《五十年以後》
《五十年以後》
《此生最好的运气》
Cǐ shēng zuì hǎo de yùnqì
이 생에서 가장 큰 행운은
此生最好的运气
Cǐ shēng zuì hǎo de yùnqì
이 생에서 가장 큰 행운은
就是遇见了你
Jiù shì yùjiàn le nǐ
바로 너를 만난 거야
刚好你也爱我
Gānghǎo nǐ yě ài wǒ
마침 너도 나를 사랑했고
我也爱着你
Wǒ yě àizhe nǐ
나도 너를 사랑하고 있어
在这个尴尬年纪
Zài zhège gāngà niánjì
이 어정쩡한 나이에
我不再是一个人
Wǒ bú zài shì yí gè rén
나는 더 이상 혼자가 아니야
多幸运能和你在一起
Duō xìngyùn néng hé nǐ zài yìqǐ
너와 함께할 수 있다니, 정말 행운이야
此生最大的欢喜
Cǐ shēng zuì dà de huānxǐ
이 생에서 가장 큰 기쁨은
就是等到了你
Jiù shì děngdào le nǐ
바로 너를 기다린 끝에 널 만난 거야
是你带我走出
Shì nǐ dài wǒ zǒuchū
네가 나를 이끌어내었지
那片沼泽地
Nà piàn zhǎozé dì
그 늪 같은 곳에서
从我们交换信物
Cóng wǒmen jiāohuàn xìnwù
우리가 징표를 주고받던 순간부터
深情相望那刻起
Shēnqíng xiāng wàng nà kè qǐ
깊은 눈빛을 마주한 그 순간부터
我的余生就是你
Wǒ de yúshēng jiù shì nǐ
내 남은 인생은 바로 너야
我希望五十年以后
Wǒ xīwàng wǔshí nián yǐhòu
나는 바래, 오십 년이 지나도
你还能在我左右
Nǐ hái néng zài wǒ zuǒyòu
네가 내 곁에 있어 주기를
和你坐在摇椅里
Hé nǐ zuò zài yáoyǐ lǐ
너와 흔들의자에 나란히 앉아
感受那夕阳的温柔
Gǎnshòu nà xīyáng de wēnróu
석양의 부드러움을 느끼고 싶어
听微风轻轻地吹
Tīng wēifēng qīngqīng de chuī
잔잔한 바람 소리를 듣고
听河水慢慢地流
Tīng héshuǐ mànmàn de liú
천천히 흐르는 강물 소리를 들으며
再聊聊从前日子
Zài liáoliáo cóngqián rìzi
옛날 연애하던 시절 이야기를 나누고
刚谈恋爱的时候
Gāng tán liàn’ài de shíhòu
막 사랑을 시작했을 때로 돌아가고 싶어
那时都已白了头
Nà shí dōu yǐ bái le tóu
그때쯤이면 우리 모두 머리가 희어졌겠지만
还想听你叫我丫头
Hái xiǎng tīng nǐ jiào wǒ yātou
그래도 네가 날 “아가야”라고 불러주었으면 해
轻轻牵着你的手
Qīngqīng qiānzhe nǐ de shǒu
너의 손을 살며시 잡고
静静靠在你胸口
Jìngjìng kào zài nǐ xiōngkǒu
네 가슴에 조용히 기대고
这个画面是不是就叫做长相厮守
Zhège huàmiàn shì bù shì jiù jiàozuò chángxiàng sīshǒu
이 장면, 바로 그게 영원히 함께하는 사랑 아닐까?
《此生最好的运气》
한국어 번역
이 생에서 가장 큰 행운은
바로 너를 만난 것
마침 너도 나를 사랑했고
나도 너를 사랑했어
이 어정쩡한 나이에
나는 더 이상 혼자가 아니야
너와 함께할 수 있다는 건
정말 행운이야
이 생에서 가장 큰 기쁨은
바로 너를 기다린 끝에
너를 만난 거야
네가 나를
그 늪에서 꺼내 주었어
우리가 서로의 징표를 교환하고
깊이 바라보던 그 순간부터
나의 남은 인생은 바로 너야
나는 바래, 오십 년이 지나도
네가 내 곁에 있기를
너와 흔들의자에 나란히 앉아
석양의 따스함을 함께 느끼고 싶어
부드러운 바람 소리를 듣고
느릿하게 흐르는 강물 소리를 들으며
예전 연애하던 시절 이야기를
다시 나누고 싶어
나는 바래, 오십 년이 지나도
네가 내 곁에 있기를
그때는 우리 머리카락이 모두 하얘졌을 테지만
그래도 네가 나를 “아가야”라고 불러주길 바래
너의 손을 가만히 잡고
너의 가슴에 조용히 기대며
이 장면이 바로 ‘오래도록 함께하는 사랑’이 아닐까
(반복)