 바쁘실 테니!
[吴书记]: 小鬼,到哪儿去? (Xiǎo guǐ, dào nǎ'er qù?) 이 녀석아, 어디 가려고?
[张小理]: 这几天,天天晚上看戏,真累,想去睡一会儿。 (Zhè jǐ tiān, tiāntiān wǎnshàng kàn xì, zhēn lèi, xiǎng qù shuì yīhuìr.) 요 며칠 밤마다 연극을 봐서 정말 피곤해요, 좀 자고 싶어요.
[吴书记]: 再坐一会嘛,来来来,你会抽烟吧?(递了一支给张小理)抽吧,抽吧! (Zài zuò yīhuì ma, lái lái lái, nǐ huì chōuyān ba? (Dìle yī zhī gěi Zhāng Xiǎolǐ) Chōu ba, chōu ba!) 좀 더 앉아 있어, 이리 와, 담배 피울 줄 알지? (장샤오리에게 담배 한 개비를 건네며) 피워, 피워!
[张小理]: 谢谢,我自己来。 (Xièxie, wǒ zìjǐ lái.) 감사합니다, 제가 꺼낼게요.
[吴书记]: 你从小生在北京? (Nǐ cóngxiǎo shēng zài Běijīng?) 어릴 때부터 베이징에서 살았니?
[张小理]: 嗯。 (Ǹg.) 네.
[吴书记]: 怪不得普通话不错。你爸爸是哪儿人呀? (Guàibudé pǔtōnghuà bùcuò. Nǐ bàba shì nǎ'er rén ya?) 어쩐지 보통화가 좋더라. 네 아버지는 어디 사람이야?
[张小理]: 我爸爸? (Wǒ bàba?) 우리 아빠요?
[吴书记]: 嗯。 (Ǹg.) 응.
[钱处长]: 咳,你老糊涂了,他爸爸是四川人,这谁不知道? (Hāi, nǐ lǎo hútú le, tā bàba shì Sìchuān rén, zhè shuí bù zhīdào?) 아이고, 당신 나이 들어서 정신이 흐려졌군요, 그의 아버지는 쓰촨 사람인데, 그걸 누가 모르겠어요?
[吴书记]: 我是随便问问,谈谈家常嘛。 (Wǒ shì suíbiàn wènwèn, tántan jiācháng ma.) 그냥 이것저것 물어보면서 집안 이야기 좀 나누는 거죠.
[张小理]: 钱阿姨说得对,我爸爸是四川人。 (Qián āyí shuō de duì, wǒ bàba shì Sìchuān rén.) 첸 아주머니 말이 맞아요, 우리 아빠는 쓰촨 사람이에요.
[吴书记]: 你爸爸是三四年参加革命的吧? (Nǐ bàba shì sān sì nián cānjiā gémìng de ba?) 네 아버지는 34년에 혁명에 참가했지?
[钱处长]: 怎么可能是三四年呢?…… (Zěnme kěnéng shì sān sì nián ne?……) 어떻게 34년일 수 있어요?……
[吴书记]: (打断钱处长)你都知道! ((Dǎduàn Qián chùzhǎng) Nǐ dōu zhīdào!) (첸 처장의 말을 끊으며) 당신은 다 알고 있군!
[张小理]: 吴伯伯,你记错了。不是三四年,是二四年。二五年六月入的党,二七年十月上的井冈山,二八年提升为排长,二九年当了团长,三O年负伤,三一年…… (Wú bóbo, nǐ jì cuò le. Bù shì sān sì nián, shì èr sì nián. Èr wǔ nián liù yuè rù de dǎng, èr qī nián shí yuè shàng de Jǐnggāngshān, èr bā nián tíshēng wéi páizhǎng, èr jiǔ nián dāngle tuánzhǎng, sān líng nián fùshāng, sān yī nián……) 우 아저씨, 잘못 기억하셨어요. 34년이 아니라 24년이에요.25년 6월에 당에 입당했고, 27년 10월에 징강산에 갔고, 28년에 소대장으로 승진했고, 29년에 연대장이 됐고, 30년에 부상당했고, 31년에……
[钱处长]: 咳,这老头子问这些干什么?(把张小理刚才看过的一本书递给吴书记)这儿有一本他爸爸写的回忆录,那上面才详细哩。 (Hāi, zhè lǎotóuzi wèn zhèxiē gàn shénme? (Bǎ Zhāng Xiǎolǐ gāngcái kànguò de yī běn shū dì gěi Wú shūjì) Zhè'er yǒu yī běn tā bàba xiě de huíyìlù, nà shàngmiàn cái xiángxì li.) 아이고, 이 영감님은 이런 걸 뭐 하러 묻는대요? (장샤오리가 방금 봤던 책을 우 서기에게 건네며) 여기 그의 아버지가 쓴 회고록이 있는데, 거기에나 자세히 나와 있어요.
[张小理]: 吴伯伯,还有什么事吗? (Wú bóbo, hái yǒu shénme shì ma?) 우 아저씨, 또 다른 일 있으세요?
[吴书记]: 没什么,随便聊聊。那件事我会打电话跟你爸爸解释的,你去休息吧。 (Méi shénme, suíbiàn liáoliáo.Nà jiàn shì wǒ huì dǎ diànhuà gēn nǐ bàba jiěshì de, nǐ qù xiūxi ba.) 별거 없어, 그냥 잡담이나 하는 거야. 그 일은 내가 전화해서 네 아버지에게 설명할 테니, 너는 쉬러 가.
[张小理]: 好。 (Hǎo.) 네.
[钱处长]: 你真的要打电话? (Nǐ zhēnde yào dǎ diànhuà?) 정말 전화할 거예요?
[吴书记]: 问问清楚嘛,你看你,也不调查核实—下,就把我的车子给他用,万—出了问题,影响多不好!(Wènwèn qīngchǔ ma, nǐ kàn nǐ, yě bù diàochá héshí—xià, jiù bǎ wǒ de chēzi gěi tā yòng, wàn—chūle wèntí, yǐngxiǎng duō bù hǎo!) 확실히 물어봐야지, 당신 좀 봐, 조사도 확인도 안 하고 내 차를 그에게 쓰게 하다니, 만약 문제라도 생기면 얼마나 영향이 안 좋겠어!
[钱处长]: 你的车子有啥稀奇?他在北京能坐“大红旗”哩。哦,你大概对他怀疑?怪不得刚才你那么刨根问底!(Nǐ de chēzi yǒu shá xīqí? Tā zài Běijīng néng zuò “Dàhóngqí” li. Ó, nǐ dàgài duì tā huáiyí? Guàibudé gāngcái nǐ nàme páogēnwèndǐ!) 당신 차가 뭐가 특별하다고? 그는 베이징에서 '다훙치'도 탈 수 있어요. 오, 당신 그를 의심하는 거구나? 어쩐지 아까 그렇게 캐묻더니!
[吴书记]: 可你总是插嘴。又不让我问下去。 (Kě nǐ zǒngshì chāzuǐ. Yòu bù ràng wǒ wèn xiàqù.) 하지만 당신은 계속 끼어들었잖아. 내가 계속 물어보게도 안 하고.
[钱处长]: 跟你说吧,假不了!要是假的,马部长会介绍他来看戏?再说,要是假的,他怎么会知道你五三年到他家去过,还送给他爸爸一盆仙人掌? (Gēn nǐ shuō ba, jiǎ bùliǎo! Yàoshi jiǎ de, Mǎ bùzhǎng huì jièshào tā lái kàn xì? Zàishuō, yàoshi jiǎ de, tā zěnme huì zhīdào nǐ wǔ sān nián dào tā jiā qùguò, hái sòng gěi tā bàba yī pén xiānrénzhǎng?) 말해줄게요, 가짜일 리 없어요! 만약 가짜라면, 마 부장이 그를 연극 보러 오라고 소개했겠어요? 게다가, 가짜라면, 그가 어떻게 당신이 53년에 그의 집에 갔었고, 그의 아버지에게 선인장 화분을 선물했다는 걸 알겠어요?
[吴书记]: 再调查—下总不会错。 (Zài diàochá—xià zǒng bù huì cuò.) 다시 한번 조사해보는 게 나쁠 건 없지.
[钱处长]: 错不了!要不是真的,谁也没这么大的胆子敢住到我们家来!我看,那件事你就给他办了吧! (Cuò bùliǎo! Yàobù shì zhēnde, shuí yě méi zhème dà de dǎnzi gǎn zhù dào wǒmen jiā lái! Wǒ kàn, nà jiàn shì nǐ jiù gěi tā bàn le ba!) 틀림없어요! 만약 진짜가 아니라면, 누가 감히 우리 집에 와서 지낼 배짱이 있겠어요! 제가 보기엔, 그 일은 당신이 그냥 처리해줘요!
[吴书记]: 不,开条子的事以后再说。 (Bù, kāi tiáozi de shì yǐhòu zàishuō.) 아니, 쪽지를 써주는 일은 나중에 이야기하자.
[钱处长]: 算了!你呀,是在找借口,你根本就不愿意给他办。我托你办的事,你也是这样,金丝猴为什么不给我带来? (Suànle! Nǐ ya, shì zài zhǎo jièkǒu, nǐ gēnběn jiù bù yuànyì gěi tā bàn. Wǒ tuō nǐ bàn de shì, nǐ yě shì zhèyàng, jīnsīhóu wèishénme bù gěi wǒ dàilái?) 됐어요! 당신은 변명하는 거야, 아예 그를 도와줄 생각이 없잖아. 내가 당신에게 부탁한 일도 마찬가지고, 황금들창코원숭이는 왜 안 가져왔어?
[吴书记]: 我一个书记,—下飞机,手里牵个猴,像话吗? (Wǒ yī ge shūjì, —xià fēijī, shǒulǐ qiān ge hóu, xiànghuà ma?) 내가 서기인데, 비행기에서 내리자마자 손에 원숭이를 끌고 다니는 게 말이 돼?
[钱处长]: 那我要参加出国代表团的事呢? (Nà wǒ yào cānjiā chūguó dàibiǎotuán de shì ne?) 그럼 내가 해외 대표단에 참가하는 일은요?
[吴书记]: 没名额嘛! (Méi míng'é ma!) 명단에 없어!
[钱处长]: 你不会向中央要两个名额? (Nǐ bù huì xiàng Zhōngyāng yào liǎng ge míng'é?) 당신이 중앙에 두 자리 요구할 줄도 몰라요?
[吴书记]: 这么便当? (Zhème biàndāng?) 그렇게 간단해?
[钱处长]: 你就不把我放在心上。有的人要几个名额都行,你只要一两个还不行? (Nǐ jiù bù bǎ wǒ fàng zài xīnshang. Yǒu de rén yào jǐ ge míng'é dōu xíng, nǐ zhǐyào yī liǎng ge hái bùxíng?) 당신은 날 마음에 두지도 않잖아. 어떤 사람들은 몇 자리도 다 된다는데, 당신은 한두 자리도 안 돼?
[吴书记]: 你是市委组织部的政治处处长,出国干啥? (Nǐ shì shìwěi zǔzhī bù de zhèngzhì chù chùzhǎng, chūguó gàn shá?) 당신은 시 위원회 조직부 정치처 처장인데, 해외에 가서 뭘 하려고?
[钱处长]: 为了四个现代化,去参观学习嘛! (Wèile sì ge xiàndàihuà, qù cānguān xuéxí ma!) 사대 현대화를 위해, 견학하고 배우러 가는 거죠!
[吴书记]: 到一个资本主义国家去学习党的政治思想工作?不像话嘛! (Dào yī ge zīběn zhǔyì guójiā qù xuéxí dǎng de zhèngzhì sīxiǎng gōngzuò? Bù xiànghuà ma!) 자본주의 국가에 가서 당의 정치 사상 사업을 배운다고? 말이 안 되잖아!
[钱处长]: 你才不像话!人家三八年的干部,都已经带老婆出过国了。你呢?你带我出去过吗?嗯?再说这十年,我跟你吃了多少苦,受了多少罪,差点连命都送了!如今“四人帮”倒台了,我跟你出国散散心,玩一玩,有什么不可以? (Nǐ cái bù xiànghuà! Rénjiā sān bā nián de gānbù, dōu yǐjīng dài lǎopó chūguò guó le. Nǐ ne? Nǐ dài wǒ chūqù guò ma? Ǹg? Zàishuō zhè shí nián, wǒ gēn nǐ chīle duōshǎo kǔ, shòule duōshǎo zuì, chàdiǎn lián mìng dōu sòngle!Rújīn “Sìrénbāng” dàotái le, wǒ gēn nǐ chūguó sànsanxīn, wán yī wán, yǒu shénme bù kěyǐ?) 당신이나 말이 안 돼요! 다른 사람들은 38년도 간부들도 이미 아내 데리고 해외 다녀왔는데. 당신은? 나를 데리고 나가본 적이나 있어요?흥? 게다가 지난 10년 동안 내가 당신이랑 얼마나 고생하고, 얼마나 죄를 짓고, 목숨까지 잃을 뻔했는데! 이제 '사인방'도 몰락했는데, 당신이랑 나랑 해외 나가서 바람도 쐴 겸, 좀 놀다 오는 게 뭐가 안 된다는 거예요?
[吴书记]: (安抚地)好好好,以后等有机会再说吧! ((Ānfǔ de) Hǎo hǎo hǎo, yǐhòu děng yǒu jīhuì zàishuō ba!) (달래듯이) 알았어, 알았어, 나중에 기회 되면 다시 이야기하자!
[钱处长]: 还要等到哪一年?等到你退休?等到开你的追悼会? (Hái yào děngdào nǎ yī nián? Děngdào nǐ tuìxiū?Děngdào kāi nǐ de zhuīdàohuì?) 어느 해까지 기다려야 하는데요? 당신 은퇴할 때까지? 당신 추도회 열릴 때까지?
[吴书记]: 好好好,我再考虑考虑,能去总归让你去。小钱,小钱,这总可以了吧?咳,你呀,你呀! (Hǎo hǎo hǎo, wǒ zài kǎolǜ kǎolǜ, néng qù zǒngguī ràng nǐ qù. Xiǎo Qián, Xiǎo Qián, zhè zǒng kěyǐ le ba? Hāi, nǐ ya, nǐ ya!) 알았어, 알았어, 다시 생각해볼게, 갈 수 있으면 당연히 가게 해줄게. 샤오첸, 샤오첸, 이 정도면 됐지? 아이고, 당신 정말!
[钱处长]: 喂,哪里? (Wèi, nǎlǐ?) 여보세요, 어디세요?
[张小理]: 是吴书记家吗? (Shì Wú shūjì jiā ma?) 우 서기 댁인가요?
[钱处长]: 是呀。 (Shì ya.) 네.
[张小理]: 我是警备区,北京打来的长途电话,请等一等。(改用四川口音)你是哪一位呀? (Wǒ shì jǐngbèi qū,Běijīng dǎ lái de chángtú diànhuà, qǐng děng yī děng. (Gǎi yòng Sìchuān kǒuyīn) Nǐ shì nǎ yī wèi ya?) 경비구역입니다,베이징에서 온 장거리 전화입니다, 잠시만 기다려주세요. (쓰촨 사투리로 바꾸어) 누구세요?
[钱处长]: 我是吴书记的爱人。您是哪一位? (Wǒ shì Wú shūjì de àirén. Nín shì nǎ yī wèi?) 저는 우 서기의 배우자입니다. 어떤 분이신가요?
[张小理]: 我是张小理的爸爸。 (Wǒ shì Zhāng Xiǎolǐ de bàba.) 저는 장샤오리의 아버지입니다.
[钱处长]: (惊喜)啊!是张老! ((Jīngxǐ) A! Shì Zhāng Lǎo!) (깜짝 놀라며) 아! 장로님!
[张小理]: 你可是姓钱? (Nǐ kěshì xìng Qián?) 당신은 첸 씨인가요?
[钱处长]: 对对对! (Duì duì duì!) 네, 맞아요, 맞아요!
[张小理]: 我们还没见过面,你看我是叫你老钱,还是应该叫你小钱? (Wǒmen hái méi jiànguò miàn, nǐ kàn wǒ shì jiào nǐ lǎoqián, háishì yīnggāi jiào nǐ xiǎoqián?) 우리 아직 만난 적이 없죠, 내가 당신을 노첸이라고 부를까요, 아니면 샤오첸이라고 불러야 할까요?
[钱处长]: 当然应该叫小钱,叫小钱! (Dāngrán yīnggāi jiào Xiǎoqián, jiào Xiǎoqián!) 당연히 샤오첸이라고 불러주세요, 샤오첸이라고요!
[张小理]: 小钱呐,我的小孩子小理来信说,他住在你们家,这可不好!你们工作忙,还给你们添麻烦,你们不要让他住,把他赶出去! (Xiǎoqián nà, wǒ de xiǎo háizi Xiǎo Lǐ láixìn shuō, tā zhù zài nǐmen jiā, zhè kě bù hǎo!Nǐmen gōngzuò máng, hái gěi nǐmen tiān máfan, nǐmen bù yào ràng tā zhù, bǎ tā gǎn chūqù!) 샤오첸 씨, 우리 아이 샤오리가 편지에 너희 집에 머물고 있다고 하던데, 이래선 안 돼! 너희도 일 바쁜데, 너희한테 폐만 끼치잖아, 그 애를 재우지 말고 쫓아내!
[钱处长]: 不不,他住这儿蛮好,是我叫他来住的,你放心吧! (Bù bù, tā zhù zhè'er mán hǎo, shì wǒ jiào tā lái zhù de, nǐ fàngxīn ba!) 아니요 아니요, 그 애 여기 머무는 거 아주 좋아요, 제가 오라고 했으니, 걱정 마세요!
[张小理]: 这个娃娃不大懂事,野得很,该管的你们还是要管,对他要严格一点! (Zhège wáwa bù dà dǒngshì, yě de hěn, gāi guǎn de nǐmen háishì yào guǎn, duì tā yào yángé yīdiǎn!) 이 아이는 아직 철이 없고, 제멋대로니, 마땅히 관리해야 할 것은 관리하시고, 그에게 좀 더 엄격하게 대해주세요!
[钱处长]: 不不,小张可好啦,我跟老吴都喜欢他。张老,您最近工作很忙吧? (Bù bù, Xiǎo Zhāng kě hǎo la, wǒ gēn Lǎo Wú dōu xǐhuan tā. Zhāng Lǎo, nín zuìjìn gōngzuò hěn máng ba?) 아니요, 샤오장은 아주 괜찮아요, 저랑 노오랑 둘 다 그 애를 좋아해요. 장로님, 요즘 일 많이 바쁘시죠?
[张小理]: 忙得很。最近,有个大型代表团要出国,我在负责筹备工作。 (Máng de hěn. Zuìjìn, yǒu ge dàxíng dàibiǎotuán yào chūguó, wǒ zài fùzé chóubèi gōngzuò.) 매우 바쁩니다. 요즘 대규모 대표단이 해외에 나갈 예정이라,제가 준비 작업을 맡고 있습니다.
[钱处长]: (大喜)哦?张老,这个大型代表团人多不多? ((Dàxǐ) Ó? Zhāng Lǎo, zhège dàxíng dàibiǎotuán rén duō bù duō?) (크게 기뻐하며) 오? 장로님, 이 대규모 대표단에 사람이 많습니까?
[张小理]: 当然多,大型代表团嘛! (Dāngrán duō, dàxíng dàibiǎotuán ma!) 당연히 많죠, 대규모 대표단인데!
[钱处长]: 人员都确定了吗? (Rényuán dōu quèdìngle ma?) 인원은 다 정해졌나요?
[张小理]: 还有一部分没定下来,你是不是有兴趣呀? (Hái yǒu yī bùfèn méi dìng xiàlái, nǐ shì bùshì yǒu xìngqù ya?) 아직 일부는 정해지지 않았는데, 혹시 관심 있으신가요?
[钱处长]: 当然有兴趣,出国是为了学习嘛!老吴也有兴趣。 (Dāngrán yǒu xìngqù, chūguó shì wèile xuéxí ma! Lǎo Wú yě yǒu xìngqù.) 당연히 관심 있죠, 해외 나가는 건 배우기 위해서니까요! 노오도 관심 있어요.
[张小理]: 那好,我把你们两个人的名字都写上。 (Nà hǎo, wǒ bǎ nǐmen liǎng ge rén de míngzi dōu xiě shàng.) 그럼 좋아요, 두 분의 이름 모두 적어드리겠습니다.
[钱处长]: 那太好了。 (Nà tài hǎo le.) 그럼 정말 좋겠네요.
[张小理]: 老吴在家吗? (Lǎo Wú zài jiā ma?) 노오 집에 있습니까?
[钱处长]: 在,在,你等一等。(向屋里叫)老吴! (Zài, zài, nǐ děng yī děng. (Xiàng wūlǐ jiào) Lǎo Wú!) 있어요, 있어요, 잠깐 기다리세요. (방 안으로 소리치며) 노오!
[吴书记]: (奇怪地)哦?(接电话)是张老吗? ((Qíguài de) Ó? (Jiē diànhuà) Shì Zhāng Lǎo ma?) (이상하다는 듯) 오? (전화를 받으며) 장로님 맞습니까?
[张小理]: 对,对,是老吴吧? (Duì, duì, shì Lǎo Wú ba?) 네, 네, 노오 맞으시죠?
[吴书记]: 是我呀! (Shì wǒ ya!) 저 맞습니다!
[张小理]: 你好,你好! (Nǐ hǎo, nǐ hǎo!) 안녕하세요, 안녕하세요!
[吴书记]: 你好,你好! (Nǐ hǎo, nǐ hǎo!) 안녕하세요, 안녕하세요!
[张小理]: 方才,我已经对小钱同志说了,中央决定让你们参加出国代表团。 (Fāngcái, wǒ yǐjīng duì Xiǎo Qián tóngzhì shuōle, Zhōngyāng juédìng ràng nǐmen cānjiā chūguó dàibiǎotuán.) 방금, 샤오첸 동지에게 이미 말했습니다만, 중앙에서 당신들을 해외 대표단에 참가시키기로 결정했습니다.
[吴书记]: (一惊)哦?(望望钱处长)你? ((Yījīng) Ó? (Wàngwàng Qián chùzhǎng) Nǐ?) (깜짝 놀라며) 오? (첸 처장을 바라보며) 당신이?
[钱处长]: 是中央决定的。 (Shì Zhōngyāng juédìng de.) 중앙이 결정한 거예요.
[张小理]: 怎么样呀? (Zěnmeyàng ya?) 어떠십니까?
[吴书记]: 就怕我走不开呀! (Jiù pà wǒ zǒu bu kāi ya!) 제가 자리를 비우기 어려울까 봐 걱정입니다!
[钱处长]: (抢过话筒)不不,他走得开,走得开! ((Qiǎngguò huàtǒng) Bù bù, tā zǒu de kāi, zǒu de kāi!) (수화기를 가로채며) 아니요 아니요, 그이 갈 수 있어요, 갈 수 있다고요!
[张小理]: 市委的工作可以交给别人嘛。 (Shìwěi de gōngzuò kěyǐ jiāogěi biérén ma.) 시 위원회 일은 다른 사람에게 맡기면 되잖아요.
[吴书记]: 恐怕不行吧? (Kǒngpà bùxíng ba?) 아마 안 될 겁니다?
[钱处长]: (凑近话筒)行,行,完全行! ((Còujìn huàtǒng) Xíng, xíng, wánquán xíng!) (수화기에 바싹 대고) 돼요, 돼요, 얼마든지 돼요!
[张小理]: 这可是组织决定啊,你就辛苦一趟吧! (Zhè kěshì zǔzhī juédìng a, nǐ jiù xīnkǔ yī tàng ba!) 이건 조직의 결정인데, 수고스럽겠지만 한번 다녀오세요!
[钱处长]: (凑近话筒)好, 好, 我们不怕辛苦,不怕辛苦。 ((Còujìn huàtǒng) Hǎo, hǎo, wǒmen bù pà xīnkǔ, bù pà xīnkǔ.) (수화기에 바싹 대고) 좋아요, 좋아요, 저희는 고생을 두려워하지 않습니다, 고생을 두려워하지 않아요.
[张小理]: 那就这么定了。老吴,你的身体怎么样呀? (Nà jiù zhème dìng le. Lǎo Wú, nǐ de shēntǐ zěnmeyàng ya?) 그럼 그렇게 결정된 겁니다. 노오, 몸은 어떠세요?
[吴书记]: 还不错,张老,你身体好吗? (Hái bùcuò, Zhāng Lǎo, nǐ shēntǐ hǎo ma?) 아직 괜찮습니다, 장로님, 몸은 괜찮으세요?
[张小理]: 就是腿不大好。 (Jiùshì tuǐ bù dà hǎo.) 다리가 좀 좋지 않습니다.
[吴书记]: 怎么了? (Zěnme le?) 왜 그러시죠?
[张小理]: 挨斗的时候,给人从台子上推了下来,摔坏了。幸亏有一个青年人保护了我,否则这条腿就完蛋了。 (Áidòu de shíhou, gěi rén cóng táizi shàng tuīle xiàlái, shuāi huàile. Xìngkuī yǒu yī ge qīngniánrén bǎohùle wǒ,fǒuzé zhè tiáo tuǐ jiù wándàn le.) 비판받을 때, 누군가에게 단상에서 밀려 떨어져서 다쳤습니다. 다행히 한 청년이 저를 보호해줘서, 그렇지 않았다면 이 다리는 끝장났을 겁니다.
[钱处长]: (凑近话筒)这个青年是不是叫李小璋? ((Còujìn huàtǒng) Zhège qīngnián shì bùshì jiào Lǐ Xiǎozhāng?) (수화기에 바싹 대고) 그 청년이 리샤오장인가요?
[张小理]: 对头,就是他,我很喜欢他,就像我的亲儿子一样。听说他还在农场,没调上来。 (Duìtóu, jiùshì tā,wǒ hěn xǐhuan tā, jiù xiàng wǒ de qīn érzi yīyàng. Tīngshuō tā hái zài nóngchǎng, méi diào shànglái.) 맞습니다, 그 아이입니다. 저는 그를 매우 아끼고, 제 친아들 같아요. 듣자하니 아직 농장에 있고, 옮겨오지 못했다고 하더군요.
[吴书记]: 嗯…… (Ǹg……) 음……
[吴书记]: 你放心吧,这事可以解决,可以解决。 (Nǐ fàngxīn ba, zhè shì kěyǐ jiějué, kěyǐ jiějué.) 걱정 마십시오,이 일은 해결될 수 있습니다, 해결될 수 있습니다.
[张小理]: 好,那我就放心了!你们那里的生产搞得怎么样呀? (Hǎo, nà wǒ jiù fàngxīn le! Nǐmen nàlǐ de shēngchǎn gǎo de zěnmeyàng ya?) 좋아요, 그럼 안심하겠습니다! 그쪽 생산은 어떻게 되고 있습니까?
[吴书记]: 今年比去年好多了,正在贯彻中央的八字方针。 (Jīnnián bǐ qùnián hǎo duō le, zhèngzài guànchè Zhōngyāng de bāzì fāngzhēn.) 올해는 작년보다 훨씬 좋아졌습니다, 중앙의 8자 방침을 관철하고 있습니다.
[张小理]: 关于实践是检验真理标准的讨论,进行得怎么样呀? (Guānyú shíjiàn shì jiǎnyàn zhēnlǐ biāozhǔn de tǎolùn, jìnxíng de zěnmeyàng ya?) 실천이 진리 검증의 표준이라는 토론은 어떻게 진행되고 있습니까?
[吴书记]: 正在补课,进行得还不错。 (Zhèngzài bǔkè, jìnxíng de hái bùcuò.) 보충 학습 중인데, 꽤 잘 진행되고 있습니다.
[张小理]: 好,祝你工作顺利。有空我来看你! (Hǎo, zhù nǐ gōngzuò shùnlì. Yǒu kòng wǒ lái kàn nǐ!) 좋습니다, 업무 순조로우시길 바랍니다. 시간 되면 찾아뵙겠습니다!
[吴书记]: 好,好,欢迎你来,欢迎你来! (Hǎo, hǎo, huānyíng nǐ lái, huānyíng nǐ lái!) 좋아요, 좋아요, 오시는 것을 환영합니다, 환영합니다!
[张小理]: 说不定我很快就会来! (Shuō bu dìng wǒ hěn kuài jiù huì lái!) 어쩌면 제가 곧 갈 수도 있습니다!
[吴书记]: 那太好了,太好了! (Nà tài hǎo le, tài hǎo le!) 그럼 정말 잘됐네요, 정말 잘됐어요!
[张小理]: 再见! (Zàijiàn!) 다음에 봐요!
[吴书记]: 再见! (Zàijiàn!) 다음에 봐요!
[钱处长]: 太好了,真没想到张老这么关心我们。 (Tài hǎo le, zhēn méi xiǎngdào Zhāng Lǎo zhème guānxīn wǒmen.) 정말 잘됐어요, 장로님께서 우리를 이렇게 신경 써주실 줄은 몰랐네요.
[吴书记]: 这下你可称心了吧? (Zhè xià nǐ kě chènxīn le ba?) 이제 당신은 만족하시겠습니까?
[钱处长]: 哼,又不是你让我称的心,还不是靠人家张老。可你刚才还怀疑小张是不是假的呢! (Hēng, yòu bùshì nǐ ràng wǒ chèn de xīn, hái bùshì kào rénjiā Zhāng Lǎo. Kě nǐ gāngcái hái huáiyí Xiǎo Zhāng shì bùshì jiǎ de ne!) 흥, 당신이 나를 만족시킨 것도 아니고, 다 장로님 덕분이지. 그런데 당신은 방금 샤오장이 가짜인지 의심했잖아!
[吴书记]: 就怕上当受骗嘛! (Jiù pà shàngdàng shòupiàn ma!) 속을까 봐 걱정한 거지!
[钱处长]: 对你说吧,我看人是决不会看错的!怎么可能是假的呢?要是假的,那我说这假的比真的还像!不会是假的!快给人家把李小璋调上来吧!再说人家张老南征北战几十年,就这么点小小的要求,你就答应了吧!(Duì nǐ shuō ba, wǒ kàn rén shì jué bù huì kàn cuò de! Zěnme kěnéng shì jiǎ de ne? Yàoshi jiǎ de, nà wǒ shuō zhè jiǎ de bǐ zhēnde hái xiàng! Bù huì shì jiǎ de! Kuài gěi rénjiā bǎ Lǐ Xiǎozhāng diào shànglái ba! Zàishuō rénjiā Zhāng Lǎo nánzhēng běizhàn jǐ shí nián, jiù zhème diǎn xiǎoxiǎo de yāoqiú, nǐ jiù dáyìng le ba!) 당신에게 말해줄게요, 나는 사람을 절대 잘못 보지 않아요! 어떻게 가짜일 수 있겠어요? 만약 가짜라면, 나는 이 가짜가 진짜보다 더 진짜 같다고 말할 거예요! 가짜일 리 없어요! 빨리 리샤오장을 불러오도록 해주세요! 게다가 장로님은 수십 년을 남북으로 전쟁터에서 싸우셨는데, 겨우 이 작은 부탁 하나쯤은 들어줘야죠!
[吴书记]: 好吧,开条子。 (Hǎo ba, kāi tiáozi.) 좋아, 쪽지를 써주지.
[钱处长]: 这才对嘛,马上写吧! (Zhè cái duì ma, mǎshàng xiě ba!) 그래야죠, 당장 쓰세요!
[孙局长]: 钱处长! (Qián chùzhǎng!) 첸 처장님!
[钱处长]: 哦,老孙,那件事吴书记答应了,瞧,在写条子哩。 (Ó, Lǎo Sūn, nà jiàn shì Wú shūjì dáyìng le, qiáo,zài xiě tiáozi li.) 오, 노 쑨, 그 일 우 서기가 허락했어요, 보세요, 쪽지 쓰고 있어요.
[孙局长]: 那太好了!(从包里拿出“茅台酒”)钱处长,听说吴书记最爱喝茅台,这儿有一瓶,您拿去吧。 (Nà tài hǎo le! (Cóng bāolǐ náchū “Máotái jiǔ”) Qián chùzhǎng, tīngshuō Wú shūjì zuì ài hē Máotái, zhè'er yǒu yī píng, nín ná qù ba.) 정말 잘 됐네요! (가방에서 "마오타이주"를 꺼내며) 첸 처장님, 우 서기가 마오타이를 제일 좋아한다고 들었는데, 여기 한 병 있습니다, 가져가세요.
[钱处长]: 他多的是,你留着自己喝吧! (Tā duō de shì, nǐ liúzhe zìjǐ hē ba!) 그분은 많으니, 당신이나 직접 마셔요!
[孙局长]: 这种茅台你们不一定有呀,这可不是一般的茅台。这是为了出口特制的,成份大不一样。 (Zhè zhǒng Máotái nǐmen bù yīdìng yǒu ya, zhè kě bùshì yībān de Máotái. Zhè shì wèile chūkǒu tèzhì de, chéngfèn dà bù yīyàng.) 이런 마오타이는 당신들이 없을 겁니다, 이건 일반적인 마오타이가 아니에요. 이건 수출용으로 특별히 제조된 거라, 성분이 완전히 다릅니다.
[钱处长]: 你哪儿弄来的? (Nǐ nǎ'er nòng lái de?) 어디서 구했어요?
[孙局长]: ……外贸公司。 (……Wàimào gōngsī.) ……외무역 회사요.
[钱处长]: (接过“茅台酒”)那就搁这儿吧!你坐一会儿,我去看看小张。 ((Jiēguò “Máotái jiǔ”) Nà jiù gē zhè'er ba!Nǐ zuò yīhuìr, wǒ qù kànkan Xiǎo Zhāng.) ("마오타이주"를 받으며) 그럼 여기 두죠! 잠시 앉아 계세요, 제가 샤오장 좀 보고 올게요.
[孙局长]: 吴书记! (Wú shūjì!) 우 서기님!
[吴书记]: 孙局长,李小璋的事你去办一下吧! (Sūn júzhǎng, Lǐ Xiǎozhāng de shì nǐ qù bàn yīxià ba!) 쑨 국장, 리샤오장 일은 당신이 가서 처리해주십시오!
[孙局长]: (接过条子)好,好! ((Jiēguò tiáozi) Hǎo, hǎo!) (쪽지를 받아들며) 좋아요, 좋아요!
[钱处长]: 咳,这小鬼睡得真香!叫了老半天才把他叫醒,我对他说他爸爸来电话了,他笑得合不拢嘴,真是个孩子! (Hāi, zhè xiǎo guǐ shuì de zhēn xiāng! Jiàole lǎobàntiān cái bǎ tā jiào xǐng, wǒ duì tā shuō tā bàba lái diànhuà le,tā xiào de hé bù lǒng zuǐ, zhēnshì ge háizi!) 아이고, 이 녀석 잠도 참 잘 자네요! 한참을 불러서야 겨우 깨웠는데, 아빠가 전화했다고 하니 입이 귀에 걸려서 웃는데, 정말 애 같네요!
[张小理]: 吴伯伯,我爸爸来电话了? (Wú bóbo, wǒ bàba lái diànhuà le?) 우 아저씨, 우리 아빠가 전화하셨어요?
[吴书记]: 嗯,条子开好了,给孙局长了。 (Ǹg, tiáozi kāi hǎo le, gěi Sūn júzhǎng le.) 응, 쪽지는 다 썼고, 쑨 국장에게 줬어.
[张小理]: 太好了! (Tài hǎo le!) 정말 잘됐다!
[钱处长]: 老孙,你就抓紧给他办一办吧! (Lǎo Sūn, nǐ jiù zhuājǐn gěi tā bàn yī bàn ba!) 노 쑨, 당신은 서둘러서 그를 처리해주십시오!
[孙局长]: 好,我马上就去农场。小张,你要不要一块儿去看看李小璋? (Hǎo, wǒ mǎshàng jiù qù nóngchǎng.Xiǎo Zhāng, nǐ yào bù yào yīkuàir qù kànkan Lǐ Xiǎozhāng?) 좋습니다, 제가 당장 농장으로 가겠습니다. 샤오장, 당신도 리샤오장 보러 같이 갈래요?
[张小理]: 啊?不了,我明天去看他。 (A? Bù le, wǒ míngtiān qù kàn tā.) 아? 아니요, 제가 내일 그를 보러 갈게요.
[孙局长]: 那好,我走了。 (Nà hǎo, wǒ zǒule.) 그럼 좋아요, 저는 가겠습니다.
[张小理]: (走到孙局长面前)孙伯伯,麻烦你了。 ((Zǒudào Sūn júzhǎng miànqián) Sūn bóbo, máfan nǐ le.) (쑨 국장 앞으로 가서) 쑨 아저씨, 수고 많으셨어요.
[孙局长]: 没什么。(低声地)小张,我的事怎么样了? (Méi shénme. (Dīshēng de) Xiǎo Zhāng, wǒ de shì zěnmeyàng le?) 별말씀을요. (나직이) 샤오장, 제 일은 어떻게 됐습니까?
[张小理]: 慢慢来嘛,吴书记昨天刚回来。 (Mànman lái ma, Wú shūjì zuótiān gāng huílái.) 천천히 하세요, 우 서기 어제 막 돌아오셨어요.
[孙局长]: 好,我走了。 (Hǎo, wǒ zǒule.) 좋아요, 저는 가겠습니다.
[张小理]: 吴伯伯,我想借用一下你的车子。 (Wú bóbo, wǒ xiǎng jièyòng yīxià nǐ de chēzi.) 우 아저씨, 아저씨 차 좀 빌리고 싶어요.
[吴书记]: 你要出去? (Nǐ yào chūqù?) 나가려고?
[张小理]: 去办一件私事。 (Qù bàn yī jiàn sīshì.) 개인적인 일을 좀 처리하러요.
[吴书记]: 好,你叫钱阿姨跟司机说一下。 (Hǎo, nǐ jiào Qián āyí gēn sījī shuō yīxià.) 좋아, 첸 아주머니한테 기사에게 말해달라고 해.
[张小理]: 谢谢你了! (Xièxie nǐ le!) 고마워요!
[吴书记]: 这小鬼! (Zhè xiǎo guǐ!) 이 녀석!
[钱处长]: 这小鬼,看把你高兴的! (Zhè xiǎo guǐ, kàn bǎ nǐ gāoxìng de!) 이 녀석, 얼마나 기쁜지 좀 봐!
[张小理]: 钱阿姨,李小璋的事一办完,我就该回北京了。 (Qián āyí, Lǐ Xiǎozhāng de shì yī bàn wán, wǒ jiù gāi huí Běijīng le.) 첸 아주머니, 리샤오장 일이 끝나면 저는 베이징으로 돌아가야 해요.
[钱处长]: 多住几天嘛! (Duō zhù jǐ tiān ma!) 며칠 더 머물지 그래!
[张小理]: 我出来的时间不短了。 (Wǒ chūlái de shíjiān bù duǎn le.) 제가 나온 지 시간이 꽤 됐어요.
[钱处长]: 小鬼定是想家了吧?好,下次来再住我这儿,这儿就跟你自己的家一样。 (Xiǎo guǐ dìng shì xiǎng jiā le ba? Hǎo, xià cì lái zài zhù wǒ zhè'er, zhè'er jiù gēn nǐ zìjǐ de jiā yīyàng.) 이 녀석, 분명 집에 가고 싶겠지? 좋아, 다음에 올 땐 또 여기서 지내, 여긴 네 집이나 마찬가지야.
[张小理]: 不,这儿比我家可好多了! (Bù, zhè'er bǐ wǒ jiā kě hǎo duō le!) 아뇨, 여기가 저희 집보다 훨씬 좋아요!
[钱处长]: 小鬼,你这次回北京,我送你爸爸一件礼物,是你吴伯伯特地从黄山带回来的。(从柜子里取出“茅台酒’)特制的。 (Xiǎo guǐ, nǐ zhè cì huí Běijīng, wǒ sòng nǐ bàba yī jiàn lǐwù, shì nǐ Wú bóbo tèdì cóng Huángshān dàihuilái de. (Cóng guìzi lǐ qǔchū “Máotái jiǔ”) Tèzhì de.) 이 녀석, 이번에 베이징으로 돌아갈 때, 네 아버지께 선물을 하나 줄게, 네 우 아저씨가 황산에서 특별히 가져온 거야. (찬장에서 "마오타이주"를 꺼내며) 특별 제작된 거지.
[张小理]: 谢谢!(大笑) (Xièxie! (Dàxiào)) 고맙습니다! (크게 웃는다)
[张小理]: (站在门边,彬彬有礼地)请! ((Zhàn zài mén biān, bīnbīn yǒulǐ de) Qǐng!) (문가에 서서, 공손하게) 들어오세요!
[张小理]: (像导游似的)请注意了,这是市委书记的会客室:楼上楼下,电灯电话,钢窗壁橱,地毯沙发,电视电唱录音机,还有空气调节器。(推开内室的门)里边是卧室,请进! ((Xiàng dǎoyóu shìde) Qǐng zhùyì le, zhè shì shìwěi shūjì de huìkèshì: Lóushàng lóuxià, diàndēng diànhuà, gāngchuāng bìchú, dìtǎn shāfā, diànshì diànchàng lùyīnjī, hái yǒu kōngqì tiáojiéqì. (Tuī kāi nèishì de mén) Lǐbiān shì wòshì, qǐng jìn!) (안내원처럼) 주목하세요, 이곳은 시 위원회 서기의 응접실입니다: 위아래 층, 전등 전화, 강철 창문 붙박이장, 카페트 소파, 텔레비전 축음기 녹음기, 그리고 에어컨까지. (내실 문을 열며) 안쪽은 침실입니다, 들어오세요!
[周明华]: (站在内室门口向里张望)啊?! ((Zhàn zài nèishì ménkǒu xiàng lǐ zhāngwàng) A?!) (내실 문 앞에 서서 안을 들여다보며) 아?!
[张小理]: 平时你能进得来吗?请进吧! (Píngshí nǐ néng jìn de lái ma? Qǐng jìn ba!) 평소에는 네가 들어올 수 있어?들어와 봐!
[周明华]: 不不不! (Bù bù bù!) 아니 아니 아니!
[张小理]: (打开柜子)来杯桔子水吧!(倒了一杯给周明华)请! ((Dǎkāi guìzi) Lái bēi júzi shuǐ ba! (Dǎole yī bēi gěi Zhōu Mínghuá) Qǐng!) (장을 열고) 오렌지 주스 한 잔 할래! (저우밍화에게 한 잔 따라주며) 마셔!
[周明华]: 主人不在,你怎么随便拿人东西请客? (Zhǔrén bù zài, nǐ zěnme suíbiàn ná rén dōngxi qǐngkè?) 주인도 없는데, 어떻게 함부로 남의 물건으로 손님 대접해?
[张小理]: 没关系,我有这个特权。请! (Méi guānxì, wǒ yǒu zhège tèquán. Qǐng!) 괜찮아, 나한테는 이런 특권이 있어. 마셔!
[周明华]: 不,我从来不随便吃人东西! (Bù, wǒ cónglái bù suíbiàn chī rén dōngxi!) 아니, 나는 절대로 남의 것을 함부로 먹지 않아!
[张小理]: 我可常常吃。我吃的越多他们就越高兴。 (Wǒ kě chángcháng chī. Wǒ chī de yuè duō tāmen jiù yuè gāoxìng.) 나는 자주 먹어. 내가 많이 먹을수록 그들은 더 좋아해.
[周明华]: 这十多天,你在这儿就这么生活? (Zhè shí duō tiān, nǐ zài zhè'er jiù zhème shēnghuó?) 이 열흘 넘게, 너는 여기서 이렇게 생활한 거야?
[张小理]: 对,你羡慕吗? (Duì, nǐ xiànmù ma?) 응, 부러워?
[周明华]: 不。 (Bù.) 아니.
[张小理]: 明华,每当我享受这些的时候,我就想到你,好像又看到你在孙局长家里赤着脚、流着汗、洗衣裳、拖地板…… (Mínghuá, měi dāng wǒ xiǎngshòu zhèxiē de shíhou, wǒ jiù xiǎngdào nǐ, hǎoxiàng yòu kàndào nǐ zài Sūn júzhǎng jiālǐ chìzhe jiǎo, liúzhe hàn, xǐ yīshang, tuō dìbǎn……) 밍화, 내가 이런 것들을 즐길 때마다 네가 떠올라,마치 네가 쑨 국장님 집에서 맨발로 땀 흘리며 빨래하고 바닥을 닦던 모습이 다시 보이는 것 같아……
[周明华]: 你今天叫我来,就是为了让我看看你现在的阔气? (Nǐ jīntiān jiào wǒ lái, jiùshì wèile ràng wǒ kànkan nǐ xiànzài de kuòqì?) 네가 오늘 나를 부른 건, 네가 지금 얼마나 호화롭게 사는지 보여주기 위해서야?
[张小理]: 我是想让你看看,一个人只要有个好爸爸,他的生活就会发生什么样的变化!我还要让你看一样东西! (Wǒ shì xiǎng ràng nǐ kànkan, yī ge rén zhǐyào yǒu ge hǎo bàba, tā de shēnghuó jiù huì fāshēng shénmeyàng de biànhuà! Wǒ hái yào ràng nǐ kàn yīyàng dōngxi!) 나는 너에게 보여주고 싶었어, 사람이 좋은 아버지만 있다면 그의 삶이 어떤 변화를 겪는지! 또 한 가지 보여줄 게 있어!
[周明华]: 什么? (Shénme?) 뭐?
[张小理]: 你猜! (Nǐ cāi!) 맞춰봐!
[周明华]: 你鬼点子多,我猜不着。 (Nǐ guǐdiǎnzi duō, wǒ cāibuzháo.) 넌 꾀가 많아서 내가 못 맞추겠어.
[张小理]: (拿出分配工作的通知单)你——看! ((Náchū fēnpèi gōngzuò de tōngzhīdān) Nǐ——kàn!) (배정받은 직무 통지서를 꺼내며) 너——봐!
[周明华]: (接过一看,狂喜)什么?拿到了?你! ((Jiēguò yī kàn, kuángxǐ) Shénme? Nádàole? Nǐ!) (받아서 보더니, 크게 기뻐하며) 뭐라고? 받았어? 네가!
[张小理]: 都拿到了。孙局长已经给我办好了全部手续,明天就凭这个到全市第一流的大工厂报到! (Dōu nádàole. Sūn júzhǎng yǐjīng gěi wǒ bàn hǎo le quánbù shǒuxù, míngtiān jiù píng zhège dào quán shì dì yī liú de dà gōngchǎng bàodào!) 다 받았어. 쑨 국장님이 이미 모든 수속을 다 처리해줬고, 내일은 이걸로 시에서 최고 가는 큰 공장에 출근해!
[周明华]: 这……不是在做梦吧? (Zhè…… bùshì zài zuòmèng ba?) 이거…… 꿈꾸는 거 아니지?
[张小理]: 不,梦已经做完了! (Bù, mèng yǐjīng zuò wán le!) 아니, 꿈은 이미 끝났어!
[周明华]: 太好了! (Tài hǎo le!) 정말 잘됐다!
[张小理]: (学周明华的语气)太好了!你不是一直怪我不该冒充干部子弟吗? ((Xué Zhōu Mínghuá de yǔqì) Tài hǎo le! Nǐ bùshì yīzhí guài wǒ bù gāi màochōng gānbù zǐdì ma?) (저우밍화의 말투를 흉내 내며) 정말 잘됐어! 너는 내가 줄곧 간부 자제를 사칭하면 안 된다고 하지 않았니?
[周明华]: 这是不正当的嘛! (Zhè shì bù zhèngdàng de ma!) 이건 부당한 거잖아!
[张小理]: 可是,不这样,(指通知单)这些能拿到手吗?再说,前年我应该上调,干部子弟硬把我挤掉,不也是不正当的吗? (Kěshì, bù zhèyàng, (zhǐ tōngzhīdān) zhèxiē néng nádào shǒu ma? Zàishuō, qiánnián wǒ yīnggāi shàngdiào, gānbù zǐdì yìng bǎ wǒ jǐdiào, bù yěshì bù zhèngdàng de ma?) 하지만, 이러지 않으면 (통지서를 가리키며) 이것들을 얻을 수 있었을까? 게다가, 재작년에 내가 전근 갈 차례였는데, 간부 자제들이 나를 밀어내고 들어간 것도 부당한 거 아니었어?
[周明华]: 可这总归有点…… (Kě zhè zǒngguī yǒudiǎn……) 하지만 이건 어쨌든 좀……
[张小理]: 明华,我不是坏人,我又没偷,没抢,没杀人,没放火,没跟“四人帮”一起篡党夺权,没想发动第三次世界大战。我不过是跟那些有权的长官们开了一个不大不小的玩笑。 (Mínghuá, wǒ bùshì huàirén, wǒ yòu méi tōu, méi qiǎng, méi shārén, méi fànghuǒ, méi gēn “Sìrénbāng” yīqǐ cuàndǎng duóquán, méi xiǎng fādòng dì sān cì shìjiè dàzhàn. Wǒ bùguò shì gēn nàxiē yǒu quán de zhǎngguānmen kāile yī ge bù dà bù xiǎo de wánxiào.) 밍화, 난 나쁜 사람 아니야. 난 도둑질도 안 했고, 강도짓도 안 했고, 살인도 안 했고, 방화도 안 했고, '사인방'이랑 같이 당을 찬탈하고 권력을 빼앗지도 않았고, 3차 세계대전을 일으키려고 생각하지도 않았어. 나는 그저 권력 있는 관리들에게 작지 않은 농담을 한 것뿐이야.
[周明华]: 可我每天都在为你捏把汗。 (Kě wǒ měitiān dōu zài wèi nǐ niē bǎ hàn.) 하지만 난 매일 너 때문에 마음 졸였어.
[张小理]: 是呀,我也常常在提心吊胆。好了,从明天起,招摇撞骗、狡猾狡猾的张小理,就要变成老老实实、安分守己的李小璋了。我再也不愿意冒这个风险了。这是第一次,也是最后一次! (Shì ya, wǒ yě chángcháng zài tíxīndiàodǎn. Hǎo le, cóng míngtiān qǐ, zhāoyáo zhuàngpiàn, jiǎohuá jiǎohuá de Zhāng Xiǎolǐ, jiù yào biànchéng lǎolǎoshíshí, ānfèn shǒujǐ de Lǐ Xiǎozhāng le. Wǒ zài yě bù yuànyì mào zhège fēngxiǎn le. Zhè shì dì yī cì, yě shì zuìhòu yī cì!) 그래, 나도 늘 조마조마했어. 이제 됐어, 내일부터는 사기 치고 교활하던 장샤오리는 성실하고 분수를 지키는 리샤오장이 될 거야. 나는 더 이상 이런 위험을 감수하고 싶지 않아. 이게 처음이자 마지막이야!
[周明华]: 真的? (Zhēnde?) 정말?
[张小理]: 对!你不是不满意现在的我吗?(从未有过的严肃)那是因为苦闷、无聊,看不到前途,破罐子破摔,痛恨自己,也想捉弄别人……可从明天起,将来的我,保你一百个满意! (Duì! Nǐ bùshì bù mǎnyì xiànzài de wǒ ma? (Cóng wèi yǒuguò de yánsù) Nà shì yīnwèi kǔmèn, wúliáo, kàn bù dào qiántú, pò guànzi pò shuāi, tònghèn zìjǐ, yě xiǎng zhuōnòng biérén…… Kě cóng míngtiān qǐ, jiānglái de wǒ, bǎo nǐ yībǎi ge mǎnyì!) 그래! 지금의 내가 마음에 안 든다고 하지 않았니? (지금껏 없었던 진지함으로) 그건 괴로워서, 지루해서, 앞날이 보이지 않아서, 막 나가는 심정으로, 자신을 증오하고, 남을 놀리고 싶어서 그랬어…… 하지만 내일부터는, 미래의 나는, 네가 백 번 만족할 수 있게 할게!
[周明华]: 好,那我……我也要……也要告诉你一个好消息…… (Hǎo, nà wǒ…… wǒ yě yào…… yě yào gàosu nǐ yī ge hǎo xiāoxi……) 좋아, 그럼 나도…… 나도 너에게…… 좋은 소식을 하나 알려줄게……
[张小理]: 你这个苦命鬼,还有什么好消息? (Nǐ zhège kǔmìngguǐ, hái yǒu shénme hǎo xiāoxi?) 너 이 고생꾼, 또 무슨 좋은 소식이 있다고?
[周明华]: 你怎么一点也看不出来? (Nǐ zěnme yīdiǎn yě kàn bù chūlái?) 너는 어떻게 조금도 눈치채지 못하니?
[张小理]: 看出什么? (Kàn chū shénme?) 뭘 눈치채?
[周明华]: (羞涩地)我们已经有了…… ((Xiūsè de) Wǒmen yǐjīng yǒu le……) (수줍게) 우리 이미……
[张小理]: 有了什么? (Yǒule shénme?) 뭘 가졌다고?
[周明华]: 你,咳! (Nǐ, hāi!) 너, 크흡!
[张小理]: (惊喜)啊?!真的?明华,你!(一把将周明华搂到自己怀里)谢谢你!谢谢你!你怎么不早说? ((Jīngxǐ) A?!Zhēnde? Mínghuá, nǐ! (Yībā jiāng Zhōu Mínghuá lǒudào zìjǐ huáilǐ) Xièxie nǐ! Xièxie nǐ! Nǐ zěnme bù zǎo shuō?) (기뻐하며) 아?! 정말? 밍화, 너! (저우밍화를 품에 와락 안으며) 고마워! 고마워! 왜 진작 말 안 했어?
[周明华]: 不是早就告诉你,不能再拖了吗? (Bùshì zǎojiù gàosu nǐ, bù néng zài tuō le ma?) 벌써 진작에 너한테 더는 미룰 수 없다고 말했잖아?
[张小理]: 哦! (Ó!) 아!
[周明华]: 你说我们什么时候…… (Nǐ shuō wǒmen shénme shíhou……) 우리 언제……
[张小理]: 嗯,明天我去报到,要不下个月…… (Ǹg, míngtiān wǒ qù bàodào, yàobù xià ge yuè……) 음, 내일 내가 출근하고, 다음 달에……
[周明华]: 下个月?不,不能再拖了! (Xià ge yuè? Bù, bù néng zài tuō le!) 다음 달이라고? 안 돼, 더는 미룰 수 없어!
[张小理]: 那你说呢? (Nà nǐ shuō ne?) 그럼 어떻게 할까?
[周明华]: 明天就结婚! (Míngtiān jiù jiéhūn!) 내일 바로 결혼하자!
[张小理]: (激动地)好, 明天!明华, 从明天起, 我一定……一定要做个让你喜欢的人! ((Jīdòng de) Hǎo, míngtiān!Mínghuá, cóng míngtiān qǐ, wǒ yīdìng…… yīdìng yào zuò ge ràng nǐ xǐhuan de rén!) (격정적으로) 좋아, 내일! 밍화, 내일부터 나는 꼭…… 네가 좋아하는 사람이 될 거야!
[周明华]: (深沉地)我多么希望你这样啊!你不满意现在的你,其实我也不满意现在的我。我对你近来所做的一切并不满意,可我又原谅你,这也许是因为我只想到我们的婚姻,我们未来的孩子。所以与其说我是在原谅你,不如说我是在原谅我自己。 ((Shēnchén de) Wǒ duōme xīwàng nǐ zhèyàng a! Nǐ bù mǎnyì xiànzài de nǐ, qíshí wǒ yě bù mǎnyì xiànzài de wǒ. Wǒ duì nǐ jìnlái suǒ zuò de yīqiè bìng bù mǎnyì, kě wǒ yòu yuánliàng nǐ, zhè yěxǔ shì yīnwèi wǒ zhǐ xiǎngdào wǒmen de hūnyīn, wǒmen wèilái de háizi. Suǒyǐ yǔqí shuō wǒ shì zài yuánliàng nǐ, bùrú shuō wǒ shì zài yuánliàng wǒ zìjǐ.) (깊이 생각하며) 네가 이렇게 되기를 얼마나 바랐는지! 네가 지금의 너를 만족하지 못하듯, 사실 나도 지금의 나를 만족하지 못해. 나는 네가 최근에 한 모든 행동이 마음에 들지 않지만, 그래도 너를 용서하는 건, 아마도 우리의 결혼과 미래의 아이를 생각했기 때문일 거야. 그러니 너를 용서한다기보다는, 나 자신을 용서하는 거라고 할 수 있어.
[张小理]: 你跟我说这些干什么? (Nǐ gēn wǒ shuō zhèxiē gàn shénme?) 나한테 이런 말들을 뭐 하러 해?
[周明华]: 也许是为了重新点燃我们失去的理想和热情。小李,我们应该好好珍惜这次机会,以后要好好工作,好好生活,好好做人。你答应我,从明天起,你再也别抽烟了! (Yěxǔ shì wèile chóngxīn diǎnrán wǒmen shīqù de lǐxiǎng hé rèqíng. Xiǎo Lǐ, wǒmen yīnggāi hǎohǎo zhēnxī zhè cì jīhuì, yǐhòu yào hǎohǎo gōngzuò, hǎohǎo shēnghuó, hǎohǎo zuò rén. Nǐ dāyìng wǒ, cóng míngtiān qǐ, nǐ zài yě bié chōuyān le!) 아마도 우리가 잃어버린 이상과 열정을 다시 불태우기 위해서일 거야. 샤오리, 우리 이번 기회를 잘 소중히 여겨야 해. 앞으로는 열심히 일하고, 잘 살고, 제대로 된 사람이 되어야 해. 나한테 약속해줘, 내일부터는 다시는 담배 피우지 않겠다고!
[张小理]: (诚挚地)嗯。 ((Chéngzhì de) Ǹg.) (진지하게) 응.
[周明华]: 也不要喝酒了! (Yě bù yào hējiǔ le!) 술도 마시지 마!
[张小理]: 嗯。 (Ǹg.) 응.
[周明华]: 再也不要骗人了! (Zài yě bù yào piàn rén le!) 다시는 사람을 속이지 마!
[张小理]: 一定! (Yīdìng!) 반드시!
[周明华]: 为了我们自己,也为了我们的孩子…… (Wèile wǒmen zìjǐ, yě wèile wǒmen de háizi……) 우리를 위해서, 그리고 우리 아이를 위해서도……
[张小理]: 你放心,我一定做个好爸爸! (Nǐ fàngxīn, wǒ yīdìng zuò ge hǎo bàba!) 걱정 마, 내가 꼭 좋은 아빠가 될게!
[周明华]: 我相信你! (Wǒ xiāngxìn nǐ!) 난 널 믿어!
[张小理]: (感动地握着周明华的手)明华! ((Gǎndòng de wòzhe Zhōu Mínghuá de shǒu) Mínghuá!) (감동하여 저우밍화의 손을 잡으며) 밍화!
[周明华]: 小李,那咱们快点离开这儿吧! (Xiǎo Lǐ, nà zánmen kuài diǎn líkāi zhè'er ba!) 샤오리, 그럼 우리 빨리 여기서 나가자!
[张小理]: 不行,我的戏还没演完,今天晚上还有最后一幕。 (Bùxíng, wǒ de xì hái méi yǎnwán, jīntiān wǎnshàng hái yǒu zuìhòu yī mù.) 안 돼, 내 연극은 아직 끝나지 않았어, 오늘 밤 마지막 막이 남아있어.
[周明华]: 干什么? (Gàn shénme?) 뭘 하는데?
[张小理]: 我对他们说,明天一早我就要坐飞机回北京,钱处长说今天晚上一定要再陪我看一场话剧。只有从明天起,我才能跟这儿,跟冒牌的张小理永远永远地告别。 (Wǒ duì tāmen shuō, míngtiān yī zǎo wǒ jiù yào zuò fēijī huí Běijīng, Qián chùzhǎng shuō jīntiān wǎnshàng yīdìng yào zài péi wǒ kàn yī chǎng huàjù. Zhǐyǒu cóng míngtiān qǐ, wǒ cái néng gēn zhè'er, gēn màopái de Zhāng Xiǎolǐ yǒngyuǎn yǒngyuǎn de gàobié.) 내가 그들에게 내일 아침 일찍 비행기 타고 베이징으로 돌아갈 거라고 말했거든, 첸 처장님이 오늘 밤에 꼭 나랑 같이 연극 한 편 더 봐야 한대. 내일부터야 비로소 여기랑, 가짜 장샤오리랑 영원히 작별할 수 있을 거야.
[周明华]: 那我先回去了。 (Nà wǒ xiān huíqù le.) 그럼 나 먼저 갈게.
[张小理]: 再玩一会儿嘛! (Zài wán yīhuìr ma!) 조금 더 놀다 가!
[周明华]: 我得回去把你上调的事告诉我爸爸,还有我们明天的事…… (Wǒ děi huíqù bǎ nǐ shàngdiào de shì gàosu wǒ bàba, hái yǒu wǒmen míngtiān de shì……) 나 가서 네 전근 문제 아빠한테 알려드려야 해, 그리고 우리 내일 일도……
[张小理]: 老头子……不不,老丈人还会反对吗? (Lǎotóuzi…… bù bù, lǎo zhàngrén hái huì fǎnduì ma?) 영감님…… 아니 아니, 장인어른께서 아직 반대하실까?
[周明华]: 不会了吧? (Bù huì le ba?) 안 하시겠지?
[张小理]: 要是他同意,你得再来告诉我。 (Yàoshi tā tóngyì, nǐ děi zài lái gàosu wǒ.) 만약 그분이 동의하면, 네가 다시 와서 나한테 알려줘야 해.
[周明华]: 这儿人太多,我怎么对你说? (Zhè'er rén tài duō, wǒ zěnme duì nǐ shuō?) 여기 사람이 너무 많아서, 너한테 어떻게 말해?
[张小理]: 要是你爸爸同意了,你就穿一件最漂亮的衣服来,你不用开口,我一看就知道了。 (Yàoshi nǐ bàba tóngyì le, nǐ jiù chuān yī jiàn zuì piàoliang de yīfu lái, nǐ bùyòng kāikǒu, wǒ yī kàn jiù zhīdào le.) 네 아버지가 동의하면,가장 예쁜 옷을 입고 와, 말할 필요 없어, 내가 보면 바로 알 거야.
[周明华]: 好! (Hǎo!) 좋아!
[钱处长]: 小张,告诉你一个好消息。 (Xiǎo Zhāng, gàosu nǐ yī ge hǎo xiāoxi.) 샤오장, 좋은 소식이 있어.
[张小理]: 又是好消息?什么事? (Yòushì hǎo xiāoxi? Shénme shì?) 또 좋은 소식이에요? 무슨 일인데요?
[钱处长]: 有人来看你了! (Yǒu rén lái kàn nǐ le!) 누가 너 보러 왔어!
[张小理]: 谁? (Shuí?) 누구요?
[钱处长]: 你猜! (Nǐ cāi!) 맞춰봐!
[张小理]: 我认识吗? (Wǒ rènshi ma?) 내가 아는 사람이에요?
[钱处长]: 当然认识。 (Dāngrán rènshi.) 당연히 알지.
[张小理]: 赵阿姨? (Zhào āyí?) 자오 아주머니요?
[钱处长]: 不对! (Bù duì!) 아니야!
[张小理]: 孙局长? (Sūn júzhǎng?) 쑨 국장님요?
[钱处长]: 不对。 (Bù duì.) 아니야.
[张小理]: 我在这儿,除了李小璋就再没熟人了。哦,马部长? (Wǒ zài zhè'er, chúle Lǐ Xiǎozhāng jiù zài méi shúrén le. Ó, Mǎ bùzhǎng?) 여기선 리샤오장 빼고는 아는 사람이 없는데요. 오, 마 부장님요?
[钱处长]: 我告诉你吧,你爸爸来了! (Wǒ gàosu nǐ ba, nǐ bàba láile!) 내가 말해줄게, 네 아버지가 오셨어!
[张小理]: (一惊)爸爸?哪个爸爸? ((Yījīng) Bàba? Nǎge bàba?) (깜짝 놀라며) 아빠? 어느 아빠요?
[钱处长]: 什么?一个人还能有几个爸爸? (Shénme? Yī ge rén hái néng yǒu jǐ ge bàba?) 뭐라고? 한 사람이 아빠가 몇 명이나 될 수 있어?
[张小理]: 不不,我是说哪个的爸爸,谁的爸爸? (Bù bù, wǒ shì shuō nǎge de bàba, shuí de bàba?) 아니 아니, 제가 말하는 건 누구의 아빠요, 누구의 아빠냐고요?
[钱处长]: 那当然是你的。刚从北京来! (Nà dāngrán shì nǐ de. Gāng cóng Běijīng lái!) 그야 당연히 네 아버지지. 방금 베이징에서 오셨어!
[张小理]: 啊?! (A?!) 아?!
[钱处长]: 你怎么了? (Nǐ zěnme le?) 왜 그래?
[张小理]: 我……我太高兴了,太高兴了。 (Wǒ…… wǒ tài gāoxìng le, tài gāoxìng le.) 저…… 저 너무 기뻐서, 너무 기뻐서요.
[钱处长]: 吓了我一跳! (Xiàle wǒ yī tiào!) 깜짝 놀랐잖아!
[张小理]: 他现在在哪儿? (Tā xiànzài zài nǎ'er?) 그분 지금 어디에 계세요?
[钱处长]: 马上就来。 (Mǎshàng jiù lái.) 바로 올 거야.
[张老]: 别老站着了。坐吧, (Bié lǎo zhànzhe le. Zuò ba,) 계속 서 있지 마. 앉아,
[张老]: 你也姓张? (Nǐ yě xìng Zhāng?) 너도 장 씨니?
[张小理]: 不,姓李。 (Bù, xìng Lǐ.) 아뇨, 이 씨예요.
[张老]: 嗬,这倒真是张冠李戴了。叫什么? (Hē, zhè dào zhēnshi Zhāng guān Lǐ dài le. Jiào shénme?) 허, 이거 정말 장관이대(모자 바꿔 쓰기)로군. 이름이 뭐니?
[张小理]: 李小璋。 (Lǐ Xiǎozhāng.) 리샤오장요.
[张老]: 哦,原来就是你自己。多大岁数? (Ó, yuánlái jiùshì nǐ zìjǐ. Duō dà suìshu?) 오, 원래 너 자신이구나. 몇 살이니?
[张小理]: 二十六。 (Èrshíliù.) 스물여섯이요.
[张老]: 海东农场的? (Hǎidōng nóngchǎng de?) 하이둥 농장에서 왔니?
[张小理]: (惊奇地点头)对。 ((Jīngqí de diǎntóu) Duì.) (놀라며 고개를 끄덕이며) 네.
[张老]: 干吗冒充我的孩子? (Gànmá màochōng wǒ de háizi?) 왜 내 아이를 사칭했니?
[张小理]: 很可怜,想上调。 (Hěn kělián, xiǎng shàngdiào.) 불쌍해서요, 전근 오고 싶어서요.
[张老]: 没干过别的坏事? (Méi gànguò bié de huàishì?) 다른 나쁜 짓은 안 했니?
[张小理]: 可以干,但我没干。 (Kěyǐ gàn, dàn wǒ méi gàn.) 할 수는 있었지만, 안 했어요.
[张老]: 上调的目的达到了? (Shàngdiào de mùdì dádàole?) 전근 목적은 달성했니?
[张小理]: (敌视地)让你一来全给摧毁了!摧毁了我的希望,摧毁了我的幸福,三个人的幸福! ((Díshì de) Ràng nǐ yī lái quán gěi cuīhuǐ le! Cuīhuǐ le wǒ de xīwàng, cuīhuǐ le wǒ de xìngfú, sān ge rén de xìngfú!) (적대적으로) 당신이 오자마자 전부 다 망가뜨렸어요! 내 희망을, 내 행복을, 세 사람의 행복을 망가뜨렸다구요!
[张老]: 三个人? (Sān ge rén?) 세 사람?
[张小理]: 我跟我的女朋友,我们打算明天就结婚。 (Wǒ gēn wǒ de nǚpéngyou, wǒmen dǎsuàn míngtiān jiù jiéhūn.) 저랑 제 여자친구, 우리 내일 바로 결혼할 거예요.
[张老]: 那还有一个? (Nà hái yǒu yī ge?) 그럼 또 한 명은?
[张小理]: 我们将要出世的孩子…… (Wǒmen jiāngyào chūshì de háizi……) 앞으로 태어날 우리 아이……
[张老]: 没结婚就有了孩子? (Méi jiéhūn jiù yǒu le háizi?) 결혼도 안 했는데 아이가 생겼다고?
[张小理]: 一半是因为爱情,一半是因为苦闷。 (Yībàn shì yīnwèi àiqíng, yī bàn shì yīnwèi kǔmèn.) 반은 사랑 때문에, 반은 고통 때문에요.
[张老]: 那当时为什么不结婚呢? (Nà dāngshí wèishénme bù jiéhūn ne?) 그럼 그때는 왜 결혼 안 했니?
[张小理]: 一结婚就再也没法上调了。 (Yī jiéhūn jiù zài yě méi fǎ shàngdiào le.) 결혼하면 다시는 전근 올 수 없었으니까요.
[张老]: 你为什么要冒充我的儿子,去欺骗人家? (Nǐ wèishénme yào màochōng wǒ de érzi, qù qīpiàn rénjiā?) 너는 왜 내 아들을 사칭해서 남을 속였니?
[张小理]: (激动地)难道只有我一个人在欺骗吗?不,这场骗局是大家共同制造的!被我欺骗的人,不也是在欺骗别人吗?他们不但给我提供条件、机会,帮助我欺骗,有的被我欺骗的人,甚至还教我如何去骗别人。我不否认,我是利用你的身份和地位,想来达到我个人的目的;难道他们不也是利用我这假冒的身份和地位,来达到他们更大的个人目的吗? ((Jīdòng de) Nándào zhǐyǒu wǒ yī ge rén zài qīpiàn ma? Bù, zhè chǎng piànjú shì dàjiā gòngtóng zhìzào de! Bèi wǒ qīpiàn de rén, bù yěshì zài qīpiàn biérén ma? Tāmen bùdàn gěi wǒ tígōng tiáojiàn, jīhuì,bāngzhù wǒ qīpiàn, yǒu de bèi wǒ qīpiàn de rén, shènzhì hái jiào wǒ rúhé qù piàn biérén. Wǒ bù fǒurèn, wǒ shì lìyòng nǐ de shēnfèn hé dìwèi, xiǎng lái dádào wǒ gèrén de mùdì; nándào tāmen bù yěshì lìyòng wǒ zhè jiǎmào de shēnfèn hé dìwèi, lái dádào tāmen gèng dà de gèrén mùdì ma?) (격정적으로) 저 혼자만 속인 건가요? 아니요, 이 사기는 모두가 함께 만들어낸 거예요! 제가 속인 사람들도 남을 속이고 있는 거 아닌가요? 그들은 저에게 조건과 기회를 제공해서 속이는 걸 도왔고, 제가 속인 사람들 중 일부는 심지어 제가 남을 어떻게 속여야 하는지 가르쳐주기까지 했어요. 부인하지 않아요, 제가 당신의 신분과 지위를 이용해서 제 개인적인 목적을 달성하려 했다는 걸요. 하지만 그들도 제가 사칭한 신분과 지위를 이용해서 그들의 더 큰 개인적인 목적을 달성하려 한 거 아닌가요?
[张老]: 他们?他们是谁? (Tāmen? Tāmen shì shuí?) 그들? 그들은 누구니?
[张小理]: (从口袋里拿出一些报告、信件、纸条)你看,这是赵团长的,她想要搞一间更大的房间;这是孙局长的,他要把女婿从东北调回来;这是昨天钱处长给你写的请托信,要我亲手交给你,想从后门让她和吴书记挤进出国代表团。他们几乎都有求于我,可我又求谁呢?他们都巴结我,要我帮他们解决问题,可我的问题又有谁来解决呢? ((Cóng kǒudài lǐ náchū yīxiē bàogào, xìnjiàn, zhǐtiáo) Nǐ kàn, zhè shì Zhào tuánzhǎng de, tā xiǎng yào gǎo yī jiān gèng dà de fángjiān; zhè shì Sūn júzhǎng de, tā yào bǎ nǚxù cóng Dōngběi diàohuílái; zhè shì zuótiān Qián chùzhǎng gěi nǐ xiě de qǐngtuō xìn, yào wǒ qīnshǒu jiāogěi nǐ, xiǎng cóng hòumén ràng tā hé Wú shūjì jǐ jìn chūguó dàibiǎotuán. Tāmen jīhū dōu yǒu qiú yú wǒ, kě wǒ yòu qiú shuí ne? Tāmen dōu bājie wǒ, yào wǒ bāng tāmen jiějué wèntí, kě wǒ de wèntí yòu yǒu shuí lái jiějué ne?) (주머니에서 보고서, 편지, 쪽지 몇 개를 꺼내며) 보세요, 이건 자오 단장 것인데, 더 큰 방을 얻고 싶대요. 이건 쑨 국장 것인데, 사위를 동북에서 데려오고 싶대요. 이건 어제 첸 처장이 당신에게 쓴 부탁 편지인데, 저보고 직접 전해주라고 하면서, 자기랑 우 서기를 뒷문으로 해외 대표단에 끼워 넣고 싶대요. 그들은 거의 모두 저에게 부탁할 게 있는데, 저는 누구에게 부탁해야 하죠? 그들은 모두 저에게 아부하며 문제 해결을 도와달라고 하는데, 제 문제는 누가 해결해 주죠?
[张老]: (轻而有力)肮脏!你打算给他们帮忙吗? ((Qīng ér yǒulì) Āngzàng! Nǐ dǎsuàn gěi tāmen bāngmáng ma?) (나직하지만 힘있게) 더럽군! 그들을 도와줄 생각이니?
[张小理]: 他们已经够贪得无厌了!我留着这些东西,无非想留个证据,证明他们的心有时并不像他们的称号那么红! (Tāmen yǐjīng gòu tāndéwúyàn le! Wǒ liúzhe zhèxiē dōngxi, wúfēi xiǎng liú ge zhèngjù, zhèngmíng tāmen de xīn yǒushí bìng bù xiàng tāmen de chēnghào nàme hóng!) 그들은 이미 충분히 탐욕스러워요! 제가 이 물건들을 가지고 있는 건, 그들의 마음이 때로는 그들의 칭호만큼 붉지 않다는 증거를 남기고 싶어서일 뿐이에요!
[张老]: 你想留着这些告发他们? (Nǐ xiǎng liúzhe zhèxiē gàofā tāmen?) 이것들을 가지고 그들을 고발할 생각이니?
[张小理]: 不,为的是叫他们不敢告发我! (Bù, wèile de shì jiào tāmen bù gǎn gàofā wǒ!) 아뇨, 그들이 저를 감히 고발하지 못하게 하려고요!
[张老]: 你倒想得周到。 (Nǐ dào xiǎng de zhōudào.) 너는 참 빈틈없이 생각하는구나.
[张小理]: 我无权无势,只能这样来保护自己。 (Wǒ wú quán wú shì, zhǐ néng zhèyàng lái bǎohù zìjǐ.) 저는 권력도 세력도 없어서, 이렇게 해서 저를 보호할 수밖에 없어요.
[张老]: 可是你知道不知道,你有诈骗罪,是犯法的! (Kěshì nǐ zhīdào bù zhīdào, nǐ yǒu zhàpiàn zuì, shì fànfǎ de!) 하지만 너는 사기죄가 있고, 불법이라는 걸 알고 있니 없니?
[张小理]: 就因为我冒充了你的儿子? (Jiù yīnwèi wǒ màochōngle nǐ de érzi?) 제가 당신의 아들을 사칭했기 때문인가요?
[张老]: 冒充谁的儿子都不行! (Màochōng shuí de érzi dōu bùxíng!) 누구의 아들을 사칭하든 안 돼!
[张小理]: 可为什么我要冒充你的儿子呢?冒充了你的儿子,他们就那么奉承我、巴结我,给我提供种种方便,让我做到了以前根本没法做到的事。假如我冒充一个普通工人、农民的儿子,他们能这样围着我转吗?能这样给我大开方便之门吗?当然不能。这是为什么呢?难道不是因为你,或者有你这样身份和地位的人,有着一种畅通无阻、威力无穷的特权吗?假如你没有这种特权,我,或者任何人都不会冒充你的儿子! (Kě wèishénme wǒ yào màochōng nǐ de érzi ne? Màochōngle nǐ de érzi, tāmen jiù nàme fèngcheng wǒ, bājie wǒ, gěi wǒ tígōng zhǒngzhǒng fāngbiàn, ràng wǒ zuòdàole yǐqián gēnběn méi fǎ zuòdào de shì. Jiǎrú wǒ màochōng yī ge pǔtōng gōngrén, nóngmín de érzi, tāmen néng zhèyàng wéizhe wǒ zhuǎn ma? Néng zhèyàng gěi wǒ dà kāi fāngbiàn zhī mén ma?Dāngrán bù néng. Zhè shì wèishénme ne? Nándào bùshì yīnwèi nǐ, huòzhě yǒu nǐ zhèyàng shēnfèn hé dìwèi de rén,yǒuzhe yī zhǒng chàngtōngwúzǔ, wēilì wúqióng de tèquán ma? Jiǎrú nǐ méiyǒu zhè zhǒng tèquán, wǒ, huòzhě rènhé rén dōu bù huì màochōng nǐ de érzi!) 그런데 제가 왜 당신의 아들을 사칭해야 했을까요? 당신의 아들을 사칭했더니, 그들이 저에게 그렇게 아첨하고 아부하며 온갖 편의를 제공해서, 제가 예전에는 도저히 할 수 없었던 일들을 해냈어요. 만약 제가 평범한 노동자나 농부의 아들을 사칭했다면, 그들이 이렇게 저를 에워싸고 돌아다녔을까요? 이렇게 저에게 큰 편의를 제공했을까요? 물론 아니죠. 이건 왜일까요? 당신, 또는 당신과 같은 신분과 지위를 가진 사람이, 막힘없이 엄청난 위력을 가진 특권을 가지고 있기 때문이 아닌가요? 만약 당신이 그런 특권이 없었다면, 저나 다른 어떤 사람도 당신의 아들을 사칭하지 않았을 거예요!
[张老]: 这难道就能成为你行骗的正当理由?因为有特权,你就要利用特权;因为别人行骗,所以你也要行骗?这只能是骗子的逻辑,而不是一个正直青年应有的思想品质。是的,我们目前的干部制度确实给一些干部提供了不少不合理的特权,也给一些像你这样的人钻了空子。但是,并不是所有的干部都在维护甚至滥用这种特权! (Zhè nándào jiù néng chéngwéi nǐ xíngpiàn de zhèngdàng lǐyóu? Yīnwèi yǒu tèquán, nǐ jiù yào lìyòng tèquán; yīnwèi biérén xíngpiàn, suǒyǐ nǐ yě yào xíngpiàn? Zhè zhǐ néng shì piànzi de luójí, érbùshì yī ge zhèngzhí qīngnián yīngyǒu de sīxiǎng pǐnzhì. Shì de, wǒmen mùqián de gānbù zhìdù quèshí gěi yīxiē gānbù tígōngle bù shǎo bù hélǐ de tèquán, yě gěi yīxiē xiàng nǐ zhèyàng de rén zuānl le kòngzi. Dànshì, bìng bùshì suǒyǒu de gānbù dōu zài wéihù shènzhì lànyòng zhè zhǒng tèquán!) 이것이 네가 사기를 친 정당한 이유가 될 수 있니? 특권이 있으니 너도 특권을 이용하고, 남이 사기를 치니 너도 사기를 친다고? 이건 사기꾼의 논리일 뿐, 정직한 청년이 가져야 할 사상적 품성이 아니야. 맞아, 우리 현재의 간부 제도가 일부 간부들에게 불합리한 특권을 많이 제공하고, 너 같은 사람들에게도 빈틈을 주긴 했어. 하지만, 모든 간부가 이런 특권을 옹호하거나 심지어 남용하는 건 아니야!
[张小理]: 你是想说,你是清官大老爷了? (Nǐ shì xiǎng shuō, nǐ shì qīngguān dàlǎoye le?) 당신은 청렴한 높은 관리라는 말을 하고 싶은 건가요?
[张老]: 吾虽然你冒充我的儿子,可是你对我并不了解。看来你对我们党,对我们干部队伍的基本状况也缺乏了解。我希望你把这些条子、报告交给我。 (Wú suīrán nǐ màochōng wǒ de érzi, kěshì nǐ duì wǒ bìng bù liáojiě.Kànlái nǐ duì wǒmen dǎng, duì wǒmen gānbù duìwǔ de jīběn zhuàngkuàng yě quēfá liáojiě. Wǒ xīwàng nǐ bǎ zhèxiē tiáozi, bàogào jiāogěi wǒ.) 음, 비록 네가 내 아들을 사칭했지만, 너는 나를 잘 알지 못하는구나. 보아하니 너는 우리 당, 그리고 우리 간부 진영의 기본 상황에 대해서도 이해가 부족해. 나는 네가 이 쪽지들과 보고서들을 나에게 넘겨주길 바란다.
[张小理]: 为什么要给你? (Wèishénme yào gěi nǐ?) 왜 당신에게 줘야 하죠?
[张老]: 我有责任了解和处理这些事。 (Wǒ yǒu zérèn liáojiě hé chǔlǐ zhèxiē shì.) 나는 이 일들을 파악하고 처리할 책임이 있다.
[张小理]: (将条子等交给张老)好吧。你……你现在要逮捕我吗? ((Jiāng tiáozi děng jiāogěi Zhāng Lǎo) Hǎo ba.Nǐ…… nǐ xiànzài yào dàibǔ wǒ ma?) (쪽지 등을 장로에게 건네며) 좋아요. 당신…… 당신 지금 저를 체포할 건가요?
[张老]: 有关部门会做出适当处理。 (Yǒuguān bùmén huì zuòchū shìdàng chǔlǐ.) 관련 부서에서 적절하게 처리할 것이다.
[张小理]: 好吧,我等着。 (Hǎo ba, wǒ děngzhe.) 좋아요, 기다릴게요.
[孙局长]: 小张,快去看戏吧,我来接你了。 (Sūn Júzhǎng: Xiǎo Zhāng, kuài qù kàn xì ba, wǒ lái jiē nǐ le.) 쑨 국장: 샤오장, 빨리 연극 보러 가자, 내가 데리러 왔어.
[张小理]: (对张老)你瞧,他们这么热情,还专门派车来接我去看戏。 (Zhāng Xiǎolǐ: (Duì Zhāng Lǎo) Nǐ qiáo, tāmen zhème rèqíng, hái zhuānmén pài chē lái jiē wǒ qù kàn xì.) 장샤오리: (장 노인에게) 보세요, 그들이 이렇게 열성적이고, 게다가 특별히 차까지 보내서 제가 연극을 보러 가게 하네요.
[张老]: 他是谁? (Zhāng Lǎo: Tā shì shéi?) 장 노인: 그는 누구냐?
[张小理]: 文化局的孙局长 (Zhāng Xiǎolǐ: Wénhuàjú de Sūn Júzhǎng) 장샤오리: 문화국의 쑨 국장님이에요.
[孙局长]: 小张,他…… (Sūn Júzhǎng: Xiǎo Zhāng, tā……) 쑨 국장: 샤오장, 그분은……
[张小理]: 我的爸爸! (Zhāng Xiǎolǐ: Wǒ de bàba!) 장샤오리: 제 아버지세요!
[孙局长]: (惊呆)啊?!张老! (Sūn Júzhǎng: (Jīngdāi) A?! Zhāng Lǎo!) 쑨 국장: (깜짝 놀라) 아?! 장 노인!
[张小理]: (对张老)我能去看戏吗? (Zhāng Xiǎolǐ: (Duì Zhāng Lǎo) Wǒ néng qù kàn xì ma?) 장샤오리: (장 노인에게) 저 연극 보러 가도 될까요?
[孙局长]: 张老,今天晚上是最后一场了,让他去吧! (Sūn Júzhǎng: Zhāng Lǎo, jīntiān wǎnshàng shì zuìhòu yī chǎng le, ràng tā qù ba!) 쑨 국장: 장 노인, 오늘 밤이 마지막 공연이에요, 그가 가게 해주세요!
[张老]: (对张小理)你要对你自己的行为负责! (Zhāng Lǎo: (Duì Zhāng Xiǎolǐ) Nǐ yào duì nǐ zìjǐ de xíngwéi fùzé!) 장 노인: (장샤오리에게) 너는 네 행동에 책임을 져야 한다!
[钱处长]: 张老,老吴来了! (Qián Chùzhǎng: Zhāng Lǎo, Lǎo Wú lái le!) 첸 처장: 장 노인, 우 서기 오셨어요!
[吴书记]: 张老,你好,你好! (Wú Shūjì: Zhāng Lǎo, nǐ hǎo, nǐ hǎo!) 우 서기: 장 노인, 안녕하세요, 안녕하세요!
[张老]: 老吴,你好呀! (Zhāng Lǎo: Lǎo Wú, nǐ hǎo ya!) 장 노인: 우 서기, 안녕하신가!
[吴书记]: 坐,坐。 (Wú Shūjì: Zuò, zuò.) 우 서기: 앉으세요, 앉으세요.
[吴书记]: 真没想到您这么快就来了。 (Wú Shūjì: Zhēn méi xiǎngdào nín zhème kuài jiù lái le.) 정말 이렇게 빨리 오실 줄은 몰랐습니다.
[钱处长]: 老孙,是来接小张看戏的吧? (Qián Chùzhǎng: Lǎo Sūn, shì lái jiē Xiǎo Zhāng kàn xì de ba?) 첸 처장: 쑨 국장님, 샤오장 연극 보러 데리러 오신 거죠?
[孙局长]: 是呀,时间到了,该走了! (Sūn Júzhǎng: Shì ya, shíjiān dào le, gāi zǒu le!) 쑨 국장: 네, 시간이 다 돼서, 이제 가야죠!
[钱处장]: 对,咱们走,让他们聊聊。 (Qián Chùzhǎng: Duì, zánmen zǒu, ràng tāmen liáoliáo.) 첸 처장: 맞아요, 저희는 가고, 두 분은 얘기 나누세요.
[钱处长]: 小张,走吧,走吧! (Qián Chùzhǎng: Xiǎo Zhāng, zǒu ba, zǒu ba!) 첸 처장: 샤오장, 가자, 가자!
[吴书记]: 张老,你这次来…… (Wú Shūjì: Zhāng Lǎo, nǐ zhè cì lái……) 우 서기: 장 노인, 이번에 오신 것은……
[张老]: 中央这次派我来,是来检查党风党纪的。 (Zhāng Lǎo: Zhōngyāng zhè cì pài wǒ lái, shì lái jiǎnchá dǎngfēng dǎngjì de.) 장 노인: 중앙에서 이번에 나를 보낸 것은 당풍과 당 기율을 검사하기 위함이다.
[吴书记]: 哦? (Wú Shūjì: Ò?) 우 서기: 아?
[张老]: (拿出一封信)这是有个农场的场长寄给中央纪律检查委员会的一封检举信,里面还附了你写的条子。(Zhāng Lǎo: (Náchū yī fēng xìn) Zhè shì yǒu ge nóngchǎng de chǎngzhǎng jì gěi Zhōngyāng Jìlǜ Jiǎnchá Wěiyuánhuì de yī fēng jiǎnjǔ xìn, lǐmiàn hái fù le nǐ xiě de tiáozi.) 장 노인: (편지 한 통을 꺼내며) 이건 어느 농장장이 중앙기율검사위원회에 보낸 고발장인데, 그 안에는 자네가 쓴 쪽지도 첨부되어 있다네.
[吴书记]: (接看)这……这事你不是知道的吗? (Wú Shūjì: (Jiē kàn) Zhè…… zhè shì nǐ bùshì zhīdào de ma?) 우 서기: (받아보며) 이…… 이 일은 자네가 아는 일이 아닌가?
[张老]: 我知道什么?你上当受骗了! (Zhāng Lǎo: Wǒ zhīdào shénme? Nǐ shàngdàng shòupiàn le!) 장 노인: 내가 뭘 아나? 자네가 속은 거야!
[吴书记]: 怎么回事?(突然明白)哦,张小理…… (Wú Shūjì: Zěnme huí shì? (Túrán míngbái) Ò, Zhāng Xiǎolǐ……) 우 서기: 무슨 일이죠? (갑자기 깨달으며) 아, 장샤오리가……
[张老]: 他不是我的儿子。 (Zhāng Lǎo: Tā bùshì wǒ de érzi.) 장 노인: 그는 내 아들이 아니다.
[吴书记]: 可他冒充了你的名义…… (Wú Shūjì: Kě tā màochōng le nǐ de míngyì……) 우 서기: 그런데 그가 당신의 명의를 사칭해서……
[张老]: 老吴,就是我亲自来找你,你也应该拒绝嘛。 (Zhāng Lǎo: Lǎo Wú, jiùshì wǒ qīnzì lái zhǎo nǐ, nǐ yě yīnggāi jùjué ma.) 장 노인: 우 서기, 나 자신이 직접 자네를 찾아왔다 해도, 자네는 거절했어야지.
[张老]: (拿出钱处长等人写的信和条子)你再看这些,就更不像话了! (Zhāng Lǎo: (Náchū Qián Chùzhǎng děng rén xiě de xìn hé tiáozi) Nǐ zài kàn zhèxiē, jiù gèng bù xiànghuà le!) 장 노인: (첸 처장 등이 쓴 편지와 쪽지를 꺼내며) 이것들을 다시 봐, 정말 말도 안 되는군!
[吴书记]: (接过大惊)赵团长、孙局长……还有小钱?! (Wú Shūjì: (Jiēguò dàjīng) Zhào Tuánzhǎng, Sūn Júzhǎng…… hái yǒu Xiǎo Qián?!) 우 서기: (받아들고 크게 놀라며) 자오 단장, 쑨 국장…… 그리고 첸 처장까지?!
[张老]: (不平静地)真叫人痛心! (Zhāng Lǎo: (Bù píngjìng de) Zhēn jiào rén tòngxīn!) 장 노인: (평정심을 잃고) 정말이지 가슴 아프다!
[张老]: 我们的党本来不是这样的嘛,是有着光荣的革命传统的嘛! (Zhāng Lǎo: Wǒmen de dǎng běnlái bùshì zhèyàng de ma, shì yǒuzhe guāngróng de gémìng chuántǒng de ma!) 우리 당이 본래 이렇지 않았지 않나, 영광스러운 혁명 전통이 있었지 않나!
[张老]: 老吴,你想想,在战争期间,你的几个孩子是怎么丢的? (Zhāng Lǎo: Lǎo Wú, nǐ xiǎngxiang, zài zhànzhēng qíjiān, nǐ de jǐ ge háizi shì zěnme diū de?) 우 서기, 생각해 보게, 전쟁 중에 자네 자녀들은 어떻게 잃게 되었나?
[张老]: 那时候为了革命,真是什么也不顾! (Zhè nà shíhou wèile gémìng, zhēnshi shénme yě bùgù!) 그때는 혁명을 위해서라면 정말 아무것도 개의치 않았네!
[张老]: 进城的时候,我们穿草鞋,睡马路,跟老百姓同甘共苦。 (Jìnchéng de shíhou, wǒmen chuān cǎoxié, shuì mǎlù, gēn lǎobǎixìng tónggān gòngkǔ.) 도시로 들어올 때, 우리는 짚신을 신고 길에서 잠자며 백성들과 고락을 함께했지.
[张老]: 可是今天,这些老传统都到哪儿去了?! (Kěshì jīntiān, zhèxiē lǎo chuántǒng dōu dào nǎr qù le?!) 그런데 오늘날, 이 옛 전통들은 다 어디로 갔단 말인가?!
[张老]: 当然,我们并不否认这是“四人帮”所造成的恶果,可是“四人帮”已经倒台两年多了,有些同志党风还如此不正,这是我们党的悲剧呀! (Dāngrán, wǒmen bìng bù fǒurèn zhè shì “Sìrénbāng” suǒ zàochéng de èguǒ, kěshì “Sìrénbāng” yǐjīng dàotái liǎng nián duō le, yǒuxiē tóngzhì dǎngfēng hái rúcǐ bùzhèng, zhè shì wǒmen dǎng de bēijù ya!) 물론, 이것이 '사인방'이 초래한 악과임을 부인하지는 않겠지만, '사인방'은 이미 2년 넘게 몰락했는데도, 일부 동지들의 당풍이 여전히 이토록 바르지 못하다니, 이것은 우리 당의 비극이 아닌가!
[吴书记]: 是呀! (Wú Shūjì: Shì ya!) 우 서기: 그렇습니다!
[吴书记]: 我应该给中央写个检查,对其他同志也打算在党内进行教育。 (Wú Shūjì: Wǒ yīnggāi gěi Zhōngyāng xiě ge jiǎnchá, duì qítā tóngzhì yě dǎsuàn zài dǎngnèi jìnxíng jiàoyù.) 제가 중앙에 반성문을 써야겠습니다. 다른 동지들에 대해서도 당내 교육을 진행할 계획입니다.
[张老]: 党内是应该进行教育,可是这些同志所涉及的是一起刑事案件,司法部门会对案犯李小璋进行起诉,和这案件有关的同志也许都要出庭。 (Zhāng Lǎo: Dǎngnèi shì yīnggāi jìnxíng jiàoyù, kěshì zhèxiē tóngzhì suǒ shèjí de shì yīqǐ xíngshì ànjiàn, sīfǎ bùmén huì duì ànfàn Lǐ Xiǎozhāng jìnxíng qǐsù, hé zhè ànjiàn yǒuguān de tóngzhì yěxǔ dōu yào chūtíng.) 장 노인: 당내 교육은 물론 필요하지만, 이 동지들이 연루된 것은 형사 사건일세. 사법 부문이 범인 리샤오장을 기소할 것이고, 이 사건과 관련된 동지들 또한 법정에 출두해야 할 걸세.
[吴书记]: 我不反对,可是我有点担心,如今党的威信已经有所下降,如果公开审讯这一案件,那会不会…… (Wú Shūjì: Wǒ bù fǎnduì, kěshì wǒ yǒudiǎn dānxīn, rújīn dǎng de wēixìn yǐjīng yǒu suǒ xiàjiàng, rúguǒ gōngkāi shěnxùn zhè yī ànjiàn, nà huì bù huì……) 우 서기: 반대하지는 않지만, 좀 걱정됩니다. 요즘 당의 위신이 이미 하락했는데, 만약 이 사건을 공개 심리한다면, 과연……
[张老]: 问题摆在那儿,捂是捂不住的。 (Zhāng Lǎo: Wèntí bǎi zài nàr, wǔ shì wǔ bù zhù de.) 장 노인: 문제는 거기 놓여있어, 덮어둘 수는 없네.
[张老]: 群众迟早会知道,无非是当面不说,背后议论,长此以往,威信反而越来越低。 (Qúnzhòng chízǎo huì zhīdào, wúfēi shì dāngmiàn bù shuō, bèihòu yìlùn, chángcǐyǐwǎng, wēixìn fǎn'ér yuè lái yuè dī.) 대중은 머지않아 알게 될 것이고, 결국 대놓고 말하지는 않아도 뒤에서 수군댈 것이네. 그렇게 되면 위신은 오히려 점점 더 떨어질 뿐이야.
[张老]: 我们敢于公开地揭露和批评少数党员干部的特权思想和不正之风,正说明我们的党是完全有能力克服这些弊病的。 (Wǒmen gǎnyú gōngkāi de jiēlù hé pīpíng shǎoshù dǎngyuán gānbù de tèquán sīxiǎng hé bù zhèng zhī fēng, zhèng shuōmíng wǒmen de dǎng shì wánquán yǒu nénglì kèfú zhèxiē bìbìng de.) 우리가 소수 당원 간부들의 특권 사상과 부정부패를 감히 공개적으로 폭로하고 비판하는 것은, 우리 당이 이러한 폐단들을 완전히 극복할 능력이 있음을 명확히 보여주는 걸세.
[张老]: 公开审讯李小璋,不但是为了教育干部,同时也是为了教育青年,挽救他们,把他们拉过来,为了不致再出现第二个、第三个冒名张小理的李小璋。 (Zhāng Lǎo: Gōngkāi shěnxùn Lǐ Xiǎozhāng, bù dàn shì wèile jiàoyù gānbù, tóngshí yě shì wèile jiàoyù qīngnián, wǎnjiù tāmen, bǎ tāmen lā guòlái, wèile bù zhì zài chūxiàn dì èr ge, dì sān ge màomíng Zhāng Xiǎolǐ de Lǐ Xiǎozhāng.) 장 노인: 리샤오장을 공개 심리하는 것은 간부들을 교육하기 위함일 뿐만 아니라, 동시에 청년들을 교육하고 구원하여 그들을 바른 길로 이끌고, 두 번째, 세 번째 장샤오리를 사칭하는 리샤오장이 다시는 나타나지 않도록 하기 위함일세.
[吴书记]: 好,我给公安部门打电话! (Wú Shūjì: Hǎo, wǒ gěi Gōng'ān Bùmén dǎ diànhuà!) 우 서기: 좋습니다, 제가 공안 부서에 전화하겠습니다!
[周明华]: (呼叫)你们,不要…… (Zhōu Mínghuá: (Hūjiào) Nǐmen, bùyào……) 저우밍화: (울부짖으며) 당신들, 그러지 마……
[周明华]: (尖叫一声,昏厥倒地)…… (Zhōu Mínghuá: (Jiānjiào yī shēng, hūnjué dàodì)……) 저우밍화: (비명을 지르며 쓰러진다)……
尾 声
[심판원]: 刚才,公诉人已经宣读了起诉书,对案犯李小璋的作案经过作了说明。 (Shěnpànyuán: Gāngcái, gōngsùrén yǐjīng xuāndúle qǐsùshū, duì ànfàn Lǐ Xiǎozhāng de zuò'àn jīngguò zuòle shuōmíng.) 심판원: 방금 전, 공소인은 이미 기소장을 낭독하여 피고인 리샤오장의 범행 경과를 설명했습니다.
[심판원]: 被告李小璋,你认为公诉人所说的是否属实? (Shěnpànyuán: Bèigào Lǐ Xiǎozhāng, nǐ rènwéi gōngsùrén suǒ shuō de shìfǒu shǔshí?) 심판원: 피고인 리샤오장, 공소인이 말한 내용이 사실이라고 생각합니까?
[李小璋]: (站起)全都是事实。 (Lǐ Xiǎozhāng: (Zhàn qǐ) Quán dōu shì shìshí.) 리샤오장: (일어서며) 전부 사실입니다.
[심판원]: 你认为你的行为是否构成了犯罪? (Shěnpànyuán: Nǐ rènwéi nǐ de xíngwéi shìfǒu gòuchéngle fànzuì?) 심판원: 당신의 행위가 범죄를 구성한다고 생각합니까?
[李小璋]: 我对法律不熟悉,但我承认我错了。 (Lǐ Xiǎozhāng: Wǒ duì fǎlǜ bù shúxī, dàn wǒ chéngrèn wǒ cuò le.) 리샤오장: 저는 법률에 익숙하지 않지만, 제가 틀렸다는 것은 인정합니다.
[钱处长]: 什么?你错了?这么轻巧! (Qián Chùzhǎng: Shénme? Nǐ cuò le? Zhème qīngqiǎo!) 첸 처장: 뭐라고요? 당신이 틀렸다고요? 그렇게 간단히?!
[赵团长]: 你错在哪里?你说! (Zhào Tuánzhǎng: Nǐ cuò zài nǎli? Nǐ shuō!) 자오 단장: 당신이 어디에서 잘못했는지 말해보세요!
[심판원]: 肃静! (Shěnpànyuán: Sùjìng!) 심판원: 조용!
[李小璋]: 我错就错在我是个假的,假如我是真的,我真的是张老或者其他首长的儿子,那我所做的一切就将会是完全合法的。 (Lǐ Xiǎozhāng: Wǒ cuò jiù cuò zài wǒ shì ge jiǎ de, jiǎrú wǒ shì zhēnde, wǒ zhēnde shì Zhāng Lǎo huòzhě qítā shǒuzhǎng de érzi, nà wǒ suǒ zuò de yīqiè jiù jiāng huì shì wánquán héfǎ de.) 리샤오장: 제가 잘못한 것은 제가 가짜였다는 것입니다. 만약 제가 진짜였다면, 제가 정말 장 노인이나 다른 수장의 아들이었다면, 제가 한 모든 일은 완전히 합법적이었을 것입니다.
[赵团长]: 这是什么意思?! (Zhào Tuánzhǎng: Zhè shì shénme yìsi?!) 자오 단장: 이게 무슨 말이야?!
[钱处长]: 还这么嚣张! (Qián Chùzhǎng: Hái zhème xiāozhāng!) 첸 처장: 아직도 이렇게 건방져!
[孙局长]: 应当从严处理! (Sūn Júzhǎng: Yīngdāng cóng yán chǔlǐ!) 쑨 국장: 엄격하게 처리해야 합니다!
[심판원]: 未经本庭许可,证人不得随意发言! (Shěnpànyuán: Wèijīng běntíng xǔkě, zhèngrént bùdé suíyì fāyán!) 심판원: 본 법정의 허가 없이 증인은 마음대로 발언할 수 없습니다!
[李小璋]: 在此,我要对本案的证人们表示我的谢意! (Lǐ Xiǎozhāng: Zài cǐ, wǒ yào duì běn àn de zhèngmén biǎoshì wǒ de xièyì!) 리샤오장: 이 자리에서, 저는 본 사건의 증인들에게 저의 감사를 표하고 싶습니다!
[李小璋]: 我之所以能够作案,并且差点从农场调上来,是因为赵团长帮我出的点子,孙局长给我通的路子,钱处长和吴书记给我开的条子,郑场长给我发的上调单子。 (Wǒ zhī suǒyǐ nénggòu zuò'àn, bìngqiě chàdiǎn cóng nóngchǎng diào shànglái, shì yīnwèi Zhào Tuánzhǎng bāng wǒ chū de diǎnzǐ, Sūn Júzhǎng gěi wǒ tōng de lùzi, Qián Chùzhǎng hé Wú Shūjì gěi wǒ kāi de tiáozi, Zhèng Chǎngzhǎng gěi wǒ fā de shàngdiào dānzi.) 제가 범행을 저지를 수 있었고, 농장에서 거의 전근될 수 있었던 것은 자오 단장님이 아이디어를 내주시고, 쑨 국장님이 길을 터주시고, 첸 처장님과 우 서기님이 쪽지를 써주시고, 정 농장장님이 전근 통지서를 발급해주셨기 때문입니다.
[李小璋]: (向几位证人深深地一鞠躬)我再一次感谢你们的好意,感谢你们所提供的方便,感谢你们的大力支持! (Lǐ Xiǎozhāng: (Xiàng jǐ wèi zhèngmén shēnshēn de yī jūgōng) Wǒ zài yīcì gǎnxiè nǐmen de hǎoyì, gǎnxiè nǐmen suǒ tígōng de fāngbiàn, gǎnxiè nǐmen de dàlì zhīchí!) 리샤오장: (몇몇 증인들에게 깊이 고개를 숙이며) 다시 한번 여러분의 호의에 감사드립니다. 여러분이 제공해주신 편의에 감사드리고, 여러분의 전폭적인 지지에 감사드립니다!
[赵团长]: 审判员,请允许我发言。 (Zhào Tuánzhǎng: Shěnpànyuán, qǐng yǔnxǔ wǒ fāyán.) 자오 단장: 심판원님, 발언을 허락해 주십시오.
[심판원]: 请! (Shěnpànyuán: Qǐng!) 심판원: 그러세요!
[赵团长]: 被告刚才所说的与本案无关,请审判员制止他的发言! (Zhào Tuánzhǎng: Bèigào gāngcái suǒ shuō de yǔ běn àn wúguān, qǐng shěnpànyuán zhìzhǐ tā de fāyán!) 자오 단장: 피고가 방금 말한 내용은 본 사건과 무관합니다. 심판원님, 그의 발언을 제지해 주십시오!
[郑场长]: 不!审判员,请允许我发言。 (Zhèng Chǎngzhǎng: Bù! Shěnpànyuán, qǐng yǔnxǔ wǒ fāyán.) 정 농장장: 아닙니다! 심판원님, 발언을 허락해 주십시오.
[심판원]: 请! (Shěnpànyuán: Qǐng!) 심판원: 그러세요!
[郑场长]: 我认为被告刚才所说的完全是事实,和本案大有关系。 (Zhèng Chǎngzhǎng: Wǒ rènwéi bèigào gāngcái suǒ shuō de wánquán shì shìshí, hé běn àn dà yǒu guānxì.) 정 농장장: 저는 피고가 방금 말한 내용이 완전히 사실이며, 본 사건과 큰 관련이 있다고 생각합니다.
[심판원]: 其他证人对此有何意见? (Shěnpànyuán: Qítā zhèngmén duì cǐ yǒu hé yìjiàn?) 심판원: 다른 증인들은 이에 대해 어떤 의견이 있습니까?
[吴书记]: (站起)我同意郑场长的意见,应该允许被告说出所有真相,这……有好处。 (Wú Shūjì: (Zhàn qǐ) Wǒ tóngyì Zhèng Chǎngzhǎng de yìjiàn, yīnggāi yǔnxǔ bèigào shuō chū suǒyǒu zhēnxiàng, zhè…… yǒu hǎochù.) 우 서기: (일어서며) 저는 정 농장장님의 의견에 동의합니다. 피고가 모든 진실을 말하도록 허락해야 합니다, 이것은…… 도움이 될 겁니다.
[심판원]: 被告李小璋,你还有什么要讲的? (Shěnpànyuán: Bèigào Lǐ Xiǎozhāng, nǐ hái yǒu shénme yào jiǎng de?) 심판원: 피고인 리샤오장, 더 할 말이 있습니까?
[李小璋]: 我想问一下,为什么周明华没有出庭? (Lǐ Xiǎozhāng: Wǒ xiǎng wèn yīxià, wèishénme Zhōu Mínghuá méiyǒu chūtíng?) 리샤오장: 저우밍화는 왜 출두하지 않았는지 묻고 싶습니다.
[陪审员]: 周明华因病住院,不能出庭。 (Péishěnyuán: Zhōu Mínghuá yīnbìng zhùyuàn, bù néng chūtíng.) 배심원: 저우밍화는 병으로 입원 중이라 출두할 수 없습니다.
[李小璋]: 她怎么了? (Lǐ Xiǎozhāng: Tā zěnme le?) 리샤오장: 그녀가 어떻게 됐나요?
[陪审员]: 正在抢救。 (Péishěnyuán: Zhèngzài qiǎngjiù.) 배심원: 현재 위독한 상태입니다.
[李小璋]: (呆住了)啊?! (Lǐ Xiǎozhāng: (Dāizhù le) A?!) 리샤오장: (멍해지며) 아?!
[审判员]: 你还有什么问题? (Shěnpànyuán: Nǐ hái yǒu shénme wèntí?) 심판원: 더 질문이 있습니까?
[李小璋]: (无力地)没……没了…… (Lǐ Xiǎozhāng: (Wúlì de) Méi…… méi le……) 리샤오장: (힘없이) 없…… 없습니다……
(심판원이 변호인에게 변론을 요청하며, 장 노인이 일어선다.)
[张老]: (站起)我并没有想到被告会委托我担任他的辩护人。 (Zhāng Lǎo: (Zhàn qǐ) Wǒ bìng méiyǒu xiǎngdào bèigào huì wěituō wǒ dānrèn tā de biànhùrén.) 장 노인: (일어서며) 피고가 나에게 변호를 위임할 것이라고는 생각지 못했다네.
[张老]: 但在公审之前,我详细地了解了案情,并与被告进行了多次交谈,我终于接受了他对我的委托。(Dàn zài gōngshěn zhīqián, wǒ xiángxì de liǎojiěle ànqíng, bìng yǔ bèigào jìnxíngle duō cì jiāotán, wǒ zhōngyú jiēshòule tā duì wǒ de wěituō.) 하지만 공개 심리 전에, 나는 사건의 전말을 자세히 파악했고, 피고와 여러 차례 대화를 나눈 끝에, 마침내 그의 위임을 수락했다네.
[张老]: 首先,我认为被告确实有诈骗行为,检察机关应该对他起诉,不如此就不能保障社会秩序,就不能教育和挽救失足的青年。 (Shǒuxiān, wǒ rènwéi bèigào quèshí yǒu zhàpiàn xíngwéi, jiǎnchá jīguān yīnggāi duì tā qǐsù, bù rúcǐ jiù bù néng bǎozhàng shèhuì zhìxù, jiù bù néng jiàoyù hé wǎnjiù shīzú de qīngnián.) 우선, 나는 피고가 분명히 사기 행위를 저질렀다고 생각하며, 검찰 기관은 그를 기소해야 한다네. 그렇게 하지 않으면 사회 질서를 보장할 수 없고, 잘못된 길로 들어선 청년들을 교육하고 구원할 수 없기 때문이지.
[张老]: 但是我想提出两个问题,请审判员和陪审员在评议的时候予以考虑: (Dànshì wǒ xiǎng tíchū liǎng ge wèntí, qǐng shěnpànyuán hé péishěnyuán zài píngyì de shíhou yǔyǐ kǎolǜ:) 하지만 두 가지 문제를 제기하고 싶네. 심판원과 배심원은 평의할 때 이를 고려해주기 바라네:
[张老]: 一、被告之所以走上错误和危险的道路,除了他本人的思想、品质等主观原因之外,是否还有更深刻的社会历史原因? (Yī, bèigào zhī suǒyǐ zǒushàng cuòwù hé wēixiǎn de dàolù, chúle tā běnrén de sīxiǎng, pǐnzhì děng zhǔguān yuányīn zhī wài, shìfǒu hái yǒu gèng shēnkè de shèhuì lìshǐ yuányīn?) 첫째, 피고가 잘못되고 위험한 길을 걷게 된 이유가 그의 사상, 인품 등 주관적인 원인 외에, 더 심오한 사회적, 역사적 원인이 있는가?
[张老]: 我认为,林彪、“四人帮”横行了十几年,破坏民主与法制,毒害青少年,这是促使被告李小璋作案的重要因素。 (Wǒ rènwéi, Lín Biāo, “Sìrénbāng” héngxíngle shí jǐ nián, pòhuài mínzhǔ yǔ fǎzhì, dúhài qīngshàonián, zhè shì cùshǐ bèigào Lǐ Xiǎozhāng zuò'àn de zhòngyào yīnsù.) 내 생각에는 린뱌오와 '사인방'이 십여 년간 횡행하며 민주와 법제를 파괴하고 청소년들을 타락시킨 것이 피고 리샤오장의 범행을 촉발한 중요한 요소라네.
[张老]: 从这个意义上来说,被告李小璋也是受害者。 (Cóng zhège yìyì shàng lái shuō, bèigào Lǐ Xiǎozhāng yě shì shòuhàizhě.) 이런 의미에서 볼 때, 피고 리샤오장은 또한 피해자라네.
[张老]: 有鉴于此,是否应该对被告从轻处理,请考虑。 (Yǒu jiàn yú cǐ, shìfǒu yīnggāi duì bèigào cóng qīng chǔlǐ, qǐng kǎolǜ.) 이를 감안하여, 피고에게 감형을 고려해야 하는지, 숙고해주기 바라네.
[张老]: 二、被告的诈骗行为之所以畅通无阻,并不是由于他有什么特别高明的手段,而是我们这个还有特权的社会和某些不合理的制度给诈骗行为提供了土壤。 (Èr, bèigào de zhàpiàn xíngwéi zhī suǒyǐ chàngtōngwúzǔ, bìng bùshì yóuyú tā yǒu shénme tèbié gāomíng de shǒuduàn, ér shì wǒmen zhège hái yǒu tèquán de shèhuì hé mǒu xiē bù hélǐ de zhìdù gěi zhàpiàn xíngwéi tígōngle tǔrǎng.) 둘째, 피고의 사기 행위가 막힘없이 진행될 수 있었던 것은 그에게 특별히 뛰어난 수법이 있었기 때문이 아니라, 여전히 특권이 존재하는 우리 사회와 일부 불합리한 제도가 사기 행위에 토양을 제공했기 때문이네.
[张老]: 比如,我们的一些受骗者,一些党员干部就为被告创造了条件,甚至帮他行骗。 (Bǐrú, wǒmen de yīxiē shòupiànzhě, yīxiē dǎngyuán gānbù jiù wèi bèigào chuàngzàole tiáojiàn, shènzhì bāng tā xíngpiàn.) 예를 들어, 우리의 일부 피해자들, 즉 일부 당원 간부들은 피고에게 조건을 만들어주었고, 심지어 그가 사기를 저지르는 것을 도왔네.
[张老]: 这些同志之所以这样做,除了封建特权思想的习惯势力之外,还因为他们都想通过被告满足个人的私欲。 (Zhèxiē tóngzhì zhī suǒyǐ zhèyàng zuò, chúle fēngjiàn tèquán sīxiǎng de xíguàn shìlì zhī wài, hái yīnwèi tāmen dōu xiǎng tōngguò bèigào mǎnzú gèrén de sīyù.) 이 동지들이 그렇게 한 이유는 봉건적 특권 사상의 습관적인 영향력 외에도, 그들 모두가 피고를 통해 개인적인 사리사욕을 채우려 했기 때문이라네.
[张老]: 由此可见,他们不光是受骗者,也是骗局的参与者。 (Yóucǐ kějiàn, tāmen bù guāng shì shòupiànzhě, yě shì piànjú de cānyùzhě.) 이로 보아, 그들은 피해자일 뿐만 아니라, 사기극의 가담자이기도 하다네.
[张老]: 他们也应负法律上的责任! (Tāmen yě yīng fù fǎlǜ shàng de zérèn!) 그들도 법적 책임을 져야 하네!
[张老]: 法庭在对被告进行量刑判决时,是否也应该正视这一现实? (Fǎtíng zài duì bèigào jìnxíng liàngxíng pànjué shí, shìfǒu yě yīnggāi zhèngshì zhè yī xiànshí?) 법정에서 피고에 대한 형량 판결을 내릴 때, 이러한 현실 또한 직시해야 하는가?
[张老]: 请考虑。 (Qǐng kǎolǜ.) 숙고해주기 바라네.
[赵团长]: 什么?我们是骗局的参与者? (Zhào Tuánzhǎng: Shénme? Wǒmen shì piànjú de cānyùzhě?) 자오 단장: 뭐라고요? 우리가 사기극의 가담자라고요?
[孙局长]: 我们还要负法律上的责任? (Sūn Júzhǎng: Wǒmen hái yào fù fǎlǜ shàng de zérèn?) 쑨 국장: 우리가 법적 책임까지 져야 한다고요?
[钱处长]: 张老,您说得太严重了,我没法理解,我也不服气! (Qián Chùzhǎng: Zhāng Lǎo, nín shuō de tài yánzhòng le, wǒ méi fǎ lǐjiě, wǒ yě bù fúqì!) 첸 처장: 장 노인, 너무 심하게 말씀하시네요. 이해할 수 없고, 납득도 안 돼요!
[钱处장]: 我们都是受了“四人帮”迫害的嘛! (Qián Chùzhǎng: Wǒmen dōu shì shòule “Sìrénbāng” pòhài de ma!) 우리 모두 '사인방'에게 박해를 받았잖아요!
[张老]: 难道只有我们才受过“四人帮”的迫害吗? (Zhāng Lǎo: Nándào zhǐyǒu wǒmen cái shòuguò “Sìrénbāng” de pòhài ma?) 장 노인: 설마 우리만이 '사인방'의 박해를 받았단 말인가?
[张老]: 我们的党、我们的国家、我们的人民应该说受过“四人帮”更大的迫害! (Wǒmen de dǎng, wǒmen de guójiā, wǒmen de rénmín yīnggāi shuō shòuguò “Sìrénbāng” gèng dà de pòhài!) 우리 당, 우리 국가, 우리 인민이야말로 '사인방'에게 더 큰 박해를 받았다고 말해야 할 걸세!
[张老]: 你们应该深思一下:当我们惨遭“四人帮”的迫害,盼望有出头之日的时候,我们想的是什么? (Nǐmen yīnggāi shēnsī yīxià: Dāng wǒmen cǎnzāo “Sìrénbāng” de pòhài, pànwàng yǒu chūtóu zhī rì de shíhou, wǒmen xiǎng de shì shénme?) 자네들은 깊이 생각해 보게: 우리가 '사인방'의 참혹한 박해를 받고, 빛을 볼 날을 고대할 때, 우리가 생각했던 것은 무엇이었나?
[张老]: 难道不是希望能重新工作,以后更好地为革命出力吗? (Nándào bùshì xīwàng néng chóngxīn gōngzuò, yǐhòu gèng hǎo de wèi gémìng chūlì ma?) 다시 일하고, 앞으로 혁명을 위해 더 잘 기여할 수 있기를 바라지 않았단 말인가?
[张老]: 那时候,群众曾对我们寄予无限的同情和期望。 (Nà shíhou, qúnzhòng céng duì wǒmen jìyǔ wúxiàn de tóngqíng hé qīwàng.) 그때, 대중은 우리에게 무한한 동정과 기대를 보냈다네.
[张老]: 他们期待我们能挽救国家,希望我们能为人民造福! (Tāmen qīdài wǒmen néng wǎnjiù guójiā, xīwàng wǒmen néng wèi rénmín zàofú!) 그들은 우리가 국가를 구할 수 있기를 기대했고, 우리가 인민을 위해 복을 만들 수 있기를 바랐네!
[张老]: 可是今天,你们把这些都忘了! (Kěshì jīntiān, nǐmen bǎ zhèxiē dōu wàng le!) 그런데 오늘날, 자네들은 이 모든 것을 잊었군!
[张老]: 你们让群众体谅国家的困难,克己奉公,顾全大局,自己却在那里搞房子,谋私利; (Nǐmen ràng qúnzhòng tǐliàng guójiā de kùnnan, kèjǐ fènggōng, gùquán dàjú, zìjǐ què zài nàli gǎo fángzi, móu sīlì;) 자네들은 대중에게 국가의 어려움을 이해하고, 사심 없이 공공에 헌신하며, 대국에 힘쓰라고 하면서, 정작 자신들은 그곳에서 집을 구하고 사리사욕을 꾀하는군;
[张老]: 你们让别人的孩子“扎根农村”,自己却千方百计地把子女调回大城市; (Nǐmen ràng biérén de háizi “zhāgēn nóngcūn”, zìjǐ què qiānfāngbǎijì de bǎ zǐnǚ diào huí dà chéngshì;) 자네들은 다른 사람의 자녀들에게 "농촌에 뿌리내리라"고 하면서, 자신들은 온갖 방법으로 자녀들을 대도시로 전근시키는군;
[张老]: 你们要群众艰苦朴素,自己却向往着更加奢侈的生活! (Nǐmen yào qúnzhòng jiānkǔ pǔsù, zìjǐ què xiàngwǎngzhe gèngjiā shēchǐ de shēnghuó!) 자네들은 대중에게 검소하게 살라고 하면서, 자신들은 더욱 사치스러운 생활을 동경하는군!
[张老]: 我们不能与群众同甘共苦,又怎么能让群众与我们同心同德呢?! (Wǒmen bù néng yǔ qúnzhòng tónggān gòngkǔ, yòu zěnme néng ràng qúnzhòng yǔ wǒmen tóngxīn tóngdé ne?!) 우리가 대중과 고락을 함께하지 못하는데, 어떻게 대중이 우리와 한마음 한뜻이 되기를 바랄 수 있겠는가?!
[张老]: 我真担心,我们的干部没有被“四人帮”搞垮,却有可能让这种不正之风把自己整垮。 (Wǒ zhēn dānxīn, wǒmen de gānbù méiyǒu bèi “Sìrénbāng” gǎo kuǎ, què yǒu kěnéng ràng zhè zhǒng bùzhèng zhī fēng bǎ zìjǐ zhěng kuǎ.) 나는 정말 걱정일세, 우리 간부들이 '사인방'에게 무너지지 않았는데도, 이런 부정한 풍조 때문에 스스로가 망할 수도 있다는 것을.
[张老]: 警惕啊,同志! (Jǐngtì a, tóngzhì!) 경계하게나, 동지!
[张老]: 否则,在这个法庭上,你们中的某些人虽坐在证人席上,可是在党纪的法庭上,必将站在被告席上!(Fǒuzé, zài zhège fǎtíng shàng, nǐmen zhōng de mǒu xiē rén suī zuò zài zhèngréxí shàng, kěshì zài dǎngjì de fǎtíng shàng, bì jiāng zhàn zài bèigàoxí shàng!) 그렇지 않으면, 이 법정에서 당신들 중 일부는 증인석에 앉아 있겠지만, 당 기율 법정에서는 반드시 피고인석에 서게 될 것이네!
(막이 내리고, 연극이 끝난다.)
