讀過此文,勝過妳今年讀過的所有書!
讀過此文,勝過妳今年讀過的所有書!
1、有一天,狗問狼;妳有房子車子嗎?狼說沒有。狗又問;妳有一日三餐和水果嗎?狼說沒有。那妳有人哄妳玩帶妳逛街嗎?狼說沒有。狗鄙視的說;妳真無能,怎麽什麽都沒有!狼笑了;我有不吃屎的個性,我有我追逐的目標;我有妳沒有的自由;我是孤寂的狼,而妳只是一只自以為幸福的狗!
2、一滴墨汁落在一杯清水裏,這杯水立即變色,不能喝了;一滴墨汁融在大海裏,大海依然是蔚藍色的大海。為什麽?因為兩者的肚量不一樣。不熟的麥穗直刺刺地向上挺著,成熟的麥穗低垂著頭。為什麽?因為兩者的份量不一樣。寬容別人,就是肚量;謙卑自己,就是份量;合起來,就是一個人的質量。
3、雞生蛋,雞也拉屎,但妳肯定只吃蛋,不吃屎的,對雞如此,對人亦然。每個出色的人,都會生蛋,也會拉屎,例如他很會開公司,那妳就買他家股票來賺錢,至於他亂說話,妳就不用學。妳最要緊是多吃雞蛋,少理雞屎,吸取營養,壯大自己。很多人放著蛋不吃,整天追究屎,難道妳靠吃屎能變壯大?
4、師父問:如果妳要燒壺開水,生火到一半時發現柴不夠,妳該怎麽辦?有的弟子說趕快去找,有的說去借,有的說去買。師父說:為什麽不把壺裏的水倒掉壹些呢 ?世事總不能萬般如意,有舍才有得。
5、哈佛一調查報告說,人生平均只有7次決定人生走向的機會,兩次機會間相隔約7年,大概25歲後開始出現,75歲以後就不會有什麽機會了。這50年裏的7次機會,第壹次不易抓到,因為太年輕;最後壹次也不用抓,因為太老。這樣只剩5次,這裏面又有兩次會不小心錯過,所以實際上只有3次機會了。
6、老喇嘛對小喇嘛說:當妳來到這個世界的時候,妳在哭,但別人都很開心;當妳離開這個世界的時候,別人都在哭,妳自己很喜悅。所以,死亡並不可悲、生命亦不可喜。
7、老人對他的孩子說:“攥緊妳的拳頭,告訴我什麽感覺?”孩子攥緊拳頭:“有些累!”老人:“試著再用些力!”孩子:“更累了!有些憋氣!”老人:“那妳就放開它!”孩子長出壹氣:“輕松多了!”老人:“當妳感到累的時候,妳攥得越緊就越累,放了它,就能釋然許多!”多簡單的道理,放手才輕松!
8、如果不小心丟掉100塊錢,好像丟在某個地方,妳會花200塊錢的車費去把那100塊找回來嗎?一個愚蠢的問題,可類似事情卻在人生中不斷發生:被人罵了一句話,卻花了無數時間難過;為一件事情發火,不惜損人不利已,不惜血本,只為報復;失去一個人的感情,明知一切已無法挽回,卻還傷心好久……
9、 弟子問老師:"您能談談人類的奇怪之處嗎?"老師答道:“他們急於成長,然後又哀嘆失去的童年;他們以健康換取金錢,不久後又想用金錢恢復健康。他們對未 來焦慮不已,卻又無視現在的幸福。因此,他們既不活在當下,也不活在未來。他們活著仿佛從來不會死亡;臨死前,又仿佛從未活過。”
人生的一切不是算來的而是善來的;不是求來的,而是修來的!
很多時候,寧願被誤會,也不想去解釋。信與不信,就在妳一念之間。
只為自己沒有做過的事情後悔,不為自己做過的事情後悔。
人生每壹步行來,都是需要付出代價的。 我得到了我想要的壹些,失去了我不想失去的一些。
可這世上的蕓蕓眾生,誰又不是這樣呢。事無所祈,心有堅毅,盡量的快樂。
人需要沉淀,要有足夠的時間去反思。
讀過此文,勝過妳今年讀過的所有書!
(Dú guò cǐ wén, shèngguò nǐ jīnnián dú guò de suǒyǒu shū!)
(이 글을 읽는 것이, 너가 올해 읽은 모든 책을 뛰어넘는 것이다!)
1. 有一天,狗問狼;妳有房子車子嗎?狼說沒有。狗又問;妳有一日三餐和水果嗎?狼說沒有。那妳有人哄妳玩帶妳逛街嗎?狼說沒有。狗鄙視的說;妳真無能,怎麽什麽都沒有!狼笑了;我有不吃屎的個性,我有我追逐的目標;我有妳沒有的自由;我是孤寂的狼,而妳只是一只自以為幸福的狗!
(Yǒu yītiān, gǒu wèn láng; nǐ yǒu fángzi chēzi ma? Láng shuō méiyǒu. Gǒu yòu wèn; nǐ yǒu yīrì sān cān hé shuǐguǒ ma? Láng shuō méiyǒu. Nà nǐ yǒu rén hǒng nǐ wán dài nǐ guàngjiē ma? Láng shuō méiyǒu. Gǒu bǐshì de shuō; nǐ zhēn wúnéng, zěnme shénme dōu méiyǒu! Láng xiào le; wǒ yǒu bù chī shǐ de gèxìng, wǒ yǒu wǒ zhuīzhú de mùbiāo; wǒ yǒu nǐ méiyǒu de zìyóu; wǒ shì gūjì de láng, ér nǐ zhǐ shì yī zhī zì yǐ wéi xìngfú de gǒu!
(어느 날, 개가 늑대에게 물었다; 너 집과 차 있어? 늑대가 말했다, 없다고. 개가 또 물었다; 너 하루 세끼랑 과일 있어? 늑대가 말했다, 없다고. 그럼 너를 위로해주고 쇼핑 데려가는 사람 있어? 늑대가 말했다, 없다고. 개가 멸시하며 말했다; 너 진짜 무능하네, 뭐 하나 없는구나! 늑대가 웃으며 말했다; 나는 똥 안 먹는 성격이 있어, 나는 내가 쫓는 목표가 있어; 나는 네가 가지지 못한 자유가 있어; 나는 고독한 늑대야, 너는 그저 스스로 행복하다고 착각하는 개일 뿐이야!)
2. 一滴墨汁落在一杯清水裏,這杯水立即變色,不能喝了;一滴墨汁融在大海裏,大海依然是蔚藍色的大海。為什麽?因為兩者的肚量不一樣。不熟的麥穗直刺刺地向上挺著,成熟的麥穗低垂著頭。為什麽?因為兩者的份量不一樣。寬容別人,就是肚量;謙卑自己,就是份量;合起來,就是一個人的質量。
(Yī dī mòzhī luò zài yī bēi qīng shuǐ lǐ, zhè bēi shuǐ lìjí biànsè, bùnéng hē le; yī dī mòzhī róng zài dàhǎi lǐ, dàhǎi yīrán shì wèi lán sè de dàhǎi. Wèishénme? Yīnwèi liǎng zhě de dùliàng bù yīyàng. Bù shú de mài suì zhí cì cì de xiàng shàng tǐngzhe, chéngshú de mài suì dī chuí zhe tóu. Wèishénme? Yīnwèi liǎng zhě de fènliàng bù yīyàng. Kuānróng biérén, jiùshì dùliàng; qiānbēi zìjǐ, jiùshì fènliàng; hé qǐlái, jiùshì yīgè rén de zhìliàng.
(한 방울의 먹물이 맑은 물에 떨어지면, 그 물은 즉시 색이 변해서 마실 수 없게 된다; 그러나 한 방울의 먹물이 바다에 녹으면, 바다는 여전히 푸른 바다로 남는다. 왜일까? 그것은 두 가지의 용량이 다르기 때문이다. 익지 않은 밀 이삭은 뾰족하게 위로 솟구치고, 익은 밀 이삭은 고개를 숙이고 있다. 왜일까? 그것은 두 가지의 무게가 다르기 때문이다. 다른 사람을 용서하는 것이 용량이다; 자신을 겸손히 하는 것이 무게다; 이것이 합쳐져서 한 사람의 질량이 된다.)
3. 雞生蛋,雞也拉屎,但妳肯定只吃蛋,不吃屎的,對雞如此,對人亦然。每個出色的人,都會生蛋,也會拉屎,例如他很會開公司,那妳就買他家股票來賺錢,至於他亂說話,妳就不用學。妳最要緊是多吃雞蛋,少理雞屎,吸取營養,壯大自己。很多人放著蛋不吃,整天追究屎,難道妳靠吃屎能變壯大?
(Jī shēng dàn, jī yě lā shǐ, dàn nǐ kěndìng zhǐ chī dàn, bù chī shǐ de, duì jī rúcǐ, duì rén yìrán. Měi gè chū sè de rén, dōu huì shēng dàn, yě huì lā shǐ, lìrú tā hěn huì kāi gōngsī, nà nǐ jiù mǎi tā jiā gǔpiào lái zhuàn qián, zhìyú tā luàn shuōhuà, nǐ jiù bùyòng xué. Nǐ zuì yào jǐn shì duō chī jī dàn, shǎo lǐ jī shǐ, xīqǔ yíngyǎng, zhuàngdà zìjǐ. Hěnduō rén fàng zhe dàn bù chī, zhěng tiān zhuījiù shǐ, nándào nǐ kào chī shǐ néng biàn zhuàngdà?
(닭은 알을 낳고, 닭도 똥을 싼다. 하지만 너는 분명히 알만 먹고 똥은 먹지 않을 것이다. 닭에 대해서 그렇듯, 사람에게도 마찬가지이다. 뛰어난 사람은 알도 낳고, 똥도 싼다. 예를 들어 그가 회사를 잘 운영한다면, 너는 그의 주식을 사서 돈을 벌 수 있다. 그가 엉뚱한 말을 한다면, 너는 그 말을 배우지 않으면 된다. 너는 알을 많이 먹고, 똥은 신경 쓰지 말아야 한다. 영양을 흡수하여 자신을 강하게 만들어라. 많은 사람들은 알을 먹지 않고, 하루 종일 똥에만 집착한다. 도대체 똥을 먹어서 강해질 수 있을까?)
4. 師父問:如果妳要燒壺開水,生火到一半時發現柴不夠,妳該怎麽辦?有的弟子說趕快去找,有的說去借,有的說去買。師父說:為什麽不把壺裏的水倒掉壹些呢?世事總不能萬般如意,有舍才有得。
(Shīfu wèn: Rúguǒ nǐ yào shāo hú kāishuǐ, shēng huǒ dào yībàn shí fāxiàn chái bùgòu, nǐ gāi zěnme bàn? Yǒu de dìzǐ shuō gǎnkuài qù zhǎo, yǒu de shuō qù jiè, yǒu de shuō qù mǎi. Shīfu shuō: Wèishénme bù bǎ hú lǐ de shuǐ dào diào yīxiē ne? Shìshì zǒng bùnéng wànbān rúyì, yǒu shě cái yǒu dé.
(스승이 물었다: 너가 물을 끓여야 하는데, 불을 지피다가 나무가 부족하다는 것을 알게 되면, 너는 어떻게 해야 할까? 제자들은 빠르게 찾거나, 빌리거나, 사러 가야 한다고 했다. 스승은 말했다: 왜 물을 조금 버리지 않니? 세상사는 항상 뜻대로 되지 않으니, 버리고 나면 얻을 수 있다.)
5. 哈佛一調查報告說,人生平均只有7次決定人生走向的機會,兩次機會間相隔約7年,大概25歲後開始出現,75歲以後就不會有什麽機會了。這50年裏的7次機會,第壹次不易抓到,因為太年輕;最後壹次也不用抓,因為太老。這樣只剩5次,這裏面又有兩次會不小心錯過,所以實際上只有3次機會了。
(Hāfó yī diàochá bàogào shuō, rénshēng píngjūn zhǐ yǒu 7 cì juédìng rénshēng zǒuxiàng de jīhuì, liǎng cì jīhuì jiān xiānggē yuē 7 nián, dàgài 25 suì hòu kāishǐ chūxiàn, 75 suì yǐhòu jiù bù huì yǒu shénme jīhuì le. Zhè 50 nián lǐ de 7 cì jīhuì, dì yī cì bù yì zhuā dào, yīnwèi tài niánqīng; zuìhòu yī cì yě bù yòng zhuā, yīnwèi tài lǎo. Zhèyàng zhǐ shèng 5 cì, zhè lǐmiàn yòu yǒu liǎng cì huì bù xiǎoxīn cuòguò, suǒyǐ shíjì shàng zhǐ yǒu 3 cì jīhuì le.
(하버드의 조사 보고서에 따르면, 인생에서 평균적으로 인생의 방향을 결정할 수 있는 기회는 7번뿐이다. 두 기회 사이의 간격은 대략 7년 정도이고, 대체로 25세 이후에 시작되며, 75세 이후에는 더 이상 기회가 없어진다. 이 50년 동안의 7번의 기회 중 첫 번째는 잡기 어렵다, 왜냐하면 너무 젊기 때문이다; 마지막 기회는 잡을 필요가 없다, 왜냐하면 너무 늙었기 때문이다. 이렇게 되면 5번만 남고, 그 중 2번은 실수로 놓칠 수 있으므로 실제로는 3번의 기회만 남게 된다.)
6. 老喇嘛對小喇嘛說:當妳來到這個世界的時候,妳在哭,但別人都很開心;當妳離開這個世界的時候,別人都在哭,妳自己很喜悅。所以,死亡並不可悲、生命亦不可喜。
(Lǎo lǎma duì xiǎo lǎma shuō: Dāng nǐ lái dào zhège shìjiè de shíhòu, nǐ zài kū, dàn biérén dōu hěn kāixīn; dāng nǐ lí kāi zhège shìjiè de shíhòu, biérén dōu zài kū, nǐ zìjǐ hěn xǐyuè. Suǒyǐ, sǐwáng bìng bù kě bēi, shēngmìng yì bù kě xǐ.
(늙은 승려가 어린 승려에게 말했다: 너가 이 세상에 왔을 때는 울고 있지만, 다른 사람들은 모두 기뻐한다; 너가 이 세상을 떠날 때는 다른 사람들이 모두 울고 있지만, 너 자신은 기쁘다. 그래서 죽음은 슬프지 않고, 삶도 기쁘지 않다.)
7. 老人對他的孩子說:“攥緊妳的拳頭,告訴我什麽感覺?”孩子攥緊拳頭:“有些累!”老人:“試著再用些力!”孩子:“更累了!有些憋氣!”老人:“那妳就放開它!”孩子長出壹氣:“輕松多了!”老人:“當妳感到累的時候,妳攥得越緊就越累,放了它,就能釋然許多!”多簡單的道理,放手才輕松!
(Lǎorén duì tā de háizi shuō: "Zuàn jǐn nǐ de quántóu, gàosu wǒ shénme gǎnjué?" Háizi zuàn jǐn quántóu: "Yǒuxiē lèi!" Lǎorén: "Shìzhe zài yòngxiē lì!" Háizi: "Gèng lèi le! Yǒuxiē biēqì!" Lǎorén: "Nà nǐ jiù fàng kāi tā!" Háizi zhǎng chū yī qì: "Qīngsōng duō le!" Lǎorén: "Dāng nǐ gǎndào lèi de shíhòu, nǐ zuàn de yuè jǐn jiù yuè lèi, fàng le tā, jiù néng shìrán xǔduō!" Duō jiǎndān de dàolǐ, fàngshǒu cái qīngsōng!)
(어른이 아이에게 말했다: "너 주먹을 꽉 쥐고, 나에게 무엇을 느끼는지 말해줄래?" 아이가 주먹을 꽉 쥐고 말했다: "좀 피곤해요!" 어른이 말했다: "힘을 더 써봐!" 아이가 말했다: "더 피곤해요! 숨이 막혀요!" 어른이 말했다: "그럼 그걸 풀어봐!" 아이가 한숨을 쉬며 말했다: "훨씬 가벼워졌어요!" 어른이 말했다: "너가 피곤할 때는 손을 꽉 쥐면 쥘수록 더 피곤해져, 놓으면 훨씬 편해져!" 참 간단한 이치지, 놓아야 가벼워진다!)
8. 如果不小心丟掉100塊錢,好像丟在某個地方,妳會花200塊錢的車費去把那100塊找回來嗎?一個愚蠢的問題,可類似事情卻在人生中不斷發生:被人罵了一句話,卻花了無數時間難過;為一件事情發火,不惜損人不利已,不惜血本,只為報復;失去一個人的感情,明知一切已無法挽回,卻還傷心好久……
(Rúguǒ bù xiǎoxīn diū diào 100 kuài qián, hǎoxiàng diū zài mǒu gè dìfāng, nǐ huì huā 200 kuài qián de chēfèi qù bǎ nà 100 kuài zhǎo huílái ma? Yīgè yúchǔn de wèntí, kě lèi sì shìqíng què zài rénshēng zhōng bùduàn fāshēng: bèi rén mà le yī jù huà, què huā le wúshù shíjiān nán guò; wèi yī jiàn shìqíng fāhuǒ, bùxī sǔn rén bù lì yǐ, bùxī xuèběn, zhǐ wèi bàofù; shīqù yīgè rén de gǎnqíng, míngzhī yīqiè yǐ wúfǎ wǎnhuí, què hái shāngxīn hǎojiǔ……
(만약 실수로 100원을 잃어버린다면, 그 돈을 어디에 떨어뜨린 것처럼, 너는 200원을 들여 그 100원을 되찾으려고 할까? 어리석은 질문이지만, 비슷한 일이 인생에서 끊임없이 일어난다: 누군가에게 한마디 욕을 들었는데, 그로 인해 수많은 시간을 슬퍼하며 보낸다; 어떤 일로 화가 나서, 남을 해치고 자신에게도 해가 되어 가며, 복수하려 한다; 누군가와의 감정을 잃었지만, 이미 돌이킬 수 없다는 걸 알면서도 여전히 오랫동안 아파한다…)
9. 弟子問老師:"您能談談人類的奇怪之處嗎?"老師答道:“他們急於成長,然後又哀嘆失去的童年;他們以健康換取金錢,不久後又想用金錢恢復健康。他們對未來焦慮不已,卻又無視現在的幸福。因此,他們既不活在當下,也不活在未來。他們活著仿佛從來不會死亡;臨死前,又仿佛從未活過。”
(Dìzǐ wèn lǎoshī: "Nín néng tán tán rénlèi de qíguài zhī chù ma?" Lǎoshī dá dào: "Tāmen jíyú chéngzhǎng, ránhòu yòu āi tàn shīqù de tóngnián; tāmen yǐ jiànkāng huànqǔ jīnqián, bùjiǔ hòu yòu xiǎng yòng jīnqián huīfù jiànkāng. Tāmen duì wèilái jiāolǜ bù yǐ, què yòu wúshì xiànzài de xìngfú. Yīncǐ, tāmen jì bù huó zài dāngxià, yě bù huó zài wèilái. Tāmen huózhe fǎngfú cónglái bù huì sǐwáng; lín sǐ qián, yòu fǎngfú cóng wèi huó guò."
(제자가 스승에게 물었다: "인류의 이상한 점에 대해 이야기해 주실 수 있나요?" 스승이 대답했다: "그들은 성장하기를 급하게 원하면서도, 잃어버린 어린 시절을 한탄한다; 그들은 건강을 돈으로 바꾸고, 잠시 후에는 그 돈으로 건강을 되찾으려고 한다. 그들은 미래에 대해 걱정하면서도, 현재의 행복을 무시한다. 그래서 그들은 현재를 살지 않으며, 미래도 살지 않는다. 그들은 살아있으면서 마치 죽지 않을 것처럼 살아가며, 죽기 직전에는 마치 한 번도 살아본 적 없는 것처럼 느낀다.")
人生的一切不是算來的而是善來的;不是求來的,而是修來的!很多時候,寧願被誤會,也不想去解釋。信與不信,就在妳一念之間。
(Rénshēng de yīqiè bù shì suàn lái de ér shì shàn lái de; bù shì qiú lái de, ér shì xiū lái de! Hěn duō shíhòu, nìngyuàn bèi wùhuì, yě bù xiǎng qù jiěshì. Xìn yǔ bù xìn, jiù zài nǐ yī niàn zhī jiān.)
(인생의 모든 것은 계산으로 오는 것이 아니라 선행으로 온다; 구하려는 것이 아니라 닦아야 얻는 것이다! 많은 때, 오해를 받는 것을 감수하는 것이 더 나은 경우가 많고, 설명하려 하지 않는 것이 좋다. 믿느냐 믿지 않느냐는 단지 너의 한 생각에 달려 있다.)
只為自己沒有做過的事情後悔,不為自己做過的事情後悔。 人生每壹步行來,都是需要付出代價的。 我得到了我想要的壹些,失去了我不想失去的一些。 可這世上的蕓蕓眾生,誰又不是這樣呢。事無所祈,心有堅毅,盡量的快樂。
(Zhǐ wèi zìjǐ méiyǒu zuòguò de shìqíng hòuhuǐ, bù wèi zìjǐ zuòguò de shìqíng hòuhuǐ. Rénshēng měi yī bù xíng lái, dōu shì xūyào fùchū dàijià de. Wǒ dédào le wǒ xiǎng yào de yīxiē, shīqù le wǒ bùxiǎng shīqù de yīxiē. Kě zhè shì shàng de yún yún zhòngshēng, shuí yòu bùshì zhèyàng ne. Shì wú suǒ qí, xīn yǒu jiānyì, jǐnliàng de kuàilè.)
(자신이 하지 않았던 일에 대해 후회하라, 자신이 했던 일에 대해서는 후회하지 마라. 인생의 매걸음마다 대가를 치러야 한다. 나는 내가 원하는 것을 얻었고, 내가 잃고 싶지 않았던 것도 잃었다. 그러나 이 세상의 수많은 존재들 중 누가 다 이런가? 원하는 것이 없으면, 마음은 굳게 하고, 최대한 행복하자.)
人需要沉淀,要有足夠的時間去反思。
(Rén xūyào chéndiàn, yào yǒu zúgòu de shíjiān qù fǎnsī.)
(사람은 침전이 필요하다, 충분한 시간 동안 반성해야 한다.)
1. 단어 분석
1.1. 有一天 (yǒu yī tiān)
- 뜻: 어느 날
- 사용법: '어느 날'을 나타내는 표현으로, 특정한 날짜나 시점을 말할 때 사용한다.
- 예문:
- 有一天,我在公园里遇到了老朋友。
(어느 날, 나는 공원에서 오랜 친구를 만났다.)
- 有一天,我在公园里遇到了老朋友。
1.2. 問 (wèn)
- 뜻: 묻다, 질문하다
- 사용법: 누군가에게 질문을 할 때 사용한다.
- 예문:
- 老师问我们昨天的作业做得怎么样。
(선생님은 어제 숙제가 어떻게 되었는지 물었다.)
- 老师问我们昨天的作业做得怎么样。
1.3. 鄙視 (bǐshì)
- 뜻: 경시하다, 멸시하다
- 사용법: 다른 사람을 낮추어 보거나 업신여길 때 사용한다.
- 예문:
- 他总是鄙视那些比他差的人。
(그는 항상 자신보다 못한 사람들을 멸시한다.)
- 他总是鄙视那些比他差的人。
1.4. 目標 (mùbiāo)
- 뜻: 목표
- 사용법: 어떤 일을 달성하고자 하는 목표나 목표를 뜻한다.
- 예문:
- 我的目标是明年考上好大学。
(내 목표는 내년에 좋은 대학에 합격하는 것이다.)
- 我的目标是明年考上好大学。
1.5. 自由 (zìyóu)
- 뜻: 자유
- 사용법: 어떤 제약이나 제한이 없이 마음대로 할 수 있는 상태.
- 예문:
- 我喜欢自由的生活,不想被束缚。
(나는 자유로운 삶을 좋아하며 구속받기를 원하지 않는다.)
- 我喜欢自由的生活,不想被束缚。
2. 문형 분석 및 예문
2.1. '…是…' 구조 (주어 + 동사 + 보어)
- 설명: 이 문형은 주어와 보어가 일치하는 구조로, 주어가 무엇인지 설명할 때 사용된다.
- 본문 인용:
- 你是我最好的朋友。
(너는 내가 가장 좋아하는 친구야.) - 이 문장에서 ‘你(너)’와 ‘最好的朋友(가장 좋은 친구)’가 일치하는 관계로 사용된 예시다.
- 你是我最好的朋友。
2.2. '…才…' 구조 (동작의 조건을 나타냄)
- 설명: 이 구조는 어떤 동작이 일어나기 위한 조건이나 시점을 나타낸다. 이 문형은 '…才'로 '~할 때야 비로소'의 뜻을 가진다.
- 본문 인용:
- 他只有在情绪稳定状态良好,时间充足的时候才会爱你。
(그는 오직 감정이 안정되고 시간이 충분할 때만 너를 사랑한다.) - 여기서 '才会'는 ‘비로소 ~할 수 있다’는 의미로 사용됐다.
- 他只有在情绪稳定状态良好,时间充足的时候才会爱你。
2.3. '…不…' 구조 (부정형, '~하지 않다')
- 설명: 어떤 동작이나 상태가 이루어지지 않는 것을 부정할 때 사용된다.
- 본문 인용:
- 他不吃屎。
(그는 똥을 먹지 않는다.) - 이 문형에서 '不'는 부정형을 나타내며, ‘그는’(他)가 하는 동작을 부정하는 표현이다.
- 他不吃屎。
2.4. '…是因为…' 구조 (원인과 결과의 관계)
- 설명: 어떤 일이 발생한 원인이나 이유를 설명할 때 사용된다.
- 본문 인용:
- 为什么两者的肚量不一样?
因为两者的肚量不一样。
(왜 두 사람의 배려가 다를까요? 그것은 두 사람의 배려가 다르기 때문입니다.) - 이 구조에서 '因为'는 '왜냐하면'을 뜻하며 원인과 결과를 이어주는 역할을 한다.
- 为什么两者的肚量不一样?
2.5. '…而…' 구조 (그리고, ~하면서, ~이지만)
- 설명: '…而…'는 두 개의 동작이나 성질을 대조할 때 사용된다. 보통 두 가지 상황이나 조건을 비교하거나 대조할 때 사용된다.
- 본문 인용:
- 我是孤寂的狼,而你只是一只自以为幸福的狗。
(나는 외로운 늑대이고, 너는 스스로 행복하다고 생각하는 개에 불과하다.) - 여기서 '而'는 두 가지의 대조적인 상황을 연결하는 역할을 한다.
- 我是孤寂的狼,而你只是一只自以为幸福的狗。
2.6. '…也…' 구조 (…도 …하다)
- 설명: '…也…'는 앞의 내용을 강조하거나 추가적인 사항을 나타낼 때 사용된다.
- 본문 인용:
- 每个出色的人,都会生蛋,也会拉屎。
(모든 뛰어난 사람들은 알도 낳고 똥도 싼다.) - '也'는 두 번째 사실을 덧붙여 말할 때 사용된다. 두 가지를 나열할 때 '도 ~하다'라는 의미로 쓰인다.
- 每个出色的人,都会生蛋,也会拉屎。
2.7. '…不易…' 구조 (쉬운 일이 아니다)
- 설명: '不易'는 어떤 일이 쉽지 않다는 의미로 사용된다. 일반적으로 ‘쉽지 않다’, ‘어렵다’라는 뜻을 강조할 때 사용한다.
- 본문 인용:
- 第一次不易抓到,因为太年轻;最后一次也不用抓,因为太老。
(첫 번째는 잡기 어렵다, 왜냐하면 너무 젊어서; 마지막 한 번은 잡을 필요가 없다, 왜냐하면 너무 늙어서.) - '不易'는 어떤 일이 어려움을 표현할 때 사용되며, 무엇을 얻기 위한 조건이 쉽게 이루어지지 않음을 나타낸다.
- 第一次不易抓到,因为太年轻;最后一次也不用抓,因为太老。
2.8. '…尝试…' 구조 (시도하다)
- 설명: '尝试'는 어떤 일을 시도하는, 혹은 해보려는 의미로 사용된다.
- 본문 인용:
- 他试着去做这件事,结果成功了。
(그는 이 일을 시도해 봤고, 결과적으로 성공했다.) - '尝试'는 어떤 일을 시도하거나 도전하는 의미로 사용되며, 결과를 도출하는 과정에 쓰인다.
- 他试着去做这件事,结果成功了。
3. 예문 만들기
3.1. '有一天' 사용 예문
- 有一天,我决定去旅行。
(어느 날, 나는 여행을 가기로 결심했다.)
3.2. '鄙视' 사용 예문
- 他总是鄙视别人,觉得自己比别人强。
(그는 항상 다른 사람들을 경시하고, 자신이 다른 사람들보다 우수하다고 생각한다.)
3.3. '目標' 사용 예문
- 我的目标是成为一名医生。
(나의 목표는 의사가 되는 것이다.)
3.4. '自由' 사용 예문
- 在大学,我终于可以享受自由的生活。
(대학에서 나는 마침내 자유로운 생활을 할 수 있게 되었다.)
3.5. '…才…' 구조 사용 예문
- 只有努力工作,才会有好的回报。
(열심히 일해야만 좋은 보상이 따를 것이다.)
3.6. '…不…' 구조 사용 예문
- 我不想参加这个会议。
(나는 이 회의에 참석하고 싶지 않다.)
3.7. '…而…' 사용 예문
- 我喜欢安静的生活,而她喜欢热闹的城市。
(나는 조용한 삶을 좋아하고, 그녀는 시끄러운 도시를 좋아한다.)
3.8. '…也…' 사용 예문
- 她不仅会唱歌,也会跳舞。
(그녀는 노래뿐만 아니라 춤도 잘 춘다.)
3.9. '…不易…' 사용 예문
- 要在短时间内学会一门新语言,不易。
(짧은 시간 안에 새로운 언어를 배우는 것은 쉽지 않다.)
3.10. '…尝试…' 사용 예문
- 他尝试过各种方法,最终找到了最好的解决方案。
(그는 여러 가지 방법을 시도했고, 결국 가장 좋은 해결책을 찾았다.)
3.11. '…才有…' 사용 예문
- 成功的人,往往经历了无数的失败,才有今天的成绩。
(성공한 사람들은 흔히 수많은 실패를 겪어야만 오늘날의 성과를 이룬다.)
3.12. '…试图…' 사용 예문
- 我试图解释我的想法,但他似乎不理解。
(나는 내 생각을 설명하려고 시도했지만, 그는 이해하지 못한 것 같다.)
3.13. '…的同时' 사용 예문
- 她在工作的时候,也要照顾家里的孩子。
(그녀는 일을 하면서 동시에 집에 있는 아이들도 돌봐야 한다.)
4. 추가적인 문형 및 예시
4.1. '…才有…' 구조 (비로소 ~가 있다)
- 설명: 어떤 조건이나 상황에서 비로소 결과가 나타날 때 사용하는 표현이다.
- 본문 인용:
- 世事总不能万般如意,有舍才有得。
(세상일이 항상 뜻대로 되지는 않는다. 무엇인가를 포기해야만 얻을 수 있다.) - '有舍才有得'는 ‘포기해야 얻을 수 있다’는 의미를 전달하며, 무엇을 얻기 위한 조건을 나타낸다.
- 世事总不能万般如意,有舍才有得。
4.2. '…试图…' 구조 (시도하다)
- 설명: '试图'는 어떤 행동을 시도하거나 하려고 노력하는 상태를 나타낸다.
- 본문 인용:
- 他们试图用言语解决这个问题。
(그들은 이 문제를 말로 해결하려고 시도했다.) - '试图'는 어떤 문제나 상황을 해결하려고 하는 노력의 의미로 쓰인다.
- 他们试图用言语解决这个问题。
4.3. '…的同时' 구조 (~하면서 동시에)
- 설명: 어떤 행동을 하면서 동시에 다른 행동이 이루어질 때 사용한다.
- 본문 인용:
- 他在学习的同时,也不忘锻炼身体。
(그는 공부를 하면서 동시에 운동도 게을리하지 않는다.) - '的同时'는 두 가지 행동을 동시에 일어날 때 사용하는 표현이다.
- 他在学习的同时,也不忘锻炼身体。