고급중국어(제5과, 2012)
第 5课 中式英语,一种有趣的文化现象
就像历史上任何一种外来文化来到中国后都不可避免被本土化一样,中国人在学习英语的过程中自创的 “中式英语”,也逐渐成为一种有趣的文化现象。尽管不少中国人觉得这种 “中式英语” 很丢脸,但也有人认为,一部分 “中式英语” 丰富了英语的表现力,眼下已成为英语一种新的表达方式,有些 “中式英语” 甚至在英语国家被广为使用。如 “long time no see”(很久不见),在美国的一些地区获得了普及。“全球语言监督会” 一份报告显示,1994年以来,国际英语词汇中,中式英语贡献了5%及20%,超过任何其他来源。
Give you some color to see see! 给你点颜色瞧瞧 !
Horse horse tiger tiger. 马马虎虎。
Good good study,day day up. 好好学习,天天向上。
We two who and who? 咱俩谁跟谁 ?
People mountain people sea. 人山人海。
No three no four. 不三不四。
这些“雷人”的中式英语,可能让老外一头雾水,却让不少中国的英语学习者忍俊不禁,带有一点幽默搞笑的性质。不久前的 “十大爆笑中式英语” 网络评选活动中,Good good study,day day up (好好学习,天天向上) 高居榜首。
在中国,一些中式英语让外国人也感到很搞笑。比如说峨眉山路边有个小心路滑的牌子,上面却写着:“slip carefully!” 这完全是相反的意思,正确的说法应该是:“Be careful! The road is wet!”不过外国人其实都明白你要表达什么意思。
由于英语是全世界通用语言,不仅产生了中式英语(Chinglish), 还有韩式英语(Konglish),西式英语(Spanglish), 法式英语(Franglish)等等,这也是英语在全球化过程中由于文化差异而产生的一种本土化现象。语言在其传播,使用的过程中,常常会受到使用者思维,意识,习惯的影响,渐渐地,就入乡随俗了。这在世界上任何一个国家,地区都难以避免。
역사상 어떠한 외래 문화도 중국에 들어온 뒤 본토화되는 것을 피할 수 없었던 것처럼, 중국 사람들이 영어를 배우는 과정에서 스스로 만들어낸 '중국식 영어(Chinglish)'도 점차 흥미로운 문화 현상이 되었다. 많은 중국인들이 이러한 '중국식 영어'를 부끄럽게 여기는 반면, 일부 사람들은 '중국식 영어'의 일부 표현이 영어의 표현력을 풍부하게 만들었으며, 현재 영어의 새로운 표현 방식이 되었다고 본다. 심지어 일부 '중국식 영어'는 영어권 국가에서도 널리 사용되고 있다. 예를 들어, "long time no see" (오랜만이야)**는 미국의 일부 지역에서 보편적으로 쓰이고 있다. '세계 언어 감독회'의 한 보고서에 따르면, 1994년 이래 국제 영어 어휘 중 중국식 영어가 기여한 비중은 5%에서 20%에 달하며, 이는 다른 어떤 출처보다도 많았다.
Give you some color to see see! (너에게 좀 본때를 보여줄게!)
Horse horse tiger tiger. (대충대충.)
Good good study, day day up. (열심히 공부해서 날마다 발전하자.)
We two who and who? (우리 둘 사이에 뭐가 있겠어?)
People mountain people sea. (인산인해.)
No three no four. (제대로 하지 않다.)
이러한 '충격적인' 중국식 영어는 외국인을 어리둥절하게 만들 수 있지만, 많은 중국의 영어 학습자들에게는 웃음을 주며 약간의 유머스러움을 띤다. 얼마 전 열린 '중국식 영어 10대 웃음폭탄 표현' 온라인 투표에서 "Good good study, day day up"이 당당히 1위를 차지했다.
중국에서는 일부 중국식 영어가 외국인들에게도 웃음을 주었다. 예를 들어, 어메이산(峨眉山) 길가의 한 미끄럼 주의 표지판에는 "Slip carefully!"라고 적혀 있었는데, 이는 완전히 반대 의미를 전달했다. 올바른 표현은 "Be careful! The road is wet!"이었어야 한다. 그러나 외국인들은 사실 당신이 무엇을 표현하려는지 모두 이해한다.
영어는 전 세계 공용어이기 때문에 '중국식 영어(Chinglish)'뿐만 아니라 '한국식 영어(Konglish)', '스페인식 영어(Spanglish)', '프랑스식 영어(Franglish)' 등도 존재한다. 이는 영어가 세계화 과정에서 문화적 차이로 인해 발생한 하나의 본토화 현상이다. 언어는 전파되고 사용되는 과정에서 사용자의 사고방식, 의식, 습관의 영향을 자주 받으며, 점차 '현지화'되는 것이다. 이는 세계 어느 나라나 지역에서도 피할 수 없는 현상이다.
关键词汇
- 外来文化:指从国外传入的一种文化,表达了“外来”和“文化”的组合。
- 本土化:强调外来文化或语言融入本地文化背景后形成的变化。
- 自创:自己创造,表现了一种创新行为。
- 幽默搞笑:形容语言具有让人发笑的特质。
- 全球化:涉及国际范围的文化、语言和经济等融合趋势。
外来文化 (wàilái wénhuà): 외래 문화
本土化 (běntǔhuà): 본토화
融合 (rónghé): 융합
中式英语 (zhōngshì yīngyǔ): 중국식 영어
文化现象 (wénhuà xiànxiàng): 문화 현상
丰富 (fēngfù): 풍부하게 하다
表现力 (biǎoxiànlì): 표현력
新的表达方式 (xīn de biǎodá fāngshì): 새로운 표현 방식
全球化 (quánqiúhuà): 세계화
公用语言 (gōngyòng yǔyán): 공용어
传播 (chuánbō): 전파하다
影响 (yǐngxiǎng): 영향을 받다
差异 (chāyì): 차이
雷人 (léirén): 충격적인 (재밌거나 놀라움을 유발하는)
搞笑 (gǎoxiào): 웃기다
错误 (cuòwù): 잘못
误解 (wùjiě): 오해
本地化 (běndìhuà): 현지화
入乡随俗 (rùxiāng suí sú): 로마에 가면 로마법을 따르다
어법구조
- 就像……一样:比较句型,用来强调两者的相似性。
- 示例:就像历史上任何一种外来文化来到中国后不可避免地被本土化一样……
- 尽管……但……:转折句型,表示前后内容的对比关系。
- 示例:尽管许多中国人认为这种“中式英语”令人感到尴尬,但也有人持不同看法……
- 逐渐成为……:表示一个过程,用以描述事物的发展变化。
- 示例:逐渐成为一种有趣的文化现象。
- 甚至……:用来加强语气,说明范围更广。
- 示例:甚至在英语国家被广泛使用。
- 通过……来……:表达动作手段与目的的关系。
- 示例:通过努力成为优秀的演员后,可以获得财富与名声。
문형분석(중)
-
- 예: 正如历史上任何外来文化传入中国后都不可避免地被本土化一样。
- 용법: 表示比较关系,强调两者具有相似性。
- 예: 不可避免地被本土化。
- 용법: 表示某种结果是无法避免的。
- 예: 逐渐成为一种有趣的文化现象。
- 용법: 描述某事逐步变化的过程。
- 예: 不仅产生了中式英语,还产生了韩式英语。
- 용법: 并列结构,用于表示递进或补充。
- 예: 常常受到使用者思维、意识和习惯的影响。
- 용법: 描述事物因外部因素而发生变化。
- 예: 比如“long time no see”。
- 용법: 用于举例,说明前述内容。
- 예: 带有一点幽默搞笑的性质。
- 용법: 表示某事物的特征。
문형분석(한)
"就像……一样": "마치 ...처럼"
예: 就像历史上任何一种外来文化来到中国后都不可避免被本土化一样
→ 마치 역사상 어떤 외래 문화도 중국에 와서 본토화되지 않을 수 없었던 것처럼
"尽管……,但……": "비록 ...이지만, 그러나 ..."
예: 尽管不少中国人觉得这种 “中式英语” 很丢脸,但也有人认为 ……
→ 비록 많은 중국인이 이러한 ‘중국식 영어’를 부끄럽게 여긴다 해도, 그러나 일부 사람들은 ……
"渐渐地……": "점차 ..."
예: 渐渐地,就入乡随俗了
→ 점차 ‘로마에 가면 로마법을 따르게 되는’ 것이다.
"占……比例": "...의 비율을 차지하다"
예: 中式英语贡献了5%及20%
→ 중국식 영어는 5%에서 20%를 기여했다.
"不仅……,还有……": "…뿐만 아니라 …도 있다"
예: 不仅产生了中式英语(Chinglish),还有韩式英语(Konglish) ……
→ ‘중국식 영어(Chinglish)’뿐만 아니라 ‘한국식 영어(Konglish)’도 존재한다.
第五课 中式英语,一种有趣的文化现象
就像历史上任何一种外来文化现象来到中国后都不可避免被本土化一样,中国人在学习英语的过程中自创的"中式英语",也逐渐成为一种有趣的文化现象。
(像~一样:~와 마찬가지로, 来到:자연스럽게 오는 경우. 到来:주기적으로 오는 경우,
自创=自己创造,不可避免=难以避免(어떤 일이 생기는 것을) 피할 수 없다.)
역사상의 어떤 외래문화도 중국에 온 후에 본토화를 필할 수 없었던 것과 마찬가지로 중국인이 영어 학습 과정에서 스스로 창조해 낸 ‘중국식 영어’도 점차 흥미로운 문화현상이 되고 있다.
尽管不少中国人觉得这种"中式英语很脸,但也有人认为,一部分"中式英语"丰富了
英语的表现力,眼下已成为英语一种新的表达方式,有些"中式英语"甚至在英语国家
被广为使用。(不管=虽然~但비록~하더라도,眼下=现在,目前,人为:여기다.생각하다,广为:널리. 광범하게)
적지 않은 중국인이 그런 ‘중국식 영어’가 부끄럽다고 느끼지만 또 어떤 이는 부분적인 ‘중국식 영어’가 영어의 표현력을 풍부하게 하였으며 지금 영어의 새로운 표현 방식이 되었다고 여기는데, 어떤 ‘중국식 영어’는 심지어 영어 국가에서도 널리 사용된다.
如"long time no see"(很久不见),在美国的一些的区获得了普及。
예를 들면"long time no see"(오랜만입니다)는 미국의 몇몇 지역에서 보편화 되었다.
"全球语言监督会"一份报告显示,1994年以来,国际英语词汇中,中式英语贡献了5%至20%,
超过任何其他来源。(来源:내원. 근원. 출처,份:양사)
‘세계 언어 감독회’의 보고서는 1994년 이래 국제 영어 어휘 가운데 중국식 영어가 5%에서 20%까지 공헌하여 기타 어떤 내원도 초월했음을 드러내 보이고 있다.
Give you some color to see see! 给你点颜色瞧瞧! 본때를 보여 주마!
Horse horse tiger tiger. 马马虎虎。대충하다. 그저 그렇다.
Good good study ,day day up. 好好学习,天天向上。열심히 공부하여 나날이 향상하다.
We two who and who? 咱俩谁跟谁?우리 둘이 어떤 사이인데) [가까움을 나타냄]
People mountain people sea. 人山人海。인산인해
No three no four. 不三不四。(不见不散: 올 때까지 기다릴께!)이도 저도 아니다, 하찮다, 너절하다
这些"雷人"的中式英语,可能让老外一头雾水,却让不少中国的英语学习者忍俊不禁,带有一点幽默搞笑的性质。(雷人:말이 안 나올 정도로 의외이고 놀랍다는 유행어)
이런 ‘기막힌’ 중국식 영어는 현지 서양인을 얼떨떨하게 할 수 있으나 적잖은 중국의 영어 학습자를 웃지 않을 수 없게 만들며, 웃기는 유머의 성질을 띤다.
不久前的"十大爆笑中式英语"网络评选活动中,Good good study ,day day up.
(好好学习,天天向上)高居榜首。
얼마 전의 ‘10대 폭소 중국식 영어’ 온라인 선발 평가활동에서 Good good study ,day day up(好好学习,天天向上)이 1위를 차지하였다.
在中国,一些中式英语让外国人也感到很搞笑。
중국에서 어떤 중국식 영어는 외국인도 우스워하게 만든다.
比如说峨眉山路边有个小心路滑的牌子,上面却写着: "slip carefully!"
예를 들어, 어메이산 길가에 小心路滑(미끄러우니 조심하시오)의 팻말이 있는데 그 위에는 정작 "slip carefully!"
라고 쓰여 있다.
这完全是相反的意思,正确的说法应该是: "Be careful! The road is wet!"
이는 완전히 상반된 뜻으로 정확한 표현은 당연히 "Be careful! The road is wet!"이어야 한다.
不过外国人其实都明白你要表达什么意思。
그러나 외국인은 사실 당신이 무엇을 전하려는 지 모두들 안다.
由于英语是全世界通用语言,不仅产生了中式英语(Chinglish),还有韩国式英语(Konglish)、西式英语(Spanglish)、法式英语(Franglish)等等,这也是英语在全球化
过程中由于文化差异而产生一种本土化现象。(由于~而: ~으로 인하여, 不仅~还有:~일 뿐만 아니라 또)
영어는 전세계에 통용되는 언어이므로 중국식 영어가 생겨났을 뿐만 아니라 한국식 영어. 에스파냐식 영어.
프랑스식 영어 등등도 있는데, 이 역시 영어가 세계화하는 과정에서 문화의 차이로 인해 발생한 일종의 현지화 현상이다.
语言在其传播、使用的过程中,常常会受到使用者思维、意识、习惯的影响,渐渐地,
就入乡随俗了。
언어가 전파되고 사용되는 과정에서 흔히 사용자의 사고. 의식. 습관의 영향을 받을 수 있으므로 그러면 조금씩
현지에 맞춰 나가게 된다.
这在世界上任何一个国家、地区都难以避免。
이 점은 세계의 어느 국가. 지역도 피하기 어렵다.
<사자성어>
不可避免=难以避免 (어떤 일이 생기는 것을) 피할 수 없다.
一头雾水 얼떨떨하다, 영문을 모르다
忍俊不禁 웃지 않을 수 없다, 웃음을 참을 수 없다
高居榜首 1위를 차지하다