어학

《黃粱一夢》

Poohsi&Company 2025. 5. 13. 11:49

 

 

唐開元年間,邯鄲有個書生盧生,自恃才高八斗,卻屢試不第,終日郁郁寡歡。一日,他騎著瘦馬行至邯鄲城外的一家客棧,見店內一位白須老者正在煮黃粱飯,便上前討碗水喝。​
老者見盧生長相俊朗,只是滿臉愁容,便邀他同坐閑談。盧生嘆氣道:“我寒窗苦讀數十載,卻一事無成,眼看同齡人都已功成名就,娶妻生子,我卻仍在這塵世中漂泊。” 老者微笑不語,從袖中取出一個青瓷枕遞給他,說道:“你且枕著這枕頭睡上一覺,或許能遂了心愿。”​
盧生半信半疑地接過枕頭,剛一躺下,便覺困意襲來,沉沉睡去。夢中,他發現自己的枕頭竅孔漸漸變大,恍惚間竟鉆了進去。待他睜開眼,已身處一個富麗堂皇的宅邸,家中奴仆成群,還娶了一位如花似玉的崔姓女子為妻。崔氏不僅美貌,而且家中富有,嫁妝豐厚,盧生瞬間從落魄書生變成了豪門貴婿。​
此后,盧生憑借著岳父家的勢力,順利考取功名,一路平步青云,從縣尉做到了戶部尚書,還被皇帝封為燕國公。他在朝堂上風光無限,門生故吏遍布天下。為國立下赫赫戰功,皇帝對他更是恩寵有加,賞賜無數良田美宅、金銀珠寶。家中妻妾成群,子女滿堂,個個聰慧伶俐,前程似錦。​
然而,樹大招風,盧生的權勢引起了朝中奸臣的嫉妒。他們紛紛在皇帝面前進讒言,誣陷盧生謀反。皇帝聽信讒言,將盧生打入大牢。昔日的榮華富貴瞬間化為泡影,妻子兒女也被流放。盧生在獄中受盡折磨,悔恨交加,不禁仰天長嘆:“早知今日,何必當初!”​
就在他萬念俱灰之時,忽聞一聲雞鳴,盧生猛然驚醒,發現自己仍躺在客棧的椅子上,眼前的黃粱飯尚未煮熟。老者微笑著看向他:“人生如夢,榮華富貴不過是過眼云煙,又何必執著?” 盧生如夢初醒,望著未熟的黃粱飯,心中豁然開朗。他向老者深深一拜,告別客棧,從此不再追逐功名利祿,而是隱居山林,潛心治學,終成一代大儒。

 

 

 

📖 《黃粱一夢》 제1부분

(唐開元年間至「卻一事無成」)


1.

唐開元年間,邯鄲有個書生盧生,
Táng Kāiyuán niánjiān, Hándān yǒu ge shūshēng Lú Shēng,
당나라 개원 연간, 한단에 노생이라는 한 선비가 있었는데,


2.

自恃才高八斗,卻屢試不第,
zìshì cáigāo bādǒu, què lǚ shì bù dì,
스스로 재능이 뛰어나다고 여겼지만, 과거에 여러 번 응시해도 번번이 낙방하였다.


3.

終日郁郁寡歡。
zhōngrì yùyù guǎhuān.
온종일 우울하고 기쁨이 없었다.


4.

一日,他騎著瘦馬行至邯鄲城外的一家客棧,
Yīrì, tā qí zhe shòumǎ xíng zhì Hándān chéngwài de yì jiā kèzhàn,
어느 날, 그는 여윈 말을 타고 한단 성 밖의 한 객잔까지 이르렀다.


5.

見店內一位白須老者正在煮黃粱飯,
jiàn diànnèi yí wèi báixū lǎozhě zhèngzài zhǔ huángliángfàn,
객잔 안에서 흰 수염의 노인이 황량밥을 짓고 있는 것을 보고,


6.

便上前討碗水喝。
biàn shàngqián tǎo wǎn shuǐ hē.
그는 앞으로 나아가 물 한 그릇을 청하였다.


7.

老者見盧生長相俊朗,
Lǎozhě jiàn Lú Shēng zhǎngxiàng jùnlǎng,
노인은 노생의 외모가 준수함을 보고,


8.

只是滿臉愁容,便邀他同坐閑談。
zhǐshì mǎnliǎn chóuróng, biàn yāo tā tóngzuò xiántán.
얼굴에 근심이 가득한 것만 아쉬워하며, 그를 불러 함께 앉아 한가롭게 대화를 나눴다.


9.

盧生嘆氣道:“我寒窗苦讀數十載,卻一事無成,
Lú Shēng tànqì dào: ‘Wǒ hánchuāng kǔdú shù shízǎi, què yí shì wú chéng,’
노생은 한숨을 쉬며 말했다: “나는 몇십 년 동안 가난한 방에서 고생하며 공부했지만, 아무런 성과도 없소,


📖 《黃粱一夢》 제2부분

(從「眼看同齡人……」到「變成了豪門貴婿」)


10.

眼看同齡人都已功成名就,娶妻生子,
Yǎnkàn tónglíngrén dōu yǐ gōngchéng míngjiù, qǔqī shēngzǐ,
또래들은 이미 성공하여 이름을 날리고, 결혼해 자식까지 두고 있는데,


11.

我卻仍在這塵世中漂泊。”
wǒ què réng zài zhè chénshì zhōng piāobó."
나는 아직도 이 속세를 떠돌고 있을 뿐이오.”


12.

老者微笑不語,從袖中取出一個青瓷枕遞給他,
Lǎozhě wēixiào bù yǔ, cóng xiùzhōng qǔchū yí ge qīngcí zhěn dì gěi tā,
노인은 말없이 미소 지으며 소매에서 청자 베개 하나를 꺼내어 그에게 건넸다.


13.

說道:“你且枕著這枕頭睡上一覺,或許能遂了心愿。”
shuō dào: “Nǐ qiě zhěn zhe zhè zhěntou shuì shàng yí jiào, huòxǔ néng suì le xīnyuàn.”
그리고 말했다: “이 베개를 베고 잠시 자 보게. 어쩌면 소원을 이룰 수도 있을 걸세.”


14.

盧生半信半疑地接過枕頭,剛一躺下,便覺困意襲來,沉沉睡去。
Lú Shēng bànxìn bànyí de jiēguò zhěntou, gāng yì tǎngxià, biàn jué kùnyì xílái, chénchén shuì qù.
노생은 반신반의하면서 베개를 받아 들었고, 막 눕자마자 졸음이 몰려와 깊은 잠에 빠졌다.


15.

夢中,他發現自己的枕頭竅孔漸漸變大,恍惚間竟鉆了進去。
Mèng zhōng, tā fāxiàn zìjǐ de zhěntou qiàokǒng jiànjiàn biàn dà, huǎnghū jiān jìng zuān le jìnqù.
꿈속에서 그는 베개의 구멍이 점점 커지더니, 자신이 그 속으로 빨려 들어감을 느꼈다.


16.

待他睜開眼,已身處一個富麗堂皇的宅邸,家中奴仆成群,
Dài tā zhēngkāi yǎn, yǐ shēnchǔ yí ge fùlì tánghuáng de zháidǐ, jiāzhōng núpú chéngqún,
눈을 떴을 때, 그는 이미 호화롭고 웅장한 저택 안에 있었고, 집안에는 하인들이 무리를 이루고 있었다.


17.

還娶了一位如花似玉的崔姓女子為妻。
hái qǔ le yí wèi rúhuā sìyù de Cuī xìng nǚzǐ wéi qī.
게다가 꽃처럼 아름다운 최씨 성을 가진 여인을 아내로 맞이하였다.


18.

崔氏不僅美貌,而且家中富有,嫁妝豐厚,
Cuī shì bù jǐn měimào, érqiě jiāzhōng fùyǒu, jiàzhuāng fēnghòu,
최씨는 미모뿐만 아니라 집안도 부유하여, 지참금이 매우 많았다.


19.

盧生瞬間從落魄書生變成了豪門貴婿。
Lú Shēng shùnjiān cóng luòpò shūshēng biàn chéng le háomén guìxù.
노생은 순식간에 몰락한 선비에서 귀족 집안의 사위로 신분이 바뀌었다.


📖 《黃粱一夢》 제3부분

(從「此后……」到「金銀珠寶」)


20.

此后,盧生憑借著岳父家的勢力,順利考取功名,
Cǐhòu, Lú Shēng píngjiè zhe yuèfù jiā de shìlì, shùnlì kǎoqǔ gōngmíng,
그 후, 노생은 장인의 세력을 발판 삼아 순조롭게 과거에 급제하였다.


21.

一路平步青云,從縣尉做到了戶部尚書,
yílù píngbù qīngyún, cóng xiànwèi zuò dào le Hùbù Shàngshū,
출세길을 탄탄대로처럼 거침없이 올라가 현위에서 호부상서(고위 관직)까지 올랐다.


22.

還被皇帝封為燕國公。
hái bèi Huángdì fēng wèi Yàn Guógōng.
그리고 황제로부터 연국공이라는 작위까지 받았다.


23.

他在朝堂上風光無限,門生故吏遍布天下。
Tā zài cháotáng shàng fēngguāng wúxiàn, ménshēng gùlì biànbù tiānxià.
그는 조정에서 명성을 떨쳤고, 제자와 옛 부하들이 전국에 퍼져 있었다.


24.

為國立下赫赫戰功,皇帝對他更是恩寵有加,
Wèi guó lì xià hèhè zhàngōng, Huángdì duì tā gèng shì ēnchǒng yǒu jiā,
나라를 위해 빛나는 전공을 세우자, 황제는 그를 더욱 특별히 총애했다.


25.

賞賜無數良田美宅、金銀珠寶。
shǎngcì wúshù liángtián měizhái, jīnyín zhūbǎo.
그리고 셀 수 없이 많은 기름진 땅과 아름다운 저택, 금은보화를 하사했다.


📖 《黃粱一夢》 제4부분

(從「家中妻妾成群……」到「打入大牢」)


26.

家中妻妾成群,子女滿堂,個個聰慧伶俐,前程似錦。
Jiā zhōng qīqiè chéngqún, zǐnǚ mǎntáng, gègè cōnghuì línglì, qiánchéng sì jǐn.
집에는 아내와 첩들이 가득하고, 자식들도 많아 모두 똑똑하고 영리했으며, 장래가 창창했다.


27.

然而,樹大招風,盧生的權勢引起了朝中奸臣的嫉妒。
Rán'ér, shù dà zhāo fēng, Lú Shēng de quánshì yǐnqǐ le cháozhōng jiānchén de jìdù.
그러나 나무가 크면 바람을 맞듯, 노생의 권세는 조정의 간신들의 질투를 샀다.


28.

他們紛紛在皇帝面前進讒言,誣陷盧生謀反。
Tāmen fēnfēn zài Huángdì miànqián jìn chányán, wūxiàn Lú Shēng móufǎn.
그들은 황제 앞에서 다투어 중상모략하며, 노생이 반역을 꾀했다고 무고했다.


29.

皇帝聽信讒言,將盧生打入大牢。
Huángdì tīngxìn chányán, jiāng Lú Shēng dǎ rù dàláo.
황제는 그 중상모략을 믿고, 노생을 감옥에 가두었다.


📖 《黃粱一夢》 제5부분(完)

(從「昔日的榮華富貴……」到「終成一代大儒」)


30.

昔日的榮華富貴瞬間化為泡影,妻子兒女也被流放。
Xīrì de rónghuá fùguì shùnjiān huà wéi pàoyǐng, qīzi érnǚ yě bèi liúfàng.
지난날의 영화와 부귀는 순식간에 물거품이 되었고, 아내와 자식들도 유배되었다.


31.

盧生在獄中受盡折磨,悔恨交加,不禁仰天長嘆:“早知今日,何必當初!”
Lú Shēng zài yù zhōng shòu jìn zhémó, huǐhèn jiāojiā, bùjīn yǎngtiān chángtàn: “Zǎo zhī jīnrì, hébì dāngchū!”
노생은 감옥에서 온갖 고문을 당하며 괴로움과 후회가 교차했고, 하늘을 우러러 깊이 탄식하며 말했다: “오늘을 알았더라면, 처음부터 그렇게 하지 않았을 텐데!”


32.

就在他萬念俱灰之時,忽聞一聲雞鳴,盧生猛然驚醒,發現自己仍躺在客棧的椅子上,眼前的黃粱飯尚未煮熟。
Jiù zài tā wànniàn jù huī zhī shí, hū wén yī shēng jīmíng, Lú Shēng měngrán jīngxǐng, fāxiàn zìjǐ réng tǎng zài kèzhàn de yǐzi shàng, yǎnqián de huángliáng fàn shàng wèi zhǔ shú.
그가 온갖 희망이 사라져 절망할 즈음, 닭 울음소리가 들리더니 노생은 깜짝 놀라 깨어났고, 자신이 여관 의자에 여전히 누워 있음을 깨달았다. 앞의 조밥은 아직도 익지 않은 상태였다.


33.

老者微笑著看向他:“人生如夢,榮華富貴不過是過眼云煙,又何必執著?”
Lǎozhě wēixiàozhe kàn xiàng tā: “Rénshēng rú mèng, rónghuá fùguì bùguò shì guòyǎn yúnyān, yòu hébì zhízhuó?”
노인은 미소 지으며 그를 바라보며 말했다: “인생은 꿈과 같고, 영화와 부귀는 덧없는 한줄기 연기일 뿐이니, 어찌 그렇게 집착할 필요가 있겠는가?”


34.

盧生如夢初醒,望著未熟的黃粱飯,心中豁然開朗。
Lú Shēng rú mèng chū xǐng, wàngzhe wèi shú de huángliáng fàn, xīnzhōng huòrán kāilǎng.
노생은 마치 꿈에서 막 깨어난 듯, 익지 않은 조밥을 바라보며 마음이 환히 트였다.


35.

他向老者深深一拜,告別客棧,從此不再追逐功名利祿,而是隱居山林,潛心治學,終成一代大儒。
Tā xiàng lǎozhě shēnshēn yī bài, gàobié kèzhàn, cóngcǐ bú zài zhuīzhú gōngmíng lìlù, ér shì yǐnjū shānlín, qiánxīn zhìxué, zhōng chéng yī dài dàrú.
그는 노인에게 깊이 절한 뒤 여관을 떠났고, 그때부터는 더 이상 출세와 이익을 좇지 않고 산속에 은거하여 학문에 몰두하며 마침내 한 시대를 대표하는 큰 학자가 되었다.

 

 


📚 一、故事概要:

唐代開元年間,書生盧生心懷抱負卻屢試不第,一次在客棧中與白鬚老者對話後,枕著青瓷枕入睡,夢見自己娶美妻、高中狀元、仕途順遂、富貴榮華,最後卻因小人讒言而家破人亡。夢醒時,黃粱飯尚未熟,原來一切都是幻象。他終於醒悟,選擇隱居山林,潛心治學。


 

🌟 二、主旨與寓意:

層面內容

 

主旨 通過盧生一場夢中浮沉,揭示人生無常、榮華易逝的道理。
寓意 1. 功名富貴如夢幻泡影,轉瞬即逝。
2. 人應放下執念,追求精神自由與內在充實。
3. 榮辱得失難以預測,與其困於外物,不如修己安身。

 

 


👤 三、人物分析:

人物特點與象徵
盧生 有才學但執著於功名,夢醒後覺悟,象徵普通人的求名心與覺醒過程
白鬚老者 智者形象,象徵超脫世俗的覺者或命運的安排者。
崔氏與家人 夢中虛幻的幸福象徵。
奸臣與皇帝 夢中危機與榮辱的象徵,說明外在成就不牢靠。
 

✨ 四、語言風格與特色:

  1. 古典婉約,層層遞進
    • 從貧寒落魄→功成名就→高位受害→夢醒頓悟,結構緊湊。
  2. 虛實結合,寓言色彩濃厚
    • 將夢境與現實交錯,用“黃粱未熟”強化虛幻感。
  3. 富含象徵手法
    • 黃粱飯象徵“人生如夢”、青瓷枕象徵“心願的載體”、夢境象徵“世俗浮沉”。

🪞五、與其他典故的對比參考:

典故主題比較

 

黃粱一夢 富貴皆夢幻,覺醒即解脫。
莊周夢蝶 自我與外在界限模糊,探討存在之本源。
人生如寄(陶淵明) 生命短暫,應珍惜當下,不被名利羈絆。
 

🧘 六、現代啟示:

  • 不被社會功名利祿所困,懂得人生無常、看破浮華;
  • 追求內在平和、真理與自我實現比外在榮耀更可貴;
  • 夢醒時分,常是最真實的時刻。

 

 

 

 

📖 단어 (Vocabulary)

  1. 榮華富貴 (rónghuá fùguì) - 영화와 부귀, 부유하고 번영한 삶
    • 예문: 他過著榮華富貴的生活。
      (그는 영화롭고 부유한 삶을 살고 있다.)
  2. 瞬間 (shùnjiān) - 순간, 매우 짧은 시간
    • 예문: 他的心情在瞬間改變了。
      (그의 기분은 순간적으로 변했다.)
  3. 折磨 (zhémó) - 고문, 고통을 주다
    • 예문: 他在獄中受盡折磨。
      (그는 감옥에서 고문을 받았다.)
  4. 悔恨 (huǐhèn) - 후회
    • 예문: 他因為錯誤的決定而感到悔恨。
      (그는 잘못된 결정으로 후회하고 있다.)
  5. 交加 (jiāojiā) - 교차하다, 함께 일어나다
    • 예문: 他心裡的恐懼和興奮交加。
      (그의 마음 속에서는 두려움과 흥분이 교차했다.)
  6. 嘆 (tàn) - 탄식하다, 한숨 쉬다
    • 예문: 他長嘆一聲,感到無奈。
      (그는 한숨을 쉬며 어쩔 수 없다고 느꼈다.)
  7. 驚醒 (jīngxǐng) - 깨어나다, 놀라서 깨다
    • 예문: 他在夢中驚醒,發現自己還在床上。
      (그는 꿈에서 깨어나 자신이 아직 침대에 있다는 것을 알았다.)
  8. 未熟 (wèi shú) - 익지 않다
    • 예문: 這個蘋果還未熟。
      (이 사과는 아직 익지 않았다.)
  9. 深深 (shēnshēn) - 깊이, 매우
    • 예문: 他深深地感謝所有的幫助。
      (그는 모든 도움에 깊이 감사했다.)
  10. 隱居 (yǐnjū) - 은거하다, 세상과 멀어져 살다
    • 예문: 他決定隱居山林,過簡單的生活。
      (그는 산속에서 은거하며 간소한 삶을 살기로 결심했다.)
  11. 潛心 (qiánxīn) - 몰두하다, 열중하다
    • 예문: 他潛心研究古代文學。
      (그는 고대 문학을 연구하는 데 몰두했다.)
  12. 大儒 (dà rú) - 위대한 학자
    • 예문: 他成為了中國歷史上著名的大儒。
      (그는 중국 역사상 유명한 위대한 학자가 되었다.)

📖 문형 (Sentence Patterns)

  1. “X一X” – 반복되는 동작을 나타낼 때
    • 예문: 他一走進房間,一眼就看見了那本書。
      (그는 방에 들어서자마자 그 책을 한눈에 보았다.)
  2. “A 不過是 B” – A는 단지 B에 불과하다
    • 예문: 他的努力不過是想得到更多的認可。
      (그의 노력은 단지 더 많은 인정을 얻고 싶어하는 것이다.)
  3. “A 與 B 交加” – A와 B가 함께 일어나다
    • 예문: 悲傷與快樂交加在他的心中。
      (슬픔과 기쁨이 그의 마음 속에서 교차했다.)
  4. “早知……何必……?” – "미리 알았더라면…왜…?" (후회를 나타냄)
    • 예문: 早知道這麼難,我就不會選擇這條路。
      (이렇게 어려운 줄 알았더라면, 나는 이 길을 선택하지 않았을 것이다.)
  5. “A 是 B 的一部分” – A는 B의 일부이다
    • 예문: 他的工作是這個項目的一部分。
      (그의 일은 이 프로젝트의 일부이다.)
  6. “A 向 B 拜” – A가 B에게 절하다
    • 예문: 他向老師拜師,學習古代的詩詞。
      (그는 선생님에게 절하며 고대 시문을 배우기 시작했다.)

📖 예문 (Example Sentences)

  1. “人生如夢,榮華富貴不過是過眼云煙”
    • 병음: Rénshēng rú mèng, rónghuá fùguì bùguò shì guòyǎn yúnyān.
    • 한국어 번역: 인생은 꿈과 같고, 영화와 부귀는 지나가는 구름처럼 덧없는 것이다.
  2. “早知今日,何必當初!”
    • 병음: Zǎo zhī jīnrì, hébì dāngchū!
    • 한국어 번역: 오늘을 알았더라면, 처음부터 그렇게 하지 않았을 텐데!
  3. “他決定隱居山林,過簡單的生活。”
    • 병음: Tā juédìng yǐnjū shānlín, guò jiǎndān de shēnghuó.
    • 한국어 번역: 그는 산속에 은거하며 간소한 삶을 살기로 결심했다.
  4. “他成為了中國歷史上著名的大儒。”
    • 병음: Tā chéngwéi le zhōngguó lìshǐ shàng zhùmíng de dà rú.
    • 한국어 번역: 그는 중국 역사상 유명한 위대한 학자가 되었다.

📚 단어 (Vocabulary)


榮華富貴 rónghuá fùguì 영화와 부귀 他過著榮華富貴的生活。
(그는 영화롭고 부유한 삶을 살고 있다.)
瞬間 shùnjiān 순간, 매우 짧은 시간 他的心情在瞬間改變了。
(그의 기분은 순간적으로 변했다.)
折磨 zhémó 고문, 고통을 주다 他在獄中受盡折磨。
(그는 감옥에서 고문을 받았다.)
悔恨 huǐhèn 후회 他因為錯誤的決定而感到悔恨。
(그는 잘못된 결정으로 후회하고 있다.)
交加 jiāojiā 교차하다, 함께 일어나다 他心裡的恐懼和興奮交加。
(그의 마음 속에서는 두려움과 흥분이 교차했다.)
tàn 탄식하다, 한숨 쉬다 他長嘆一聲,感到無奈。
(그는 한숨을 쉬며 어쩔 수 없다고 느꼈다.)
驚醒 jīngxǐng 깨어나다, 놀라서 깨다 他在夢中驚醒,發現自己還在床上。
(그는 꿈에서 깨어나 자신이 아직 침대에 있다는 것을 알았다.)
未熟 wèi shú 익지 않다 這個蘋果還未熟。
(이 사과는 아직 익지 않았다.)
深深 shēnshēn 깊이, 매우 他深深地感謝所有的幫助。
(그는 모든 도움에 깊이 감사했다.)
隱居 yǐnjū 은거하다, 세상과 멀어져 살다 他決定隱居山林,過簡單的生活。
(그는 산속에서 은거하며 간소한 삶을 살기로 결심했다.)
潛心 qiánxīn 몰두하다, 열중하다 他潛心研究古代文學。
(그는 고대 문학을 연구하는 데 몰두했다.)
大儒 dà rú 위대한 학자 他成為了中國歷史上著名的大儒。
(그는 중국 역사상 유명한 위대한 학자가 되었다.)
 

📚 문형 (Sentence Patterns)


"X一X" 他一走進房間,一眼就看見了那本書。
(그는 방에 들어서자마자 그 책을 한눈에 보았다.)
반복되는 동작을 나타낼 때
"A 不過是 B" 他的努力不過是想得到更多的認可。
(그의 노력은 단지 더 많은 인정을 얻고 싶어하는 것이다.)
A는 단지 B에 불과하다
"A 與 B 交加" 悲傷與快樂交加在他的心中。
(슬픔과 기쁨이 그의 마음 속에서 교차했다.)
A와 B가 함께 일어나다
"早知……何必……?" 早知道這麼難,我就不會選擇這條路。
(이렇게 어려운 줄 알았더라면, 나는 이 길을 선택하지 않았을 것이다.)
"미리 알았더라면…왜…?" (후회를 나타냄)
"A 是 B 的一部分" 他的工作是這個項目的一部分。
(그의 일은 이 프로젝트의 일부이다.)
A는 B의 일부이다
     
 
"A 向 B 深深一拜" 他向老師深深一拜,表示感謝。
(그는 선생님께 깊이 감사의 인사를 드렸다.)
A가 B에게 깊이 절하다 (감사의 표현)
"X 是 Y 的開端" 這次失敗是他人生的新開端。
(이번 실패는 그의 인생의 새로운 시작이었다.)
X는 Y의 시작이다
"不再" 他不再追求名利,而是選擇了隱居。
(그는 더 이상 명리追求하지 않고 은거하기로 선택했다.)
더 이상 ~하지 않다
"早知今日,何必當初" 早知會有這麼多困難,何必當初選擇這條路?
(이렇게 많은 어려움이 있을 줄 알았더라면, 왜 처음에 이 길을 선택했겠는가?)
"미리 알았더라면, 왜 처음부터 그랬겠는가?" (후회)
"A 成為 B" 他最終成為了一位著名的學者。
(그는 결국 유명한 학자가 되었다.)
A가 B가 되다
 

📚 어려운 표현 (Advanced Expressions)

일상/현실 생활에서 자주 사용되지 않는 어려운 표현들


榮華富貴 rónghuá fùguì 영화와 부귀 매우 부유하고 명예로운 삶을 의미하는 고전적인 표현으로, 현대에서는 자주 사용되지 않음.
瞬間 shùnjiān 순간 매우 짧은 시간. 일반적으로 '순간'이라는 표현으로 더 자주 사용되지만, 이 단어는 고전적 문장에 많이 쓰임.
折磨 zhémó 고문, 고통을 주다 고통이나 고문을 의미하며, 일반적인 대화에서 자주 사용되지는 않음.
悔恨 huǐhèn 후회 심한 후회나 자책을 나타내는 단어로, 일상적인 대화에서는 잘 쓰이지 않음.
交加 jiāojiā 교차하다 두 가지 감정이나 상황이 동시에 일어나는 표현으로, 흔히 쓰이지 않음.
tàn 탄식하다 '탄식'이라는 뜻으로, 일상적인 대화에서는 드물게 사용됨.
驚醒 jīngxǐng 깨어나다, 놀라서 깨다 흔히 일상 대화에서 사용되지 않으며, 문학적인 표현으로 사용됨.
未熟 wèi shú 익지 않다 일반적인 대화에서는 잘 사용되지 않음. 주로 구체적인 음식이나 경험에서 사용됨.
深深 shēnshēn 깊이, 매우 '깊이'라는 표현보다 다소 문학적이고 드물게 쓰임.
隱居 yǐnjū 은거하다 고요하고 조용한 삶을 추구하며 세상과 멀어져 사는 것을 의미. 현대 중국에서는 잘 사용되지 않음.
潛心 qiánxīn 몰두하다 특정 분야에 깊이 몰두하는 의미지만, 일반적인 대화에서는 자주 사용되지 않음.
大儒 dà rú 위대한 학자 고전적인 문헌에서 자주 등장하는 표현으로, 현대에서는 덜 사용됨.