婚後老婆變了?那是因為你沒變
👫 婚後老婆變了?那是因為你沒變。
Hūn hòu lǎopó biàn le? Nà shì yīnwèi nǐ méi biàn.
결혼 후 아내가 변했다고? 그건 당신이 안 변했기 때문이다.
老婆婚後成了什麼樣,有一半都是老公所造成的。
Lǎopó hūnhòu chéng le shénmeyàng, yǒu yíbàn dōu shì lǎogōng suǒ zàochéng de.
결혼 후 아내가 어떤 사람이 되었는지는 절반은 남편 때문이에요.
婚姻中會遇到各種問題、挫折甚至難題時,
Hūnyīn zhōng huì yùdào gèzhǒng wèntí, cuòzhé shènzhì nántí shí,
결혼 생활엔 여러 문제나 좌절, 심지어는 큰 시련도 닥쳐오죠.
你們是一起共同面對、承擔、解決,
Nǐmen shì yìqǐ gòngtóng miànduì, chéngdān, jiějué,
그럴 때 당신들은 함께 맞서고, 책임지고, 해결하나요?
還是老公總是逃避似的重複那一句:
Háishì lǎogōng zǒngshì táobì shì de chóngfù nà yījù:
아니면 남편은 늘 도망치듯 이렇게 말하나요:
「你就不能替我多想一點嗎?」
“Nǐ jiù bùnéng tì wǒ duō xiǎng yìdiǎn ma?”
“조금만 나를 더 배려해줄 수 없니?”
「她是我媽,你就不能替我多想一點嗎?」
“Tā shì wǒ mā, nǐ jiù bùnéng tì wǒ duō xiǎng yìdiǎn ma?”
“그분은 우리 엄마야, 좀 이해해줄 수 없니?”
「工作很辛苦,你就不能替我多想一點嗎?」
“Gōngzuò hěn xīnkǔ, nǐ jiù bùnéng tì wǒ duō xiǎng yìdiǎn ma?”
“일이 너무 힘들어. 좀 나를 생각해줘.”
「小孩真的很吵很煩,你就不能替我多想一點嗎?」
“Xiǎohái zhēnde hěn chǎo hěn fán, nǐ jiù bùnéng tì wǒ duō xiǎng yìdiǎn ma?”
“애가 너무 시끄럽고 짜증 나. 좀 배려해줄 수 없어?”
「我是男人我有需求,你就不能替我多想一點嗎?」
“Wǒ shì nánrén wǒ yǒu xūqiú, nǐ jiù bùnéng tì wǒ duō xiǎng yìdiǎn ma?”
“나는 남자야, 나도 욕구가 있어. 좀 이해해줘야지.”
男人啊,當你什麼都要老婆替你想的同時,
Nánrén a, dāng nǐ shénme dōu yào lǎopó tì nǐ xiǎng de tóngshí,
남자여, 모든 걸 아내가 생각해주길 바라는 그 순간,
你是否想過——
Nǐ shìfǒu xiǎng guò——
당신은 생각해본 적 있나요?
老婆跟你沒血緣關係,
Lǎopó gēn nǐ méi xuèyuán guānxì,
아내는 당신과 혈연도 없는데,
因爲愛你而來你家,
Yīnwèi ài nǐ ér lái nǐ jiā,
오직 사랑 하나로 당신 집에 왔어요.
爲你打理三餐,懷胎十月,走過鬼門關,
Wèi nǐ dǎlǐ sāncān, huáitāi shí yuè, zǒuguò guǐménguān,
당신을 위해 끼니를 챙기고, 열 달을 배 아파하며 죽을 고비를 넘겼고,
爲你生了白白胖胖的孩子,還要跟你姓,
Wèi nǐ shēng le báibái pàngpàng de háizi, hái yào gēn nǐ xìng,
당신의 성을 따른 아이까지 낳았죠.
當你沒錢買房,老婆跟你爸媽同住還要被處處干涉,
Dāng nǐ méi qián mǎi fáng, lǎopó gēn nǐ bàmā tóng zhù hái yào bèi chùchù gānshè,
집도 못 사는 형편에 아내는 시부모와 살면서 잔소리까지 들어야 하고,
你身為男人卻悶不吭聲,從不為她說一句話。
Nǐ shēn wéi nánrén què mēn bù kēng shēng, cóng bù wèi tā shuō yí jù huà.
남편인 당신은 아무 말 없이 가만히 있고, 아내 편을 단 한 번도 들어주지 않아요.
你有想過,給她一點陪伴、在乎和心疼嗎?
Nǐ yǒu xiǎng guò, gěi tā yìdiǎn péibàn, zàihū hé xīnténg ma?
그녀에게 관심과 위로, 함께함을 주려 한 적 있나요?
人是要互相的,
Rén shì yào hùxiāng de,
사람은 서로에게 의지하며 살아가는 존재인데,
想要人為你著想,就要學會回報。
Xiǎng yào rén wèi nǐ zhuóxiǎng, jiù yào xuéhuì huíbào.
당신을 생각해주길 바란다면, 그만큼 돌려줘야죠.
不要得了便宜還賣乖,
Búyào dé le piányí hái mài guāi,
공짜로 얻고선 착한 척하지 말고,
不要不把老婆當人看,覺得她什麼都應該。
Búyào bù bǎ lǎopó dāng rén kàn, juéde tā shénme dōu yīnggāi.
아내를 사람 취급하지 않고, 모든 걸 당연시하지 마세요.
回頭看看你的女人吧,
Huítóu kànkàn nǐ de nǚrén ba,
뒤돌아 당신의 여자를 한 번 제대로 보세요.
她的委屈,早已讓她面目全非。
Tā de wěiqū, zǎoyǐ ràng tā miànmù quánfēi.
그녀의 억울함은 이미 그녀의 얼굴을 지워버렸어요.
怪她現實之前,先問問:是誰逼她這樣活?
Guài tā xiànshí zhīqián, xiān wènwen: shì shuí bī tā zhèyàng huó?
그녀가 현실적이라고 탓하기 전에, 누가 그녀를 이렇게 만든 걸까요?
她若不現實,就得累死……
Tā ruò bù xiànshí, jiù děi lèi sǐ……
그녀가 현실적이지 않았다면, 벌써 쓰러졌을지도 몰라요…
家庭,不该成为一个人独撑的战场
Jiātíng, bù gāi chéngwéi yīgè rén dú chēng de zhànchǎng
가정은 한 사람이 홀로 버텨야 하는 전장이 되어서는 안 된다
在婚姻里,老婆婚后变成什么样,往往有一半是老公造成的。
Zài hūnyīn lǐ, lǎopó hūnhòu biàn chéng shénme yàng, wǎngwǎng yǒu yíbàn shì lǎogōng zàochéng de.
결혼 생활에서 아내가 변해간 모습의 절반은 남편에게서 비롯된 것이다.
一个女人因为爱你,嫁入你家,为你操持三餐,怀胎十月,生下孩子。
Yīgè nǚrén yīnwèi ài nǐ, jiàrù nǐ jiā, wèi nǐ cāochí sāncān, huáitāi shí yuè, shēng xià háizi.
한 여자는 당신을 사랑하기에 당신 집안에 시집오고, 당신을 위해 삼시 세끼를 챙기며, 열 달을 품고 아이를 낳는다.
她不是你的亲人,却为你付出全部。
Tā bù shì nǐ de qīnrén, què wèi nǐ fùchū quánbù.
그녀는 당신과 혈연이 아니지만, 당신을 위해 모든 것을 바친다.
可当生活出现问题时,你却总是说:“你就不能多替我想一点吗?”
Kě dāng shēnghuó chūxiàn wèntí shí, nǐ què zǒng shì shuō: “Nǐ jiù bùnéng duō tì wǒ xiǎng yīdiǎn ma?”
그러나 삶에 문제가 생기면 당신은 늘 이렇게 말한다. “좀 더 나를 생각해줄 수 없니?”
你从未想过,她也累了,她也需要理解与关心。
Nǐ cóngwèi xiǎng guò, tā yě lèile, tā yě xūyào lǐjiě yǔ guānxīn.
당신은 그녀 또한 지쳤고, 이해와 배려가 필요하다는 사실을 생각해본 적이 없다.
婚姻不是一个人永远付出,另一个人理所当然地接受。
Hūnyīn bù shì yīgè rén yǒngyuǎn fùchū, lìng yīgè rén lǐsuǒdāngrán de jiēshòu.
결혼은 한 사람이 계속해서 주고, 다른 사람이 당연히 받기만 하는 관계가 아니다.
真正的幸福,是彼此扶持,共同成长。
Zhēnzhèng de xìngfú, shì bǐcǐ fúchí, gòngtóng chéngzhǎng.
진정한 행복이란 서로를 지탱하고 함께 성장해 가는 것이다.
一个人不能总是要求对方为自己牺牲,而自己什么都不付出。
Yīgè rén bùnéng zǒng shì yāoqiú duìfāng wèi zìjǐ xīshēng, ér zìjǐ shénme dōu bù fùchū.
한 사람은 언제나 상대에게 희생을 요구하면서, 자신은 아무것도 내놓지 않아선 안 된다.
如果你总是沉默不语,不为她说话,不为她出头,
Rúguǒ nǐ zǒng shì chénmò bù yǔ, bù wèi tā shuōhuà, bù wèi tā chūtóu,
당신이 항상 침묵하고, 그녀를 위해 말하지 않고, 그녀를 위해 나서주지 않는다면,
你终将失去那个本可以和你共度一生的人。
Nǐ zhōng jiāng shīqù nàgè běn kěyǐ hé nǐ gòngdù yìshēng de rén.
당신은 결국, 평생을 함께할 수 있었던 그 사람을 잃게 될 것이다.
家,是讲爱的地方,不是讲输赢的战场。
Jiā, shì jiǎng ài de dìfāng, bù shì jiǎng shūyíng de zhànchǎng.
가정은 사랑을 이야기하는 곳이지, 승패를 따지는 전장이 아니다.
婚姻中最大的浪漫,不是鲜花和礼物,而是你始终把她放在心上。
Hūnyīn zhōng zuì dà de làngmàn, bù shì xiānhuā hé lǐwù, ér shì nǐ shǐzhōng bǎ tā fàng zài xīnshàng.
결혼 생활에서 가장 큰 로맨스는 꽃이나 선물이 아니라, 언제나 그녀를 마음에 두는 것이다.