어학

《八分熟的牛排》

Poohsi&Company 2025. 5. 16. 17:42

《八分熟的牛排》 有一對夫妻去西餐廳吃飯,點餐時太太點了一份牛排,當服務員詢問幾分熟時,太太不假思索的說道:「八分熟。」 八分熟一出口,就惹的旁邊的三姑六婆交頭接耳的訕笑,不時還有幾句…牛排那有什麼八分熟,真是鄉下土包子的閒言碎語傳來。 當夫妻倆用完餐,回到車上後,丈夫忍不住的抱怨道:「真丟人,以後不帶妳出來了。」
老婆一聽,回了老公一句:「怎麼開始嫌棄我了?」
老公:「吃西餐,左手叉右手刀,妳不知道嗎?」 老婆不服氣的說:「我左撇子不行嗎?」
老公:「好,那再說,吃牛排都是單數熟,那有人點雙數熟的。」 老婆一聽心裡更不開心:「好,我下次點十分熟的可以吧。」
老公:「算了,我不跟妳爭了,看妳那沒見過世面的樣子,以後不帶妳出門吃飯了,免得丟人。」 老婆:「你能不要這麼虛榮嗎?你知道牛排五分熟好吃;別人一眼就能分辨出麥子和水稻的區別;科學家能知道如何讓火箭上天;農民知道怎麼樣做,才能有一個好的收成;城裡的孩子見過高樓大廈,鄉下的孩子見過滿天星斗。
所謂的世面,只不過是世界的一面而已。 你眼裡那些所謂的高級,只不過是你的偏見,這個世界太大了,誰也沒有資格說自己見過天地萬物,世面這種東西是看不完的。 人與人更是不同,有的人夢想著去大城市,有的人就夢想著去鄉村;有人喜歡穿高跟鞋,有人就愛平底鞋;誰又比誰見過世面,眾生皆不同,亦無上下更無左右,人只要活著,都在見世面。 有的人不顧家境好壞,一定要背名牌包包,更有那種自認為見過世面的人,把優越感掛在臉上去嘲笑別人,而事實上,一個真正見過世面的人,往往不會覺得自己有多優越。 文化素質提不上去,即使你去過再多得地方,用過再多名貴的物品,也一樣是井底之蛙。 追求世間繁華,也要接受人間煙火,你最真實的模樣,最善良的模樣,最正直的模樣,才是你最美的模樣,亦是你見過世面的模樣。
還有,做不出八分熟牛排的師父是沒見過世面。」
☆世間百態,有各種不同的面相,勿以為自己懂,別人不懂就高人一等。 世界太大了,所謂的世面,只不過是世界的一面而已,別以為自己所見所聞,就已經通曉世間萬物,其實在那些見過更多世面的人眼裡,不過就是一個以管窺天的井底之蛙,不知自己的無知,卻還在沾沾自喜。 要知道「聞道有先後,術業有專攻」,你懂,只不過是因為你有接觸過這種事罷了。 真正見過世面的,會如同飽滿的稻穗一樣,沉重低垂。

 



有一對夫妻去西餐廳吃飯,點餐時太太點了一份牛排,當服務員詢問幾分熟時,太太不假思索的說道:「八分熟。」 Yǒu yī duì fūqī qù xīcāntīng chīfàn, diǎncān shí tàitài diǎn le yī fèn niúpái, dāng fúwùyuán xúnwèn jǐ fēn shú shí, tàitài bù jiǎ sīsuǒ de shuōdào: "bā fēn shú." 어느 부부가 양식당에 식사를 하러 갔다. 주문할 때 아내가 스테이크를 하나 시켰고, 직원이 얼마나 익히냐고 묻자, 아내는 아무 생각 없이 "8분 익힘이요"라고 말했다.
八分熟一出口,就惹的旁邊的三姑六婆交頭接耳的訕笑,不時還有幾句…牛排那有什麼八分熟,真是鄉下土包子的閒言碎語傳來。 Bā fēn shú yī chūkǒu, jiù rě de pángbiān de sāngū liùpó jiāotóu jiē'ěr de shànxiào, bùshí hái yǒu jǐ jù... Niúpái nǎ yǒu shé me bā fēn shú, zhēn shì xiāngxià tǔbāozi de xiányán suìyǔ chuánlái. '8분 익힘'이라는 말이 나오자, 옆에 있던 아주머니들이 수군거리며 비웃었고, '스테이크에 무슨 8분 익힘이 있어? 촌티나게…'라는 말들이 들려왔다.
當夫妻倆用完餐,回到車上後,丈夫忍不住的抱怨道:「真丟人,以後不帶妳出來了。」 Dāng fūqī liǎ yòng wán cān, huídào chē shàng hòu, zhàngfū rěn bù zhù de bàoyuàn dào: "Zhēn diūrén, yǐhòu bù dài nǐ chūlái le." 부부가 식사를 마치고 차에 돌아왔을 때, 남편은 참지 못하고 말했다. "정말 창피했어. 다음부턴 너 데리고 안 나올 거야."

老婆一聽,回了老公一句:「怎麼開始嫌棄我了?」 Lǎopo yī tīng, huí le lǎogōng yī jù: "Zěnme kāishǐ xiánqì wǒ le?" 아내는 듣자마자 남편에게 말했다. “왜 갑자기 날 싫어하기 시작한 거야?”
老公:「吃西餐,左手叉右手刀,妳不知道嗎?」 Lǎogōng: "Chī xīcān, zuǒshǒu chā yòushǒu dāo, nǐ bù zhīdào ma?" 남편: “양식 먹을 땐 왼손에 포크, 오른손에 나이프라는 거 몰라?”
老婆不服氣的說:「我左撇子不行嗎?」 Lǎopo bù fúqì de shuō: "Wǒ zuǒpiězi bù xíng ma?" 아내는 억울한 듯 말했다. “나 왼손잡이면 안 되는 거야?”
老公:「好,那再說,吃牛排都是單數熟,那有人點雙數熟的。」 Lǎogōng: "Hǎo, nà zàishuō, chī niúpái dōu shì dānshù shú, nǎ yǒu rén diǎn shuāngshù shú de." 남편: “좋아, 또 말하자면, 스테이크는 다 홀수로 익힘을 정하는 거야. 누가 짝수로 주문하냐고.”
老婆一聽心裡更不開心:「好,我下次點十分熟的可以吧。」 Lǎopo yī tīng xīnli gèng bù kāixīn: "Hǎo, wǒ xià cì diǎn shífēn shú de kěyǐ ba." 아내는 듣고 나서 더욱 속상해하며 말했다. “좋아, 그럼 다음엔 완전히 익힌 걸로 시킬게.”
老公:「算了,我不跟妳爭了,看妳那沒見過世面的樣子,以後不帶妳出門吃飯了,免得丟人。」 Lǎogōng: "Suàn le, wǒ bù gēn nǐ zhēng le, kàn nǐ nà méi jiànguò shìmiàn de yàngzi, yǐhòu bù dài nǐ chūmén chīfàn le, miǎnde diūrén." 남편: “됐어, 너랑 더는 싸우기 싫어. 너 세상물정 모르는 것 같아서 다음엔 절대 데리고 안 나가. 창피하니까.”

老婆:「你能不要這麼虛榮嗎? Lǎopo: "Nǐ néng bù yào zhème xūróng ma?" 아내: "너 그렇게 허영심 좀 버릴 수 없어?"
你知道牛排五分熟好吃; Nǐ zhīdào niúpái wǔ fēn shú hǎochī; 너도 스테이크는 미디엄(5분 익힘)이 맛있는 거 알잖아;
別人一眼就能分辨出麥子和水稻的區別; Biérén yī yǎn jiù néng fēnbiàn chū màizi hé shuǐdào de qūbié; 어떤 사람은 밀과 벼를 한눈에 구별할 수 있고;
科學家能知道如何讓火箭上天; Kēxuéjiā néng zhīdào rúhé ràng huǒjiàn shàngtiān; 과학자는 로켓을 어떻게 쏘아올릴지 알고;
農民知道怎麼樣做,才能有一個好的收成; Nóngmín zhīdào zěnme yàng zuò, cái néng yǒu yī gè hǎo de shōuchéng; 농부는 어떻게 해야 수확이 좋은지 알고;
城裡的孩子見過高樓大廈, Chéng lǐ de háizi jiànguò gāolóu dàshà, 도시 아이는 높은 빌딩을 보았고,
鄉下的孩子見過滿天星斗。 Xiāngxià de háizi jiànguò mǎntiān xīngdǒu. 시골 아이는 별이 가득한 하늘을 보았지.

 

所謂的世面,只不過是世界的一面而已。 Suǒwèi de shìmiàn, zhǐ bùguò shì shìjiè de yī miàn éryǐ. 이른바 '세상물정'이란 건, 그저 세상의 한 단면일 뿐이야.
你眼裡那些所謂的高級, Nǐ yǎnlǐ nàxiē suǒwèi de gāojí, 네가 눈에 두고 있는 그 ‘고급스러움’이라는 것들은,
只不過是你的偏見, Zhǐ bùguò shì nǐ de piānjiàn, 그저 네 편견일 뿐이고,
這個世界太大了, Zhège shìjiè tài dà le, 이 세상은 너무나도 넓어서,
誰也沒有資格說自己見過天地萬物, Shéi yě méiyǒu zīgé shuō zìjǐ jiànguò tiāndì wànwù, 아무도 자신이 천지 만물을 다 보았다고 말할 자격은 없어.
世面這種東西是看不完的。 Shìmiàn zhè zhǒng dōngxi shì kàn bù wán de. 세상물정이란 건 끝없이 넓어서 다 볼 수 없어.

 

人與人更是不同, Rén yǔ rén gèng shì bùtóng, 사람과 사람은 더더욱 서로 달라.
有的人夢想著去大城市, Yǒu de rén mèngxiǎng zhe qù dà chéngshì, 어떤 사람은 대도시로 가는 걸 꿈꾸고,
有的人就夢想著去鄉村; Yǒu de rén jiù mèngxiǎng zhe qù xiāngcūn; 어떤 사람은 시골에 가는 걸 꿈꿔.
有人喜歡穿高跟鞋, Yǒurén xǐhuān chuān gāogēnxié, 어떤 사람은 하이힐을 좋아하고,
有人就愛平底鞋; Yǒurén jiù ài píngdǐxié; 어떤 사람은 플랫슈즈를 좋아해.
誰又比誰見過世面, Shéi yòu bǐ shéi jiànguò shìmiàn, 누가 누구보다 더 세상물정을 안다고 할 수 있겠어?
眾生皆不同,亦無上下更無左右, Zhòngshēng jiē bùtóng, yì wú shàngxià gèng wú zuǒyòu, 모든 존재는 다 다르고, 우열도 없고 좌우도 없어.
人只要活著,都在見世面。 Rén zhǐyào huózhe, dōu zài jiàn shìmiàn. 사람은 살아가기만 해도, 이미 세상을 보고 있는 거야.

有的人不顧家境好壞, Yǒu de rén bùgù jiājìng hǎo huài, 어떤 사람은 집안 형편을 따지지 않고,
一定要背名牌包包, Yīdìng yào bēi míngpái bāobāo, 꼭 명품 가방을 메야만 하고,
更有那種自認為見過世面的人, Gèng yǒu nà zhǒng zì rènwéi jiànguò shìmiàn de rén, 더 나아가 스스로 세상물정을 안다고 생각하는 사람은,
把優越感掛在臉上去嘲笑別人, Bǎ yōuyuègǎn guà zài liǎn shàng qù cháoxiào biérén, 우월감을 얼굴에 드러내며 남을 비웃기도 해.
而事實上, Ér shìshí shàng, 그러나 사실은,
一個真正見過世面的人, Yīgè zhēnzhèng jiànguò shìmiàn de rén, 진정으로 세상물정을 아는 사람은,
往往不會覺得自己有多優越。 Wǎngwǎng bú huì juéde zìjǐ yǒu duō yōuyuè. 보통 자신이 얼마나 우월한지를 느끼지 않아.

文化素質提不上去, Wénhuà sùzhì tí bù shàngqù, 교양 수준이 올라가지 않으면,
即使你去過再多的地方, Jíshǐ nǐ qùguò zài duō de dìfāng, 아무리 많은 곳을 가보았더라도,
用過再多名貴的物品, Yòngguò zài duō míngguì de wùpǐn, 아무리 값비싼 물건을 써봤더라도,
也一樣是井底之蛙。 Yě yíyàng shì jǐngdǐ zhī wā. 여전히 우물 안 개구리에 불과해.
追求世間繁華, Zhuīqiú shìjiān fánhuá, 세상의 화려함을 추구하면서도,
也要接受人間煙火, Yě yào jiēshòu rénjiān yānhuǒ, 인간 세상의 소박함도 받아들여야 해.
你最真實的模樣, Nǐ zuì zhēnshí de múyàng, 너의 가장 진실된 모습,
最善良的模樣, Zuì shànliáng de múyàng, 가장 선한 모습,
最正直的模樣, Zuì zhèngzhí de múyàng, 가장 올바른 모습이야말로,
才是你最美的模樣, Cái shì nǐ zuì měi de múyàng, 바로 너의 가장 아름다운 모습이자,
亦是你見過世面的模樣。 Yì shì nǐ jiànguò shìmiàn de múyàng. 네가 진짜로 세상을 본 모습이야.

還有, Hái yǒu, 그리고,
做不出八分熟牛排的師父 Zuò bù chū bā fēn shú niúpái de shīfu 8분 익힘 스테이크를 만들지 못하는 요리사는
是沒見過世面。 shì méi jiànguò shìmiàn. 세상을 본 적이 없는 거야.

 


☆世間百態, Shìjiān bǎitài, 세상에는 다양한 모습이 있고,
有各種不同的面相, yǒu gèzhǒng bùtóng de miànxiàng, 각양각색의 얼굴이 존재해.
勿以為自己懂, Wù yǐwéi zìjǐ dǒng, 자신이 안다고 생각하지 말고,
別人不懂就高人一等。 biérén bù dǒng jiù gāo rén yī děng. 남이 모른다고 우월하게 여기지 마.
世界太大了, Shìjiè tài dà le, 세상은 너무나 넓어서,
所謂的世面, suǒwèi de shìmiàn, 이른바 ‘세상물정’이란 건,
只不過是世界的一面而已, zhǐ bùguò shì shìjiè de yí miàn éryǐ, 단지 세계의 한 면일 뿐이야.
別以為自己所見所聞, bié yǐwéi zìjǐ suǒjiàn suǒwén, 자신이 본 것, 들은 것만으로
就已經通曉世間萬物, jiù yǐjīng tōngxiǎo shìjiān wànwù, 세상의 모든 것을 안다고 착각하지 마.
其實在那些見過更多世面的人眼裡, qíshí zài nàxiē jiànguò gèng duō shìmiàn de rén yǎnlǐ, 사실 더 많은 세상을 본 사람의 눈에는,
不過就是一個以管窺天的井底之蛙, bùguò jiùshì yīgè yǐ guǎn kuī tiān de jǐngdǐ zhī wā, 그냥 대롱으로 하늘을 보는 우물 안 개구리일 뿐이야.
不知自己的無知, bù zhī zìjǐ de wúzhī, 자신의 무지를 모른 채,
卻還在沾沾自喜。 què hái zài zhānzhān zìxǐ. 오히려 자랑스러워하고 있어.

要知道 Yào zhīdào 알아야 해
「聞道有先後,術業有專攻」, “Wén dào yǒu xiānhòu, shù yè yǒu zhuāngōng”, ‘도를 듣는 데에는 먼저와 나중이 있고, 기술에는 각자의 전문 분야가 있다’는 것을.
你懂, nǐ dǒng, 네가 아는 것은
只不過是因為你有接觸過這種事罷了。 zhǐ bùguò shì yīnwèi nǐ yǒu jiēchù guò zhè zhǒng shì bàle. 단지 너는 이런 일을 접해본 적이 있기 때문일 뿐이야.
真正見過世面的, Zhēnzhèng jiànguò shìmiàn de, 진짜로 세상을 본 사람은
會如同飽滿的稻穗一樣, huì rútóng bǎomǎn de dàosuì yīyàng, 알찬 벼 이삭처럼
沉重低垂。 chénzhòng dīchuí. 무겁게 고개를 숙이게 되는 거야.